Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"

Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 146,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

44

Размещено на http://www.allbest.ru

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Дополнительное образование

Профессиональная переподготовка по программе

«Теория и практика иностранного языка»

Выпускная аттестационная работа

Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи «N or M»

Исполнитель: В.Д. Горбунова

Научный руководитель:

к.п.н. Е.Л Богуславская

Екатеринбург 2010

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение языковой реалии

1.2 Классификация языковых реалий

1.3 Основные приемы передачи реалий

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»

2.1 Классификация отобранного корпуса единиц

2.2 Приемы перевода отобранных реалий

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена трудностям передачи реалий с английского языка на русский на материале перевода романа А. Кристи «N or M»

Актуальность исследования. Реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. Не все авторы проводят четкую грань между реалиями и безэквивалентной лексикой, что, в свою очередь, затрудняет определение каких-либо подходов и приемов перевода реалий. В этой связи представляется актуальным описать и проанализировать различные приемы перевода реалий с английского на русский язык, как отдельного и важного раздела безэквивалентной лексики.

Целью данного исследования является выявление трудностей передачи реалий с английского языка на русский, а также поиск оптимальных переводческих решений, с помощью которых можно передать данные лексические единицы. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Уточнить понятие реалии и ее место в составе безэквивалентной лексики и других близкородственных явлений, выявить основные классификации реалии, а также приемы их перевода.

2. Выявить и классифицировать реалии, отобранные из романа «N or M», а также установить приемы их передачи на русский язык.

Объектом исследования являются реалии, полученные методом сплошной выборки из романа Агаты Кристи «N or M» и их русских соответствий в переводе данного произведения.

Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.

В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.

Научная новизна и теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании уточняется место реалии среди других групп БЭЛ и прецедентных феноменов, а также выявляются основные приемы передачи реалий с английского языка на русский.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, сопоставительной лексикологии и сопоставительной стилистики русского и английского языков.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложения.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Определение языковой реалии

"Словарь лингвистических терминов" О.С. Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как

"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

2. предметы материальной культуры" (Ахманова О.С. 1966, стр. 381).

В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.

С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя

- географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

- географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров (Верещагин Е.М.и Костомаров,1973,стр. 87)

, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д. Томахина (Томахин Г.Д., 1988, стр. 82) сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии".

"Денотативные реалии", по определению Г.Д. Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

- "безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов (Чернов Г.В. 1973, стр. 102), А.В. Федоров (Федоров А.В. 1953, стр. 12);

- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг (Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. 1964, стр. 50);

- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А. Реформатский (Реформатский А.А. 1967, стр. 14);

- "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П. Берков (Берков В.П. 1973, стр. 30).

В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2001, стр. 37) называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.

Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" (Виноградов В.С. 2001, стр. 37).

С. Влахов и С. Флорин (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.

В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина "реалия", рассмотрим его как языковую единицу.

На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров (Федоров А. В. 1953, стр. 65), С. Влахов, С. Флорин и др. (Влахов С.и Флорин С. 1980, стр. 6) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам.

Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.

По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.

Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий.

Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.

Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой.

Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д. Швейцер Швейцер А.Д. 1988, стр. 60), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С. Виноградов (Виноградов В.С. 2006, стр. 45), включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

- реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

1.2 Классификация языковых реалий

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.

Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина (Репин Б. И. 1970, стр. 12). Его классификация выглядит следующим образом:

Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

Этнографические реалии: названия родов и племён.

Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

Религиозные реалии.

Ономастика.

А.А. Реформатский (Реформатский А.А.1967, стр. 17) объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные;

2. монеты;

3. должности и обозначения лиц;

4. детали костюма и украшения;

5. кушанья и напитки;

6. обращения и титулы при именах.

Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

- названия эндемиков.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

- жилье, мебель, посуда и др. утварь;

- транспорт (средства и «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство и культура:

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие искусства и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;

- мифология;

- культы -- служители и последователи;

- календарь.

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые или обидные);

- названия лиц по месту жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер;

- денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии.

3.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы;

- населенные пункты;

- части населенного пункта.

3.2. Органы и носители власти:

- органы власти;

- носители власти.

