Процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык
Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.11.2017 |
Размер файла | 3,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению
1.1 Понятие и виды статей
1.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
1.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
Выводы по главе 1
2. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»
2.1 Общая характеристика переведенного материала
2.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера
2.2.1 Перевод имен собственных
2.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках
2.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики
2.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера
2.3.1 Перевод фразовых глаголов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Перевод текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в текстах дизайнеров, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими. Во вторую очередь, интернет -издания имеют особый формат и некоторые особенности организации и подачи материала потребителю.
Объектом дипломной работы являются статьи англоязычных дизайнеров, предметом - процесс перевода статей дизайна и оформления с английского на русский язык.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода
статей современных британских и американских интернет-изданий средств массовой информации на русский язык.
В процессе достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- систематизация изученных особенностей процесса перевода ;
- изучение и систематизация традиционных и новых языковых тенденций в британских и американских дизайнеров;
- выявление способов перевода дизайнерских статей с английского на русский язык.
Для создания теоретической части ВКР использованы труды А.С.Микояна, Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой, Г.Д.Томахина, С.Влахова и С.Флорина, В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, К.Райс, Эльзы Таберниг, Франсиско Айялы, Петера Бранга, Н.М.Беловой, А.В. Клименко, Я.И.Рецкера, а также научные статьи, авторефераты диссертаций, форумы.
Методы лингвистического анализа, используемые в работе: контекстуальный анализ, сопоставительный и интерпретационный анализ перевода.
Дипломная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена систематизации уже изученных в отечественной лингвистике особенностей текстов и рассмотрению проблем при их переводе.
Вторая часть дипломной работы - практическая. Она представляет собой анализ американских статей журнала «Дом», сопоставление оригинала статьи с русской версией, классификацию проблем при переводе на лексические и грамматические и рассмотрение вариантов решения данных проблем в процессе перевода.
Актуальность проблемы перевода текстов и статей, посвященных дизайну квартиры или дома вне всяких сомнений. Интерес к оформлению и декорированию жилья для широкой публики в России вырос относительно недавно, поэтому эта область журналистики не так развита среди российских СМИ. Зачастую вдохновение дизайнерам или просто домовладельцам приходится черпать из зарубежных источников.
При переводе возникает множество трудностей, а словарей, глоссариев или форумов, где переводчик мог бы почерпнуть эту информацию не так много. Моей задачей в этом работе является выявление основных сложностей и проблем и поиск их решений.
1. Лингвистические особенности статей по дизайну и оформлению
1.1 Понятие и виды статей
Понятие "статья” произошло от латинского слова и означало первоначально то же самое, что и "сустав”, "член”, "часть целого”. Это объясняет, почему в журналистской практике отдельная публикация, будучи частью, например, всего текста газетного номера, может быть названа "статьей”. Поэтому сложилось так, что, пожалуй, за исключением коротких сообщений статьями называют огромное число публикаций различных жанров. Но, когда речь заходит о вполне определенном жанре статьи, то под ней понимают публикации, анализирующие некие ситуации, процессы, явления, лежащие в их основе закономерные связи с целью определения их политической, экономической или иной значимости и выяснения того, какие позиции следует занять, как себя вести, чтобы поддержать или устранить такую ситуацию, такой процесс. такое явление.
Короче и точнее статью можно определить как жанр, предназначенный прежде всего для анализа актуальных, общественно-значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей. Аналитическое обсуждение предмета в статье должно быть проведено так, чтобы читатели могли, используя публикацию, размышлять далее над интересующими их вопросами. Таким образом, можно говорить об особой функции статьи. Она состоит в том, что статья объясняет читателям как общественную, так и личную значимость актуальных процессов, ситуаций, явлений, их причинно-следственные связи и таким образом инициирует их размышления, действия, связанные с предметом отображения в публикации. Кроме того, она обращает внимание аудитории на те задачи, проблемы, которые возникают в связи с описываемыми ситуациями, показывает, какие стратегические или тактические интересы имеются у тех или иных участников этих ситуаций. Удачная статья создает реальное представление об актуальной ситуации, служит основой для выработки идей, импульсов, предваряющих принятие практических мер. "Правильная” статья всегда связана с отображением предмета вполне определенного характера.
