Приемы перевода реалий

Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2012
Размер файла 81,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт международных связей

Кафедра перевода

Приемы перевода реалий

Исполнитель

студентка 3 курса

Рыбакова. Д.А

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю

Екатеринбург 2010г.

СОДЕРЖАНИЕ

  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1.Виды безэквивалентной лексики
  • 1.2. Классификация реалий
  • 1.3. Приемы перевода реалий
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц
  • Выводы по главе 2
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
  • 1.1. Виды безэквивалентной лексики
  • Языковую ситуацию, сложившуюся на рубеже XX-XXI веков, одновременно можно охарактеризовать двумя прямо противоположными явлениями. Активным обогащением словаря (за счет потока заимствований, адаптации обыденным сознанием терминологической лексики, продвижением субстандартных единиц в литературный язык) - с одной стороны, и с трансформацией значительных лексическо-семантических пластов, обеднением определенных фрагментов словаря, во многом обусловленных визуализацией информации, девербализацией культуры - с другой.
  • Как следствие: незатухающий интерес не только ученых, лингвистов, но и преподавателей русского языка к безэквивалентной лексике с национально-культурной спецификой значения, которая помогает органически воспринимать эпоху, отраженную в художественном произведении, так как овладение языком без познания культуры носителей данного языка невозможно. Как считал Н.И. Жинкин: «Язык есть механизм, открывающий перед человеком область сознания»
  • Исходя из положения о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а с культуры на культуру, хотелось бы отметить, что многие сложности, возникающие в процессе перевода, связаны с различиями в языковых картинах мира. Однако, несмотря на то, что лексическая категоризация действительности в различных языках происходит по разному, «общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков» [Виноградов 2006: 69].
  • В.С. Виноградов отмечает, что, если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует практически один и тот же континуум действительности, т.е. является своеобразным зеркалом эпохи, т.к. нет познанных понятий и вещей, у которых не было бы своего наименования [Виноградов 2006: 69].

Р. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод как результат может рассматриваться только с точки зрения соответствий. «Соответствие в переводе понимается по-разному. Чаще всего говорят о семантических соответствиях между лексическими единицами. При этом совершенно справедливо отмечается, что случаи полного совпадения (соответствия) лексических единиц разных языков во всём объёме их значения относительно редки. Тем более редко совпадают все семантические компоненты предложения».

Кроме того, в любом художественном произведении для придания образности, а также передачи исторического колорита, национальных и географических особенностей непременно используется ряд специфических лексических единиц, чаще всего соотносимых с безэквивалентной лексикой.

Однако, каким бы «сложным» ни было произведение для передачи на другой язык, основная задача переводчика заключается в том, чтобы чтобы «передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на другой язык так, как бы написал его сам автор, если бы он был русским».

Тем не менее «при наложении друг на друга лексических систем двух языков может оказаться, что в лексической системе ПЯ не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ».

В данном случае отсутствует прямое соответствие той или иной единицы ИЯ в ПЯ и эквивалент отсутствующей лексической единицы создается непосредственно в процессе перевода.

Термин «безэквивалентная лексика» ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1973: 57]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не означает того, что они совсем непереводимы.

Проблема определения безэквивалентной лексики в основном заключается в том, что многими исследователями она рассматривается с разных позиций: кто-то считает, что понятия «БЭЛ» и «реалия» во многом равнозначны и использует их в качестве синонимов, а кто-то, напротив, разграничивает эти понятия, полагая, что реалии являются лишь составной частью безэквивалентной лексики.

И здесь, вслед за Латышевым и многими другими исследователями, мы будем рассматривать «безэквивалентность» как понятие в достаточной мере относительное. Рассматривая безэквивалентную лексику, мы имеем в виду то, что «в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи [Латышев 2000: 127].

Не все лингвисты выделяют такое понятие, как безэквивалентная лексика. Например, В.В. Кабакчи в данном случае использует понятие внешней и внутренней культуры, где: внутренняя культура - это культура народа-носителя данного языка; внешняя культура - это иноязычная, с точки зрения данного языка, культура. В его терминологии все предметы, понятия и явления культуры, нашедшие своё отражение в языке являются «культуронимами». Культуронимы включают в себя полионимы, идионимы, ксенонимы и аналоги.

Полионимы - это универсальные элементы, встречающиеся во многих культурах, и являющиеся схожими (гомогенными) по значению. По форме полионимы могут быть либо гетерогенными (river/река, teacher/учитель), либо гомогенными, совпадающими, в той или иной степени (geography/география, university/университет). По принципу «свои» - «чужие» культуронимы делятся на идионимы и ксенонимы.