3.3. Общественно-политическая жизнь:

- политические организации и политические деятели;

- патриотические и общественные движения (и их деятели);

- социальные явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения и культурные учреждения;

- сословия и касты (и их члены);

- сословные знаки и символы.

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:

I Бытовые реалии

1) жилище, имущество

2) одежда, уборы

3) пища, виды труда и занятия денежные знаки, единицы и меры музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители народные праздники, игры

4) обращения

II Этнографические и мифологические реалии

1. Этнические и социальные общности и их представители Божества,

2. сказочные существа, легендарные места

III Реалии мира природы

1. Животные

2. Растения

3. ландшафт, пейзаж

IV Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

1. административные единицы и гос. институты общественные организации, партии и т.п.

2. промышленные и аграрные предприятия, торговые

3. основные воинские и полицейские подразделения и чины

4. гражданские должности и профессии, титулы и звания

V Ономастические реалии

1. Антропонимы

Общие имена и фамилии

Индивидуальные имена и фамилии

2. Топонимы

3. имена литературных героев

4. название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов

VI Ассоциативные реалии

1. Вегетативные символы

2. анималистические символы

3. цветовая символика

4. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии языковые аллюзии

Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

2) участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид:

В плоскости одного языка:

1. "Свои" реалии:

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

2. "Чужие" реалии:

- интернациональные;

- региональные.

В плоскости пары языков:

1. Внутренние реалии.

2. Внешние реалии.

Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.

1.3 Основные приемы передачи реалий

Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы

В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С. Флорина, и других исследователей.

Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

- отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -- ее национальную и историческую окраску.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. Различные авторы предлагают определенные наборы приемов перевода реалий, которые несколько отличаются по своему составу, хотя и имеют ряд общих черт (Л. Латышев (Латышев Л.К. 1981, стр. 12), В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин). В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым и С. Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Основываясь на классификации слов-реалий, В.С.Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

- транскрипция (транслитерация);

- гипо-гиперонимический перевод;

- уподобление;

- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

- калькирование

Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, выглядит следующим образом:

1. Транскрипция (и транслитерация)

В Словаре лингвистических терминов транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация -- как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого ПЯ) (Ахманова О.С. 1966, стр. 401). Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.

Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.

Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С. Влахова и С. Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.

2. Перевод (замена).

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

1) Неологизм. Введение неологизма является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) калька -- «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота» (Ахманова О.С. 1966)-- позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.

б) полукалька -- новые слова или словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличие родного слова. Например, фр. concierge в ж.р. - рус. консьержка.

г) семантический неологизм - называют условно новое слово или словосочетание, "сочиненное" переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

2) Замена реалий. Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.

3) Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю.

а) Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового (генерализация/конкретизация).

б) Функциональным аналогом А.Д. Швейцер (Швейцер А.Д. 1988, стр. 107) называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой.

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

4) Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

Приемы передачи реалий по Л.К. Латышеву (Латышев Л.К. 2000, стр. 21).

Л. Латышев не разграничивает понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» и использует термин «безэквивалентная реалия». Кроме того, он также использует термин «транслитерация» в вопроса, в которых, на наш взгляд, было бы целесообразным говорить о транскрипции. Данный исследователь выделяет четыре способа передачи безэквивалентной лексики (Латышев, 1981, 121-126)

1. Транслитерация (совпадает с приемом «Транскрипция» по С.Влахову и С. Флорину). Дело в том, что в то время (время издания Л.К. Латышевым книги «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981) существовала традиция транслитерации, которая позднее была заменена транскрипцией. Хотя предпосылки к этому существовали уже тогда.

2. Описательный («разъяснительный») перевод.

3. Приближенный (уподобляющий) перевод (см. «Функциональный аналог» по С. Влахову и С. Флорину.

4. Создание нового термина (по сути совпадает с пониманием сематнического неологизма С. Влахова и С. Флорина)

Способы перевода слов-реалий по В.С. Виноградову (Виноградов В.С. 2006, стр. 118-122).

