Особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах фантастических романов
Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 76,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых.
При работе с художественными произведениями и с текстами в целом, переводчик сталкивается с элементами, не имеющими соответствия в языке перевода, а именно - реалиями. Обозначая явления и понятия, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой, реалии представляют собой особую сложность при переводе, но трудность вполне преодолимую, ведь не смотря на отсутствие в системе языка данного знака, существует множество способов и средств, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.
Все вышеизложенное позволяет говорить об актуальности нашей темы исследования.
Теоретической базой исследования выпускной квалификационной работы послужили работы таких выдающихся лингвистов как В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, и др. Данные ученые-лингвисты посвятили свои исследования проблемам перевода бэзэквивалентной лексики и проблемам перевода в целом, а также создали надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области, рассматривая в своих трудах различные аспекты перевода.
Объектом нашего исследования являются русскоязычные реалии, переведенные на английский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода на английский язык русскоязычных реалий в текстах фантастических романов.
Ставя перед собой цель проанализировать основные способы передачи русскоязычных реалий на английский язык в текстах фантастического произведения, нами предполагается решение ряда следующих задач:
1. Исследовать теоретический материал по данной проблеме;
2. Раскрыть и объяснить понятия «безэквивалентная лексика», «реалия», «квазиреалия»;
3. Рассмотреть основные подходы к классификации реалий;
4. Изучить проблему переводимости безэквивалентной лексики и языковых реалий, а также рассмотреть основные способы перевода реалий;
5. Определить основные подходы к переводу русскоязычных реалий при переводе на английский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что был произведен анализ текста перевода повести на английский язык в сопоставительном аспекте, был произведен анализ приемов перевода русскоязычных реалий, использованных переводчиком, а также предложен собственный вариант перевода ряда реалий. Также был произведен количественный анализ.
Материалом для исследования послужила фантастическая юмористическая повесть братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу».
Для решения поставленных задач были использованы следующие
Методы исследования:
· Метод анализа и синтеза, который был применен для сбора и классификации теоретического материала по исследуемой теме, а также для подведения итогов исследования;
· Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русско-английского материала.
1. Безэквивалентная лексика и реалии: сущность, виды, подходы к изучению
1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики и реалий
Уникальная национально-специфичная лексика, которая отражает важные для общества понятия, продолжает завоевывать внимание отечественных и зарубежных ученых. Данная лексика уже на протяжении многих лет постоянно анализируется в работах различных областей. Это можно объяснить тем, что она играет важную роль в представлении культурных идей, артефактов нации, а так же ее способностью проследить их связь с определенной культурой.
Термин «бэзэквивалентная лексика» мы можем встретить у многих авторов (Е.М. Верещагин, Г.Д. Томахин, С. Влахов, С. Флорин, Л.С. Бархударов и др.), посвятивших свои труды проблемам языка и перевода. Каждый из авторов по-своему трактует данный термин.
Согласно Толковому переводческому словарю Л.Л. Нелюбина, безэквивалентная лексика определяется как:
- Лексические единицы, не имеющие полных или частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
- Слова исходного текста, которые обозначают реалии, не имеющие соответствий в языке перевода.
Безэквивалентная лексика довольно хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности. И, согласно С.Г. Тер-Минасовой, подобным крайним случаем будет являться отсутствие эквивалента какого-либо понятия из-за отсутствия самого понятия.
Безэквивалентную лексику можно определить как слова, которые невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями или явлениями иностранного языка. Понятия, которые обозначаются данными словами, являются уникальными и существуют лишь в одной культуре и одном языке.
Согласно лингвисту, данная лексика наиболее ярко, наиболее наглядно иллюстрирует действительность.
Как отметили Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева, термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в случае отсутствия соответствия той или иной лексической единицы, а не в случае невозможности ее перевода.
Перевод безэквивалентной лексики вызывает некоторые затруднения по причине отсутствия эквивалентов в языке, к которому принадлежит данная лексика. При переводе данной лексики, а также для достижения эквивалентности, переводчик должен всегда учитывать не только отдельные элементы культуры, но и культурно специфические ситуации, а так же способы их представления в актах коммуникации, так как в процессе перевода рассматривается взаимодействие элементов двух культур и их наименований.
Выявление и анализ безэквивалентной лексики, которая может относиться к абсолютно разным сферам жизни, является необходимым условием успешной коммуникации.
Разумеется, перевод безэквивалентной лексики вызывает особую трудность, но данная трудность представляется вполне преодолимой, так как существует множество средств и способов, при помощи которых его содержание может быть передано в речи.
И нужно отметить, что на сегодняшний день лингвистами уставлены не все способы и приемы передачи безэквивалентной лексики при переводе на другой язык.
Лингвисты выделяют следующие группы слов безэквивалентной лексики:
- Имена собственные, топонимы, названия организаций и учреждений, названия газет и пр., которые не имеют соответствий в лексике другого языка.
- Реалии, обозначающие предметы, понятия, а также ситуации отсутствующие в культуре людей, говорящих на другом языке.
- Случайные лакуны, которые представляют собой словарные единицы одного языка, не имеющие эквивалентов в лексическом словаре другого.
Как уже было сказано, одной из групп слов, относящейся к безэквивалентной лексике можно отнести реалии.
Теоретические основы изучения реалий были заложены в середине XX века выдающимся отечественным ученым А.В. Федоровым, который в своих трудах использовал термин «реалия» для обозначения национально- специфичного объекта или явления. Так же Федоров использовал такое понятие как «реалия-слово», обозначающее название уникального явления или объекта. Во второй половине ХХ века термином «реалия» стали обозначать как денотат, так и слово, которое его обозначает.