Предмет жанра статьи можно увидеть как в тех противоречиях и проблемах, которые содержатся в актуальных ситуациях и процессах, так и в вытекающих из них задачах, в условиях их решения, упорядочения, в связанных с ними тенденциях, перспективах, закономерностях общественного развития.
В настоящее время в прессе существуют относительно устойчивые формы проявления жанра статьи. Основными из них можно считать такие:
Общеисследовательская статья
К этой группе относятся публикации, в которых анализируются общезначимые, широкие вопросы. Например, автор такой статьи может вести речь о направлениях политического или экономического развития страны или рассуждать об уровне нравственности, существующем на сегодняшний день в обществе в целом, или о возможности союза церкви и государства, или о взаимоотношениях страны с зарубежными государствами, или о проблемах создания панславянской федерации и т. п.
Подобного рода публикации отличаются высоким уровнем обобщения, глобальностью мышления авторов. Цель общеисследовательской статьи -- изучение различных закономерностей, тенденций, перспектив развития современного общества. В советской журналистике современной общеисследовательской статье соответствовала теоретико-пропагандистская статья, рассматривавшая те же глобальные проблемы, но с позиций марксизма-ленинизма.
Практико-аналитическая статья
Она обращена, прежде всего, к актуальным практическим проблемам промышленности, сельского хозяйства, предпринимательства, культуры, науки, образования, бизнеса, финансов и т. д, В этих статьях анализируются конкретные проблемы, события, действия, ситуации, связанные с практическими задачами, решаемыми в той или иной сфере деятельности, отрасли производства и пр. Автор практико-аналитической статьи ставит перед собой цель выявить причины ситуации, сложившейся в той или иной сфере производства, на ряде предприятий, в социальной сфере и т. д., оценить эти ситуации, определить тенденции их развития, выявить проблемы, стоящие на пути решения тех или иных практических задач, по возможности выявить пути эффективного разрешения этих задач, вынести на суд общественности какие-то конструктивные предложения.
Если автор общеисследовательской статьи мыслит такими категориями, как "страна”, "мир”, "планета”, "общественное устройство”, "политика”, "экономика”, "благосостояние народа”, "цели правящей элиты”, "парламентское решение”, "международные договоренности”, "тенденции развития взаимоотношения стран”, "цивилизация”, то автор практико-аналитической статьи обращается к категориям типа: "задачи обрабатывающей промышленности”, "парк машин”, "взаимосвязи предприятий”, "ситуация, сложившаяся в отрасли”, "план реконструкции завода” "прибыли АО”, "ценообразование”, "учреждение”, "предприниматели”, "атмосфера в коллективе” и т.п.
Полемическая статья
Такого рода статьи обычно публикуются когда в обществе возникает спор по каким-либо значительным проблемам. Непосредственным поводом публикации полемической статьи обычно является выступление политических оппонентов, представителей "чужой” научной школы "еретического” религиозного течения, задевающее каким-то образом интересы автора будущей полемической статьи, его издания, выражающее оценки, представления, выводы, предложения, с которыми автор этой статьи, это издание согласиться не могут.
Цель полемической статьи, как правило, двоякая. Автор ставит перед собой задачу, с одной стороны -- обосновать свою собственную позицию по спорному вопросу, показать свое видение проблемы, причин ее возникновения, значимости, способов ее решения. С другой стороны, он пытается опровергнуть позицию своего оппонента. Это, естественно, не может не отразиться как на содержании приводимых фактов, примеров, так и на логической структуре статьи. Используемые факты, примеры обычно подбираются таким образом, что они лишь подтверждают позицию автора. Он не может себе позволить, как авторы двух других видов статьи, приводить факты, примеры, которые противоречат его тезисам, не может применить к своему выступлению позицию философа, исходящую из того, что "жизнь есть борьба противоречий”. Его выступление должно быть не противоречивым -- это, пожалуй, принципиальное требование полемической статьи. Что касается логической структуры полемической статьи, то она формируется на базе доказательного рассуждения, на базе аргументации в пользу главного тезиса автора выступления и на базе опровержения тезиса, аргументов, демонстрации, содержащихся в выступлении оппонента.
1.2 Лексические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
Научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.
Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.
Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.
Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.
Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала и языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.
Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.
Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов.
Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие.
1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:
установка для очистки - refiner; контактная линия - traction line.
