ПУБЛИКОВАТЬ 1 ИЮЛЯ Перевод американских реалий в рассказах О. Генри
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.04.2015 |
Размер файла | 66,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство науки и образования РФ
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)
Институт права и гуманитарного образования
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Практика перевода первого иностранного языка»
на тему: «Перевод американских реалий в рассказах О. Генри»
Выполнила:
студентка 3-го курса
группы ДГЛ-121б
Михалева А. И.
Научный руководитель:
к.п.н. Будник Е.А.
Москва 2014 г.
Содержание
Введение
1. Теоретическая часть
1.1 Место реалии в безэквивалентной лексике
1.2 Роль фоновых знаний в процессе перевода
1.3 Процесс передачи реалий
1.4 Заимствование и освоение реалий
1.5 Классификация реалий
1.6 Языковая и культурная специфика американизмов
2. Практическая часть
Заключение
Список литературы
Введение
Язык - это сложное многоуровневое явление, которое нельзя рассматривать абстрагировано, поскольку оно связано с различными понятиями, такими как, например, мышление, история и, в первую очередь, культура. Язык отображает все особенности материальной и духовной культуры народа, в том числе используется для хранения знаний и их обмена и передачи последующим поколениям. Среди знаний есть общеизвестные, являющиеся достоянием человечества в целом, но есть и специфические, известные только определенной группе людей, например, конкретной нации. В этом случае речь идет о реалиях, которые используется носителями соответствующей культуры во всех сферах жизни: социальной, экономической, политической, духовной, - и нередко находят отражение в письменных и устных текстах, которые впоследствии подвергаются переводу. При этом ярко выраженная культурная составляющая реалий ставит перед переводчиком ряд проблем, которые будут рассмотрены в основной части нашей работы.
Актуальность данной работы заключается в том, что знание культуры, а следовательно, реалий народа-носителя языка исходного текста является необходимым условием для успешного выполнения перевода.
Цель нашей работы - выяснить, какие реалии использовались О. Генри для передачи особенностей жизни американцев, а также с помощью каких переводческих приемов эти реалии передаются на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
· дать определение понятию «реалия»;
· определить значимость фоновых знаний для понимания реалий и их грамотной передачи при переводе;
· описать процесс передачи реалий, с указанием основных способов, и его результат;
· охарактеризовать различные типы реалий и представить их классификацию по трем основным принципам (местное деление, временное и предметное);
· рассмотреть особенности реалий-американизмов;
· проанализировать произведения О. Генри на наличие реалий и рассмотреть найденные примеры в соответствии с представленной классификацией реалий и способами их перевода.
Объектом нашей работы являются реалии американской действительности и их особенности, предметом - американские реалии как способ придания национального колорита в рассказах О. Генри и способы их передачи при переводе.
Материалы исследования делятся на использованные в теоретической и практической части. Основными источниками теоретической части данной работы послужили труды С. И. Влахов и С. П. Флорина, описавших в целом реалии как пласт безэквивалентной лексики и их особенности и представивших их классификацию; М. Л. Алексеевой, изложившей основные способы передачи реалий; и Г. Д. Томахина, рассмотревшего непосредственно реалии американской действительности и основные черты фоновых знаний американцев. В практической части работы использовались оригинальные и переведенные на русский язык произведения американского писателя О. Генри.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты дают представление о реалиях как о специфических культурных понятиях в целом и об американизмах как об особенностях жизни и мышления американцев в частности. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные сведения позволяют правильно подобрать способ перевода реалии в конкретной ситуации и избежать переводческих потерь и ошибок.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части мы рассмотрим понятие «реалии», ее место среди безэквивалентной лексики и различные типы реалий, а также понятие «фоновых знаний» и их значимость для процесса перевода. Кроме того, мы разберем процесс передачи реалий в целом и опишем применяемые при этом способы. В конце мы рассмотрим, как американизмы отражают основные особенности жизненного уклада американцев. В практической части мы проанализируем произведения О. Генри с точки зрения содержания в них национально-культурного колорита и средств его передачи и тексты переводов - для определения способов передачи этих средств.
1. Теоретическая часть
1.1 Место реалии в безэквивалентной лексике
И язык, и культура являются достоянием определенного народа, который обладает, помимо общеизвестных, набором специфических знаний, чуждых представителям других народов. В языке такие знания отражены посредством безэквивалентной лексики - единиц исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода [10, c. 117]. По словам А. Паршина, безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий [там же].
В. П. Берков выделяет два вида безэквивалентной лексики. К первому относятся слова, обозначающие предметы и явления, существующие в другой культуре, но не отраженные в ней вербально. Так, например, английское sibling означает брата или сестру, в русском же подобного слова нет - эти понятия разделены. Второй вид безэквивалентной лексики представлен словами, отражающими понятия, чуждые другой культуре, о них и пойдет речь в данной работе [см.: 3].
Л. К. Латышев к числу безэквивалентной лексики относит 4 группы лексических единиц:
· реалии: результат отсутствия в опыте носителей языка перевода предмета или явления, обозначаемого лексической единицей языка источника;
· временные безэквиваленты: результат неравномерного распределения достижений науки и техники, социальных новшеств;
· случайные безэквиваленты: в каждом отдельном случае причина не ясна, общее объяснение: несовпадение членения реальности разными языками;
· структурные экзотизмы: невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления [Латышев Л. К., цит. по: М. Л. Алексеева, 2008, с. 23].
