Трудности перевода в межкультурной коммуникации

Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2012
Размер файла 41,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

6

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство железнодорожного транспорта

СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ (СГУПС)

Кафедра “Государственное и муниципальное управление ”

Реферат

по дисциплине «Межкультурные коммуникации»

«Трудности перевода в межкультурной коммуникации»

Выполнил:

Прищепова Е.Ю.

Проверил:

Доцент Шадт А.А.

Новосибирск 2012

Содержание

Введение 3

Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры 6

1.1 Язык как элемент культуры 6

1.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации 8

Выводы по главе 1 10

Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода 12

2.1 Понятие о переводческих нормах 12

2.2 Проблема перевода метафоры и идиомы 14

Выводы по главе 2 28

Заключение 29

Список использованной литературы 32

Использованная художественная литература 33

Введение

В художественном переводе существуют свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может лишь бесконечно сближаться с подлинником и только потому, что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.

Не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника, но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды Гарбовский Н.К. Теория перевода. -- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.. Необходимо проявление индивидуальности переводчика, определяемой его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны.

Для переводчика художественной литературы на фазе восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных.

Необходимо учитывать, что в основе всякого художественного текста лежит мироощущение его автора, которое необходимо точно передать при переводе, ведь перевод художественного текста считается несамостоятельной речевой деятельностью и переводчик не имеет право «улучшать» текст. В свою очередь мироощущению автора соответствует набор психологических особенностей, отраженных в тексте в виде определенных семантических компонентов, формирующих эмоционально-смысловую доминанту художественного текста Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001..

Наиболее талантливые русские переводчики художественных текстов следуют не слову автора, а пытаются интуитивно передать его мировосприятие и мировосприятие его героев, убирая или преобразуя неуместные для русского прочтения детали.

Повседневная жизнь, со свойственным ей желанием людей проявлять различные эмоции по отношению друг к другу, источник которого можно искать в извечно существующей, присутствующей в человеке эмоции зла, дает возможность считать, что негативные эмоции проявляются вербально более частотно, чем позитивные. Позитивное и негативное проявление эмоций позволяет автору художественного текста и его персонажам выразить свое отношение, передать свои чувства и отвести душу, будучи свойством, особенностью, характерной чертой разговорно-бытовой сферы общения, отражаясь и в языковом материале.

Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания (Арутюнова Н.Д., Тер-Минасова С.Г.), специфики миежкультурной коммуникации (Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И., Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. …) и теории перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А. …).

Целью настоящей работы является изучение специфики отражения в художественном переводе с английского языка на русский структурно важных единиц перевода.

Обращая внимание на множество работ, посвященных проблеме лексического значения слова и приводимых в библиографии, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:

рассмотреть в общих чертах язык как элемент культуры, языковую картину мира и контекстуальность межкультурной коммуникации,

описать межкультурные и эстетические аспекты перевода, обратив особое внимание на интерференцию двух различных культур (оригинала и перевода) и прагматическую норму перевода,

осуществить сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе словосочетаний (идиом и тропов), обращая внимание на причины применения конкретных переводческих приемов.

Объектом исследования является английская литературная сказкa Б. Л. Кэрролла (The Annotated Alice ) и ее переводы на русский язык.

Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры

коммуникация перевод язык

1.1 Язык как элемент культуры

Вербальное поведение может в значительной мере варьироваться в логическом соответствии с достаточно ощутимыми различиями в национальных культурах. При этом языковая картина мира, как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире и как определенный способ концептуализации действительности, тесно связана с интерпретацией картины материального мира. Языковая картина мира находится в непрерывном взаимодействии с реальным миром, окружающим человека в его конкретном культурном континууме. Язык выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний о частной и общей культуре Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999..

Системы различных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Связь между компонентами системы какого-либо языка складывается по своим внутренним законам. Простая проекция системы одного языка на систему другого без искажения зачастую оказывается невозможной. Как отмечал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «в одном языке отражаются одни группы внеязыковых представлений, в другом - другие» Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. - с.83..