В.С. Виноградов предлагает несколько отличное деление приемов передачи слов, называющих реалии, от того, что было предложено С. Влаховым и С. Флориным. В.С. Виноградов считает, что освоение нельзя рассматривать как переводческий прием, т.к. это лексическое понятие, означающее процесс грамматической и фонетической ассимиляции заимствованного слова. Кроме того, с его точки зрения, переводчики не рискуют выдумывать на замену подобным словам собственные неологизмы или калькировать их. Помимо прочего, В. Виноградов критикует и предлагаемый В. Влаховым и С. Флориным термин «приблизительный перевод», который представляет слишком расплывчатым и неопределенным. Итак, данный исследователь предлагает пять приемов перевода реалий (Виноградов, 2006, 118-122):

1. Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст.

2. Гипо-гиперонимический перевод. Для этого приема перевода характерно установление отношений эквивалентности между словам оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.

3. Уподобление. Разница между этим приемом и предыдущим заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, «соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее» (Виноградов, 2006, 119).

4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: альпаргаты - сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро - похлебка из говядины. Этом прием часто совмещается с транскрппцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.

В своей работе «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001) В.В. Кабакчи предлагает также такие приемы передачи реалий, как трансплантация и параллельное подключение. Трансплантация представляет собой появление в тексте перевода реалии в своем изначальном виде: the popular journal Крестьянка. Параллельное подключение - введение в текст целого комплекса, который состоит из нескольких компонентов и в своей совокупности обеспечивает точность передачи реалии и в то же время ее доступность для получателей переводного текста. Параллельное подключение может состоять из следующих компонентов: а) собственно реалия; б) пояснение реалии, которое может осуществляться различными способами, т.е. с помощью формального определения значения, введением аналога или калькированием лексической единицы; в) вводный лексический оборот (факультативный компонент): «так называемый/so-called.

Выводы по Главе 1

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

- транскрипция и/или транслитерация;

- перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

- заменой реалии;

- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

- контекстуальным переводом.

Глава 2. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи «N or M»

2.1 Классификация отобранного корпуса единиц

В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 286 лексических единиц.

Классификация реалий по В.С. Виноградову

I Бытовые реалии

5) жилище, имущество the sitting room, private hotels, guest houses, Victorian villa, office, the lounge, the public call boxes, the dressing- table, gadget, a bungalow, bureau, a third return, two seater car, a cash box, the washstand, the Ladies' Room, a service revolver, the wash-basin, identity card,

одежда, уборы a Balaclava helmet in khaki wool, pince-nez,

1) пища, напитки the sherry, the cooked ham, dinner, Irish stew, brandy, to supper, whisky, liqueurs, creme de menthe, marmalade, toast

6) виды труда и занятия business, a chemical research laboratory, Parashot business,

7) денежные знаки, единицы и меры guinea, 2d, twenty pound in notes, a bank account, twenty yards,

8) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители

народные праздники, игры golf clubs, the clubhouse, penny-in-the-slot machines, golf, bridge, the rubber

9) обращения Mrs, Mr and Mrs Beresford, old thing, Miss, Master Carl, old man, the gentlemen, Madam, 57

II Этнографические и мифологические реалии

3. Этнические и социальные общности и их представители the Nazi, English, Irish, Red Indians, Indian,, an Englishman, a Central European type, a Pole, Russkys, Prussian officer, a stupid Britisher,

1. Божества, сказочные существа, легендарные места Troy, Buddha, the Buddha-like head, Tribes of Israel,

III Реалии мира природы 1

4. Животные

5. Растения

6. ландшафт, пейзаж the esplanade

IV Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни 78

5. административные единицы и гос. институты Foreign Office, Ministry of Requirements, the Ministry, a branch of the Ministry functioning in Scotland, Cabinet, First-Aid Post, a nursing home, the Government, On Parliamentary benches, the Ministries, an Insurance office, the post office, the booking office, hospital, the Gas Company,

6. общественные организации, партии и т.п. the Fifth Column, the British Fascists, the Communists, the Peace Party, conscientious objectors, the I.R.A.,

7. промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения the principal hotel, B.B.C.,

8. основные воинские и полицейские подразделения и чины Army, Navy, Air Force, a General, German agents, the Intelligence, Captain, the Admiralty, old Colonels, Major Bletchley, the Territorials, a Company Commander, the A.T.S., regiment, Fifth Corfeshires, local A.R.P. warden, Commander Haydock, officer, the police, Chief Constable, the W.O., The Coroner, a L.D.V., the coding department,