2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:
тепловой шум - basic noise; зародышеобразование - nucleation.
3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:
метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
теория пограничного слоя - boundary-layer theory.
4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например:
закритический зародыш - supercritical nucleus; тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.
5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:
гетерофазная флуктация - heterophase fluctuation; плазмотрон - plasmatron.
6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Например: лексический перевод неологизм антонимический
закон Гей-Люссака - law of combining volumes;
computer - электронно-вычислительная машина.
7. Термины могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:
потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element;
гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация);
эффект динамического воздействия - impact effect.
Лексика дизайнеров имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, а порой и просторечные жаргонные элементы. В то время как язык дизанеров постоянно модернизируется, в материалах интернет-дизайнеров появляется всё больше неологизмов, фразеологизмов и разговорной лексики.
Резкий контраст в стилевых регистрах между опубликованным материалом и откликом на него читателей являлся бы крайне нежелательным: он воспринимался бы как некая «стена», разделяющая журналиста от читателя.
Переводчики, в свою очередь, также проделывают нелёгкую работу, адаптируя тексты для читателя - представителя культуры языка перевода. С каждым годом словари фиксируют всё больше неологизмов, которые рождаются непосредственно в средствах массовой информации. Постоянно развивающаяся политика, экономика, социальная и техническая сферы являются причинами их появления. По В.С.Виноградову, неологизмы -- это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли [12, с. 114]. В век повсеместной информатизации, компьютеризации и глобализации таких слов возникает бесчисленное множество, а пройдя необходимые стадии социализации (принятия в обществе) и лексикализации (закрепления в языке), они включаются в активный словарный состав языка и пополняют запас общеупотребительных слов.
1.3 Грамматические особенности перевода статей по дизайну и оформлению
Грамматические особенности в переводе можно подразделить на морфологические и синтаксические. Грамматическая специфика публицистического стиля проявляется ярко в заголовках статей. Заголовок в статье играет важную роль. Основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, а также он призван в краткой форме изложить содержание статьи или выделить наиболее важные факты. Таким образом заголовку поручается информационно-разъяснительная функция, и он должен убедить читателя, продемонстрировать ему основную идею публикуемого материала [25, с. 148]. Рассмотрим эту грамматические особенности стиля на примере английских заголовков. Традиционно в них распространены эллиптические формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени. Преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc. [25, с. 232-234]. Существует большое число структурно-грамматических переводческих трансформаций, используемых для обеспечения адекватного перевода при грамматической асимметрии языков.
Кроме структурно-грамматических трансформаций, выделяют также лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, экспликация и компенсация [25, с. 140]. Антонимический перевод используют при работе с материалами дизайнеров с целью сделать текст более доступным для читателя. Иногда противоположное соответствие смотрится выгодней и интересней в тексте перевода. В свежих текстах дизайнеров данную трансформацию можно часто найти в самом тексте, реже в заголовках. Сопоставив текст оригинала с его переводом, мы можем предположить, что экспликация, или описательный перевод, часто используется переводчиком в новостных материалах для пояснения источника или особенностей определения, того или иного факта или явления, что делает единицу перевода максимально доступной для читателя. Однако, при переводе заголовка статьи экспликация не столь желательна, поскольку она добавляет громоздкости, в то время как заголовок должен быть кратким и броским [19, с. 302-311]. Исходя из необходимости решить поставленную задачу изучить и систематизировать языковые тенденции в британских и американских дизайнеров. Исследователи отмечают, что наиболее часто при переводе с английского языка на русский применяются такие грамматические трансформации, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений, различные типы грамматических замен. Что касается замен, то их можно подразделить на несколько видов:
1) замены форм слова (категории числа, категории времени),
2) замена частей речи,
3) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
4) синтаксические замены в сложном предложении
a) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот [20].
Другая проблема при переводе, связанная с грамматикой - перевод аттрибутивных цепочек. Переводчик сталкивается с ней, работая как с печатными изданиями, так и с материалами новостных сайтов.
По мнению В.Н.Крупнова, чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания (background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса) [28, с. 89]. Переводчику приходится выполнять значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Другая распространённая грамматическая трансформация в текстах дизайнеров - членение предложения на два, когда одному исходному предложению соответствует два и более в тексте перевода. Часто этот приём используется для придания динамики тексту. Русский вариант, как правило, выглядит более громоздким и переполненным сложными оборотами и конструкциями. Именно поэтому переводчики, разбивая предложение на несколько при переводе, принимают правильное решение.
Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки -- это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.
Семантические кальки -- это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе, например слово countryside переводим как сельская местность, seascape- морской пейзаж.
Другой способ перевода - транспозиция, которая состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например, moral paintings- картины, связанные с вопросами морали; mother-of-pearl- жемчужный.
Модуляция представляет собой варьирование сообщения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему норме языка перевода.
Модуляция включает в себя как смысловое развитие, так и опущение. В рассматриваемых текстах имеется ряд примеров: Life-size nude studies- обнаженные натуры в человеческий рост. Эквиваленция имеет место в тексте, когда речь идет о наименовании направлений искусства:
Surrealism (сюрреализм), Abstractionism (абстракционизм), Cubism (кубизм), Fauvism (фовизм). Также это касается некоторых узкоспециальных терминов, эквиваленты которых необходимо знать: canvas (холст) и 8сепегу(пейзаж), study/sketch- этюд, эскиз, набросок, изумительный. Поиск эквивалентов помогает переводчику при переводе узкоспециальных текстов сделать правильный выбор, склониться к тому или иному варианту перевода.
Заканчивая анализ трансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные виды терминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом их перевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким бы он ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре его повествования
Выводы по главе 1
На сегодняшний день актуальным является вопрос, какой формат статей (онлайн или офлайн) является наиболее читаемым.
Лексика дизайнеров как и прежде достаточно эмоциональная, она насыщенна неологизмами, фразеологизмами и разговорной лексикой. Что касается грамматических особенностей, то они прежде всего отображаются в заголовках статей. В текстах перевода используются ранее не свойственные трансформаци. Например, в заголовках статей можно встретить такую сложные грамматическую конструкцию, как антонимический перевод.. Переводчики сегодня всё чаще выступают как редакторы, адаптируя материал под восприятие носителей иной культуры, опуская нерелевантную информацию и добавляя новую, необходимую для привлечения читателей культуры перевода. Цель переводчика - не только передать информацию, но и сделать её конкурентоспособной на рынке, предназначенном для целевой аудитории.
2. Анализ лингвистических особенностей и проблем перевода американского журнала «Дом»
2.1 Общая характеристика переведенного материала
По Н.В. Комиссарову есть два основных вида перевода: первый определяется по характеру переводимых текстов, а второй по характеру речевых действий переводчика. Первый вид связан с жанровыми и стилистическими особенностями переводимого текста. Существует два вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.
Основная функция специального перевода заключается в том, чтобы передать информацию, сведения, идеи автора, в то время как художественная функция текста, которая направлена на воздействии на читателя, уходит на второй план. К таким текстам можно отнести политическую речь, статьи, официальные документы, публицистические работы и так далее. Следует сделать вывод, что к этому подпункту относятся все материалы, где основная масса текста имеет информационную направленность и повествование. Подобное разграничение на стили перевода лишь указывает нам на то, к какому жанру относился исходный текст, и каково было намерение автора. Основная задача переводчика передать это намерение и сохранить все фактические данные, используя возможные переводческие трансформации. Если же рассматривать обе эти функции перевода более детально, то можно с уверенностью сказать, что абсолютно художественный или на сто процентов информативный текст найти практически невозможно. Зачастую художественные тексты включают в себя элементы научного повествования, а информативные тексты наполнены средствами выразительности или другими особенности, присущими литературному повествованию. Переводимый текст, представленный в моей работе как раз можно отнести к публицистическому стилю. Функция перевода в данном случае информативная, однако, авторы статей часто используют эпитеты, метафоры и другие стилистические приемы, чтобы воздействовать на читателя эмоционально.
Одним из основополагающих условий выбора варианта перевода служит жанровая принадлежность оригинального текста. Наиболее эквивалентными являются научные тексты, такие как математические труды, работы по биологии, химии, физике и прочим естественным наукам. Это происходит потому, что такие тексты чаще всего состоят из устойчивых в обоих языках фраз и терминов, которые имеют полные эквиваленты в тексте перевода. Большую сложность вызывает перевод публицистических текстов, а также политических речей, так как там зачастую авторы используют просторечия, неологизмы, реалии и так далее. В современном русском языке не так много устоявшихся выражений, полностью эквивалентных идиомам английского языка. В этом случае переводчику приходится прибегать к описательному методу или дословному изложению для того, чтобы сохранить смысловую нагрузку текста. Однако зачастую, вследствие таких трансформаций, теряется художественность языка и красота оборотов речи.