Осмыслить специфическую фиксацию культурно значимых явлений и характеристик бытия в форме языковых знаков позволяет культурологически ориентированная лингвистика. Любой текст содержит определенную информацию и соотнесен с определенной реальной или воображаемой ситуацией. Термин «ситуация» используется для обозначения фрагмента действительности. Каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов - категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. При категоризации в языке сужается универсальное концептуальное пространство, выбираются те компоненты, которые в рамках конкретной культуры признаются наиболее существенными. При наличии культурно-этнических особенностей имеются универсальные категории, объединяющие человечество в единое целое, поскольку культура как творение народа является единством национально-специфического и интернационально-общего Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001.. Проблема перевода - это проблема вариативности языкового способа представления инвариантных универсальных категорий. Содержательная общность оригинала и перевода - есть результат того, что обязательным и исходным компонентом языкового информационного взаимодействия служит действительность как объект познания и отражения Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996..

Любая ситуация в большинстве случаев может быть описана несколькими разными способами. Существенные культурные и языковые различия позволяют увидеть, в каких случаях выбор языкового выражения определяется не столько объективными свойствами обозначаемой ими внеязыковой действительности, сколько рамками внутриязыковой конвенции. Схема фрагмента действительности в каждом языке и каждой культуре обретает свою форму - лингвокультурный вариант высказывания Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002.. В той или иной мере лингвокультурные варианты высказывания обязательно отличаются один от другого. Высказывания противопоставлены друг другу своими вариантами. Объединяющим началом выступает инвариантность содержания, отчасти изоморфного структуре описываемого фрагмента действительности.

Имеющиеся культурные особенности общения создают проблемы для коммуникации, поскольку некоторые ситуативные характеристики универсальных категорий, являющиеся существенными для выбора средства выражения в одном языке, оказываются несущественными в другом языке Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.. При сравнении русского слова «друг» и английского «friend» можно констатировать лишь кажущееся сходство значений, поскольку для русскоязычной культуры друг означает психологическую близость людей, сходство их взглядов, высокую степень доверия, готовность оказать помощь в сложных жизненных ситуациях. Для американцев и англичан, например, friend -- это человек, с которым можно приятно и интересно провести свободное время, что более соответствует в русском понятию приятель, знакомый Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, - 2001. -С. 47.. Таким образом, за каждым словом, выражением, языковой формой стоит определенная и не всегда однородная система понятий и представлений конкретного народа, сочетающая в себе понятийную и языковую картину мира этого народа.

1.2 Контекстуальность межкультурной коммуникации

Сравнение с другими народами помогает каждому из них почувствовать свою собственную индивидуальность. Так, например, англичан нередко упрекают в корыстолюбии и эгоизме, немцы вызывают опасение своей дисциплиной, организованностью, трудолюбием и агрессивностью Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981..

В процессе коммуникации между представителями различных культур стереотипные представления занимают значительное место. Встречаясь с представителями других народов и культур, человек обычно проявляет естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». При этом без умения быстро и правильно оценить собеседника сложно ориентироваться в ином социальном и культурном окружении.

В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимоотношений с другим человеком Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004..

В условиях взаимосвязи и взаимозависимости современного мира различные культуры не изолированы друг от друга, а постоянно контактируют и взаимодействуют Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003.. Представители одной культуры сталкиваются с особенностями других культур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из таких источников, получившим широкое распространение в современном мире, являются переводы.

Согласно X.-Г. Гадамеру, всякое толкование является контекстуальным, зависит от критериев, связанных с контекстом, где и когда оно осуществляется; невозможно познать и понять текст таким, каков он есть сам в себе Гадамер X.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. -С. 218.. Когда текст из одного историко-культурного контекста попадает в другой, с ним связываются новые интенции, обусловленные новым историко-культурным контекстом. Талантливый перевод должен вписаться в языковую картину мира языка перевода, отразив при этом особенности восприятия мира языка оригинала, служить мостом между различными культурами. Известно, что многие национальные языки и культуры формировались под влиянием переводов.