Идионимы - это специфические элементы данной («своей», внутренней) культуры на языке данной культуры (казак, степь - русские идионимы).

Ксенонимы - это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних («чужих») культур (Steppe - ксеноним для английского языка).

Аналоги - это культуронимы, принадлежащие различным культурам, и характеризующиеся частичным сходством. Например, русскоязычное слово region можно рассматривать в качестве аналога русскоязычного идионима область (административная единица), а ravioli - это аналог русского идионима пельмени. [Кабакчи 2001: 561-562].

По мнению В.Н. Крупного БЭЛ бывает двух планов: «лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что на данном этапе в языке перевода ещё не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексика, которая относится к разряду БЭЛ потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть» [Крупнов 1976: 146].

Л.К. Латышев выделяет среди безэквивалентной лексики следующие четыре класса единиц:

Класс безэквивалентной лексики

Природа безэквивалентности

Слова-реалии

Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.

Временно безэквивалентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств.

Случайные безэквиваленты (лакуны)

В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками.

Структурные экзотизмы

Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.

К структурным экзотизмам относится группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте ПЯ, но не имеют в нем обозначений, т.е. ПЯ не располагает аналогичными средствами, что и ИЯ, и не может также компактно выразить значение, передаваемое единицей ИЯ.

Структурные безэквиваленты, или случайные лакуны, включают в себя лексические единицы, присутствующие в практическом опыте носителей как ИЯ, так и ПЯ, но в силу разного рода причин, порой необъяснимых, не получили в языке ПЯ своего названия.

Временно безэквивалентные термины по своей природе сближаются со словами-реалиями и включают в себя лексические единицы, называющие достижения в науке, технике и т.д. Это напрямую связано с тем, что развитие в различных областях знаний не всегда происходит одновременно во всех странах. Таким образом, новые предметы и явления какое-то время неизвестны носителям ПЯ. Однако подобная ситуация продолжается недолго, различия стираются и в языке ПЯ появляются термины для обозначения данных предметов и явлений.

Слова-реалии включают в себя группу лексических единиц, обозначающих предметы и понятия, присутствующие в практическом опыте только носителей языка [Латышев 2000: 157].

В.Н. Комиссаров полагает, что безэквивалентная лексика в основном обнаруживается среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, неологизмов, а также среди малоизвестных названий и имен, для которых в процессе перевода создаются окказициональные соответствия [Комиссаров 1990: 148].

Помимо выделенных Л.К. Латышевым слов-реалий, временно безэквивалентных терминов, случайных лакун и структурных экзотизмов, к группе безэквивалентной лексики еще относят междометия, аббревиатуры, звукоподражания, а также имена собственные.

Таким образом, видно, что реалии являются неотъемлемой частью БЭЛ, и их можно рассматривать как отдельный её раздел. Отсюда следует необходимость в уточнении отдельных приёмов перевода реалий.

1.2 Классификация реалий

Реалия относится к таким единицам языка, которые не поддаются абсолютно четкой классификации. Деление реалий варьируется у разных авторов, в зависимости от того, причисляют ли они к ним ту или иную лексическую или фразеологическую единицу. Любая классификация не может претендовать на окончательную закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками.

Наиболее полно реалии описаны в работах С.Влахова и С.Флорина (1985), и В.С. Виноградова (2004).

Рассмотрим классификацию реалий по С. Влахову и С. Флорину. Эта классификация имеет следующий вид:

Классификация реалий по С. Влахову и С.Флорину

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).

IV. Переводческое деление.

В нашем исследовании мы остановимся подробнее лишь на трех первых пунктах приводимой С.Влаховым и С.Флориным классификации, т.к. в разделе «Переводческое деление» данные авторы рассматривают способы передачи реалий.

I. Предметное деление

А. Географические реалии

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, пушта; сопка, сырт; солончак; фиорд; вади, кобы, крики; самум, мистраль, торнадо.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: польдер, крига, арык, чалтык.

3. Названия эндемиков: киви, снежный человек, йети, корковый дуб.

Б. Этнографические реалии

К группе этнографических реалий С.Влахов и С.Флорин относят большинство слов, обозначающих те понятия, которые действительно принадлежат науке, «изучающей быт и культуру народов», «формы материальной культуры, обычаи, религию», «духовную культуру», в том числе искусства, фольклор и так далее [Влахов, Флорин 1980: 5].

1. Быт:

а) пища, напитки и т. п.: щи, чебуреки, пай, спагетти; мате, кумыс, эль, боза, 'сидр, цуйка, чихирь; бытовые заведения (общественного питания и др.): чайхана, таверна, шкембеджийница; хамам, сауна, термы.