Представляя собой предметы материальнoй и духовной культуры, реалии отражают образ жизни и мышления конкретного общества, а также не имеют аналогов в другoй культуре, соответственно, обозначающие их лексические единицы, также отсутствуют.
Слово «реалия» произошло от латинского слова realia, имеющего значение «вещественный», «действительный». Данным словом обозначали материально существующий предмет или предмет, существовавший ранее, довольно часто связывая его по смыслу с понятием «жизнь».
Во многих трудах ученых-лингвистов широкое распространение получил термин «реалия» именно в значении реалии-слова, реалии-предмета.
Реалия-слово представляет собой знак, который позволяет словам получить языковое обличие. Реалия-предмет, как элемент внеязыковой действительности, имеет довольно широкое значение, но при этом данное значение не всегда может уложиться в рамки реалии-слова.
В лингвистике термин «реалия» получил распространение в 50-х годах ХХ века, когда в связи с возникшими проблемами в переводоведении о реалиях заговорили как о «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального разнообразия».
В отечественном переводоведении, помимо «безэквивалентной лексики», существует еще несколько понятий для определения слов-реалий:
- лакуна, представляющая собой такой элемент культуры, которому было найдено соответствие в другом языке и культуре, или элемент, который частично или совершенно не понятен представителю другой культуры в процессе коммуникации;
- экзотическая лексика, представляющая собой слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, употребляющиеся для придания речи особого колорита;
- варваризм, представляющий собой построенное по образцу другого языка слово или оборот речи, нарушающие чистоту речи носителя родного языка;
- этнолексема, характеризующая систему знаний об определенной культуре как историко-этнической общности людей;
- алиенизм, являющийся заимствованным из другого языка словом, сигнализирующем о другой культуре.
Так же многие лингвисты определяют реалии как слова, не имеющие эквивалента (нулевой эквивалент), коннотативные слова или фоновые слова.
Исследованию реалий посвящено огромное количество научных работ таких ученых как Н.К. Гарбовский, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и многих других.
Несмотря на то, что теория реалии проделала довольно долгий путь в своем становлении, спорные вопросы относительно данного понятия существуют и в настоящее время, ведь практически каждый лингвист имеет свою точку зрения на то, что стоит именовать «реалией».
Согласно толковому словарю Л.Л. Нелюбина, реалия представляет собой слово или выражение, обозначающее понятие, предмет, ситуацию, которая отсутствует в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
Ученый-лингвист Н.К. Гарбовский в своих трудах определяет реалии как предметы реальной действительности, которые существуют в культуре исходного языка, но имеют точных аналогов в культуре переводящего языка.
Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет работы болгарских исследователей С. Флорина и С. Влахова «Непереводимое в переводе».
Под данным термином С. Влахов и С. Флорин понимают называющие объекты слова или словосочетания, которые характерны для жизни одного народа и не имеют эквивалентов в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу.
Именно это определение понятия «реалия» считается наиболее полным, так как отражает все основные характеристики и свойства данной языковой единицы.
М.Л. Алексеева в своей работе отмечает такие характеризующие признаки реалий как:
- национально-культурная маркированность;
- уникальность;
- принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.
Исходя их данных характеристик, Алексеева дает следующее определение термину «реалия». Реалии - это нарицательные имена существительные, которые называют уникальные предметы и явления.
Ученый-лингвист Г.Д. Томахин рассматривает реалии как названия предметов материальной культуры, которые присущи только определенным нациям и народам.
Также реалии могут называть исторические факты, названия государственных учреждений, имена и т. п.
Отличительной чертой реалий, по словам Томахина, является тесная связь обозначаемого реалией понятия с народом или страной, а также историческим отрезком времени. Отсюда следует, что реалия обладает национальным или историческим колoритом.
Также еще одной важной чертой реалий можно назвать их «общеупотребительность» и «широкое вхождение в общенародный язык».
Так как данные лексические единицы довольно быстро реагируют изменения, происходящие в обществе, можно утверждать, что им свойственен временный колорит.
Среди реалий можно выделить как реалии-неологизмы, так и реалии- историзмы и реалии-архаизмы.
Можно заметить сходство между реалией и термином. Термины обозначают точно определенные понятия, явления или предметы и являются однозначными, лишенными синонимов словами нередко иноязычного происхождения. Так же их значение может быть ограничено исторически. То же самое можно сказать и о реалиях. Более того, существует ряд единиц, которые трудно определить как реалия или как термин. Так же существуют единицы, которые можно одновременно назвать и термином, и реалией.
Стоит отметить, что при именовании «реалии» термином, необходимо помнить о некоторых расхождениях в характеристиках данных понятий, а именно о безэквивалентности реалии и об общеупотребительности термина..
Реалии являются неотъемлемой частью любого языка. Стоит подчеркнуть, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы. Так же можно сказать, что вопрос о роли реалий не достаточно полно рассмотрен и требует детального исследования.
1.2 Виды и основные подходы к классификации реалий
Проблема отбора и классификации лексики, содержащей в себе национально-культурный компонент, очень тесно связана с вопросом реалий. Так как реалия является очень сложным и многоаспектным феноменом, возникает вопрос: относится то или иное явление или понятие к реалиям или нет.
На сегодняшний день существует множество классификаций культурно-маркированных единиц, каждая из которых основана на определенных принципах.
Лингвисты, изучающие данный слой лексики, выделяют различные типы и виды реалий.