Социально-культурное влияние на стратегию переводчика, по словам В.Н. Комисарова, нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. -С. 69..

Различные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода -- совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.

Выводы по главе 1

Таким образом, влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

Перевод, как важнейший способ межкультурной коммуникации, связан с необходимостью опираться на культурные традиции и речевые стереотипы другого народа, не имеющих эквивалентов в картине мира языка перевода, что во многом определяет необходимость переосмысления речевой ситуации и выбора других речевых средств и на уровне лексике, и на уровне синтаксиса.

Глава 2. Межкультурные аспекты художественного перевода

2.1 Понятие о переводческих нормах

В последнее время не затихают споры касательно переводческих норм. Переводчики, осуществляя межкультурную коммуникацию в различных сферах деятельности, опираются в своей деятельности на концепции перевода, основанные на том или ином понимании адекватности и эквивалентности перевода. Для того, чтобы добиться максимально высокой степени эквивалентности перевода переводчик вынужден не только тщательно подбирать переводческие эквиваленты отдельных лексико-семантических единиц, но и учитывать различные аспекты перевода (текстологические, культурологические, социологические, историко-культурные и т.п.) Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004..

Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, по мнению Н.К. Гарбовского, совершает по меньшей мере три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям:

«1) определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значение);

2) уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение);

3) пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения» Гарбовский Н.К. Теория перевода. -- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - с. 272..

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

При этом, однако, необходимо иметь ввиду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает о себе знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая:

В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).

Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.

Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. - с. 54..

С точки зрения эквивалентности особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова.

Современная норма перевода художественных произведений в отличие, например, от делового и научно-технического переводов обладает большей строгостью, более чёткой ориентацией на воспроизведение текста, выражающего коммуникативную интенцию автора.

По мнению Г. Егера, модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений языковых знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:

1 -- прагматический (для чего говорить);

2 -- семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);

3 -- семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);

4 -- синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга) Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156..

Полная эквивалентность, или собственно эквивалентность, между текстом оригинала и текстом перевода достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения исходного текста инвариантны значениям текста перевода.

Выделяемые Г. Егером четыре уровня отношений языковых знаков по многим параметрам соотносятся с понятием переводческой нормы или нормы перевода, рассматриваемом в работах Т.А. Казаковой и В. Н. Комиссарова Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб., 2000.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. .

2.2 Проблема перевода метафоры и идиомы

Рассмотрим на примере пяти различных переводов Л.Кэррола, каким образом достигается адекватный перевод различных образных средств, адекватный перевод которых на другой язык проблематичен по причине различий в языковой и концептуальной картинах мира языков перевода и оригинала, необходимости встраивания текста перевода в другую культурную среду со специфичной для нее парадигмой интертекстов, известных потенциальному читателю. Обратим внимание, прежде всего, на использующиеся в текстах оригинала и перевода метафоры и сравнения.

…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

(L.Carrol)

…у Ани блеснула мысль, что ей никогда не приходилось видеть, чтобы у кролика были часы и карман, куда бы их совать. Она вскочила, сгорая от любопытства, побежала за ним через поле и как раз успела заметить, как юркнул он в большую нору под шиповником.

(пер. В. Набокова)

… Алиса встрепенулась и кинулась за ним. Ей никогда раньше не приходилось видеть у кроликов ни карманов, ни часов, доставаемых из них. Поэтому Алису охватило безграничное любопытство. Она пробежала за кроликом через весь сад и в его конце, под забором, увидела огромную нору. Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно, о чем вскоре пожалела.

(пер. А.Кононенко)

… Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

(пер. Ю. Нестеренко)

Алиса вскочила на ноги, потому что до нее дошло, что она никогда раньше не видела кроликов ни с жилетными карманами, ни вынимающих оттуда часы, и, сгорая от любопытства, побежала по лужайке вслед за ним и, к счастью, успела вовремя, увидев, как он лезет в большую кроличью нору под изгородью.