9. гражданские должности и профессии, титулы и звания Lord Easthampton, high up people, old ladies, the proprietress, a free-lance, a research chemist, an antique dealer, a tuppenny-halfpenny clerk, a good manager, the nun, the clergyman, nurse, a London business man, shopkeepers, a page boy in a hotel, the gentlemen, the maid, servants, Rectory life, the ticket collector, the porters outside, a domestic post, the kidnapper, a first class actor,

V Ономастические реалии 130

5. Антропонимы

Общие имена и фамилии Tommy Beresford, Mrs Beresford, Tuppence, Deborah, Derek, Mr Carter, Grant, Lord Easthampton, Maureen, Farquhar, Mrs Perenna, Miss Meadowes, Mrs O'Rourke, Major Bletchley, Mr von Deinim, Miss Minton, Mrs Blenkensop, Mr and Mrs Cayley, Mrs Sprot, Betty, Douglas, Patricia Blenkensop, Raymond, Cyril, Sheila, little Miss Bo Peep, Alfred, Elizabeth, Master Carl, Haydock, Kate Kelly, Arthur, Nurse Cavell, Patrick Maguire, Mr Faraday, a Mr Rosenstein, Hahn, Mrs Spender, Aunt Gracie, a Mrs Gottlieb, Albert, Mr Albert Batt, Martha, Simon Mortimer, Weygand, Edward Robbins, Vanda Polonska, Mrs Calfont, Ready Rita, Appledore, Andrews, Mr Walters and a Dr Curtis, Tony Marsdon, Mrs Rowley,

Индивидуальные имена и фамилии Hitler, Dr Livingstone, Casement, the reign of Richard the First, Dickens, Larry Cooper

6. Топонимы Scotland, Leahampton,63 the South coast, Bournemouth, Torquay, Aberdeen, Manchester, London, the North-West Frontier, Salonica, Mespot, Plymouth, Portsmouth, West Leahampton, England, Cornaby Street, Chelsea, Ireland, the British Empire, the Continent, the Fayum, the Fourth Bridge, Britain, Cornwall, Langherne, South London, Wales, Glamorgan St., Kensington, James Square, Ernes Cliff Road, Whitehaven,

7. имена литературных героев a Dismal Desmond, the White Queen in "Alice", Little Jack Horner, Hansel or Gretel, Jael, Sisera, David and Goliath, Solomon, Wandering Minstrel, Blondel, Queen Berengaria,

8. название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов St. Bridget's Hospital, Song Susie,110 Sans Souci, at Quiller's, at Smith's, Punch, P.& O. boats, Bella Vista, the vast Victorian bulk of Edenholme, Karachi, Shirley Tower, Sea View, Trelawny, Smugglers' Rest, The Duck and Dog pub, the scarlet cover of the Inside Weekly News, Whiteways, St. John's Wood, the Ornate Cinema

VI Ассоциативные реалии 5

5. Вегетативные символы

6. анималистические символы

7. цветовая символика a Balaclava helmet in khaki wool, magenta

8. фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии Dr Livingstone to you, Beware of widders, Sammy, The men in the Wooden Horse

9. языковые аллюзии

Реалии в плоскости английского и русского языка

1. Внешние реалии (реалии, одинаково чуждые обоим языкам): the Nazi, Red Indians, Indian, Troy, Buddha, Tribes of Israel, David and Goliath, Solomon,

the Fayum

2. Внутренние реалии (слова, принадлежащие одному из пары языков и чужие для другого): все остальные слова, приведенные в классификации относятся к группе внутренних реалий.

Итак, в романе Агаты Кристи «N or M» выявлено приблизительно 0,3% реалий мира природы, 20% бытовых реалий, 1,7% - ассоциативных реалий, 5,2% - этнографических, а также 27,3% реалий государственно-административного устройства и 45,5% лексических единиц, относимых в группу ономастических реалий.

В данном произведении представлен широкий спектр реалий, а процентное соотношение этих лексических единиц позволяет сделать вывод о том, что авторский замысел и стиль во многом играют определяющую роль в выборе языковых средств (в данном случае - различных типов реалий).