б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): бурнус, кимоно, куладжа, дхоти, сари; варежки, унты, мокасины, лапти; сомбреро, кубанка, шлык; украшения, уборы: фибула, пафты, верик, синцы, пендара.

в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, юрта, иглу, вигвам, чум, бунгало, сакля, тукуль, хасиенда (гасиенда); горница, одая, девичья, буржуйка (печка); ракла, софра; гювеч, амфора, ибрик, чапура, бомбилья; кубышка, куманец, стомна.

г) Транспорт (средства и «водители»): рикша, фиакр, кэб, тройка, нарты, ландо, паланкин, пирога, катамаран, джонка; рикша, ямщик, каюр, кэбмен, гондольер.

д) Другие: саквы, махорка, ароматные палочки, базовый санаторий, дом отдыха, путевка, кизяк.

2. Труд:

а) Люди труда: передовик, ударник, бригадир, табельщик, фермер, гаучо, консьержка, дворник, дхоби, беркут-чи, феллах, грум, теляк.

б) Орудия труда: кетмень, мачете, бумеранг, кобылка, губерка, лассо, болеадорас.

в) Организация труда (включая хозяйство и т. п.): колхоз, ранчо, латифундия, главк, агрокомплекс, бригада, еснаф, гильдия; лапаз, керхан, зенн, мандра.

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы: казачок, гопак, лезгинка, краковяк, тарантелла, хоро, раченица, хоруми, хорал, канцонетта, блюз, конфу, рил, хали-гали, хоппель-поппель.

б) Музыкальные инструменты и др.: балалайка, тамтам, гусли, гусла, кавал, кастаньеты, най, банджо, гамелан, сямисэн, сэрге, хура.

в) Фольклор: сага, былина, руна, касыды, баяты, газели, частушки; витязь, богатырь, батыр. (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими -- см. п. «и».)

г) Театр: кабуки, но, комедиа дель арте, мистерия, хэппенинг, арлекин, коломбина, петрушка, каспер, панч, полишинель.

д) Другие искусства и предметы искусств: икэбана, сино, маконда, чинте, пеликены, халище.

е) Исполнители: миннезингер, трубадур, акын, менестрель, скальд, кобзарь, бард; скоморох, гейша, гетера, ояма.

ж) Обычаи, ритуалы: мартеница, проштапалник, коляда, конфирмация, баннз, вендетта, церемония тя-но-ю (чайная церемония); сурвакар, кукер, ряженые, тамада; заговезни, масленица, маттанца, задушница, рамазан.

з) Праздники, игры: Первомай, День Победы, холи, джатра, мела, пасха, коледа, День благодарения, лапта, городки, крикет, тарок; городошник, питчер.

и) Мифология: леший, Дед Мороз, тролль, валькирия, гурия, сомодива, таласым, вурдалак, эльф, гном, Баба Яга, ракшас, пена, Сынчо, песочный человечек, вер-вольф, ковер-самолет, жар-птица.

к) Культы -- служители и последователи: лама, ходжа, ксендз, аббат, шаман, бонза; гугеноты, хлысты, мормоны, богомилы, квакеры, дановисты, дервиш, хадж; хультовые здания и предметы: мечеть, пагода, костел, синагога, скит; распятие, мани, молитвенное колесо.

л) Календарь: вайшак, саратан; вересень, червень, баба марта, голям сечко, санкюлотиды, горештници, бабье лето.

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр, копт, ремба-ранка, тотонаки, баски, нганасаны, казах.

б) Клички (обычно шутливые или обидные): кацап, хохол, кокни, помак; бош, фриц, шваб; лингурин, гринго, горилла, ястребы, ангрез.

В) Названия лиц по месту жительства: тарасконец, габровец, абердинец, овернец, кариокас, канака, шоп.

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер: аршин, фут, сажень, ярд, ли; пуд, ока, чи; десятина, акр, морген; кварта, четверть, бушель; локоть, гаш, чоперек.

б) Денежные единицы: лев, стотинка, рубль, копейка, лира, талант, франк, сантим, песета, песо; тугрик, куруш, меджидия.

в) Просторечные названия тех и других: осьмуха, сотка юзче, четвертинка, четвертная, половинка; целковый, пятак, п'етаче, двушка, трешка (трешница), полушка, червонец, гривенник, дайм, никел.

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы: губерния, область, департамент, графство, арат, джилла, околия, кааза, вилайет, кантон, воеводство.

б) Населенные пункты: аул, станица, махала, хутор, бидонвиль, стойбище.

в) Детали населенного пункта: аррондисман, медина, кремль (не московский), зума, променад(а), корзо, старгало, ларго, ряд, чаршия.