(пер. Н. Старилова)

Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

(пер. Н. М. Демуровой)

Перевод метафор flashed и burning, ассоциирующих поведение героини с огнем или пламенем, достигается при помощи «блеснула» и «сгорая» у В.Набокова, осенило и «сгорая» у Н. М. Демуровой, удачно передающих эту огненную символику, в то время как в других переводах эта символика передается более банально и упрощенно, так «до нее дошло» в переводе Н.Старилова делает героиню сказки в глазах читателя глупой или несмышленой девочкой, что совершенно не правомерно.

So she set to work, and very soon finished off the cake.

(L.Carrol)

Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен.

(пер. В. Набокова)

Поэтому она с удвоенной силой принялась за пирожок, и вскоре с ним было покончено.

(пер. А.Кононенко)

Так что она налегла на пирожное и быстро покончила с ним.

(пер. Ю. Нестеренко)

Она принялась за работу и очень скоро прикончила пирожные...

(пер. Н. Старилова)

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

(пер. Н.М. Демуровой)

Буквальный перевод метафоры finished off - покончить, прикончить, уничтожить в русском переводе меняет акцент в понимании, ассоциируя поедание пирожка с враждебными действиями и применением силы, в то время как английская метафора отражает быстроту, мгновенность данного действия, его завершенность, поэтому неметафорический перевод Н. М. Демуровой «съела весь пирожок» представляется более удачным.

Буквальный же перевод метафоры set to work Н. Стариловым «принялась за работу» представляется неудовлетворительным, поскольку может привести и приводит к неправильному (неметафорическому) пониманию читателем действий героини, да и ассоциирование приема пищи с работой для русского языка несет с собой негативную оценку.

…`now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).

(L.Carrol)

- Теперь я растягиваюсь, как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте, ноги!

(пер. В. Набокова)

"Ну вот, теперь я растянулась как длиннейшая гармошка в мире! До свидания, ножки мои!"

(пер. А.Кононенко)

"Теперь я раздвигаюсь, словно самый большой в мире телескоп! Прощайте, ноги!"

(пер. Ю. Нестеренко)

- сейчас я раскроюсь как самый большой в мире телескоп! Прощайте, мои ножки!

(пер. Н. Старилова)

-- Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги.

(пер. Н.М. Демуровой)

Метафора telescope в различных переводах передается как «телескоп», «подзорная труба», «гармошка». Из них вариант «подзорная труба», основанный на использовании приема логической синонимии, представляется наиболее удачным, поскольку «телескоп» у маленького читателя может вызвать недоумение, а «гармошка» уводит читателя в российский быт, что вряд ли допустимо.

`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!

(L.Carrol)

- Стыдно, стыдно! - вдруг воскликнула Аня. - Такая большая девочка (увы, это было слишком верно) - и плачет!

(пер. В. Набокова)

"Как не стыдно плакать такой большой девочке!" -- сказала себе Алиса (что большая-то это она верно сказала).

(пер. А.Кононенко)

"Как тебе не стыдно, -- сказала Алиса, -- такая большая девочка -- (тут она, конечно, была права) -- а плачешь!

(пер. Ю. Нестеренко)

- Как стыдно! - сказала Алиса. - Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет.

(пер. Н. Старилова)

-- Стыдись,--сказала себе Алиса немного спустя.--Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) -- и плачешь!

(пер. Н.М. Демуровой)

Метафора great во всех переводах воспроизводится при помощи логической синонимии как «большая», что абсолютно верно передает подтрунивание и иронический характер данного высказывания. Выражение «большая девочка», использующееся родителями как комплимент, известно любому русскоговорящему ребенку и, естественно, вызовет симпатию у детского читателя.

The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.

Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

(L.Carrol)

Первым делом, конечно, нужно было найти способ высохнуть. Они устроили совещание по этому вопросу, и через несколько минут Аня заметила - без всякого удивления - что беседует с ними так свободно, словно знала их всю жизнь. Она даже имела долгий спор с Лори, который под конец надулся и только повторял: "Я старше вас и поэтому знаю лучше", - а это Аня не могла допустить, но на вопрос, сколько же ему лет, Лори твердо отказался ответить, и тем разговор был исчерпан.

(пер. В. Набокова)

Перво-наперво стали совещаться, как бы побыстрее пообсохнуть. Несколько минут бурных обсуждений -- и, естественно, Алиса стала так свободно общаться с ними, как будто знала их всю жизнь. Так, например, она довольно-таки долго спорила с Попугаем, пока тот не надулся и не положил конец спору одной фразой: "Я старше тебя, а потому знаю лучше." Хотя Алиса и сильно в этом сомневалась, но, поскольку Попугай наотрез отказался сказать, сколько ему лет, спорить дальше было невозможно.

(пер. А.Кононенко)

В первую очередь, разумеется, их интересовало, как же побыстрее высохнуть: они принялись это обсуждать, и несколько минут спустя Алиса уже разговаривала со всеми совершенно свободно, словно знала их всю жизнь. Конечно же, у нее возникла довольно долгая дискуссия с Лори, который в конце концов надулся и заявил: "Я старше тебя, и лучше знаю"; однако Алиса не могла с этим согласиться, не зная, сколько ему лет, а поскольку Лори отказался назвать свой возраст, спор на этом и завершился.

(пер. Ю. Нестеренко)

Первым вопросом в повестке дня, конечно, был вопрос о том как обсохнуть. Они провели консультации и через несколько минут Алисе казалось вполне естественным разговаривать с ними как со старыми знакомыми. В самом деле, у нее вышел довольно длинный спор с попугаем Лори, который в конце концов пришел в довольно мрачное настроение и постоянно твердил: "Я старше вас и лучше знаю жизнь". И тут уж Алиса ничего не могла поделать, потому что не знала сколько ему лет, а поскольку Лори упорно отказывался раскрыть свой возраст, говорить больше было не о чем.

(пер. Н. Старилова)

Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет. Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век. Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:

-- Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!

Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.

(пер. Н. М. Демуровой)

Перевод метафор find, sulky, allow в данном фрагменте текста приводит к различным результатам: sulky в большинстве переводов передается как «надутый», «надувшийся», что верно интерпретируется читателем как рассерженный; метафора find, указывающая на непредвиденность состояния героини и отношения к миру наиболее точно передается Нестеренко «уже разговаривала» и Демуровой «уже чувствовала себя»; метафора would not allow передается буквально В.Набоковым «не могла допустить» и Ю. Нестеренко «не могла с этим согласиться», в то время как Н. М. Демурова усиливает несогласие героини «потребовала», меняя синтаксическую структуру предложения, что в еще большей степени подчеркивает активный характер Алисы.

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me!

I'LL soon make you dry enough!'

They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.

Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know.

(L.Carrol)

Наконец, Мышь, которая, по-видимому, пользовалась общим почетом, крикнула: "Садитесь все и слушайте меня. Я вас живо высушу!" Все они тотчас же сели, образуя круг с Мышью посередине, и Аня не спускала с нее глаз, так как чувствовала, что получит сильный насморк, если сейчас не согреется.

Мышь деловито прокашлялась: "Вот самая сухая вещь, которую я знаю.

(пер. В. Набокова)

В конце концов Мышь, которая, судя по всему, имела некоторое влияние в этом обществе, выкрикнула: "Сядьте все и послушайте меня! Сейчас я мигом вас высушу!" Все мигом уселись в огромный круг с Мышью в центре и замерли. Алиса не спускала с нее глаз, боясь пропустить слово, так как чувствовала, что простудится, если в скором времени не высушится.

"Кхы-кхы!" -- прокашлялась Мышь для солидности. -- "Готовы? Это самая сухая, иссушающе-высушивающая вещь, которую когда-либо знала.

