Лингвоэтническая специфика перевода

Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 07.04.2015
Размер файла 71,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Тема : «Лингвоэтническая специфика перевода»

План

Введение

1.Лингво-этническая специфика перевода

1.1 Теория интертекстуальности в переводческом аспекте

1.2 Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений

1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий

2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры

Заключение

Список использованной литературы

Введение

интертекстуальность перевод реалия безэквивалентный

Любой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами дру гого языка, мы называем переводом.

Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.

В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия. В реферируемой диссертации мы следуем определению интертекстуальности, предложенному М.Л. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты».1

Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.

Объектом настоящей работы является перевода и его лингвоэтническая специфика.

Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.

Цель исследования - провести анализ элементов лингвоэтнической специфики перевода.

Цель исследования потребовала решения следующих задач:

рассмотреть теорию интертекстуальности в переводческом аспекте;

проанализировать роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;

выделить основные особенности и способы перевода слов-реалий;

рассмотреть английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

1.Лингво-этническая специфика перевода

1.1 Теория интертекстуальности в переводческом аспекте

Интертекстуальность является одним из базовых понятий теории художественного текста. Несмотря на широкую употребительность данного термина, его общепризнанного определения до настоящего времени нет. Автор термина, болгарская исследовательница Ю. Кристева, предлагает следующее его определение: «всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово (текст)… любой текст строится как мозаика цитации» [Кристева, 2004: 166].

Существующие в современной лингвистике определения интертекстуальности отражают сложный и многоаспектный характер данного явления.

Так, в теории референции интертекстуальность определяется как «полиреферентность к действительности и к другим текстам»; в теории информации - как «способность текста накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов»; в семантических исследованиях интертекстуальность рассматривается как способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты; в культурологических трудах интертекстуальность соотносится обычно с понятием культурной традиции [Бабенко, 2003: 34-35].

В лингвистике текста интертекстуальность понимается как «текстовая категория и как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами» [Чернявская, 2009: 185].

Данное определение имеет особое значение для теории и практики перевода художественных текстов, которые изобилуют различными проявлениями интертекстуальности, в частности, такими интертекстуальными включениями (далее - ИТВ), как аллюзии, маркированные и немаркированные цитаты, реминисценции и т.д.

Передача ИТВ в процессе перевода непосредственно связана с проблемой достижения эквивалентности текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) и обеспечения адекватного воздействия текста на читателя. Воссоздание в ПТ интертекстуальных связей ИТ требует от переводчика обширного когнитивного багажа и глубоких знаний когнитивного контекста [Ледерер, 2007], поскольку понимание ИТВ даже на родном языке предполагает «большой опыт чтения, обеспечивающий богатство способов смыслообразования» [Галеева, 1999: 60].

На интерпретацию переводчиком ИТВ влияет ряд факторов, среди которых:

- текстовые факторы (языковые средства и приемы, с помощью которых формируется обязательный смысловой слой художественного текста и обеспечивается понимание содержания);

-когнитивно-личностные факторы («совпадение/несовпадение индивидуально- психологических свойств автора и читателя, а также их когнитивных систем - картин мира, таблиц знаний, личностных тезаурусов» [Кузьмина, 2004: 62].

Нужно отметить, что в современных исследованиях особое внимание уделяется изучению структурно-композиционных средств, предлагается языковой анализ интертекстуальных связей на уровне интерпретации художественного текста, что подчеркивает актуальность исследований в данном направлении. Как правило, текст - это результат диалогического действия, и ему присущи различные вербальные элементы: объемность, когезия и когерентность, контекст, структурность, систематичность.

Чтобы понять художественное произведение, необходимо воспринять его как единое целое. Следовательно, автор любого текста может ссылаться на другие тексты. В этом отношении немаловажным оказывается то, что и текстуальность, и интертекстуальность являются основополагающими принципами, присущими каждому тексту.

К интертекстуальным элементам относятся:

1) заглавия, отсылающие к другому произведению;

2) цитаты (с атрибуцией и без) в составе текста;

3) аллюзии;

4) реминисценции;

5) эпиграфы;

6) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение;

7) пародирование другого текста;

8) "точечные цитаты" - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст;

9) "обнажение" жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником и др.

К языковым единицам интертекстуальности относятся цитаты, квазицитаты, аллюзии (шутка, намек), крылатые слова, парафраза и иностилевые вкрапления, по-другому их называют интертекстемами.