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти: Народное собрание, Великий народный хурал, стортинг, кнессет, кортесы, меджлис, сейм, риксдаг; вече, дума, рада; муниципалитет, исполком, верхняя палата; панчаят.

б) Носители власти: канцлер, хан, царь, шах, дож, фараон, инка; лорд-мэр, шериф, визирь, гетман, аль-ка(ль)д, кмет, кабака, сарпанч, капитан-регент.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политическая деятельность и деятели: большевики, эсдеки, троцкисты; перонисты, тупамарос; ку-клукс-клан, бэрчисты; виги, тори, круглоголовые, пресвитериане, индепенденты, левеллеры.

б) Патриотические и общественные движения (и их деятели): партизаны, гезы, хайдуты (не «гайдуки»), карбонарии, маки, клефты; слависты, западники, славянофилы; Красный Полумесяц.

в) Социальные явления и движения (и их представители): прогибишн, паблисити, бизнес, военно-промышленный комплекс; нэп, нэпман, лобби, лоббист, толкач; болельщик, запалянко, тиффози, торсидор, навияч; стиляга, петитерос, суинг, хиппи, рагар, кибиц (нем.), кибик (болт.).

г) Звания, степени, титулы, обращения: кандидат наук, бакалавр, заслуженный деятель культуры; князь, принц, граф, барон, герцог, лорд; столбовой дворянин, статский советник; мистер, сэр, сир, мадам, барышня, фрекен, герр, масса; попечитель, бидл, уип.

д) Учреждения: облоно, наркомпрос, загс; торгпредство, комитет искусства и культуры, золотой стол, пробирная палатка.

е) Учебные заведения и культурные учреждения: десятилетка, изба-читальня, колледж, келийное училище, лицей, медресе; кампус, аула.

ж) Сословия и касты (и их члены): дворянство, мещанство, купечество; юнкерство, третье сословие, джентри; гранд, юнкер, дворянин; варна, брахман, кшатрия, вайшия, шудра, пария, или неприкасаемый; самурай; барин, мужик, феллах.

з) Сословные знаки и символы: красное знамя, пятиконечная звезда, белая лилия (fleur de lis); полумесяц, свастика, конский хвост; данеброг, юньон джек.

4. Военные реалии:

а) Подразделения: легион, чета, фаланга, табор, сотня, орда, легия, когорта.

б) Оружие: арбалет, аркебуза, мушкет, ятаган, катюша, фау, ханджар, таран, финка.

в) Обмундирование: шлем, кольчуга, кивер, ментик, темляк, гимнастерка, китель, бушлат, чекмень.

г) Военнослужащие (и командиры): атаман, есаул, сотник, десятник, севастократор, катепан, сардар, прапорщик, гардемарин, янычар, башибузук, драбант, унтер, фельдфебель, урядник, станичный; драгун, кирасир, пластун.

II. Местное деление

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии:

а) Национальные

б) Локальные

в) Микрореалии

2. Чужие реалии:

а) Интернациональные

б) Региональные

Б. В плоскости пары языков:

1. Внутренние реалии

2. Внешние реалии

1. К группе своих реалий C. Влахов и С. Флорин относят вои исконные слова данного языка такие, как в русском языке слова «самовар», « боярин», «совет», «комсомолец»; в болгарском - баклица (своеобразной формы фляга для вина), гега (длинная пастушья палка с крючком на конце), кавал (народный духовой инструмент наподобие свирели); в англ, хиит (heath --пустошь, болотистая местность, поросшая вереском), эль и т.д. [Влахов, Флорин 1980: 53].

2. К группе чужих реалий С.Влахов и С.Флорин причисляют либо заимствования, т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, то есть поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы. Примерами чужих реалий могут служить румынское слово «брынза» в русском языке, американское «бизнес» -- в русском и болгарском, русское «спутник» -- практически во всех европейских языках и т. п. [Влахов, Флорин 1980: 57].

Б. В плоскости пары языков

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.

1. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; например, фиорд внешняя реалия для русского, болгарского или любого другого, за исключением норвежского языка.

2. Внутренние реалии -- слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого; если фиорд -- внешняя реалия для русского и болгарского языков, для пары русского -- норвежского или болгарского -- норвежского она будет внутренней, т.е. в плоскости одного языка она будет своей для норвежского и чужой для всех остальных языков.

Собственно местное деление

1. Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий, тем более что национальная принадлежность референта является одним из категориальных признаков реалии вообще.

Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточным, чтобы породить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать украинские слова «бандура», «галушки», «гопак», русские слова «опричник», «дьяк», «сельпо», «комсомолец», «ударник», английские слова «пай», «кэб», американские - «лобби», «ленд-лиз», французские - «консьерж», «санкюлот», немецкие - «шнапс», «ландтаг» и т.д.