(пер. А.Кононенко)

В конце концов Мышь, которая, как видно, пользовалась здесь определенным авторитетом, возгласила: "Сядьте все и слушайте меня! Я вас быстро высушу!" Они все моментально расселись, образовав большой круг с Мышью в центре. Алиса смотрела на нее с особенным вниманием, поскольку чувствовала, что непременно схватит серьезную простуду, если не просохнет в ближайшее время.

-- Гхм! -- важно откашлялась Мышь, -- вы готовы? Это самая сухая вещь, какую я знаю.

(пер. Ю. Нестеренко)

Наконец, Мышь, которая кажется пользовалась у них влиянием, призвала: "Садитесь все и слушайте! Я быстро вас высушу!"

Они тут же уселись в большой круг, с мышью посередине. Алиса с волнением уставилась на нее, так как чувствовала, что схватит сильную простуду, если не обсохнет как можно скорее.

- Мгм! - солидно сказала Мышь. - Все готовы? Это самая иссушающая вещица, которую я знаю.

(пер. Н. Старилова)

Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:

-- Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!

Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине. Алиса не отрывала от нее глаз -- она знала, что если тут же не высохнет, ей грозит сильная простуда.

-- Гхе-гхе! -- откашлялась с важным видом Мышь. - Все готовы? Тогда начнем. Это вас мигом высушит!

(пер. Н. М. Демуровой)

В данном фрагменте текста метафора authority (who seemed to be a person of authority among them) интерпретируется достаточно верно переводчиками как «почет», «влияние», «авторитет». Н.М.Демурова меняет синтаксическую структуру предложения (Мышь, к которой все относились с почтением, закричала…), тем самым добиваясь выражения не столько наделенности определенной властью над другими людьми, сколько отражая характер взаимоотношения между теми, кто наделен властью, и теми, кто находится в подчинении. В выражении catch a bad cold метафора catch воспроизводится довольно удачно при помощи калькирования «схватит», что оправдывается существованием сходного фразеологизма «схватить/ подхватить к.-л. заболевание. Переформулирование данной метафоры Н.М. Демуровой «грозит сильная простуда» привносит помимо прогноза отчетливый оттенок угрожающей опасности, что в еще большей степени точно отражает специфику восприятия данной ситуации автором. Специфика перевода метафоры bad - сильный/серьезный верно передает интенсифицирующую роль данного определения. Метафора with an important air верно передается В. Набоковым - «деловито», Ю.Нестеренко - «важно», Н.М. Демуровой - «с важным видом», причем последний вариант в большей степени отражает особенности восприятия мира ребенком и потому является наиболее адекватным.

`Ah, my dear!

Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'

`Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.

`You're enough to try the patience of an oyster!'

(L.Carrol)

- Вот, милая, учись! Видишь, как дурно сердиться!

- Закуси язык, мать. - огрызнулась та. - С тобой и устрица из себя выйдет.

(пер. В. Набокова)

"Вот, милый мой! Учись на чужих ошибках, никогда не теряй самообладания!" "Прикуси язык, мать!" -- грубо ответил молодой крабик. -- "Ты и устрицу доведешь до белого каления!"

(пер. А.Кононенко)

"Вот, дорогая, пусть это послужит тебе уроком -- никогда не выходи из себя!" "Придержи язык, маманя! -- ответила юная креветка, -- ты способна вывести из себя даже устрицу!"

(пер. Ю. Нестеренко)

Ах, дорогуша! Пусть это станет для вас уроком - никогда НЕ ВЫХОДИТЕ из себя!"

- Попридержите язык, папаша! - ответила юная леди с легким раздражением. - Вы даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием!

(пер. Н. Старилова)

-- Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!

-- Попридержите-ка лучше язык, маменька, -- отвечала юная Медуза с легким раздражением. -- Не вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!