Одним из способов проявления интертекстуальности в тексте являются афоризмы.

1.2 Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений

Особое место в теории перевода занимает перевод интертекстуальных включений, потому как само понятие интертекстуальности стало активно изучаться сравнительно недавно.

В современных текстах много интертекстуальных включений в рамках одной культуры.

Вопросы возникают при переносе этих интертекстуальных отсылок в текст другой культуры, чтобы они воспринимались также носителями другого языка и культуры.

У перевода есть свойство выявлять новые смыслы, возможно, уже подразумеваемые в произведении или, наоборот, не осознаваемые автором, а переводчик и интерпретируемый им текст в этом случае выступают посредниками между оригинальным текстом и читателем.

Поскольку в восприятии текста (и, в частности, интертекста) читателем нельзя избежать субъективности, переводчик часто ориентируется на средне- статистического читателя, интерпретируя оригинал согласно привычкам и нормам своего общества, что ведёт к ослаблению эстетической и усилению информационной [10, с. 169] функций перевода.

Перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.

Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от его эквивалентности. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Проблема интертекстуальности осложняется при переводе художественных произведений на другой язык, поскольку качество переводного текста зависит от множества факторов.

Специфическую проблему перевода составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта.

Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Мнительный ты стал, Сидор!» из «Неуловимых мстите лей»; «Гюльчатай, открой личико!» -- из «Белого солнца пустыни»; «Я не волшебник, я только учусь» из «Золушки» и др. ), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и др.

Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре.

Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.

Интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода.

Механизм прост: раньше интертекстуальность не осознавалась, поэтому и переводческая проблема возникала редко.

Теперь же она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для творцов рек ламы является осознанным стилистическим приемом.

Однако переводчики продолжают переводить, пытаясь обойти интертекстуальные барьеры.

В качестве примера рассмотрим перевод одного из произведений современного поэта Тимура Кибирова, выполненный немецкой переводчицей Розмари Титце. Произведения Кибирова буквально напичканы интертекстуализмами.

Возьмем одну страницу поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» и отметим скрытые и явные излучения других текстов:

Игрушками он мало играл, больше ломал их.

Так как мы, старшие, старались удержать его от этого,

то он иногда прятался от нас.

Помню, как раз, в день его рождения,

он, получив в подарок от няни

запряженную в сани тройку лошадей из папье-маше,

куда-то подозрительно скрылся с новой игрушкой.

Мы стали искать его и обнаружили за одной дверью.

Он стоял тихо и сосредоточенно крутил ноги лошади,

пока они не отвалились одна за другой.

(А. И. Ульянова. Детские и школьные годы Ильича)

Ах, Годунов-Чердынцев, полюбуйся,

С какой базарною настойчивостью Муза

Истории Российской предлагает

сестрице неразборчивой своей

столь падкой на дешевку Каллиопе

свои аляповатые поделки!

Ах, тройка, птица-тройка!

Кто тебя такую выдумал?

Куда ты мчалась, тройка?

То смехом заливался колокольчик,

то плачем, и ревел разбойный ветер, шарахались,

и в страхе столбенели языки чуждые,

и кнут свистел, играя.

А немец-перец-колбаса

с линейкой логарифмической

смотрел в окно вагона недоуменно...

Эх, птица-тройка!

Куда ж неслась ты, Господи спаси?

И не было ответа. И не будет уже.

Кудрявый мальчик яснолобый

последнюю откручивает ножку.

Нет! Мы пойдем другим путем!..

Как странно...

не лучше ль было ехать в пироскафе?

Иль в пароходе -- в чистом поле,

все быстрее, чтоб ликовал народ

и веселился весь.

(Тимур Кибиров. Из поэмы «Когда был Ленин маленьким»).

1. «Годунов-Чердынцев»: В. Набоков «Дар», гл. 3.

2. «Муза Истории Российской»: Карамзин «История государства Российского».

3. «Ах, тройка, птица-тройка! Кто тебя такую выдумал? Куда ты мчалась, тройка?» -- перефразировка из Гоголя («Мертвые души»).

4. «То смехом заливался колокольчик»: многочисленные русские романсы.

5. «И ревел разбойный ветер»: А. Блок «Двенадцать» -- «Ветер, ветер, на всем Божьем свете».

6. «Языки чуждые»: А. Пушкин «Памятник» -- «всяк сущий в нем язык».