2. К региональным реалиям С.Влахов и С.Флорин относят те реалии, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. К группе региональных реалии данные авторы причисляют также советизмы, которые являются реалиями для большинства, относившихся к социалистическому лагерю («большевик», «райсовет», «ударник», «смотр художественной самодеятельности», «агитпункт»). Эти слова вошли в соответствующие языки посредством транскрибирования или калькирования [Влахов, Флорин 1980: 81].

3. Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари. Они обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

Возьмем такое слово, как ковбой. Несмотря на то что всевозможные пастухи имеются, вероятно, в любой стране земного шара, а ковбой -- лишь на юге, юго-западе США, слово это известно повсеместно.

4. Локальные реалии. В отличие от национальных, они принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы (например, украинское слово «кобзарь», болгарское - «гадулар». С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отношение к ним, обладая признаками типичных реалий.

5. Микрореалии -- совсем условный термин, которым С.Влахов и С. Флорин обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе. Так, например, жители Софии нередко используют эвфемизм -- «четвертый километр» -- в смысле сумасшедшего дома или, в том же значении, «Карлуково» (в 4 км от Софии и близ села Карлуково находятся крупные психиатрические больницы [Влахов, Флорин 1980: 63].

III. Временное деление

На основе временного критерия С.Влахов и С.Флорин делят все реалии на следующие две группы:

1) современные (например, drive-in, лаундж и т.д.),

2) исторические (например, салоп, кокошник, барин, воевода, десятина и т.д.).

В рамках нашего исследования мы считаем необходимым привести еще одну классификацию, отличающуюся некоторыми интересными особенностями, - классификацию реалий В.С. Виноградова [Виноградов 2006: 105 - 113].

Классификация реалий по В.С. Виноградову

Виноградов В.С., анализируя уже предложенные классификации, отмечает, что наиболее удачной, по его мнению, является классификация, представленная С. Влаховым и С. Флориным. В своей классификации В.С.Виноградов помимо тех реалий, которые были выделены Влаховым и Флориным, выделяет дополнительно 2 вида реалий - ассоциативные и ономастические.

Ассоциативные реалии связаны с различными национальными историко-культурными явлениями и, вместо того, чтобы закрепиться в специальных словах, нашли свое отражение в широко распространенных словах. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в эмоционально-экспрессивных оттенках, во внутренней словесной форме и т.п.

Ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний и т.д.) Очевидно, что в литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

В данной работе мы не будем рассматривать ассоциативные и ономастические реалии, поэтому не будем подробно описывать их классификацию.

Бытовые реалии.

1) Жилище, имущество: ранчо (1)Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2) ферма, усадьба), хакал (хижина, крытая пальмовым листом - Куба; круглый тростниковый шалаш - Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации - Бразилия) и т.д.

2) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для головы), сарапе (подобная одежда в Мексике) и т.д.

3) Пища, напитки: тортилья (1)Кукурузная лепешка; 2) омлет), асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами) и т.д.

4) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади - зона Рио-де-ла-Платы), сафра (уборка тростника - Куба, в других районах - сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т.п.

5) Денежные знаки, единицы и меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мелкая денежная единица), боливиано (денежная единица Боливии) и т.п.

6) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (то же, что марака), кена (индейская флейта), бамбуко (колумбийский танец), куэка (чилийский танец).

7) Народные праздники, игры: ромерия (гуляние на местах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощении диких лошадей и т.п.), пелота (игра в мяч), диадлильо (детская игра) и др.

8) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (госпожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папша - кечуа), амито (хозяин), ньор (просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора») и т.п.

Этнографические и мифологические реалии

1) Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, гуарани, майя, ацтеки или астеки, сапотеки и т.д.

2) Божества, сказочные существа, легендарные места: уака (божества, духи предков у индейцев Андского нагорья), пачакамак (высшее существо у инков) и т.д.

Реалии мира природы

1) Животные: лама, гуанако, мапурите, кайман, вискача и т.д.

2) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, юкка, маниока, окумо, батат и т.п.

3) Ландшафт, пейзаж: сельва, льянос, льяносы, пампа, манигуаль и т.д.

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

1) Административные единицы и государственные институты: территория (Аргентина, Венесуэла), фрегезия (церковно-административное деление - Бразилия) и др.

2) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: гремио (профсоюзы - Аргентина, Уругвай и др.), копей (партия в Венесуэле), априста (сторонник APRA, реакционной перуанской народной партии) и т.д.

3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: инхенио (сахарный завод с плантацией), эхидо (государственный сельхозкооператив - Мексика), гранха (совхоз - Куба) и пр.