(пер. Н. М. Демуровой)

Метафорические формулировки lose YOUR temper (сердиться, терять самообладание, выходить из себя) и Hold your tongue (закусить/прикусить/попридержать язык), обладают богатой коннотацией (экспрессивностью и эмотивностью) и верно передаются переводчиками фразеологическими оборотами-просторечиями. Правомерен и вариант «держать себя в руках» Н.М. Демуровой, получаемый при использовании антонимического перевода и учитывающий прагматику дапнного высказывания. Выражение try the patience of an oyster более ярко отражено в переводах А.Кононенко и Н.М.Демуровой («и устрицу доведешь до белого каления», «даже устрицу выведете из терпения»), вариант Н. Старилова «даже устрицу заставите вылезти из раковины своим ворчанием» во многом уступает, поскольку не соответствует эмоциональной речи, кажется инородным для носителя «чужого слова».

`I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children`Come away, my dears!

It's high time you were all in bed!'

(L.Carrol)

"Я, правда, должна бежать домой; ночной воздух очень вреден для моего горла". А канарейка дрожащим голосом стала скликать своих детей: "Пойдемте, родные! Вам уже давно пора быть в постельке!"

(пер. В. Набокова)

"Ой, уже пора домой. Становится так поздно, а ночной воздух очень вреден для здоровья!" А Канарейка защебетала с дрожью в голосе: "Дети, домой! Все, хватит! Пора спать!"

(пер. А.Кононенко)

"Мне в самом деле пора домой; ночной воздух вреден для моего горла!"; канарейка дрожащим голосом созывала своих птенцов: "Идемте, милые! Вам всем пора в кроватку!"

(пер. Ю. Нестеренко)

" Мне нужно побыстрее добраться до дома, ночной воздух может повредить моим голосовым связкам!", а канарейка стала дрожащим голосом созывать птенцов: "Собирайтесь, мои милые! Вам давно пора спать!"

(пер. Н. Старилова)

-- Пойду-ка я домой! -- сказала она. -- Ночной воздух вреден моему горлу. А Канарейка стала кликать дрожащим голоском своих детишек: -- Идемте-ка домой, мои дорогие! Вам давно пора в постель!

(пер. Н. М. Демуровой)

Интерпретация метафоры doesn't suit (=не подходит/соответствует) «вреден/вредит» при использовании логической синонимии верно передает прагматику данного высказывания, отсылающего к врачебному диагнозу и предсказанию.

In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

(L.Carrol)

Через несколько минут, однако, она услышала шуршанье легких шагов и быстро подняла голову, смутно надеясь, что Мышь решила все-таки вернуться, чтобы докончить свой рассказ.

(пер. В. Набокова)

Она мгновенно устремила свой взгляд по направлению звука, все еще надеясь, что это Мышь решила все-таки вернуться и досказать свой рассказ.

(пер. А.Кононенко)

Алиса радостно вскинула глаза, затаенно надеясь, что Мышь сменила гнев на милость и теперь возвращается, чтобы досказать свою историю.

(пер. Ю. Нестеренко)

Однако вскоре она снова услышала вдали звуки шагов и стала оглядываться, втайне надеясь, что Мышь переменила намерения и возвращается назад, чтобы досказать свою историю.

(пер. Н. Старилова)

Немного спустя снова послышался легкий звук шагов. Она оглянулась. Может, это Мышь перестала сердиться и пришла, чтобы закончить свой рассказ?

(пер. Н. М. Демуровой)

Метафора changed his mind удачно передается в переводах В. Набокова и А.Кононенко «решила все-таки», а также Н.Демуровой «перестала сердиться», отчетливо выражая неожиданную перемену в настроении. Буквальный перевод Н. Старилова «переменить намерения» мог бы подойти к деловому письму и нисколько не соответствует детскому характеру восприятия мира.

She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!

(L.Carrol)

Она меня казнит, это ясно, как капуста!

(пер. В. Набокова)

Она отрубит мне голову, это и ежику понятно!

(пер. А.Кононенко)

Она велит меня казнить, это и хорьку понятно!

(пер. Ю. Нестеренко)

Она казнит меня, это также верно, что ослы это ослы!

(пер. Н. Старилова)

Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит!