М.Л. Алексеева классифицирует реалии по следующим принципам:
- историческое деление, которое предполагает разделение реалий по маркированности во времени;
- местное деление, при котором учитывается национальная и языковая принадлежность реалии;
- тематическое или предметное деление, дающее полное представление об основных областях русской действительности, к которым принадлежат денотаты соответствующих реалий;
- переводческое деление, которое учитывает, знакома ли та или иная реалия носителю другого языка.
Е.В. Сорокина в своей работе, посвященной особенностям перевода реалий, ссылается на работу А.В. Федорова, в которой он связывает классификацию реалий с областью экстралингвистики, так как при этом описываются различные объекты действительности, а не языка.
В практике художественного перевода исследователи выделяют следующие типы реалий:
- бытовые;
- географические;
- этнографические;
- мифологические;
- фольклорные;
- политические;
- исторические и др.
В связи с выявленной терминолoгической неопределенностью термина «реалия», была разработана и реализована следующая типология реалий:
- R-реалия (от фр. -- rйalitй-- реальная действительность), обозначающая предмет реальной действительности;
- С-реалия (oт фр. concept culturel -- культурный концепт), являющаяся идеальным эквивалентом среды обитания социума;
- L-реалия (от фр. lexиme -- слово), представляющая собой средство номинации культурного концепта.
Стоит отметить, что L-реалия является единственным типом реалий, сохранившим термин «реалия» в качестве родового.
Данная типология позволила конкретизировать то влияние, которое оказывает язык оригинала на язык перевода, а также показывает тот механизм, благодаря которому происходит своего рода взаимное обогащение языка оригинала и языка перевода, тем самым показывая то, как отражается в языке так называемая «своя» действительность и как при помощи языка происходит освоение «чужой».
R-реалии связывают слова и значения, которые уже имеются в языке, с новыми явлениями, расширяя тем самым номинативные возможности, а также денотативное прoстранство языка перевода.
C-реалии формируют новые понятия, которые ранее отсутствовали в языке-реципиенте.
L-реалии, за счет заимствующихся из языка оригинала новых лексем с новым понятием и новым денотатом, расширяют словарь языка перевода.
Данная типология в полной мере показывает то, каким образом происходит освоение действительности с лингвистической точки зрения, а также обогащает содержание вопросов, связанных с такими понятиями как «язык и действительность», «язык и речь», «язык как система» и «язык и мышление».
На сегодняшний день вопросы, связанные с проблемой классификации реалий, остаются спорными, ведь, как уже было сказано ранее, каждый ученый-лингвист имеет свою точку зрения на то, что стоит понимать под термином «реалия» и, соответственно, по-своему классифицирует данные понятия. Например, согласно мнению таких ученых как А.Е. Супрун, В.И. Репин и А.А. Реформатский, реалии следует делить либо по предметному, либо по предметно-языковому признаку. Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин выделяют классификацию, согласно которой реалии следует делить по их «коннотативным значениям», то есть в зависимости от местного и временного колорита. Итак, данная классификация реалий включает в себя:
1) Предметное деление, включающее в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии;
2) Местное деление, согласно которому реалии рассматриваются как в плоскости одного (свои или чужие реалии), так и в плоскости нескольких языков (интернациональные и региональные реалии);
3) Временное деление, рассматривающее реалии в синхроническом и диахроническом плане;
4) Переводческое деление.
Лингвист Г.Д. Томахин представил следующую классификацию реалий (в качестве примеров представлены реалии американской действительности):
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы п о ведения;
1. Бытовые реалии, жилище;
Например: town house, cottage, dream home, starter home.
2. Одежда;
Например: Bine jeans, Levis.
3. Пища, напитки;
Например: hamburger, Martini, eggnog.
4. Бытовые заведения;
Например: hash house, motel, boatel.
5. Реалии транспорта;
Например: subway, elevated railroad, air shuttle.
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
Например: Western Union, V-mail, conference call, SWAK.
7. Отдых, времяпрепровождение;
Например: do-it-yourself, barbecue.
8. Обычаи и традиции, праздники;
Например: "Treat or Trick", jack-o'-lantern, Easter rabbit.
9. Меры, деньги;
Например: ounce, inch, foot, yard, pound, mile, barrel, gallon.
10. Рутинное поведение.
11. Речевой этикет;
II. Географические реалии;
1. Особенности береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.;
Например: seaboard, Tidelands, prairie states.
2. Флора;
Например: bush country, bush field, canoe birch.
3. Фауна;
Например: buffalo, buck, caribou, peabody bird, mockingbird.
4. Культурные растения;
Например: honey-dew, apple pie.
5. Природные ресурсы и особенности их освоения;
Например: public lands, federal range, sooner, land claim.
ІІІ. Общественно -политические реалии;
1. Государственные символы, символы штатов;
Например: “Е Pluribns Unum”, “In God We Trust”, Stars and Stripes, “You are My Sunshine”.
2. Реалии, связанные с конституцией США;
Например: blue law, elastic clause, Bill of Rights.
3. Реалии законодательной власти;
Например: Congress, Senate, president pro term.
4. Президент и аппарат Белого Дома;
Например: presidential bug, “indispensable man”, presidential fever.
5. Исполнительные ведомства;
Например: Department, State Department, Ugly American, Monroe doctrine.
6. Агентства;
Например: Independent agencies, umbrella agency, NASA.
7. Государственные служащие;
Например: Hatch Act, CSC, Civil Service, dollar-a-year-man.
8. Судебная система;
Например: The Supreme Court, nine old men, five-to-four decision, Chief Justice.