4) Основные воинские и полицейские подразделения и чины: сегурналь (служба национальной безопасности в Венесуэле), карабинер (полицейский - Чили), карабинеры (пограничные войска в некоторых испаноязычных странах) и т.п.

5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (рубщик сахарного тростника), гуахиро (крестьянин - Куба), пеон (сельхозрабочий, батрак).

1.3 Приемы перевода реалий

Перевод реалий является довольно непростой задачей. Для адекватного перевода нужно обладать достаточными знаниями. “При переводе реалий следует учитывать, что они неразрывно связаны с культурой той или иной страны, и соответственно, получатель перевода может не обладать тем же необходимым для полного восприятия текста объемом фоновых знаний или фоновой информации, т.е. той общей для коммуникантов информацией, которая обеспечивает взаимопонимание при общении”.

Различные авторы предлагают определенные наборы приемов перевода реалий, которые несколько отличаются по своему составу, хотя и имеют ряд общих черт (Л.Латышев, В.С. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин). Далее мы остановимся подробнее на приемах перевода реалии, рассматриваемых Л.К. Латышевым, В.С. Виноградовым, а также С.Влаховым и С. Флориным.

Приемы передачи реалий по С. Влахову и С. Флорину.

Эти исследователи обобщают приемы перевода реалий и сводят их к двум: транскрипции и переводу.

I. Транскрипция реалии предполагает механистическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: фр. taverne будет одинаково «таверной» и по-русски и по-болгарски.

II. Перевод реалии (или замена, субституция) как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

1. Введение неологизма - путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть кальки и полукальки.

a) Кальки - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота. Например англ. skyscraper - рус. небоскреб (в отличие от «высотного здания»; благодаря этому противопоставлению чувствуется «западный колорит» кальки).

b) Полукальки - своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, но «состоящие частью из своего собственного материала». Например, нем. der Dritte Reich - третий рейх.

c) Освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличие родного слова. Например, фр. concierge в ж.р. - рус. консьержка.

d) Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод применяется для передачи предметного содержания реалии, но колорит почти всегда теряется, т.к. происходит замены ожидаемого коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или словосочетанием с нулевой коннотацией.

a) Принцип родо-видовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового (генерализация/конкретизация).

b) Функциональным аналогом выступает элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у читателя. Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой.

c) Описание, объяснение, толкование - прием приблизительного перевода, применяемый тогда, когда понятие, не передаваемое транскрипцией, необходимо объяснить. Например, «армяк» - одежда из грубой шерсти.

3. Термин «контекстуальный перевод» обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре.

Приемы передачи реалий по Л.К. Латышеву.

Л.Латышев не разграничивает понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» и использует термин «безэквивалентная реалия». Кроме того, он также использует термин «транслитерация» в вопросах, в которых, на наш взгляд, было бы целесообразным говорить о транскрипции. Данный исследователь выделяет четыре способа передачи безэквивалентной лексики [Латышев 1981: 121-126].

1.Транслитерация (совпадает с приемом «Транскрипция» по С. Влахову и С. Флорину). Дело в том, что в то время (время издания Л.К. Латышевым книги «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» (1981)) существовала традиция транслитерации, которая позднее была заменена транскрипцией. Хотя предпосылки к этому существовали уже тогда. Л.Латышев приводит пример передачи know-how как ноу-хау, что по своей сути является транскрипцией, а не транслитерацией.

2. Описательный («разъяснительный») перевод.

3. Приближенный (уподобляющий) перевод (см. «Функциональный аналог» по С. Влахову и С.Флорину).

4. Создание нового термина (по сути совпадает с пониманием семантического неологизма С.Влахова и С.Флорина).

Способы перевода слов-реалий по В.С. Виноградову.

В.С. Виноградов предлагает несколько отличное деление приемов передачи слов, называющих реалии, от того, что было предложено С. Влаховым и С.Флориным [Влахов, Флорин 1970: 83-92].

Данный исследователь предлагает пять приемов перевода реалий [Виноградов 2006: 118-122]:

1. Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или пояснениями, вводимыми непосредственно в текст.

2. Гипо-гиперонимический перевод. Для этого приема перевода характерно установление отношений эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.

3. Уподобление. Разница между этим приемом и предыдущим заключается в том, что уподобляемые слова называют понятия, «соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее» [Виноградов 2006: 119].

4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этом случае устанавливаются соответствия между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: альпаргаты - сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро - похлебка из говядины. Этот прием часто совмещается с транскрипцией и призван заменить подстрочный комментарий, что делает авторскую речь более естественной и соответствующей оригиналу.