Журнальные статьи, приведенные в этой работе, были напечатаны в американском издании «Home Magazine» весной 2016 года. Этот журнал посвящен стиле, модным тенденциями, ремонту и содержанию дома и сада. Их слоган звучит так: «журнал Home Magazine рассказывает о жизни человека через вещи и предметы, которые его окружают».
Как работа, которая относится к публицистическому стилю, издание «Home Magazine» имеет особенности, по которым это легко можно определить.
Тема перевода публицистических текстов становится все более актуальной из года в год, потому как читатели зачастую получают информацию именно из СМИ. К сожалению, в России не так много изданий, которые бы затрагивали интересы аудитории, которые заинтересованы в дизайне интерьеров. Однако, благодаря всемирной интернет сети мы имеем доступ к журналам, выпускаемым в США и Европейских странах. Многие переводчики берутся за работу с зарубежными материалами и при их переводе можно выделить ряд особенностей и проблем, которые можно назвать закономерными. Подобные проблемы также встречаются и в других статьях и журналах, посвященных иной тематике.
В первую очередь нужно сказать, что газетные и журнальные тексты полны терминов и аббревиатур, которые зачастую имеют полный эквивалент в русском языке. Также, в газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Например, в моем тексте встречается сокращение «George H.W.», которое не многим читателям может быть понятно на первый взгляд, однако имеет полное соответствие и является сокращением от имени американского президента Джорджа Буша. Для американского читателя подобные сокращения привычны, однако в данном случае сокращения стоит опустить и дать имя в переводе полностью, либо оставить сокращение, но в скобках или в ссылке дать полное имя.
Большую трудность представляет также перевод заголовков, особенно если он раскрывает в себе основную тему или сущность вопроса. В таком случае необходимо понимать, что он должен быть близок к оригиналу настолько, насколько это возможно. Однако для русскоговорящего читателя краткие заголовки могут быть непривычны для восприятия, более того многие из них трудно перевести кратко не потеряв при этом смысловой нагрузки. Поэтому здесь также часто приходится прибегать к описательному методу или ссылкам.
Еще одной особенностью разбираемого нами публицистического текста является частое употребление неологизмов.
По мнению Никулина Н.Ю., отличительной чертой публицистического текста также является высокая аллюзорность. «Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым». Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. -- 2013. -- №1. -- С. 232-234.
Не менее важным аспектом при переводе журнальных статей является синтаксис. Авторы часто используют эффект контраста, то есть выстраивают предложения так, чтобы выделить те, которые обладают большей смысловой нагрузкой. Например, используют короткое предложение среди ряда более длинных. То же самое можно сказать и с делением на абзацы, начинание предложения с новой строки и т.д. Таким образом, автор привлекает внимание читателя именно к выбранному им элементу.
Если разделять переводческие проблемы публицистического текста на те, которые стоит переводить и на те, которые не переводятся, мы получаем две группы. К словам, которые остаются в оригинальном описании и не передаются будут слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий.
Переводить стоит названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
Также многие имена собственные и реалии языка перевода транскрибируются. К ним можно отнести неизвестные имена и фамилии, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, названия компаний и фирм, корпораций. В тех случаях, когда деятельность указанной компании неизвестна, стоит сделать пометку для русского читателя о ее деятельности и происхождении.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: научно-технические термины; географические названия.
Хотелось бы сделать вывод, что основным фактором успешного перевода статей, посвященных дизайну квартиры и интерьера, является широкие знания в выбранной области или возможность получения доступа к ним. Общая эрудированность поможет избежать множества переводческих трудностей и ошибок. Зачастую проблема состоит в неправильном толковании текста оригинала. Именно поэтому можно с уверенностью сказать, что главным фактором для хорошей работы переводчика является выявление связи текста с внетекстуальными проблемами и действительностью.