7. «И кнут свистел, играя»: Н. А. Некрасов -- «и кнут свистел, играя, и Музе я сказал: гляди, сестра твоя родная».

8. «А немец-перец-колбаса с линейкой»: детская дразнилка -- «Немец-перец-колбаса-кислая капуста, слопал крысу без хвоста и сказал, что вкусно».

9. «Смотрел в окно вагона»: такие сочетания встречаются у Блока, Цветаевой, в русских романсах, напр., «Я ехала домой» («двурогая луна смотрела в окна тусклого вагона, чуть слышный благовест заутреннего звона пел в воздухе, звенящем, как струна»).

10. «Эх ты, птица-тройка! Куда ж неслась ты...»: опять Гоголь.

11. «Кудрявый мальчик яснолобый»: советская мифологема-пери фраз (Ленин).

12. «Последнюю откручивает ножку»: источник дан в виде эпиграфа.

13. «Нет! Мы пойдем другим путем»: цитата из Ленина; ее продолжение: «не таким путем надо идти».

14. «Не лучше ль было ехать в пироскафе»: намек на известную песню «Наш паровоз, вперед лети, в коммуне остановка».

15. «Иль в пароходе -- в чистом поле...»: перефразировка известной песни «Пароход» (музыка Глинки, слова Кукольника) -- «веселится и ликует весь народ», «поезд мчится, мчится поезд», где паро воз по старинке назван пароходом.

В трех строфах насчитывается 15 интертекстуальных включений.

Теперь посмотрим, что же делается в переводе.

Но придется сразу сделать оговорку: попытки проверить текст перевода на наличие или отсутствие в нем какого-либо одного компонента подлинника и по строение на этом основании вывода о том, что перевод неэквивалентен, вряд ли можно признать научными.

Во-первых, текст несет в себе сразу целый комплекс компонентов, во-вторых, нельзя интересоваться только тем, все ли передано, и не интересоваться тем, все ли получено.

Ведь не секрет, что для очень многих текстов при их переводе «скопос» не определен. Переводчик, переводя, нащупывает его почти интуитивно, как представитель принимающей культуры.

Поэтому он же может взять на себя смелость не передавать то, что точно получено не будет. Познакомимся с переводом:

Ach, Godunow-Tscherdynzew, darfst dich freuen,

mit welchem Marktfrauengeschick die Muse

der russischen Geschichte es versteht,

Kalliope, der anspruchslosen Schwester

mit dem -- man weiB ja -- kitschigen Geschmack,

die grobste Talmiware anzuschwatzen.

Ach, Troika, Vogel Troika, wer hat dich

ersonnen? Wohin stunnst du, Troika RuBland?

Bald klingt dein Glocklein wie ein Silberlachen,

bald wie ein Weinen, drohend heult der Wind,

wer fremder Zunge ist, steht starr am Wegrand,

vor Schrecken blafi, und lustig pfeift die Knute.

Und «Wurst-und-Kraut», der Deutsche, schaut verwundert,

mit seinem Rechenschieber, aus dem Fenster

der Eisenbahn ...Ach, Troika, Vogel Troika,

- о Herr des Himmels, hilfl -- wo jagst du hin?

Seit Gogols Zeiten keine Antwort, wird es

auch nicht mehr geben, dafur ist's zu spat:

Ein blondgelockter Junge, hoch die Stirn,

dreht schon das letzte Pferdebeinchen ab.

«Wir wahlen einen andern Weg!» Wie seltsam...

War's besser nicht gewesen, mit dem Loko-

mobil zu fahren, mit der Eisenbahn?

Durch freie Fluren, und das Volk jauchzt frohlich?

Итак, что же передано в переводе Розмари Титце? Культура русского силлабо-тонического стиха с мягким чередованием пяти и шести стопных ямбов в переводе отразилась вполне; да она, как мы знаем, близка немецкой.

Его классическая стройность чуть расшатана одно кратным стиховым переносом Loko-mobil, который в принципе Кибирову свойствен, но в данном месте отсутствует.

Сохранена и преобладающая женская каденция, которая и в подлиннике, и в переводе лишь слегка разбавлена мужской, что придает повествованию отчетливую вопросительную интонацию, которую переводчица даже усиливает, заменив в последней строке решительное мужское окончание на раздумчивое женское. Для звукописи - аллитераций и внутренней рифмы -- переводчица выбирает разные способы передачи: Ревел Разбойный ветеР - аллитерация Р присутствует в тех же строках в немецких словах drohend, der, starr, Wegrand; в Страхе Столбенели -повтор С заменен на повтор Ш: steht starr; внутренняя рифма немец-перец, по функциональным стилистическим характеристикам аналогичная в немецкой текстовой куль туре парному словосочетанию, им и заменена: Wurst-und-Kraut.