Таким образом, при существовании большого количества приёмов перевода реалий, необходимо хорошо обдумать все варианты перевода, чтобы, наконец, выбрать самый подходящий из них, который бы точно передавал значение реалии, и при этом не терялся её колорит. Следует помнить, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, то есть сочетанием слов данного языка».

Подводя итоги предлагаемых приемом перевода реалий, мы считаем, что целесообразным было бы говорить о следующих приемах:

1. Транскрипция (транслитерация)/практическая транскрипция.

2. Калькирование (кальки, полукальки).

3. Гипо-гиперонимический перевод.

4. Введение функционального аналога.

5. Описательный перевод.

6. Контекстуальный перевод.

7. Использование транспозиции

Выводы по главе 1

1. При переводе художественных текстов передача реалий выходит на первый план, так как данные лексические единицы передают национальный и исторический колорит. Однако не все исследователи разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия». С нашей точки зрения, подобное деление необходимо хотя бы потому, что безэквивалентная лексика рассматривается для пары языков в то время, как реалии являются универсальными для всех языков.

2. Существующие классификации реалий отличаются некоторыми характеристиками, но в основном деление реалий на те или иные группы производится по принципу «свои - чужие», временному и географическому параметрам. Стоит правда отметить, что некоторые исследователи выделяют аллюзивные реалии, которые в нашем понимании представляют собой прецедентные имена и тексты, относящиеся к национальному уровню.

3. Хотя наборы приемов передачи реалий у разных авторов не совпадают, все же можно выделить ряд основных переводческих приемов: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц

В таблице 1 приведены приемы передачи реалий

Таблица 1 Приемы перевода реалий

Реалия

Перевод

П.П.

1.

downtown

деловой части

калька

2.

VIPs

высокими гостями

Описательный перевод

3.

Newsreel cameramen

операторы кинохроники

калька

4.

the Commissioner

комиссар

калька

5.

He felt a tightening in tub stomach

У него засосало под ложечкой

Функциональный аналог

6.

The neurosurgeon

нейрохирургом

полукалька

7.

the chief of staff

главным врачом

Контекстуальный перевод

8.

a Board of Directors

совета директоров

калька

9.

the Special Assistant to the President of the United States

специальный помощник президента США

калька

10.

Clipper

авиалайнера

Гипо-гиперонимический перевод (генерализация)

11.

a excursion boat

экскурсионный катер

калька

12.

the gossip columns

светская хроника

Функциональный аналог

13.

law clerks

служащие

Гипо-гиперонимический перевод

14.

a black-tie din-party

званый обед

Описательный перевод

15.

the ouzo

греческая анисовая водка

Описательный перевод

16.

brandy

коньяк

Функциональный аналог

17.

Egyptian cigarettes

египетских сигарет

калька

18.

Triantafylias

триантафилии

калька

19.

a Green River

грин ривер

транскрипция

20.

suburb

пригород

калька

21.

"His barque was his bight"

«не бойся собаки, которая лает»

Функциональный аналог

22.

a movie star

кинозвезду

калька

23.

the All-American type

типичную американку

калька

24.

raven black

черные как смоль волосы

Функциональный аналог

25.

shoemaker

сапожник

калька

26.

pasty skin

нездоровая, одутловатая кожа

Описательный перевод

27.

trucks

передвижки

калька

28.

A category by himself

важная птица

Контекстуальный перевод

29.

a lavish tip

щедрые чаевые

калька

30.

a heart attack

сердечного приступа

калька

31.

the vitamin mail-order business

доставкой витаминов по почтовым заказам

калька

32.

a barber shop

парикмахерской

калька

33.

campus

студенческого городка

калька

34.

dormitory

общежитие

калька

35.

a Drawing Room

салон-вагон

Контекстуальный перевод

36.

a sandwich and malt shop

закусочную

Гипо-гиперонимический перевод (генерализация)

37.

King Kong

Кинг Конг

транскрипция

38.

class president

староста курса

калька

39.

the Cinderella and Prince Charming story

рассказ о Золушке и Прекрасном Принце

Функциональный аналог

40.

abbey

аббатства

калька

41.

cassock

сутане

калька

42.

the warehouses

складские помещения

Описательный перевод

43.

peasant woman

крестьянкой

калька

44.

a model

манекенщицей

калька

45.

districts

кварталы

калька

46.

dress salons

ателье мод

калька

47.

manager

управляющему

калька

48.

a cognac

рюмочка коньяка

калька

49.

a leather pouch

кожаного кисета

Калька, гипо-гиперонимический перевод (конкретизация )

50.

a pipe

трубку

калька

51.