2.2 Приемы перевода отобранных реалий

Данный раздел посвящен демонстрации приемов перевода отобранных реалий.

Транскрипция (транслитерация):

Tommy Beresford (Томми Бирсфорд - пер. И. Русецкого), (Томми Бересфорд - пер. И. Бернштейн); Mrs Beresford (Миссис Бирсфорд- пер. И. Русецкого), (Миссис Бересфорд - пер. И. Бернштейн); The Blitzkrieg (Блицкриг - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Tuppence (Таппенс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Army (Армия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a General (Генерал - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Deborah (Дебора - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Derek (Дерек - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr and Mrs Beresford (Мистер и миссис Бересфорд - пер. И. Бернштейн); Mr Carter (Мистер Картер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Scotland (Шотландия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Интеллидженс сервис - пер. И. Бернштейн); Grant (Грант - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Lord Easthampton (Лорд Истхемптон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the sherry (шерри - пер. И. Русецкого); Maureen (Морин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Troy (Троя - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); all believing genuinely in the Nazi aims (… одинаково преданные нацизму - пер. И. Русецкого, … разделяющие нацистские идеи - пер. И. Бернштейн); …one must be a member of General G-'s staff (…один состоит при штабе генерала Г. - пер. И. Русецкого, …один - в штабе генерала Г. - пер. И. Бернштейн); Farquhar (Фаркуар - пер. И. Русецкого, Фаркер - пер. И. Бернштейн); Song Susie (Сонг-Сузи - пер. И. Русецкого, Сан-Суси - пер. И. Бернштейн); Leahampton (Лихемптон - пер. И. Русецкого, Лигемптон - пер. И. Бернштейн); Bournemouth or Torquay (Борнмут или Торки - пер. И. Бернштейн); Sans Souci (Сан-Суси - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); magenta (маджента - пер. И. Бернштейн); Aberdeen (Абердин - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Manchester (Манчестер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Perenna (миссис Перенна - пер. И. Русецкого, миссис Перенья - пер. И. Бернштейн); Miss Meadowes (Мисс Медоуз - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); London (Лондон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hitler (Гитлер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); guinea (полгинея - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs O'Rourke (Миссис О Рорк - пер. И. Русецкого, Миссис О Рурк - пер. И. Бернштейн); Bletchley (Блетчли - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr von Deinim (Мистер фон Дайним - пер. И. Русецкого, Мистер фон Дейним - пер. И. Бернштейн); Miss Minton (Мисс Минтон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Blenkensop (Миссис Бленкенсоп - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr and Mrs Cayley (Мистер и миссис Кейли - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Sprot (Миссис Спрот - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Betty (Бэтти - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Douglas (Дуглас - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Dr Livingstone to you. (Доктор Ливингстон, с вашего позволения! - пер. И. Бернштейн); Patricia Blenkensop (Патриция Бленкенсоп - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Raymond (Раймонд - И. Русецкого, Реймонд - пер. И. Бернштейн); Cyril (Сирил - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Salonica (Салоники - пер. И. Бернштейн); the esplanade (Эспланада - пер. И. Бернштейн); at Quiller's (у Куиллера - пер. И. Русецкого); Sheila (Шейла - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Alfred (Алфред - пер. И. Русецкого, Элфред - пер. И. Бернштейн); Elizabeth (Элизабет - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bonzo (Бонзо - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Master Carl (мастер Карл - пер. И. Бернштейн); Plymouth (Плимут - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Portsmouth (Портсмут - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Haydock (Хейдок - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Punch («Панч» - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); West Leahampton (Вест-Лигемптон - пер. И. Бернштейн); golf (Гольф - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); officer (Офицер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); On Parliamentary benches (На скамьях парламента - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Buddha (Будда - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Cornaby Street (Корнеби-стрит - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Chelsea (Челси - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Kate Kelly's the name over the door (На вывеске написано «Кэт Келли» - пер. И. Русецкого, «Кейт Келли» значится на вывеске - пер. И. Бернштейн); Arthur (Артур - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Ireland (Ирландия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Communists (коммунисты - пер. И. Бернштейн); Nurse Cavell (медсестра Кэвелл - пер. И. Бернштейн); Patrick Maguire (Патрик Магуйар - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Casement (Кейсмент - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); the Continent (Континент - пер. И. Русецкого); the Fayum (Файюм - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Faraday (Мистер Фарадей - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Bella Vista («Белла Виста» - пер. И. Бернштейн); Edenholme («Эденхольм»- пер. И. Бернштейн); Karachi («Карачи» - пер. И. Бернштейн); Shirley Tower («Шерли Тауэр» - пер. И. Бернштейн); Trelawny («Трелони» - пер. И. Бернштейн); a Mr Rosenstein (Мистер Розенштейн - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hahn (Ганн - пер. И. Русецкого, Ханн - пер. И. Бернштейн); the police (полиция - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Britain (Британия - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Spender (Миссис Спендер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Cornwall (Корнуолл - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Aunt Gracie (тетя Грейси? - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Langherne (Лэнгхен - пер. И. Русецкого, Лангерн - пер. И. Бернштейн); a Mrs Gottlieb (Миссис Готлиб - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); bureau (Бюро - пер. И. Бернштейн); Albert (Алберт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Wales (Уэльс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Albert Batt (мистер Алберт Батт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Glamorgan St., Kensington (Гламорган-стрит, Кенсингтон - пер. И. Бернштейн); Martha (Марта - пер. И. Бернштейн); Simon Mortimer (Саймон Мортимер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Little Jack Horner (Джек Хорнер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hansel or Gretel (Гензель и Гретель - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Jael (Иаиль- пер. И. Бернштейн); Sisera (Сисары- пер. И. Бернштейн); Weygand (Вейган -. И. Бернштейн); brandy (бренди - пер. И. Русецкого); James Square (Джеймс-сквер - пер. И. Бернштейн); pince-nez (Пенсне - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Edward Robbins (Эдвард Роббинс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Whiteways (Уайтуэйз - пер. И. Русецкого); Ernes Cliff Road (Эриз Клифф-роуд - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Whitehaven (Уайтхевен - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); twenty yards (Двадцать ярдов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Calfont (Миссис Кафонт - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); The Coroner (Коронер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); David and Goliath (Давид и Голиаф - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Solomon (Соломон - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Appledore (Апплдор - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); whisky (Виски - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); liqueurs (Ликеры - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Prussian officer (Офицер-прусак - пер. И. Русецкого, Прусский офицер - пер. И. Бернштейн); bridge (Бридж - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); rubber (Роббер - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Dickens (Диккенс - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mr Walters and a Dr Curtis (Мистер Уолтерс и доктор Кэртис - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Tony Marsdon (Тони Марсден - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Rowley (Миссис Роули - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. John's Wood (Сент-Джонс-Вуд - пер. И. Русецкого); Larry Cooper (Гэрри Купер - пер. И. Русецкого, Лари Купер - пер. И. Бернштейн); Blondel (Блондель - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Queen Berengaria (Королева Беренгария - пер. И. Бернштейн); Maudie (Моди - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Yarrow (Йерроу - пер. И. Русецкого, Ярроу - пер. И. Бернштейн); Penelope Playne (Пенелопа Плейн - пер. И. Бернштейн); Selina (Селина - пер. И. Бернштейн); Leatherbarrow (Лезерберроу - пер. И. Русецкого, Ледербэрроу - пер. И. Бернштейн); St. Asalph's Road. Dr Binion (Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Five miles (Миль пять - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Hotel (отель - пер. И. Русецкого); Freda Elton, 4 Manchester Road, Sheffield (Фреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 - пер. И. Русецкого, Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд - пер. И. Бернштейн); A few yards (Несколько ярдов - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Shakespeare (Шекспир - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Anna (Анна - пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Mrs Jones and Mrs Smith (Миссис Джонс и миссис Смит - пер. И. Бернштейн); Commanders (Командиры пер. И. Русецкого).


Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Проблема соотношения "фразеологическая единица - слово". Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

    дипломная работа [164,2 K], добавлен 01.07.2006

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Сравнительный и семантический анализ глагольной лексики в произведении Агаты Кристи "Десять негритят". Сопоставительный анализ семантических признаков языковой картины мира в произведениях Агаты Кристи "Десять негритят" и Теодора Драйзера "Сестра Кэрри".

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 22.04.2010

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.