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
Например: State House of Representatives, State Senate, sifting committee.
10. Выборы;
Например: itch to run, kingmaker, incumbent, charisma candidate, baby- kisser.
11. Политические партии и общественные организации;
Например: Democratic Party, Republican Party, GOPster, elephant, donkey.
IV. Реалии культуры, религии и системы образования;
1. Системы образования;
Например: school district, school tax, РТА, (А, В, С, D, Е), Head Start.
2. Религия;
Например: Baptism, Methodist, Mormons.
3. Литература;
Например: western, whodunit, cliff-hanger.
4. Театр и кино;
Например: Broadway, Mummers Theater , Metropolitan Opera, Lincoln Center, Punch and Judy.
5. Средства массовой информации;
Например: comics, tabloid, Associated Press, "The New York Times", "The Washington Post", "Newsweek", "Time".
6. Изобразительное искусство;
Например: The Hudson River School, "The Eight", "Ash-Can School".
7. Музыкальная культура;
Например: Tin Pan Alley, "The Sacred Harp Hymnal", country music.
V. Ономастические реалии.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, рассматривая реалии как лексику, содержащую фоновую информацию, предложили классификацию реалий, состоящую из следующих групп слов:
I. Советизмы - выражают понятия, которые появились в результате изменений в обществе России после событий 1917 года;
Например: депутат, Верховный Совет.
II. Слова нового быта; Например: ЗАГС, субботник.
III. Предметы и явления традиционного быта; Например: гармошка, щи.
IV. Историзмы - обозначают явления и предметы предшествующих эпох;
Например: уезд, верста
V. Лексика фразеологических едини; Например: бить челом.
VI. Фольклорные слова;
Например: добрый молодец, суженый.
VII. Слова нерусского происхождения. Например: плов, базар.
Основой для классификации реалий, представленной выдающимся лингвистом А.А. Реформатским, стал предметно-языковой принцип. Таким образом, данная классификация включает в себя следующие группы:
I. Имена собственные;
II. Монеты;
III. Названия должностей, обозначения лиц;
IV. Одежда и украшения;
V. Еда и напитки;
VI. Титулы и обращения.
Также существует классификация, согласно которой все реалии делятся на денотативные и коннотативные.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальную особенность той или иной культуры, так как обозначают явления и предметы, которые характерны для одной культуры, и не имеют каких-либо соответствий в другой культуре.
Особую трудность представляет выделение слов, обладающих национально-культурными коннотациями, так как даже самые обычные слова, которые совпадают в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, которые связаны с различными культурными традициями носителя языка. Данным типом лексики являются коннотативные реалии.
Коннотативные реалии обозначают предметы, которые ничем не отличаются от аналогичных предметов, существующих в другой культуре, но при этом обладают в данной культуре и языке особыми дополнительными значениями.
Данные дополнительные значения основаны на культурно- исторических ассоциациях, которые свойственны данной культуре.
В качестве примера можно привести слово «палец», которому в английском языке соответствуют слова «finger» и «toe». Чтобы перевести данное слово, необходимо уточнить, какие пальцы имеются в виду: пальцы рук или ног.
Среди множества видов реалий одними из наиболее сложных для восприятия русского читателя традиционно считаются реалии, входящие в классификацию бытовых реалий, обозначающие единицы меры (реалии- меры), так как при их передаче может наблюдаться определённая коллизия. Так как они являются носителями определённой информации количественного характера (расстояние, вес, объём и т. п.), то «чтобы воспринимать эту информацию, читатель должен знать реальные величины этих мер или хотя бы иметь приблизительное представление о них».
Еще одна классификация, с которой мы ознакомимся в данном параграфе, является классификация, представленная выдающимся советским и российским лингвистом В.С. Виноградовым, в которой ученый подробно рассматривает проблему классификации реалий. В качестве примеров послужили реалии латиноамериканской культуры.
В. С. Виноградов рассматривает в качестве реалий факты истории и государственного устройства, особенности географической среды, предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия.
Помимо обычных реалий, лингвист также выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п.».
Лексические единицы, которые передают исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп, тем самым его классификация включает следующие типы реалий:
1. Лексика, называющая бытовые реалии . а) Жилище, имущество;
Например: ранчо, хакац, ассиенда. б) Одежда, уборы;
Например: пончо, сомбреро.
в) Пища, напитки;
Например: тортилья, текила, гуайава. г) Виды труда и занятия;
Например: родео, сафра. д) Денежные знаки, единицы меры;
Например: песо, лига, соль.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; Например: маракас, пайадор, самба.
ж) Народные праздники, игры;
Например: ромерия, пелота, диаблильо. з) Обращения;
Например: ниньо, че, мано.
2. Этнографические и мифологические реалии .
а) Социальные, этнические общности, их представители;
Например: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа, ацтеки.
б) Сказочные существа, легендарные места, божества; Например: пачакамак, Митпла, рок.
3. Лексика, называющие реалии мира природы . а) Животные;
Например: лама, гуанако, анаконда. б) Растения;
Например: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле.
1.3 Понятие квазиреалий и их классификация
Научная фантастика представляет собой эстетический продукт XX века. Она гибче отражает облик современного мира, так как меньше подвержена многовековым эстетическим традициям.
В языке научной фантастической литературы появление новых слов и выражений может происходить двумя способами:
1. Использование готовых элементов в языке (аффиксация, аббревиация);
2. Произвольное изобретение слов, ранее не встречавшихся в языке.