В данной работе нас в первую очередь интересуют реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам [5, с. 27]. От реалий отличаются экзотизмы - слова из малоизвестных языков, употребляемые для придания определенного колорита языку - и варваризмы - иноязычные слова, используемые в качестве необоснованных эквивалентов в родном языке. Кроме того, понятие «реалии» не тождественно понятию «безэквивалентной лексики», поскольку второе по своему значению шире, но релевантно только в отношении пары языков при переводе.
Реалия в свою очередь рассматривается такими учебными как, например, С. И. Влахов и С. П. Флорин, как «реалия-понятие» и как «реалия-слово».
· Реалия-понятие - это собственно то явление чужой культурной действительности, которое отсутствует в других культурах.
· Соответственно, реалия-слово - это вербальное выражение реалии-понятия. В последующем в работе под понятием «реалия» мы будем подразумевать именно «реалию-слово».
С. И. Влахов и С. П. Флорин относят к реалиям понятия (и, соответственно слова, их отражающие), связанные как с материальными достижениями культуры, так и с духовными ценностями народа, его традициями, обычаями и связанными с ними знаниями. В число реалий они также включают цитаты, крылатые слова и выражения, принадлежащие деятелям данной культуры [см.: 5].
Реалии обладают рядом характерных признаков, которые выделила М. Л. Алексеева, а именно:
а) национально-культурная маркированность
б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры
в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным [1, с. 20].
При этом часто нарицательное значение приобретают имена собственные, например, название здания в Вашингтоне Уотергейт (Watergate) ассоциируется в понимании американцев со скандалом с участием Р. Никсона и, таким образом, периодически используется при упоминании о любом скандале с участием высокопоставленных лиц. Такие реалии относятся к числу коннотативных, т.е. связанных с определенной системой образов-символов. Противопоставляются коннотативным реалиям денотативные, содержащие в себе лишь лексическую, смысловую информацию, например, comics - комиксы, бульварная литература [см.: 15].
1.2 Роль фоновых знаний в процессе перевода
Как денотативные, так и коннотативные реалии и связанные с ними системы образов являются частью фоновых знаний. Фоновые знания представляют собой информацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или “разделенное знание”. [9, с. 34]. По словам Л. Виссон, «Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и культуры, -- значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и обрекать себя на бесконечные ошибки» [4, с. 16].
Очевидно, владение языком невозможно без знания и понимания культуры его носителей, без которых не избежать коммуникативных ошибок. Перевод, в свою очередь, в современном языкознании рассматривается как коммуникативный процесс, важную роль в котором играет обладание определенными фоновыми знаниями и культурной компетенцией, включающей в себя умение извлечь необходимую информацию из единиц, не вошедших в состав словаря, и умение дифференцировать информацию с точки зрения ее значимости для межкультурного общения [9, с. 58]. Другими словами, при переводе учитывается важность содержащейся в понятии информации и, исходя из этого, определяется степень, в которой эту информацию необходимо сохранить.
Недостаток фоновых знаний при переводе зачастую ведет к потере смысла выражения, поскольку, не замечая понятийного содержания лексической единицы, и тем более ее национального колорита, переводчик передает лишь ее форму.
1.3 Процесс передачи реалий
лексика перевод американизм реалия
Объем фоновых знаний, которыми обладают читатель и автор, разительно отличаются, и переводчик стремится компенсировать этот разрыв и передать информацию читателю таким образом, чтобы она была для него понятна. В этом процессе важную роль играет прагматический аспект перевода. Информация, содержащаяся в оригинальном тексте, передается с ориентацией на усредненного читателя, либо же, в отдельных случаях, на определенную группу людей - в обоих случаях ориентация происходит на фоновые знания потенциальной аудитории.
Порой переводчик их переоценивает, оставляя без пояснений понятную ему, но неизвестную читателям информацию. Кроме того, при переводе встречаются случаи подмены незнакомых понятий. Подобные ошибки особенно распространены при передаче исторических реалий, когда переводчик заменяет устаревшее или неизвестное читателю понятие на более современное. Результатом подобной ошибки становятся, во-первых, потеря исторического колорита произведения, во-вторых, искажение информации, получаемой читателем и, как следствие, создание неверного представления об описываемой эпохе [1, 5].
В целом, выбор того или иного переводческого приема (речь о которых пойдет ниже) во многом зависит от контекста и экстралингвистической ситуации (включающей в себя ситуацию общения, предмет сообщения и участников коммуникации), в которых употреблена данная языковая единица [см.: 2]. Иногда переводчик дает читателю точное представление о форме и смысловом содержании реалии и сохраняет при этом ее национальную специфику. В других же случаях, это только перегружает текст и делает его сложным для восприятия, в то время как семантическая компенсация, т.е. замена элементами иного порядка безэквивалентной лексики, в достаточной мере дает общее представление об объекте. Другими словами, если детали, заключенные в реалиях, не имеют принципиального значения для восприятия текста, ими при переводе обычно пренебрегают [см.: 11].
Еще меньшей точности при передаче на другой язык требуют внешние алиенизмы, которые наравне с внутренними выделяет в паре языков В. П. Берков. Внутренние алиенизмы - это реалии, которые присутствуют в одном из пары языков, участвующих в переводе. Для их передачи используются рассмотренные нами ниже приемы. В то же время внешние алиенизмы чужды для обоих языков, и зачастую используются в оригинальном тексте для придания экзотического колорита. Для его сохранения при переводе чаще всего используются либо сохранение графической формы реалии, либо передача ее звукового или буквенного состава с помощью транслитерации или транскрипции [см.: 3].