Лексическую пестроту подлинника, которая складывается из архаизмов, поэтизмов, разговорной лексики, Р. Титце передает систем но, при этом общее количество устаревших слов несколько уменьшено, но для наиболее ярких найдены функционально адекватные соответствия: Языки - Zunge, пароход - Lokomobil.

Выбранные для перевода лексические средства позволяют передать образную структуру во всей ее полноте. Появление в тексте перевода русских экзотизмов отражает закономерный процесс переключения текста на другую культуру (культурная адаптация): кнут - die Knute, тройка - Troika.

Немец-перец-кол баса - образчик детской метафоры национальной специфичности - превратился в переводе в Wurst-und-Kraut («колбаса-капуста»), т. е. в немецкий аналог такой формулы. А что же сталось с интертекстуальными компонентами? Из 15 выявленных нами аллюзий переводчица сохраняет две: открученную ножку и Гоголя. Причем если первая входит в текст автоматически, вместе с прозаическим эпиграфом, то вторая специально вводится в текст перевода с помощью внутреннего комментария; там появляется оборот Troika Russland и Seit Gogols Zeiten keine Antwort («со времен Гоголя нет отве та»).

Ограничивая количество интертекстуализмов, переводчица действует вполне обдуманно, являясь знатоком русской литературы и культуры.

По ее личному свидетельству, из 15 случаев она не раскрыла только один: косвенный намек на песню «Наш паровоз, вперед лети...». Отметим также, что и Пушкин, и Набоков, и Блок, и Некрасов переведены на немецкий язык, и, в общем, никакого труда не составляло взять готовые цитаты и включить их в текст перевода. Но переводчица этого не сделала - и понятно почему. Они не вошли в немецкий культурный контекст так, как вошли в русский.

Поэтому в переводе сохранен лишь один сиг нал, указывающий на то, что в тексте подлинника есть цитаты.

Этот пример показывает, что в результате перевода произведения, где ведущим художественным приемом являются интертекстуальные вставки, рождается принципиально новый текст, также художественный, но с совершенно иной расстановкой стилистических доминант.

Такой текст представляет своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит интертекстуальной глубины, да и не может ее содержать, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего айсберга культурного контекста, неотделимого от истории на рода, в среде которого порожден ИТ.

Но во всех этих случаях, как, впрочем, и всегда, самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст. Залогом этого обогащения служит многоплановость художественного текста - категория, важность учета которой при переводе неоднократно подчеркивал А. В. Федоров. Именно многоплановость позволяет вести «диалог культур» (пользуясь термином М. Бахтина) не только интертекстуальным путем.

Проблему можно рассматривать и шире, учитывая многочисленные переводы нехудожественных текстов, прежде всего публицистических, где интертекстуальный план также неизбежно теряется и задача переводчика заключается не столько в том, чтобы его пере дать (как мы убедились, это вряд ли возможно и вряд ли всегда нужно), а в том, чтобы восстановить в процессе перевода единство текста.

Фонд существующих переводов подсказывает два возможных пути:

1) полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;

2) замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре.

Таким образом, на переводчика возлагается ответственность за выбор пути, и его роль как эксперта по межкультурной коммуникации неизмеримо возрастает.

1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий

Безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

К данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.

К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов.

Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика». В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» .

Существует несколько вариантов решения проблемы. Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника.

Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.

Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого.

В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.

Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов.

Такой вид перевода заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.

Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры.

Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».

Безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». В русском эти понятия имеют разную семантику. Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».

Для того, чтобы выявить трудности при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой.

Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.

Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы (только после китайского), его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга.

Рассмотрим несколько интересных фактов о языке. Под реалиями, как уже было сказано выше, понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики - это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Чаще всего встречаются следующие виды реалий:

1) Имена собственные: Mary, Anne, Richard, Walt Disney.

2) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.

3) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.

4) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.

5) Название улиц ,площадей, гостиниц и т.п.: Hyde Park, Piccadilly.

6) Некоторые термины, реалии быта: Computer, laser, hamburger.и т.д.

Иногда приходится сталкиваться с такими реалиями, о которых мы не имеем представления, тогда знакомимся с лингвострановедческими словарями.