Максимальное сближение научного и художественного методов чаще всего происходит в области научной фантастики, но при этом данное сближение не означает их слияния. В художественном методе научная фантастика превалирует над образным познанием, научный же метод выступает в качестве активного фона.
Лингвистический анализ текстов научной фантастики позволяет нам выделить в них соотносимые с художественными структурами текстов лексические элементы, а также элементы, которые соотносятся с научными структурами.
Группу элементов, соотносимых с научными структурами можно разбить на следующие подгруппы:
1. Слова или словосочетания, которые относятся к общенаучной и специальной лексике, т.е термины;
2. Слова или словосочетания, которые встречаются только в научно- фантастических текстах или являются неологизмами, т.е квазитермины.
3. Слова или словосочетания, описывающие теоретически возможные решения проблем научного или технического характера, а также элементы вымышленного мира (квазиреалиями).
Квазиреалии являются одним из воплощений научно-технических реалий в произведении.
Может возникнуть вопрос: почему данные реалии именуются «квазиреалиями», а не «псевдореалиями»? Дело в том, что греческая приставка «псевдо» имеет значение «ложный», в то время как латинская приставка «квази» означает «почти», «близко», «как бы». Ведь реалии художественной литературы, реалии, используемые в фантастических произведениях, не являются ложными: сюжет данных произведений происходит в альтернативном мире, который был выдуман автором. Альтернативный мир расположен параллельно нашему реальному миру или же находится в другой системе относительно него, или же вообще никак к нему не относится.
Научно-фантастическая литература отличается от обычной тем, что она не отражает, она дает интерпретацию действительности.
Таким образом, события сюжета развиваются в другой реальности, и художественное пространство в своих произведениях авторы переносят именно туда. Следовательно, реалии научно-фантастических произведений не являются ложными. Они являются плодом воображения конкретного автора, поэтому для обозначения данного типа реалий целесообразно использовать приставку «квази», а не «псевдо».
Важно помнить, что научная фантастика пересоздает реальность, а не копирует ее.
В научных текстах квазиреалии выполняют несколько функций:
1. Указывают на представления авторов о тенденциях развития технических объектов;
2. Задают определенные условия, являясь при этом следствием и условием развития содержания научно-фантастического текста.
Но, все же, основной, главной функцией квазиреалий в фантастических произведениях является обозначение и наименование объектов и явлений вымышленного мира. Подобные слова позволяют читателю целиком погрузиться в созданный мир произведения и построить в сознании определенный образ.
Квазиреалии придают альтернативному миру элемент некой фантастичности, и в то же время они делают данный альтернативный мир правдоподобным, позволяя тем самым читателю поверить в гипотетическую возможность его существования.
Именно поэтому адекватная передача реалий является одной из самых важных задач для переводчика, который занимается переводами научно- фантастической литературы.
Поскольку реалии являются единицами, обозначающими явления культуры, то квазиреалии можно назвать единицами, номинирующими единицы квазикультуры или квазиэтноса, описываемых в научно- фантастическом произведении.
Поэтому Е.М. Божко считает целесообразным определять реалии и квазиреалии как «культуронимы», т. е. «обозначения для всех (значимых для данного народа) элементов земной цивилизации».
Что касается классифицирования культуронимов, то выдающийся российский филолог В.В. Кабакчи делит их на ксенонимы (используемые для обозначения специфических элементов культур), полионимы (встречающиеся во многих культурах; различные в одних случаях по форме, а в других - по значению) и идионимы (специфические элементы «своей» культуры на языке данной культуры).
В соответствии с данной классификацией реалий становится возможным классифицировать и квазиреалии.
Классификация научно-фантастических реалий, основой которой служит степень их мотивированности, может помочь переводчику выбрать наиболее верный способ их передачи и тем самым облегчить его работу. Не смотря на то, подобная классификация была разработана только для реалий мира фантастических произведений, принято считать, что данную классификацию можно использовать и для научно-фантастических реалий.
Для каждой группы квазиреалий (а классифицировать мы их будем, как уже упоминалось, используя классификацию культуронимов В.В. Кабакчи) характерны и целесообразны свои приемы их передачи на русский язык. В зависимости от способа передачи формы и содержания понятий можно выделить четыре группы приемов: приемы механической передачи, приемы создания нового слова, уподобляющие приемы, а также опущение.
Таким образом, квазиреалии можно разделить на следующие виды:
1. Ксенонимы - слова или словосочетания, которые не существуют в исходном языке и не нуждаются в трансформации на языке перевода. Данный тип квазиреалий не оказывает особого влияния на формирование у читателя фантастического образа. Данный тип передает только фоно-семантический план. Основными способами передачи данного типа реалий является транскрипция, транслитерация, графический перенос, которые подразумевают автоматический перенос звуковой или графической оболочки квазиреалии исходного языка в переводящий язык.
2. Полионимы - это слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Полионимы принято подразделять на:
А) Квазиреалии второго порядка, которые обладают эксплицитной внутренней формой и переводятся при помощи такого приема как калькирование.
Б) Квазиреалии третьего порядка, которые обладают имплицитной внутренней формой и переводятся на иностранный язык при помощи поиска функционального аналога или же создания переводческого неологизма.
3. Идионимы, которые отсутствуют в тексте оригинального произведения. Данный тип квазиреалий является непосредственным изобретением переводчика. При переводе данного типа реалий чаще всего используется контекстуальный перевод, описательный перевод или же прием опущения.
Таким образом, на формирование у реципиента образов культур и народов фантастического мира наибольшее влияние оказывает передача квазиреалий третьего и четвертого порядка.
К их переводу следует подходить особенно ответственно.