2.2 Лексические проблемы перевода статей посвященных дизайну квартиры и интерьера
2.2.1 Перевод имен собственных
В переводимом тексте очень часто встречаются имена собственные и названия компаний и корпораций. Основной проблемой является их передача русскоговорящему читателю так, чтобы они были понятны и не казались чуждыми и незнакомыми. Мне бы хотелось разделить их на несколько категорий, для более простого и понятного изложения. К первой категории я отнесла имена собственные, не имеющие эквивалента в русском языке. Ко второй категории относятся имена, имеющие полное соответствие в языке перевода. К третьей категории относятся названия компаний и корпораций, которые не только не имеют эквивалента в русском языке, но и требуют особого пояснений для понимания читателя.
Итак, для слов, относящихся к первой категории, мной был выбрана такая переводческая трансформация, как транслитерация. Например, в предложении «Davies and Rosental - best friends, New York city transplants and proponents of playful yet sophisticated interior artistry - are designers who proudly prove that kitchens can be revamped into open, colorful and highly functional living spaces, often without the expense, hassle and waste of more typical makeovers » используется два имени собственных. Это имена двух дизайнеров, которые являются основоположниками и создателями нового подхода в дизайне кухни. Поэтому необходимо было выбрать корректное соответствие. Я перевела это предложение так: «Дейвис и Розеньталь - лучшие друзья, переселенцы из Нью-Йорка и сторонники игривого, но все же утонченного искусства интерьера. Это дизайнеры, которые с гордостью доказывают, что кухня после ремонта может превратиться в открытое, полное красок функциональное жилое пространство, причем зачастую этого можно достичь без лишних расходов, ссор и потерь, которые свойственны типичным преображениям ».
Таких примеров в тексте можно найти огромное множество. Также, мне кажется уместным оставить в некоторых случаях имя в тексте оригинала в скобках. Это нужно сделать для читателей, которые возможно заинтересуются работами дизайнеров, упомянутых в тексте, и захотят провести собственное исследование.
Приводя примеры для второй категории, которые имеют полый эквивалент в русском языке, хотелось бы добавить, что эти случаи вызвали меньше всего сложностей, поэтому не хотелось бы уделять этому слишком много внимания. Однако , для примера, в предложении «Whether your home was built in the time of George Washington or George H.W. Bush, you want the kitchen to shine with contemporary cool styling, technology and functionality» упоминаются имена двух известных политических личностей Соединенных Штатов Америки. Также, во втором случае, имя Джорджа Буша написано с использованием сокращений, которые в переводе я решила опустить. Я перевела этот фрагмент так: «Не важно, построен ли Ваш дом во времена президента Джорджа Вашингтона или Джорджа Буша - Вы одинаково хотите, чтобы Ваша кухня сияла современным и свежим дизайном, технологиями и функциональностью». Мне показалось, что необходимости делать ссылки с информацией об этих персонах не имеет смысла, потому как они достаточно известны большинству русских читателей.
Если говорить о названиях корпораций, а не только об именах известных людей, в тексте часто упоминаются такие известные интернет платформы как Instsagram, Pinterest, Ebay и так далее. Мной было принято решение в тексте перевода оставить их как есть, не прибегая к транслитерации. Потому как эти ресурсы знакомы всем пользователям интернет сети. Однако в предложении « Websites such as Charish, eBay and Etsy open an affordable window to the past for discriminating purists moved to united few real-deal deco gems with fashionable reproductions », которое я перевела как: «Такие сайты как Ebay, Chairish и Etsy откроют для Вас рынок более выгодных предложений и позволят объединить жемчужины декора и более дешевые модные репродукции», я все-таки решила использовать ссылку, в которой указала, что эти сайты являются популярными в Америке интернет площадками для продажи вещей. Так я решила сделать потому, что здесь, помимо известного сайта eBay упоминаются также два, которые в России не столь популярны и, возможно, читателю незнакомы.