Например, не все знают, что такое Dominion Day - День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября.

Кроме того, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.

К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению:

accurate - точный, а не аккуратный,

ambulatory - крытая галерея, а не амбулатория,

benzene - бензол, а не бензин,

billet - чурбан, а не билет,

canicular - относящийся к Сириусу, а не к каникулам.

Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений:

аrmature - броня - якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне),

champion - поборник, защитник и чемпион,

conservatory - оранжерея и консерватория,

control - управление и контроль,

partizan - партизан и приверженец, фанатик.

К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами:

complement - дополнение, комплект и compliment -- похвала,

currant - смородина и current - ток, поток,

chauffer - переносная железная печь и chauffeur -- шофер,

courrier - курьер и currier - кожевник.

Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода.

К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.

Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например, to reduce - уменьшаться, понижать, area -- площадь, mixture -- смесь, essencial - существенный.

Значение этих слов можно иногда определить , не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.

К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” - прибор для понижения числа оборотов или давления.

Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” - смесь различных лекарственных препаратов.

Слово area можно узнать по “ареалу” - площади распространения растений и животных, и т. д.

Путем логических рассуждений дети сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.

Все реалии и безэквивалентная лексика могут быть переведены разными способами.

Задача выбрать наиболее правильный перевод, его вид.

Проблема перевода заключается в выборе способа перевода.

Наряду с вышеуказанными способами перевода предлагаю вводить описательный и приближенный.

Их выбирают очень редко, но они более точно передают смысл и содержание лексической единицы.

Нередко приходится применять объединенные способы. Например, трансформационный перевод-это когда транслитерация и калькирование (буквальный перевод) сказывается недостаточным для передачи той фоновой информации.

Таким образом, опыт показывает, что необходимо изучать основы перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.

Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке.

Как правило при передачи освоенных реалий используют существующие «готовые» соответствия.

2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры

При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, понимать, что реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.

Скажем, Кощей Бессмертный - это реалия русской культуры, а Крошка Брауни - английской.

Представляется логичным начинать работу со способов передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод).

Иллюстрацией данного положения может служить например тема “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем - кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.

Первая проблема, с которой сталкиваются - это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например:Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого - Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации.

К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается.

В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д.

Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных текстах при описании русской культуры используется либо система Library of Congress (US), либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуков соблюдается чёткая традиция, то в отношении “йотированных” русских звуков и способов передачи буквы “ё”, традиция не соблюдается.
Русская буква “Ё”, как правило, факультативна (необязательна), к слову сказать, факультативной она стала и в русском языке.

Совсем недавно из языка пропала буква “Ё” и Савёловский вокзал в Москве стал Савеловским, а у клоуна Юрия Куклачёва возникли проблемы с паспортом. По паспорту он Куклачев. В городе Самаре даже поставили памятник букве “Ё”, а правительственных чиновников с некоторых пор начнут штрафовать, если в официальных документах они не будут пользоваться буквой “Ё”.

Данную проблему отмечают и зарубежные авторы, которые пишут о России. Так, в предисловии к роману Russka.The novel of Russia Эдвард Рутерфорд отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. Как видим, автор просто игнорирует наличие буквыё в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Мягкость русских согласных также не передаётся.

Попытки передавать мягкость при помощи апострофа (Yel'tsyn) не увенчались успехом. Наличие твёрдого знака в словах также игнорируется. По-разному передаётся окончание -ий в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).

Отсутствие в нашей стране единой системы транслитерации зачастую приводит к определённого рода проблемам. Например, в заграничном паспорте учениц гимназии (английской) Юлии Колесниковой её имя по-английски написано как Julia, то есть представляет собой английский аналог имени. В американской визе, вклеенной в паспорт, имя девочки тоже обозначено, как Julia, а в британской визе - Juliya. В заграничных паспортах имена Елена, Александр, Ксения и многие другие передаются разными способами: Elena-Yelena, Alexander -Aleksandr, Ksenia-Kseniya, и даже Xenia. Фамилия матери и дочери Александровых в их паспортах написана по-разному: Alexandrova - у дочери, и Aleksandrova- у матери, что вызвало проблемы при пересечении границы.

Умение пользоваться системой транслитерации необходимо при заполнении таможенной декларации, банковских документов на получение международной кредитной карты и даже при отправке SMS. Однако не секрет, что сами преподаватели не владеют этими знаниями.