Выводы по главе 1
Каждый язык создает своеобразную картину мира, обуславливая тем самым, появление специфической безэквивалентной лексики, которая служит для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре.
Перевод лексики, которая не имеет эквивалента в ПЯ, представляет собой особую трудность для переводчика.
Одной из групп слов, относящихся к безэквивалентной лексике, относятся реалии.
Наиболее полное определение термина «реалия» дали болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин. Согласно их определению реалия - это слово или словосочетание, называющее объекты, характерные для жизни одного народа, не имеющие эквивалентов в других языках, требуя особого подхода при переводе.
Основными свойствами реалий являются уникальность, национально- культурная маркированность.
В настоящий момент можно утверждать, что вопрос классификации реалии всё еще остается спорным. Исследователями были предложены различные классификации, которые основаны на различных принципах.
Одним из видов реалий являются квазиреалии, отражающие фантастическое преломление, интерпретацию действительности.
Можно выделить 4 группы квазиреалий: квазиреалии первого, второго, третьего и четвертого порядка.
На формирование у реципиента образов культур и народов фантастического мира наибольшее влияние оказывает передача квазиреалий третьего и четвертого порядка. К их передаче следует подходить с особенной тщательно.
2. Передача реалий в переводе
2.1 Проблема переводимости безэквивалентной лексики и языковых реалий
Перевод представляет собой двуязычную коммуникацию и требует учета различия культур ее участников. Каждый язык создает своеобразную картину мира, обуславливая тем самым, появление специфической безэквивалентной лексики, служащей для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре.
Проблема передачи национальной специфики подлинника всегда являлась актуальной для области переводоведения.
В современном переводоведении учеными постоянно отмечается важность вопроса, связанного с тем, как правильно передать на другой язык смысл слов, которые обозначают предметы и явления и представляют национальную специфику культуры и языка.
Являясь национально-культурным элементом художественного текста, реалии неоднократно становились предметом лингвистического и переводческого исследований.
Перевод данного слоя лексики является довольно сложной задачей, так как перед переводчиком встает задача не просто передать содержание и форму той ли иной реалии, но и передать ее национальный и исторический колорит.
БЭЛ можно перевести на ПЯ, используя следующие приемы:
1. Транскрипция и транслитерация.
Транскрипция является способом перевода, при котором звуковая форма лексической единицы оригинала воссоздается ее с помощью букв языка перевода; когда каждой из фонем ИЯ было найдено соответствие в ПЯ.
Транслитерация является способом перевода, при котором графическая форма лексической единицы оригинала воссоздается с помощью букв ПЯ Данный прием перевода также можно назвать попыткой передать название методом побуквенных соответствий.
Данные способы в основном применяются при передаче названий географических объектов, имен собственных, названий учреждений, компаний, гостиниц, журналов, газет.
Например:
- Wall Street - Уолл Стрит;
- Subaru - Субару;
- William Shakespeare - Уильям Шекспир;
- New-York - Нью-Йорк;
- Washington Post - Вашингтон Пост;
- Китежград - Kitezhgrad;
- Малюта Скуратов - Maluta Skuratov;
- bulker - балкер.
В последнее время на страницах русскоязычной прессы также стали встречаться транскрипции английских слов и словосочетаний, которые не имеют эквивалентов в русском языке:
- Public school - паблик скул;
- Know-how - ноу хау;
2. Калькирование.
Калькирование - один из приемов перевода, заключающийся переводе слов и выражений одного языка путем точного воспроизведения средствами языка перевода их морфемной или словесной структуры.
Например:
- skyscraper - небоскреб;
- television - телевидение;
- White House - Белый Дом;
- black Hole - черная дыра;
- workaholic - трудоголик;
- Ivan the Terrible - Иван Грозный;
- the Department of Linear Happiness - отдел Линейного Счастья
- naval force - военно-морские силы;
- submarine - подводная лодка.
3. Описательный перевод.
Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.
Рассмотрим несколько случаев описательного перевода при передаче безэквивалентной лексики на русский и английский языки:
- щи - vegetable soup;
- борщ - beetroot soup, borschch;
- кипяток - boiling water;
- сутки - twenty-four hour period.
- fortnight - две недели.
Описательный перевод позволяет добиться большей точности при передаче безэквивалетной лексики, но использование данного переводческого приема ограничено вследствие его многословности.
4. Поиск аналога.
Суть приема состоит в поиске приближенного по значению соответствия лексической единицы, которая не имеет эквивалента в языке перевода.
Подобные соответствия лексических единиц называют "аналогами". Аналоги применяются и при передаче безэквивалентной лексики: Например:
- Иван Купала - John the Baptist
- drugstore - аптека
- muffin - кекс
- душегрейка - vest
- дьяк - clerk.
Используя данный прием при переводе, необходимо помнить, что аналоги лишь приблизительно передают значение исходного слова, и иногда создают не вполне верное представление о том или ином предмете или явлении.
5. Трансформационный перевод.
Прием перевода, который предполагает использование лексико-грамматических трансформаций при переводе предложения, содержащего безэквивалентную лексику.
Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, их умелое применение в зависимости от различных условий является основной частью подготовки переводчика.
В отечественной традиции, реалия обычно анализируется в рамках лингвистической теории перевода, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин.
В своей практической деятельности переводчик погружается во фрагмент чужой языковой картины, в освоении которой немаловажную роль играют реалии, которые можно назвать ключевыми.
Перевод слов-реалий представляет собой творческую процедуру, и переводчик должен в максимальном объеме донести языковые образы до иностранного читателя.