A curfew

комендантский час

Функциональный аналог

52.

a dйjб vu

некое повторение прошлого

Описательный перевод

53.

rationing

нормирование продуктов

Описательный перевод

54.

the Maginot Line

«Линия Мажино»,

Транскрипция, полукалька

55.

a large double bed

большой двуспальной кровати

калька

56.

the bellboy

коридорному

калька

57.

shopgirls

работницами

калька

58.

suitcase

чемодан

калька

59.

fashion houses

престижных домов моды

Описательный перевод

60.

francs

франков

Транскрипция

61.

negligee

тонкий халатик

Описательный перевод

62.

perfumes

парфюмерии

калька

63.

a country bumpkin

провинциалкой

Функциональный аналог

64.

a gendarme

жандармов

калька

65.

a detective

детектива

калька

66.

identification

удостоверение личности

калька

67.

cocktail parties

коктейли

калька

68.

uniform

военной форме

Гипо-гиперонимический перевод (конкретизация)

69.

Monsieur

месье

калька

70.

honey

детка

Функциональный аналог

71.

the British RAF

в английских ВВС

Функциональный аналог

72.

a little bistro

бистро

Транскрипция/ транслитерация

73.

a stock-market tycoon

заправилой на фондовой бирже

калька

74.

the stock market

фондовой бирже

калька

75.

biplane

биплане

калька

76.

a wedding gown

свадебный наряд

калька

77.

organza

жесткой ткани

Описательный перевод

78.

crinoline petticoats

Кринолиновыми нижними юбками

калька

79.

the War Ministry

министерством обороны

Функциональный аналог

80.

the switchboard operator

телефонисткой

калька

81.

the Air Ministry

министерство военно-воздушных сил

Функциональный аналог

82.

Combat Operations

Управлением боевых действий

Функциональный аналог

83.

"Church Fenton Air Base"

Воздушная база «Черч Фентон»

Калька, транскрипция

84.

the ambulance

карета «скорой помощи»

Описательный перевод

85.

a stethoscope

стетоскоп

калька

безэквивалентный лексика перевод реалии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя лексические единицы, которые не имеют полных или частичных эквивалентов в ПЯ. Под реалиями понимаются слова, передающие национальный и исторический колорит, т.е. те лексические единицы, которые неразрывно связаны с различными историческими фактами, государственным устройством, особенностями географической среды, бытом и культурой определенного народа. Таким образом, необходимо разграничение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалия», хотя бы потому, что БЭЛ рассматривается для пары языков в то время, как реалии являются универсальными для всех языков. Кроме того, лексическая безэквивалентность в переводе имеет не абсолютный, а относительный характер, ее возникновение в основном связано с различиями в языковых системах и неодинаковой категоризацией действительности.

2. Существует ряд классификаций реалий, которые, хотя и пересекаются в ряде случаев, все же имеют некоторые отличия. В нашем исследовании мы предлагаем свою классификацию, которая, по сути, объединяет в себе некоторые из предшествующих и не противоречит взглядам исследователей, занимавшихся разработкой этой темы.

3. В нашем материале мы получили следующее соотношение реалий: ономастические реалии составили 58,3%, реалии государственно административного устройства и общественной жизни - 27%, бытовые - 12,6%, этнографические реалии - 1,35% и географические реалии - 0,89%

4. В данной работе мы выделяем девять основных приемов передачи реалий: транскрипция (транслитерация), калькирование (кальки, полукальки), введение функционального аналога, описательный, гипо- гиперонимический, контекстуальный перевод, параллельное подключение, использование транспозиции и трансплантации.

5. Анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 58,6% реалий, калькированием (кальки и полукальки) - 13,9%, при помощи транспозиции - 11,73%, трансплантации - 9,49%, с помощью гипо-гиперонимического - 2,79%, введением функционального аналога - 0,55%, контекстуального перевода и параллельного подключения - 0%.

6. В ходе исследования мы исключили из анализа единицы, причисляемые нами к группе коннотативных реалий, т.к. считаем, что изучение данных единиц требует проведения целого ряда ассоциативных исследований.

7. Прецедентные феномены, с нашей точки зрения, должны быть вынесены за рамки реалий. Хотя прецедентные феномены во многом и сближаются с реалиями, они все же имеют ряд принципиальных отличий. Во-первых, прецедентные феномены могут включать в свой состав реалии, однако анализ последних не дает полного понимания природы прецедентных феноменов. Во-вторых, прецедентные феномены неразрывно связаны с широким эмотивно-ассоциативным комплексом, что и отличает их от реалий, которые являются носителями национального и исторического колорита, значение которых скрыто в самих лексических единицах. Хотя мы не отрицаем тот факт, что реалии могут входить в состав прецедентных феноменов. В нашем материале из около 200 единиц можно выделить 17 прецедентных феноменов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.