Процесс перевода усложняется тем фактом, что фактически «перевести» реалию далеко не всегда представляется возможным, поскольку не все из них имеют словарные соответствия, и речь идет в большей степени о «передаче» реалий с помощью переводческих трансформаций, среди которых М. Л. Алексеева выделяет 5 групп:
1. Приемы механической передачи
a. Транскрибирование
b. Транслитерирование
c. Прямой перенос без каких-либо изменений
2. Приемы создания нового слова
a. Полное калькирование
b. Частичное калькирование
c. Авторский неологизм
3. Разъясняющие приемы
a. Описание
b. Пояснения
4. Уподобляющие приемы
a. Замена своим аналогом
b. Замена чужим аналогом
c. Родовидовые замены
d. Контекстуальный аналог
5. Опущения [1, с. 47]
По словам С. И. Влахова и C. П. Флорина, одна из основных сложностей при передаче реалий заключается в том, что при переносе понятийного содержания необходимо сохранить национальный колорит [5, с. 80]. С этой точки зрения каждая группа приемов имеет свои достоинства и недостатки. Механические приемы передачи реалий подразумевают перенос графической или звуковой формы слова. Они максимально точно передают национальный колорит, однако смысл при этом зачастую либо полностью, либо частично утрачивается, т.к. распознается он лишь из контекста. При создании нового слова, напротив, максимально передается смысловое содержание, однако и национальная специфика обычно сохраняется. Разъяснительные приемы позволяют в полной мере передать и понятийное содержание, и национальный колорит реалии. Недостатком переводческих приемов, входящих в эту группу, М. Л. Алексеева называет тот факт, что, не получая компактного наименования, понятия не входят в словарный состав и остаются безэквивалентными. Кроме того, в некоторых случаях описания и пояснения «перегружают» повествование и, в связи с этим, их использование не всегда возможно. Перевод, осуществляемый с помощью уподобляющих приемов, является весьма примерным и порой неточным, или же вовсе неверным. При этом полностью стирается национальный колорит и не полностью передается содержание оригинала, однако оригинал становится «понятнее» читателю [см.: 1].
Переводческий опыт показывает, что часто добиться максимально равного соотношения понятийного содержания и национальной специфики позволяет комбинация различных приемов. Так, например, сочетаются приемы из 1 или 2 группы с приемами 3 группы, причем пояснения даются либо непосредственно в тексте - в качестве приложения или добавления, - либо в сноске или в комментариях к тексту. Таким образом, после первого пояснения лексической единицы в дальнейшем такая необходимость отпадает [там же].
Для полноты картины среди приемов передачи реалий будем рассматривать также модуляцию (смысловое развитие), которую такие ученые как, например, В. Н. Комиссаров и А. Паршин относят в своих работах к способам передачи безэквивалентной лексики. Зачастую модуляция используется в переводе в тех случаях, когда слово не имеет прямого соответствия, а результатом всегда является понятие, логически связанное с оригинальным [7, 10].
В результате применения каждого из переводческих приемов образуются окказиональные соответствия, которые В. Н. Комиссаров подразделяет на 5 типов:
· Соответствия-заимствования, воспроизводящие форму иноязычного слова с помощью транслитерации или транскрипции, например, beatnik - битник, steampunk - стимпанк;
· Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания, например, brain drain - утечка мозгов, brainwash - промывание мозгов;
· Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы, например, witchhunter - мракобес, baby-sitter - няня;
· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, генерализации: blackberry - смартфон, или модуляции (в зависимости от контекста): Не died of exposure - Он умер от переохлаждения (возможно, от воздействия каких-либо других неблагоприятных факторов);
· Описание - раскрывающее значение безэквивалентного слова с помощью развернутого словосочетания: bread-line - очередь бездомных за бесплатной едой, landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов [7, с. 148].
1.4 Заимствование и освоение реалий
Со временем некоторые окказиональные соответствия преобразуются в узуальную норму. Такое происходит чаще всего в случае, если реалия переведена с помощью одного из приемов 1 и 2 групп, что связано с их лаконичностью и краткостью [1, с. 86]. Освоенной реалия становится в результате частотного употребления в художественной литературе, средствах массовой информации и повседневной жизни.
Такие пополнения в словарном составе языка происходят регулярно и постепенно, причем в последнее время этот процесс ускорился благодаря усилению связей между народами. Но периодически какие-либо значимые (политические, культурные, научные) события в жизни страны провоцируют единовременный «вброс» новых слов в состав языка. В русском языке, например, одним из таких периодов активного обогащения словарного состава было время правление Петра I, когда в русскую культуру, а оттуда, соответственно, в язык перешло множество новых понятий и слов, связанных с западной реальностью [см.: 5].
Попав в новую для себя языковую среду, реалия начинает проходить процесс ассимиляции, состоящий из четырех этапов: фонетического, графического, грамматического и семантического [1, с. 84]. Некоторые слова полностью приспосабливаются к новому языку, приобретая определенный род и способность склонения по падежам и изменения по числам, например, слово «ковбой». Другие слова оказываются менее гибкими и, пройдя процесс ассимиляции не до конца, остаются в категории несклоняемых. Чаще всего это существительные среднего рода, например, укулеле.
Таким образом, когда процесс ассимиляции полностью или частично завершен, реалия фиксируется в словарях и приобретает в языке статус иностранного слова, теряя в при этом в некоторой степени статус реалии. В связи с этим реалии делятся на освоенные - словарные, и неосвоенные - внесловарные [там же].