Тем не менее, следует научиться пользоваться одной из этих систем.

Вторая проблема в обучении английскому языку в приложении к русской культуре- подбор адекватного вокабуляра.

При описании русской культуры и реалий российской жизни мы сталкиваемся с отсутствием в английском языке адекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первую очередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры.

В словарях английского языка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует о том, что они входят в слой общеупотребительных слов.

Достоинством этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении: Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yel'tsin. Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция. Небольшая выборка из Longman Dictionary of Contemporary English свидетельствует о том, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают суть явления:

Bolshevik

1) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917

2) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion

Gulag - one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad

Dacha -a large country house in Russia

Передача значения понятия “ГУЛАГ” является совершенно неверной, так же как и передача значения слова “дача” как country house или country cottage, тем более что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке - загородный дом.

В известном словаре The Oxford Russian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:

дача

1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)

2) forestry, piece of woodland

Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”.

А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”

Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.

Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “ This “False Dmitry”

Вывод. Как переводятся русские реалии на английский язык:

1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.

2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина - «интерлингвокультурология» (ИЛК).

3. Дилемма переводчика:

(1) обеспечить точность при переводе реалии;

(2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.

4. Наиболее точный способ передачи русской реалии - введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании.

Обычно этот способ применяется в академических публикациях:

[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).

Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia).

В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:

Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)

Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)

В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:

Vladimir Monomach's reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)

5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.

6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:

The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)

7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае - калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь - The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.

8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже - трансплантация) и переводной вариант:

Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)

Функция заимствованного русизма - гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).

9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:

With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia's pre-Lenten answer to the Roman Catholic world's Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)

10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:

Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)

The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)

11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:

The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)

12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации.

Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell'Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)

13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры.

Самый распространённый конкурент заимствования это калька.

Ср.:The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]

The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]

Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. - Harper Perennial, UK, 2004.

А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:

Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)

14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:

Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость.

Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников: streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.

15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. - СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4..

Заключение

Особое место в теории перевода занимает перевод интертекстуальных включений, потому как само понятие интертекстуальности стало активно изучаться сравнительно недавно.

Теория интертекстуальности, зародившаяся в середине прошлого века, является одним из перспективных направлений в современной филологии. Вызывают интерес научные труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как И.В.Арнольд, Ю.М.Лотман, М.М.Бахтин, Ю.Кристева, Р.Барт, С.Р.Абрамов, Н.О.Гучинская и др., где освещаются теоретические основы интертекстуальности, проблемы форм, видов и способов ее проявления.

Данная работа посвящена лингвоэтнической специфике перевода. Так же отведен параграф раскрытию понятия безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе.

В работе поставлены и выполнены следующие задачи:

- рассмотрена теория интертекстуальности в переводческом аспекте;

-проанализирована роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;

- выделены основные особенности и способы перевода слов-реалий;

- рассмотрены английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

Список использованной литературы

1.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин.-- М. : Флинта: Наука, 2003 .-495 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд.отношения, 1975. - 239 с.- М.: URSS, 2008.

3.Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2013.

4.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 2004.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-139 с. Изд. 7. -М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ»/URSS, 2009.

6.Гарбовский Н.К. «Теория перевода» М. 2007 г. -308 с.

7. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2001.

8. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - С.176.3-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ/ URSS, 2007.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.- Тверь, 1999.- 154 с.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

10. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Избранные труды: Разрушение поэтики. - М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. - 656 с.

11. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.- Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004 .- 267 с.: ил.

12. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с фр. Н.А. Фененко, Е.А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 223 с.

13. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. диссертации ... доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. - 36 с.

14. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 - 248 с.

15. Bounine I. La vie d'Arsйniev: jeunesse, trad. et notes de Claire Hauchard, prйf. de Jacques Catteau. - Paris, Bartillat, 1999. - 476 p.

16. Hauchard C. Du problиme de citation dans «La vie d'Arsйniev» d'Ivan Bounine./ Diagonales dostoievskiennes: mйlanges en l'honneur de Jacques Catteau. - Presses Paris Sorbonne, 2002. - pp. 249-256.

17.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высш. шк., 1987. - 256 с. М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ»/URSS, 2013.

18.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М., 2001. - С. 19-28 (Тр.МГЛУ; вып.44);

19. Ярцева. - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ» 2013. - 216с.

20.Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009.

21.Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство «Истоки», 2010. С. 184-188.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.