Третья категория, пожалуй, оказалась самой сложной, потому что здесь приходилось проводить свое собственное мини исследование каждый раз, когда упоминалось название компаний или корпораций которые и мне, как русскоязычному человеку, никак не связанному с дизайном, оказались незнакомы. Порой, деятельность компаний раскрывалась в самом предложении, что существенно облегчало задачу. Например, в предложении «”If you're going to do with s lot of black you need at least that same amount of brightness in the space, whether in wall space or bright white ceiling or light floors”, says Stephanie Pierce, senior design studio manager at MasterBrand Cabinets» автор сразу же обозначает то, чем студия занимается. Я перевела это предложение так: ««Если вы собираетесь использовать много черного в отделке дома, то Вы должны, по крайней мере, обеспечить комнату равноценным количеством света: будь это естественное оконное освещение или светлые потолки или белые полы», - говорит Стефани Пирс, старший дизайнер студии MasterBrand Cabinets». Название компании я решила оставить на языке оригинала, как и всех остальных компаний, которые упоминались в статьях. Однако существуют и другие случаи, в которых догадаться о деятельности компании по контексту невозможно. В этом случае я проводила свое собственное исследование, порой, найти информацию было очень непросто, и возможно это было только на американских интернет-сайтах, потому как в России эти компании даже не представлены. Например, в предложении «Those ebony hues that have become more popular in interior design over the last couple of years are really “picking up steam” now, says Jackie Jordan, director of color marketing for Sherwin-Williams». Я перевела его так: «Оттенки черного дерева, которые стали более известны в дизайне интерьера в последние пару лет набирают большую популярность сейчас, считает Джеки Джордан, начальник отдела цветового маркетинга Шервин-Вилльямс». В ссылке я указала оригинальное название компании и их деятельность: «Sherwin-Williams (Шервин-Вильямс) - одна из самых крупных компаний по производству лакокрасочных материалов».
2.2.2 Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках
Как и в любом другом издании, в журнале, который я переводила, заголовкам уделяется отдельное внимание. Помимо основного заголовка для статьи, здесь также использовались подзаголовки, которые разделили текст на значимые составляющие, тем самым облегчая понимание читателю и делая текст более структурированным.
Основная проблема перевода заголовка в том, что они несут в себе максимальную информацию при минимальном наборе слов. Зачастую в русском языке такую краткость сохранить было невозможно из-за различий в структурах языка.
Большинство заголовков переводилось без особых проблем. Например, «Black is beautiful» я перевела как «Красивый черный», «Delightfully art deco» как «Ослепительный ар деко». Здесь, как мне кажется, мне удалось сохранить лаконичность и при этом передать основную идею статьи.
Возвращаясь к трудностям, хотелось бы рассмотреть подзаголовок «A little goes a long way», который дословно перевести сложно и звучит это достаточно некрасиво, особенно для заголовка. Поэтому я решила прибегнуть к трансформации и пожертвовала полной эквивалентностью ради сохранения лаконичности и красивого звучания. Я перевела это как «Начните с малого».
Также подзаголовок «Let there be light», который дословно можно перевести как «дайте свету быть здесь» я перевела как «Впустите достаточное количество света». Если говорить в общем, то во многих случаях приходилось перефразировать текст, сокращать или наоборот - удлинять заголовок, только чтобы донести до читателя основную мысль. Я думаю, что для русскоязычного читателя краткие заголовки намного менее привычны, потому как в большинстве изданий заголовок состоит из гораздо большего количества слов, чем в английском. Именно поэтому, я считаю, что увеличение текста в заголовке на языке перевода не является проблемой.
Если говорить о переводе надписей на картинках или полях, вне статьи, то там чаще всего упоминалась более конкретная информация. К примеру, в статьях, посвященных ар деко и стилю бохо, на полях авторами был дан список материалов и приемов, которые позволят добиться такого стиля самостоятельно в своей квартире или доме. Поскольку я лишь переводила текст, но никак не оформляла его как журнальную статью ( не вставляла картинки и не добавляла к ним записи, которые есть в оригинале), то я решила выделять такие части текста курсивом, чтобы отделить их от обшей массы. Если же говорить о самом переводе, то основной трудностью был поиск подходящих эквивалентов, потому как здесь автор не использовал сопроводительных текст, который помог бы понять о каком именно материале или приеме идет речь. Например, в отрывке «Mood: graciously formal and elegant, sophisticated yet warm; grand in an understated way» автор просто перечисляет то, каким должно быть настроение в комнате, оформленной в стиле ар деко. Он использует сравнения и эпитеты, которые я постаралась передать в переводе. Я перевела этот отрывок так: «Настроение: любезно - формальное и элегантное, стиль утонченный, но теплый, шикарный, но сделанный с тонким вкусом, сдержанно ».