1.5 Классификация реалий
С. И. Влахов и С. П. Флорин предлагают 3 принципа классификации реалий:
· Местное деление. В этом случае реалии делятся на
o Локальные принадлежат определенному диалекту или наречию;
o Национальные принадлежат определенному народу, нации, и чуждые за пределами страны;
o Региональные выходят за пределы одной страны, принадлежат группе народов (например, советизмы);
o Интернациональные реалии становятся частью множества языков по мере того, как понятия, обозначаемые ими проникают в другие культуры.
· Временноме деление подразумевает деление реалий на
o Современные
o Исторические
Также в особую группу выделяют модные реалии, появление которых в языке связано с развитием каких-либо модных течений. Подобные реалии часто выходят из употребления по мере того, как теряет свою актуальность социальный феномен, отраженный ими, однако, успевают оставить свой след в языке.
· Предметное деление представляет наибольший интерес для этой работы. Именно эту классификацию мы будем использовать в дальнейшем для рассмотрения реалий. Здесь выделяются
o Географические реалии
1. Названия объектов физической географии: Kansas prairies - канзасские прерии
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью, например: дамба (levee), пруд (pond)
3. Названия эндемиков: mockingbird - пересмешник, moose - американский лось (здесь и в дальнейшем примеры взяты из Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы, а также из указанных во второй части работы произведений О. Генри)
o Этнографические реалии
1. Быт
a. Пища, напитки, бытовые заведения: cent store -- “центовка” (магазин различных товаров повседневного спроса)
b. Одежда, украшения: blue jeans/Levis - джинсы (изначально рабочая одежда ковбоев)
c. Жилье, мебель, утварь: starter home - первый собственный дом (обычно купленный в надежде на более престижное жилье в будущем)
d. Транспорт: express train - экспресс (поезд в метро, останавливающийся только на крупных станциях)
2. Труд
a. Люди труда: Farmer - фермер, bluecoat - полицейский (разговорное выражение, связано с цветом формы)
b. Орудия труда
c. Организация труда
3. Искусство и культура
a. Музыка, танцы, музыкальные инструменты: ukulele - укулеле, country music - кантри-музыка
b. Театр: Broadway - театральный Нью-Йорк (от названия улицы Бродвей в Нью-Йорке, где расположены театры)
c. Фольклор, мифология: sandman - песочный человек (сыплет детям песок в глаза, навевая сон), Easter bunny - пасхальный кролик
d. Праздники, игры: Thanksgiving Day -- День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса)
e. Обычаи, ритуалы: "Treat or Trick" -- “Угощай, или мы тебя проучим” (обычай, согласно которому на праздник Хэллоуин дети стучатся в двери и требуют угощения)
f. Религия: Baptism -- баптизм (Направление протестантизма, не признающее икон, святых)
g. Календарь: Christmastide/Christmas season - период рождественский праздников
4. Этнические объекты
a. Этнонимы: Latinos - выходцы из Латинской Америки
b. Клички (обычно шутливые или обидные): Dagoes - даго (прозвище итальянцев, испанцев, португальцев)
c. Названия лиц по месту жительства: Texan - техасец, Georgian - житель штата Джорджия
5. Единицы измерения и валюта:
a. Единицы измерения: ounce - унция, foot - фут
b. Денежные единицы: dime - дайм (монета в 10 центов)
c. Просторечные названия тех и других: nickel - монета в 5 центов
o Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство
a. Административно-территориальные единицы: state - штат, township - тауншип (часть округа)
b. Населенные пункты: unincorporated area/community - невключенная территория/сообщество
c. Детали населенного пункта: downtown - деловой район, uptown - жилые кварталы
2. Органы и носители власти
a. Органы власти: legislature -- законодательный орган; законодательное собрание (легислатура) штата
b. Носители власти: Congressman -- конгрессмен (обычно член палаты представителей)
3. Общественно-политическая жизнь:
a. Политическая деятельность и деятели: dollar-a-year-man -- государственный служащий с символическим окладом
b. Патриотические и общественные движения и их деятели: John Birch Society -- общество Джона Бёрча (ультраправая реакционная организация)
c. Социальные явления и движения и их представители: lobbyist/lobby - лоббист/лобби (лицо, склоняющее членов парламента в пользу того или иного законопроекта)
d. Звания, степени, титулы, обращения: PhD (Doctor of Philosophy) - доктор философии, BA (Bachelor of Arts) - бакалавр искусств или гуманитарных наук
e. Учреждения: the National Security Council (NSC) -- Совет национальной безопасности
f. Учебные заведения и культурные учреждения: "Seven Sisters" -- “Семь сестер” (ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей США)
g. Сословия и касты: white collar - белый воротничок (общее название офисных работников), pink-collar workers - рабочие, задействованные в сфере услуг
h. Сословные знаки и символы: American eagle - американский герб, Old Glory - флаг США
4. Военные реалии
a. Подразделения: United States Navy SEAL - «Морские котики» (силы специальных операций)
b. Оружие: tomahavk - томагавк
c. Обмундирование: «chokers» - униформа солдата военно-морского флота
d. Военнослужащие: marine - солдаты морской пехоты
С.И. Влахов и С. П. Флорин не включают имена собственные в число реалий и рассматривают их как отдельный пласт безэквивалентной лексики. Однако мы будем придерживаться иного мнения, высказанного Г. Д. Томахиным [15], и рассмотрим в нашей работе также и имена собственные, поскольку многие из них содержат в себе информацию о культурно-национальных особенностях жизни в разных странах, и занимают важное место в фоновых знаниях народа, а также, как мы говорили ранее, обладают нарицательным смыслом.