Перевод реалий формирует суждение читателя переводного текста об идее произведения, о его героях, происходящих событиях, тем самым перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика, который в некотором смысле выступает «соавтором» текста.
Можно сказать, что вопрос о переводе реалий является одним из самых сложных в теории перевода и также исключительно важным для любого переводчика, занимающегося переводом художественной литературы, т.к. данный вопрос связан с такими элементами как культура переводчика переводческий аспект страноведения, фоновые знания читателя.
Переводчик призван понять логику текста, почувствовать его образность, его эмоциональную нагрузку и передать читателю своеобразную эквивалентную «интерпретацию» оригинала наиболее оптимальным способом. Т.е можно сказать, что переводчик, при передаче реалий, из множества возможностей выбирает ту, которая позволяет эквивалентно выразить понятый им смысл и которая позволит наилучшим образом отразить культурно-исторические различия.
При передаче реалий переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными трудностями, а именно отсутствием в языке перевода эквивалента понятия, а также необходимостью передать колорит (коннотацию), т.е. национальную и историческую окраску реалии.
Для переводчика очень важно понять «контекстуальное значение» реалии, понять то, как какими способами возможно передать ее на языке перевода, какие приемы необходимо при этом использовать.
Отсутствие знаний о значении реалий является серьезной проблемой в процессе перевода произведений.
Одной из основных задач переводчика является передача реалий одного языка средствами другого языка так, чтобы при этом адекватно сохранить границы понятия, номинированного тем или иным словом.
При этом переводчик должен максимально полно передать содержание оригинала… и сохранить адекватность реалий в восприятии носителей языка перевода.
Различия, присутствующие в системах языка оригинала и языка перевода, а также особенности создания текстов на каждом из них могут ограничить возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе.
Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее извлечь информацию из содержания текста на языке оригинала. Поэтому переводчик должен обладать всеми теми фоновыми знаниями, которыми располагает носитель исходного языка.
Переводчик должен попытаться воссоздать научную картину мира оригинального текста, что требует выбора разных способов и средств в зависимости от ситуации. Наблюдается две подобные ситуации:
I. Переводчик - современник автора текста, который он переводит.
II. Переводчик - не современник автора (в таком случае потребуются иные способы и средства перевода, т.к. объем знаний о мире изменился как в количественном, так и в качественном отношении).
Успешное выполнение поставленных задач предполагает всестороннее знакомство переводчика с культурой, историей и прочими реалиями носителя языка, т.е знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, будет является основным требованием к полноценному переводу.
2.2 Основные способы перевода и адаптации (обратите внимание на такой термин и подход) реалий
Одной из самых актуальных проблем, которая является общей как для лингвокультурологии, так и для теории перевода является проблема, заключающаяся в том, как средствами другого языка передать реалию одного языка таким образом, чтобы наиболее полно сохранить границы понятия того или иного слова. При этом необходимо сохранить адекватность реалий в восприятии носителей языка перевода.
Средства передачи реалии на иностранный язык могут варьироваться в зависимости от значимости реалии в тексте-оригинале, от жанровых характеристик текста и др.
Переводчики выбирают тот или иной способ перевода реалии, руководствуясь тем, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия.
Н.К. Гарбовский, говоря о переводе реалий, указывает, что основными способами перевода реалий являются следующие:
1) Переводческая перифраза (не следует путать с парафразой), которая использует в переводном тексте определение слова, которое обозначает реалию в исходном тексте. В качестве примера автор приводит такую реалию как поддевка - a full-skirted peasant coat. Возможно, при работе с текстом переводчик использовал словарь, в котором слову «поддевка» было дано следующее определение: длиннополая одежда крестьянина. В данном случае переводчик перевел данное определение на английский язык, используя перифраз.
Следующий способ, который выделяет Н.К. Гарбовский - это адаптация.
2) Адаптация - это прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.
В качестве примера Гарбовский приводит такую русскую меру длины как вершок. Он указывает, что данную реалию можно перевести различными способами.
А) Использовать при переводе транслитерацию, но в таком случае перевод может оказаться непонятным читателю и потребует комментария переводчика с пояснением.
Б) Перевести данную реалию при помощи переводческой перифразы, но перифраза может утяжелить текст.
Единственным вариантом остается прием адаптации. Но, нужно отметить, что адаптация также предлагает использование двух вариантов:
А) Использовать современную метрическую единицу, которая известна как в современной русской, так и в современной английской культуре,
Б) Найти соответствующую единицу среди мер длины, которая традиционно использовалась в английской культуре до введения метрической системы.
Чаще всего, как пишет Гарбовский, переводчики прибегают именно ко второму варианту, переводя реалию вершок английской реалией inch
3) Опущение - т.е опущение тех или иных слов при переводе.
Н.Д. Дмитриева в своей статье, посвященной особенностям передачи реалий, ссылается на таких авторов как В.С. Виноградов, А.Ф. Федоров, С. Влахов и С. Флорин, предложивший следующие способы передачи реалий:
Согласно В.С. Виноградову, способы передачи можно разделить на следующие:
а) транскрипция или транслитерация;
б) гипонимический перевод, который представляет собой прием перевода, при котором происходит замена видового понятия на родовое. Реалия передается языковой единицей, имеющей более широкое значение.
По сути, данный прием можно назвать генерализацией.
в) уподобление, при котором уподобляемые слова называют понятия, являющиеся соподчинёнными по отношению к родовому понятию;
г) перифрастический перевод, при котором соответствия устанавливаются между словом оригинала и словосочетанием перевода, который объясняет его смысл.