2.2.3 Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики
Публицистические тексты, особенно те, которые принадлежат к неформальной тематике, очень часто изобилуют авторскими неологизмами. Их задачей является придать тексту большую легкость и воздействовать на читателя таким образом, чтобы придать повествованию легкость, а речи - особенный шарм.
В разбираемом тексте уже в самой первой статье «Reimagine your kitchen» автор использует два неологизма. Первый - «gut-and-rebuild» принадлежит человеку, который занимался написанием статьи. Второй же «Kitchen botox» - принадлежит дизайнерам Розенталю и Дейвису, которые являются главными героями статьи. Основная задача переводчика не только сохранить смысл этих выражений, но и их эмоциональную окраску. Она, на мой взгляд, легкая и современная, а речь и стиль изложения больше похожи на разговорный, чем на деловой. В первом случае я решила перевести неологизм дословно и частями, при этом сохранив его написание, я перевела его как «разрушь-и-построй заново». Здесь мне пришлось воспользоваться таким приемом, как добавление, потому что эквивалент к слову «rebuild» - «перестрой», показался мне в этом случае неподходящим и звучащим неуместно.
Разбирая второй неологизм «kitchen botox», у меня появилось два варианта перевода: «кухонный ботокс» и «ботокс для кухни». Я решила остановится на первом варианте, отдав предпочтение краткости формы, хотя, по моему мнению, в русском языке оба варианта звучат слишком резко и выделяются из общего стиля повествования. Однако опустить этот неологизм оказалось бы невозможным, потому что в тексте он является важным элементом.
Говоря о лексике, посвященной непосредственно дизайну, хотелось бы особое внимание уделить словам, относящимся к лексико-тематической группе «кухонное оборудование». Например, слова «countertop», «cabinet», «island» «backsplash», «hardware». В словарях такие слова имею очень большое количество эквивалентов, поэтому часто приходилось обращаться к контексту, чтобы понять, что автор имеет в виду, используя это слово. Ни одно из них опустить было бы невозможно, потому что в статье, которая посвящена кухне, эти термины несут в себе большую смысловую нагрузку.
Если взять в пример слово «island», то первое, что приходит на ум - это самый известный его эквивалент в русском языке «остров». Однако мы понимаем, что в статье о дизайне кухни навряд ли это слово будет употреблено в таком значении. В англо-русском словаре промышленной и научной лексики мне удалось найти такое толкование слова:
- изолированный фрагмент (состоит из группы связанных друг с другом узлов в одной сети)
- взаимодействующая группа (узлов) (подмножество узлов сети, которые могут связываться между собой (напр., посредством канала произвольного доступа)). Также мне удалось найти его толкование на английском языке «island - is a kitchen counter that is approachable from all sides». Выходит, что в данном контексте «island» - это отдельно стоящий кухонный стол.
2.3 Грамматические проблемы перевода статей, посвященных дизайну интерьера
2.3.1 Перевод фразовых глаголов
Если мы обратимся к грамматическим сложностям, с которыми мне пришлось стукнуться, то труднее всего оказалось переводить фразовые глаголы(phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога. Большинство специалистов определяют фразовые глаголы следующим образом: "это глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется".
В английском языке их очень много, а авторы статей используют их достаточно часто. Мне кажется, что в англоговорящих странах фразовые глаголы являются одним из наиболее популярных приемов, используемых при общении. Однако мне, как носителю языка, работать с ними очень сложно. Главная проблема при переводе состояла в том, что о значении и переводе фразового глагола невозможно догадаться по контексту или по составляющим глагола. Например, глагол pull up состоит из глагола pull , который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако означает этот глагол не тянуть наверх, а останавливать. Конечно, в тексте встречались и достаточно известные фразовые глаголы, с которыми уже приходилось работать или переводить, но таких глаголов было меньшинство.
При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью.
Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых есть «выписывать», «понять», «обмануть», «пропускать», «собирать», «арестовать» и другие. Вариантов так много, что даже при наличии контекста могут возникнуть трудности при переводе.
Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями, которые используются для передачи фразовых глаголов, являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.
Такой перевод прежде всего, зависит от того факта, что в английском языке никогда не употребляется два отрицания подряд. Например, предложение Nobody comes в русском переводе будет звучать как "Никто не пришел".
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе лексической единицы оригинала, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала.
Подобные документы
Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.
дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012