1.6 Языковая и культурная специфика американизмов
Реалии рассматриваются не только в соответствии с описанными выше принципами классификации, но и с точки зрения их принадлежности к различным культурам. И именно к культурам, а не языкам, поскольку реалии напрямую связаны с социальной жизнью народа. Так, существует понятие американизмов, т.е. слов и оборотов речи, отражающих особенности английского языка в США или заимствованных из американского варианта английского языка. Уже из определения становится ясно, что американизмы отличаются от реалий, известных носителям английского языка, проживающих на других территориях (Англия, Канада, Австралия и т.д.). По этому принципу Г. Д. Томахин делит американизмы на 2 группы:
· Слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих те же понятия. Это слова из американского варианта английского языка, такие как: mail-box (англ. letter-box), one-way (ticket) (англ. single).
· Лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка и используемые в других вариантах английского языка для обозначения соответствующих американских реалий. Например, sequoia - секвойя, saloon - салун [15, с. 10].
Первую группу американизмов назовем «языковыми», поскольку они выделяются исключительно на лексическом уровне и фактически не являются реалиями. В отличие от слов, относящихся ко второй группе, которые мы назовем «культурно-национальными» американизмами, и именно им в дальнейшем уделим особое внимание.
Для начала отметим, что одной из основных национальных черт американцев является их патриотизм. Свидетельства этому мы видим в различных американских фильмах, сериалах, телешоу, новостных видеорепортажах и так далее. Так, например, государственная символика встречается на улицах Америки гораздо чаще, чем в России: на автомобилях, на зданиях общественных организаций и учебных заведений, нередко во дворах частных домов находятся флагштоки с американским флагом. Многие американцы хранят флаг дома и вывешивают его в торжественных случаях (например, на День Независимости). Кроме того, такие выражения как «America the Beautiful» («Америка прекрасная») и «Proud to be American» («Горд быть американцем») давно укоренились в сознании американцев [см.: 13].
Поэтому не удивительно, что американцы так трепетно относятся к истории своей страны. Важное место в их фоновых знаниях занимают даты, исторические события и имена их участников, и ссылки на эти события часто встречаются в различных сферах жизни американцев. Так, например, им всем хорошо известно имя Джеймса Мэдисона, четвертого президента США, которого называют «отцом конституции», и видят в нем символ демократии [см.: 15]. В то же время представителям русской культуры это имя либо вовсе незнакомо, либо не вызывает у них таких ярких ассоциаций.
Другой отличительной чертой американцев является их религиозность, которая начала складываться еще во времена первых проповедей пуритан, прибывших в Америку. В последующем, церковь во многом повлияла на развитие английского языка на североамериканском континенте. В связи с этим, важную роль в жизни американцев играет Библия, хотя бы один экземпляр которой есть почти в каждом американском доме и во всех без исключения гостиничных номерах (специальное издание Gideon). Подтверждения этому мы видим в многочисленных художественных произведениях, будь то книги, фильмы или другие продукты массовой культуры. Подобный интерес к религиозным текстам оказывает влияние и на язык американцев, что заметно в первую очередь по широкому использованию библеизмов. Они часто встречаются в художественных произведениях и средствах массовой информации; видные политические и общественные деятели нередко ссылаются на библейские сюжеты.
Кроме того, по словам Г. Д. Томахина, среди фоновых знаний американцев важное место занимают знания античной истории и мифологии, что также проявляется в процессе коммуникации [15]. Доказательства этому мы увидим в практической части данной работы.
Безусловно, существуют и другие факторы, оказывающие влияние на язык американцев. К ним относятся, например, воздействие средств массовой информации и развитие политической жизни страны (находящее отражение в различных терминах и неологизмах). Однако в рамках данной работы они не представляют интереса, поскольку характерны в большей мере для современной жизни США, в то время как рассматриваемые нами произведения относятся к иной исторической эпохе.
Таким образом, из теоретической части работы видно, что
1. реалии являются одним из носителей национальной культуры и достаточно полно отражают особенности различных сфер жизни народа, в том числе, в определенный исторический период;
2. при переводе это вызывает ряд сложностей, поскольку не всегда представляется возможным подобрать подходящий аналог и передать одновременно смысловую и эмоциональную составляющие реалии, не «утяжеляя» при этом текст.
В практической части в произведениях О. Генри мы найдем подтверждение первому выводу, а в текстах переводов - второму.
2
3. Практическая часть
Целью нашей работы было выяснить, какие средства (реалии и американизмы) использует О. Генри для передачи национально-культурного колорита Америки (своего времени), а также определить, какими приемами пользуются переводчики при передаче этих средств. Для достижения этой цели мы воспользовались рядом произведений писателя в оригинале и в переводе, а именно: «Фараон и Хорал» в переводе А. Горлина, «В антракте» (перевод Н. Дарузес), «Приворотное зелье Айки Шонштейна», «Весна порционно», «С высоты козел», «Горящий светильник», «Закупщик из Кактус-Сити» и «Бляха полицейского О'Руна» в переводе Н. Дехтеревой. Мы проанализировали отдельно каждый из этих рассказов на наличие реалий и американизмов и с помощью текстов перевода определили, какой переводческий прием используется в каждом конкретном случае.
Фараон и хорал
· That was Jack Frost's card. - То была визитная карточка Дела Мороза. Jack Frost - персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму. В русской культуре похожие ассоциации вызывает образ Деда Мороза, поэтому данный аналог используется при переводе. Пример относится к этнографическим реалиям (культура и искусство).
· Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable. - Три месяца верного крова и обеспеченной еды, в приятной компании, вдали от посягательств Борея и фараонов - для Сопи это был поистине предел желаний.
o Boreas (Борей) - это олицетворение бурного ветра в греческой мифологии. Как мы говорили ранее, среди фоновых знаний американцев важное место занимают сведения из мифологии, что для русского читателя не характерно. Таким образом, несмотря на свою точность, перевод не удовлетворяет прагматической норме перевода, т.к. информация остается непонятной для читателя.
o Bluecoats (дословно «синие мундиры») - жаргонное название полицейских, которые носят синюю форму. При переводе используется уподобляющий прием - замена своим аналогом. Реалия также относится к этнографическим, к разделу «труд».
· Three months on the Island was what his soul craved. <…> For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. - Трех месяцев заключения на острове - вот чего жаждала его душа. <…> Уже несколько лет гостеприимная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой. В этих предложениях речь идет об острове Рузвельта, который раньше носил название острова Блэквелл, и является частью Нью-Йорка. Во времена повествования на острове был расположен ряд тюрем (которые позже были перенесены). Этот факт нашел отражение во втором предложении, однако расположение самого острова непонятно. Это пример общественно-политической реалии, которая одновременно содержит в себе информацию об административно-территориальном делении города и об общественных учреждениях страны. Второй элемент содержания был передан, в то время как первый был утерян. Перевод выполнен с помощью подбора словарного соответствия (в первом случае) и модуляции (во втором случае).
· He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. - Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения дама-миссионерша. Данная реалия передана с помощью полного калькирования, однако переводчик также добавил сноску, в которой раскрыл понятие: День Благодарения (последний четверг ноября) - американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете. Таким образом, используется комбинация приема создания нового слова (калькирование) и разъясняющего приема (пояснение). Этнографическая реалия - культура и искусство.
· At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. - Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога. Flapjack - собирательное понятие, используется в американском варианте английского для обозначение различных блинов, оладий, лепешек. В русской культуры самым близким аналогом являются именно оладьи.
· A policeman who stood before a drugstore two doors away laughed and walked down the street. - Полисмен, стоявший за два дома, у аптеки, засмеялся и пошел дальше. В первом случае используется прием механической передачи - транскрипция. Пример этнографической реалии «труда». Во втором случае вновь применяется замена своим аналогом. Ниже мы рассмотрим другой вариант перевода этой реалии, относящейся к быту.
· `Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. - Это йельский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа.
o Yale lads - йельский студент. Yale - это йельский университет, при переводе в данном случае используется транскрибирование с дальнейшим словообразованием в соответствии с нормами русского языка. Однако при переводе рассказа слово «университет» было опущено, а для сохранения информации слово «lads» было переведено с помощью модуляции как «студенты».
o В американском варианте английского языка словосочетание goose egg означает нулевое очко в играх. Соответственно, переводчик в данном случае использует модуляцию, это «языковой» американизм.
· To-morrow he would go into the roaring down-town district and find work. - Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу. В данном случае используется разъясняющий прием - описание. Реалии относится к числу общественно-политических - административно-территориальному устройству.
Приворотное зелье Айки Шонштейна
· Первый пример нужно рассматривать в контексте более широком, чем одно предложение. The Blue Light drug store is down-town, between the Bowery and First Avenue, where the distance between the two streets is the shortest. The Blue Light does not consider that pharmacy is a thing of bric-a-brac, scent and ice-cream soda. - Аптекарский магазин «Синий свет» находится в деловой части города - между Бауэри-стрит и Первой авеню, - тем, где расстояние между ними наикратчайшее. «Синий свет» полагает, что фармацевтический магазин не то место, где продают всякую дребень, духи и мороженое с содовой.
o В примере, рассмотренном нами ранее, реалия drug store была переведена с помощью аналога, поскольку читателю для понимая текста не нужна была вся информация, содержащаяся в этом понятии. На самом деле, drug store объединяет аптеку и розничный магазин. Во втором предложении данного примера упоминаются «дребень, духи и мороженое с содовой», что было бы абсолютно бессмысленным, если бы в переводе переводчик употребил аналог, поскольку в русских аптеках подобные товары не продаются. Таким образом, в данном случае реалия передана с помощью полного калькирования и относится бытовым этнографическим реалиям.
o Реалия soda передана посредством транскрипции с адаптацией к нормам русского языка. Относится к той же группе реалий.
· Thus it is on the East Side, where the heart of pharmacy is not glaceм. - Так уж оно повелось на Ист-Сайде, где сердце фармацевтики еще не стало glaceм. В данном случае внешний алиенизм из французского языка передан с помощью прямого переноса.
· I have many times told you those Dagoes would do you up. - Сколько раз я тебе говорил - итальяшки до тебя доберутся. Dago - обидное прозвище итальянца, испанца, португальца, используемое в Америке. Поскольку национальность в данном случае не имеет значения, переводчик передал оскорбительный характер прозвища с помощью русского аналога. Реалия относится к этническим объектам, этнографическим реалиям.
· Tim Lacy told me once that he got some from a croaker up-town and fed `em to his girl in soda water. - Тим Лейси рассказывал, что как-то раздобыл у одной старухи гадалки такой вот порошок, развел в содовой и скормил его своей девушке. Использован прием опущения, поскольку перевод данной реалии (uptown - окраинная часть города, жилые кварталы) лишь перегрузил бы текст, в то время как информация, содержащаяся в этом понятии, для восприятия текста не важна.