А.Ф. Федоров выделяет три основных способа передачи реалий:
1) Транслитерация;
2) Создание неологизма;
3) Приблизительный перевод, при котором используется близкое по функции к иноязычной реалии слово.
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин выделяют такие способы как:
I. Транскрипция;
II. Замены, которые в свою очередь подразделяются на:
1. Создание неологизма путем использования: а) кальки;
б) полукальки; в) освоения;
г) семантического неологизма.
2. Приблизительный перевод (используется чаще, чем любой другой способ перевода; данный способ позволяет передат предметное содержание реалии, но при этом теряется ее колорит)
а) родо-видовое соответствие (позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением);
б) поиск функционального аналога; в) описание, толкование, объяснение.
3. Контекстуальный перевод, прием, при котором содержание передаётся при помощи трансформированного контекста.
Поиск функционального аналога позволяет заменить неизвестную реалию на ту, которая будет знакома иностранному читателю.
Н.Д. Дмитриева в качестве примера использования функционального аналога приводит слова-реалии из романа Ч. Диккенса "Повесть о двух городах" и его переводов на русский язык:
Например: brandy (данная реалия переводится как брэнди, но в разных переводах данного романа реалию переводят как водка или коньяк.)
Gin (переводится как джин, но в некоторых переводах используется слово водка)
Ale (переводится как эль, но так же встречает иной перевод данного слова- пиво).
Так же отмечают, что данный прием удобен при переводе реалий-мер. Например: Yards - шаги;
Gallon - бутылка жидкости;
Прием толкования, описания и объяснения используется в том случае, если слово невозможно передать транскрипцией, т.е. незнакомую реалию можно перевести лишь при помощи ее описания.
Например: Packet-ship - почтовый корабль; Chair - носилки.
То есть можно сказать, что использование функционального аналога делает текст понятным для читателя.
Российский филолог Н.А. Фененко в своей статье о стратегиях перевода реалий ссылается на многих ученых-лингвистов, среди которых имена А.Д. Швейцера и В.Г. Гака.
А.Д. Швейцер отмечает, что способ передачи слова-реалии зависит от "степени знакомства с предметом". Таким образом, можно выделить следующие способы перевода:
1. Транслитерация и калькирование, которые применяются в случае, когда тексты рассчитаны на специалистов или читателей, знакомых с данными реалиями;
2. Описательный перевод, который применяется в том случае, если текст рассчитан на более широкую аудиторию;
3. Нулевой перевод, опущение.
Прием опущения используется в следующих случаях:
- незначительная нагрузка реалии в смысловой структуре текста;
- эпизодическое упоминание реалии в тексте;
- если реалия выполняет экспрессивную функцию, вызывая при этом у читателя текста конкретные образные ассоциации.
Выдающийся отечественный романист В.Г. Гак выделяет пять способов перевода реалий:
1. Логико-семантическая синонимов;
2. Смещение;
3. Антонимия;
4. Расширение или сужение;
5. Семантический процесс переноса (метафора или метонимия).
Е.М. Коломейцева и М.Н. Макеева говорят о том, что возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии, сводятся к трем типовым случаям:
1. Транслитерация;
2. Создание слова или словосочетания на основе элементов морфологических написаний, которые реально существуют в языке.
3. Приблизительный перевод.
Согласно мнению авторов, не существует такого слова, которое нельзя перевести на другой язык, хотя бы описательно.
Российский ученый Е.В. Бреус в своих работах рекомендует при переводе использовать следующие правила:
1. Использовать прием транслитерации и калькирования при передаче реалий, которые хорошо известны Получателю.
2. Сопровождать поясняющим комментарием реалии, которые в меньшей менее степени известны читателю или не известны вовсе.
3. Опускать реалию, в случае если понятие, которое она обозначает, не является предметом сообщения. Также возможен вариант, при котором можно передать данное понятие при помощи поиска функционального аналога (при этом можно использовать приемы трансформации генерализации, конкретизации и метонимии).
4. Сопровождать поясняющим комментарием реалии, обозначающие предметные ситуации, известные носителю языка, но воспринимаемые им несколько иначе.
Переводчику следует очень внимательно относиться к передаче реалий. Неправильно переданная реалия может сформировать искаженный фон описываемых событий. Это доказывает статья А.А. Сардаровой, в которой затрагивается вопрос о восприятии русских реалий иноязычным реципиентом.
В тексте статьи говорится, что, используя различные методы перевода, переводчику не всегда удается преодолеть культурный барьер.
1) Например, говоря об использовании такого приема как калькирование, Сардарова отмечает, что если семантика переводимой лексической единицы не отражает сущность описываемого явления в полной мере, и если она не знакома реципиенту, то калька будет воспринята неадекватно.
Например: Горько! - Bitter!
2) Прием генерализации стоит использовать лишь в тех случаях, когда понятие является слишком специфичным для того, чтобы его понял иноязычный реципиент.
Например: Лущить семечки - eat sunflower seeds.
3) Прием опущения можно использовать в том случае, когда реалия не очень известна в культуре реципиента. Сардарова пишет, что при использовании данного приема, переводчик должен быть очень внимателен: данный способ может привести к непониманию смысловой стороны текста.
4) Транслитерация - данный прием весьма успешен, в случае, если есть опора на текст.
Н.К. Гарбовский в своих трудах отмечает, что большинство трансформационных операций продиктованы прагматикой. Целесообразность различных переводческих преобразований определяется именно необходимостью передать в переводе коммуникативного значения исходного текста.
Подобные документы
Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011