(пер. Н. М. Демуровой)

Фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н.М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Экспрессивность и эмотивность данной фразы позволит русским детям запомнить и повторять эту фразу при общении со сверстниками.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?

(L.Carrol)

Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул:

- "Маша, что ты тут делаешь?

(пер. В. Набокова)

Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: "Ася! Что, что ты здесь делаешь?

(пер. А.Кононенко)

Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься?

(пер. Ю. Нестеренко)

Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился к ней довольно сердито: "Ага,

Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?

(пер. Н. Старилова)

Вскоре Кролик заметил Алису.

-- Эй, Мэри-Энн,--сердито крикнул он,--а ты что здесь делаешь?

(пер. Н. М. Демуровой)

Метафора hunt about, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н.М. Демуровой.

Выводы по главе 2

Для переводчика художественной литературы на фазе обязательного в случае следования прагматической норме перевода восприятия/вчитывания в текст оригинала важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций, которое помогает иначе (иными лексическими и синтаксическими средствами) добиться наиболее адекватного выражения прагматической направленности речевого акта.

Буквальный перевод метафорических средств, идиом, тропов и этикетных речевых формул на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу метафор во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость модуляции или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Во многих случаях сделать изображаемую речевую ситуацию более достоверной, с точки зрения отношения к миру ребенка, помогают такие переводческие приемы, как опущение и добавление слов, изменение синтаксической структуры предложения, а также логическая синонимия и добавление уменьшительно-ласкательного суффикса, мало характерного для английского языка.

Заключение

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к ребенку.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.

Проблема экспликации нового контекста переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- контекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».

Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.

«Alice's Adventures in Wonderland» Л.Кэррола и многие другие литературные сказки породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых образных средств, их лексическому составу и количеству.

Своеобразие каждой национальной языковой картины мира сказок Б. Поттер, Л. Кэрролла, А. Милна обуславливает необходимость при переводе опираться главным образом на макроконтекст, учет которого связан с особенностями поведения персонажей и особенностями восприятия слова и мира ребенком.

Имена собственные (зоонимы), этикетные речевые формулы, метафоры и другие фигуры речи, использующиеся в художественных текстах (литературных сказках), переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования значащих имен собственных, трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они не дают понимания о герое, по этой причине переводчики, не пренебрегающиеся значением и выразительностью этих имен, прибегают к выразительным прозвищам иного порядка, имеющим сходную семантику (с точки зрения обозначения особенностей поведения, среды обитания, интересов и т.п. наименованных героев).

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения метафоры и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание образных средств оригинала.

В ряде случаев образные средства возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала они отсутствуют), однако это служит своего рода компенсацией за опущение из перевода других образных средств, приводящее к замене образного средства на необразное или к его опущению. Перевод образных средств, важных для понимания художественного текста, требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации образных средств носителем «чужого слова».

Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант (особенно при использовании собственных имен в обращении).

При переводе речевых стереотипов, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, -- возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления, что заставляет переводчика быть изобретательным при подборе варианта перевода всякий раз, обращая внимание на микро- и макро- контекст.

Сказочные истории Л. Кэрролла, Б. Поттер, А. Милна во многом уникальны, поскольку представляют собой единство используемых автором символических пространств языка и живописи, взаимодополняющих друг друга. По этой причине переводчик при интерпретации сказочной картины мира должен учитывать особенности организации пространства и текста, и связанного с этим текстом рисунка.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 289с.

3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. -- 272 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. --416с.

5. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. - 564с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. -- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 474с.

7. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.

8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М., 2002.- 376с.

9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.

10. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. - 192с.

11. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб., 2000. - 327с.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. - 386с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 342с.

14. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. - 354с.

15. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 194с.

16. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. - 365с.

17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. - 304с.

18. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. - 327с.

19. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. - 260 с.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. - 304с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. - 324с.

22. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. - 245р.

23. Использованная художественная литература:

24. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). - М., 1991.

25. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

26. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

27. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

28. Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

29. Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.