· Rosy hit the fire-escape on time to a second and we was under the wire at the Reverend's at 9.30 . - Рози на лестницу вылезла точно, секунда в секунду. В девять тридцать с хвостиком мы уже были у почтенного духовника - все как договаривались. The Reverend - «Преподобный», титул, используемый в католицизме и протестантизме при обращении к священнику. Поскольку в православной церкви подобное обращение не используется, при передаче реалии был использован контекстуальный аналог. Реалии относится к группе «общественно-политическая жизнь» общественно-политических реалий.
Весна порционно
· One afternoon Sarah shivered in her elegant hall bedroom; "house heated; scrupulously clean; conveniences; seen to be appreciated." - Как-то под вечер Сара сидела дрожа в своей элегантной «комнате на одного» («паровое отопление; безупречная чистота; удобства; убедитесь лично»). Hall bedroom - это маленькая спальня, отгороженная от передней, но подобный перевод плохо вписывается в ход повествования, поэтому суть данного понятия была передана в более краткой форме. Это реалия быта, переданная с помощью описания.
· The hand-organs still played "In the Good Old Summertime," with their December vivacity and expression. - Шарманки продолжали наигрывать «Веселое летнее времечко» с декабрьским пылом и экспрессией. In the Good Old Summertime - это американская песня, ее название передали с помощью кальки. Реалия относится к «искусству и культуре».
· The front door bell rang. The landlady answered it. - У входной двери раздался звонок. Хозяйка пошла открывать. Понятия landlady и хозяйки дома не тождественны в наших культурах, поскольку для русского человека это просто домовладелица, сдающая дом или комнаты в наем, функции landlady несколько отличаются, однако в данном случае этого аналога достаточно для понимания, несмотря на то, что часть значения при этом теряется.
С высоты козел
· The cabby has his point of view. - У кебмена свой особый взгляд на вещи <…>. Этнографическая реалия труда, переданная с помощью транскрипции (cabby - разговорное от cabman).
· He is Jehu, and you are goods in transit. - Он - возница, а вы - транспортируемый товар. Jehu - Ииуй - израильский военачальник, а затем царь в 9-м в. до н.э.; быстрый и умелый наездник. Это пример библеизма, а также имени собственного, со временем ставшего нарицательным, и использовавшегося в значении «возница, извозчик».
В антракте
· He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds. - На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров. В этом примере представлено сразу несколько реалий.
o Boarders проживают в boarding house - пансионе, где оплачивают не только проживание, но и питание. В данном случае перевод осуществлялся с помощью замены своим аналогом, поскольку опущенная информация не важна для читателя.
o Реалия steps вовсе опущена при переводе. Имеются в виду ступеньки на крыльце, которые в описываемое время использовались жильцами как социальное средство: для встреч, бесед и там далее. Из-за опущения этой детали смысл фразы не до конца ясен, это пример переводческой потери.
o Size 9, width Ds - это американская система размеров обуви. 9 размер соответствует 42 в европейской системе измерения, второе измерение используется для обозначения полноты обуви. D - для мужской обуви в американской системе означает medium - средний. В данном случае используется модуляция. Этнографическая реалия. Единицы измерения.
Горящий светильник
· As I can't take both of you up to Tiffany's and do the right thing, what do you say to a little vaudeville? - Поскольку я не могу пригласить вас обеих в ювелирный магазин, может быть, отправимся в оперетку? Tiffany & Co. - сеть ювелирных магазинов, первый из которых был открыт в Нью-Йорке, славится роскошными, дорогими украшениями. При переводе была использована родовидовая замена, из-за который была несколько стерта коннотативная составляющая, что, однако, не привело к смысловой потере. Реалия относится к этнографическим, подгруппе быт; также является именем собственным.
· The teachings of your parents may not keep alive your New England conscience… - Родительские поучения могут и не спасти от гибели вашу пуританскую совесть… Заселение Новой Англии (New England) считается отправной точкой в истории американской колонизации, и началось оно с прибытия английских пуритан. Именно поэтому эти два понятия связаны между собой в представлении американцев. Это пример использования в тексте отсылки к историческим событиям страны и коннотативной реалии, перевод осуществлен с помощью модуляции.
· Do you want to be a Mormon, and marry Rockefeller and Gladstone Dowie and the King of Spain and the whole bunch? - Может, ты в мормоны хочешь, чтобы повенчаться зараз с Рокфеллером, Гладстоном Дауи, королем испанским и прочей компанией.
o Мормоны - последователи религиозного течения мормонизма, одной из самых известных доктрин которого является разрешение многоженства, и именно эта ассоциация с мормонами используется в данном предложении. Однако русскому читателю эта информация может быть неизвестна, следовательно, это пример переводческой потери. Эта этнографическая реалия (искусство и культура, религия) была переведена с помощью транслитерации.
o Гладстон Дауи - сын Джона Александра Дауи, хорошо известного в Америке евангелиста и проповедника, который, используя свое положение, стал обладателем крупного состояния. Русской аудитории это имя неизвестно, однако, благодаря тому, что оно стоит в одном ряду с легендарной фамилией Рокфеллеров, известной своим состоянием, мы догадываемся об образе, заложенном в этом имени.
· Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come. - Ее заправленный светильник не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел. Это библеизм, пояснение к которому дано переводчиком в сноске: «В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха».
· Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. - Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу выйдет на цветущую поляну… И слово moose, и elk означают лося, с той лишь разницей, что moose - это североамериканский лось. Это название эндемика, относящееся к географическим реалиям. Перевод можно рассматривать как опущение, либо как родовидовую замену.
· At these times the spear of Nimrod himself grows blunt. - В такие минуты сам Нимрод опускает копье. Еще один пример библеизма, и переводчику вновь пришлось прибегнуть к сноске: Нимрод - в библейской легенде - искусный охотник.
Закупщик из Кактус-Сити
· After he's seen the Flatiron and the head waiter at the Hotel Astor and heard the phonograph play `Under the old Apple Tree' it'll be half past ten, and Mr. Texas will be ready to roll up his blanket. I've got a supper engagement at 11.30, but he'll be all to the Mrs. Winslow before then. - Когда она налюбуется на небоскреб «Утюг» и метрдотеля гостиницы «Астор» да послушает, как граммофон играет «Под старой яблоней», будет половина одиннадцатого, то есть самое время для мистера Техасца завернуться в одеяло. В половине двенадцатого я ужинаю с друзьями, но наш гость к этому времени будет уже спать сном младенца.
o The Flatiron - небоскреб «Утюг». Перевод имени собственного выполнен с помощью подбора словарного соответствия и пояснения.
o `Under the old Apple Tree' - популярная в то время песня. Реалия относится к числу этнографических, к группе «культура и искусство» (музыка), переведена с помощью кальки.
o Mrs. Wilslow - создательница очень популярного в то время `Mrs. Winslow's Soothing Syrup', т.е. успокоительного сиропа Миссис Уилслоу. Средство было широко известно своим сильным снотворным действием, что стало основой для модуляции, использованной переводчиком в данном случае. Отнесем эту реалию к бытовым.
· And her measurements even with the required 38-25-42 standard a little better. - А ее пропорции превосходили совершенством даже идеальную пропорцию 38-25-42. Данный случай является примером переводческой потери. В оригинальном тексте пропорции выражены в дюймах, которые не используются в российской системе исчисления. Для передачи смысла необходимо было прибегнуть в использованию известного аудитории аналога: «90-60-90». Это этнографическая реалия, единицы измерения.
Бляха полицейского О'Руна
· It is a risky process, this love at first sight, before she has seen him in Bradstreet or he has seen her in curl papers. - Рискованная штука эта любовь с первого взгляда, когда она еще не видела его чековой книжки, а он еще не видел ее в папильотках. Bradstreet - одно из крупнейших кредитных агентств того времени. Таким образом, оригинальное предложение имеет смысл «она еще не видела, как он берет кредит», следовательно, «она еще не видела его материальных затруднений». Переводчик, используя модуляцию, избрал вариант, который лучше передает ироничный смысл, заложенный автором рассказа. Это пример передачи имени собственного.
· Ellsworth Remsen, whose old Knickerbocker descent atoned for his modest rating at only ten millions, ate his canned beef gayly by the campfires of the Gentle Riders. - Элсворт Рэмзен, из старинного рода коренных ньюйоркцев, компенсируя своим благородным происхождением скромное состояние в каких-нибудь десять миллионов, вместе со всеми уплетал мясные консервы у бивачного костра «Смирных ребят». Фамилия Никербокер была распространена среди первых поселенцев и основателей Нового Амстердама, который позже был переименован в Нью-Йорк. Это пример исторического имени, которое со временем стало нарицательным. Перевод осуществлен с помощью описания.
· I'd like to be one of those bobbies on horseback. - Я не прочь стать конным полисменом. Слово bobby действительно является разговорным вариантом слова policeman, однако при подобном переводе стирается эмоциональная окрашенность и стилистика. Это этнографическая реалия труда.
На основе проделанной работы мы делаем следующие выводы:
1. Большая часть реалий, представленных в рассмотренных нами произведениях О. Генри относится к числу этнографических, географические и общественно-политические попадаются гораздо реже. Среди американизмов встречаются примеры из американской истории, мифологии и библейских сказаний. Также в рассказах присутствует слова из американского варианта английского языка, в том числе разговорные.
2. При передаче реалий чаще всего используются приемы модуляции и замены понятия своим аналогом. Также из числа уподобляющих приемов мы нашли несколько примеров использования родовидовых замен. Что касается приемов создания нового слова, эта группа представлена рядом случаев полного калькирования. Приемы механической передачи представлены всеми способами, при этом прямой перенос в рассмотренных текстах использовался только при передаче внешних алиенизмов. Из разъясняющих приемов описание применяется для передачи реалий, пояснения - для передачи американизмов. Опущение в целом использовалось в случаях, когда перевод усложнил бы текст для восприятия.
3. Кроме того, в текстах переводов был обнаружен ряд переводческих потерь, которые приводили либо к потере смысла, либо к усложнению восприятия текста, либо к стиранию культурно-национального колорита и нарушениям стилистики.
Заключение
Реалии - это пласт безэквивалентной лексики; слова, называющие особенности жизни конкретной нации, страны или народа, а также сами эти специфические понятия, вербализованные в языке. Реалии характеризует их национально-культурная маркированность и специфичность для одной культуры. Таким образом, как и безэквивалентная лексика в целом, реалии-слова не имеют прямых соответствий в других языках, т.к. обозначаемые ими реалии-понятия не имеют своих абсолютных аналогов в других культурах.
Поскольку реалии являют собой специфичные понятия, общеизвестных фоновых знаний недостаточно для их узнавания в тексте и понимания. Кроме того, при переводе реалий необходимо верно определить количество содержащейся в них информации, которую необходимо передать читателю, особое внимание уделяя при этом прагматическому аспекту перевода. Недостаток фоновых знаний и культурной компетенции нередко ведет к переводческим ошибкам и потерям.
Подобные документы
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014