Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.04.2014
Размер файла 33,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования "Гродненский государственный университет имени Янки Купалы"

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

Выполнила:

студентка 3 курса, 393 группы

специальность

"Лингвистическое обеспечение

межкультурных коммуникаций"

Макаревич А.В.

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук,

Доцент Пузевич Т.В.

Гродно 2013

Оглавление

перевод реалия англоязычный культурологический

Введение

Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода

1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

1.2 Определение и сущность реалии

1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе

Глава 2. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте

2.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

2.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

Заключение

Библиографический список

Summary

Введение

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.

В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.

Цель данной работы - изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;

2) рассмотреть основные классификации реалий;

3) определить способы перевода реалий;

4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р.Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.

Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.

Предметом - особенности перевода реалий на русский язык.

В ходе исследования применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод количественного анализа и метод классификации и систематизации языкового материала.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода

1.1 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии. Следует дать несколько определений понятию "перевод". "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка" [10,с.275]. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему" [7,с.49]. "Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому" [5,с.214].

В последние годы изменились взгляды на понятие "культура". Раньше под словом "культура" понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвальной, но и "бикультурной" личностью. Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. Следует различать так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В.Н.Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком:

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров..." [8,с.17].

"2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…" [8,с.19].

"3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода" [8,с.20].

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода.

Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению А.В. Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи); 2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" [11,с.15].

А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

1.2 Определение и сущность реалии

Все особенности жизни народа и его страны (природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какого-либо народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким единицам и относятся реалии.

Словом реалия обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. Вот одно из наиболее полных определений: " Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода" [4,с.55].

Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Реалии как единицы перевода делятся на:

- сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

- слова (борщ, сарафан);

- словосочетания (дом быта, дом культуры);

- предложения (Не все коту масленица).

На данный момент не существует чёткой классификации реалий. Разные исследователи предлагают различные варианты решения этой проблемы. Некоторые учёные, исходя из характера содержания реалии (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, выделяют предметную, временную и местную классификацию реалий[12,с.68]. С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например "самурай" для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого ("рада" для украинского и русского языков).

И.С Алексеева, например, предлагает подразделить реалии по тематическому принципу на три группы[1,с.181]:

А. Географические реалии:

1) термины физической географии: саванна (Африка);

2) эндемики: кенгуру;

Б. Этнографические реалии:

1) одежда и обувь: кимоно (Япония);

2) строения и предметы быта: иглу (Аляска);

3) национальные виды деятельности и названия деятелей: бард (Ирландия);

4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Италия);

5) мифология и культы: ксёндз (Польша);

6) реалии-меры и реалии-деньги: лира (Италия);

В. Общественно-политические реалии: большевики (Россия).

Классификация реалий В.С. Виноградова выглядит следующим образом[3,с.93]:

1. Бытовые реалии.

2. Этнографические и мифологические реалии:

- этнические и социальные общности и их представители;

- божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни:

- административные единицы и государственные институты;

-общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

- промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

- основные воинские и полицейские подразделения и чины;

- гражданские должности и профессии, титулы и звания.

4. Реалии мира природы:

- животные;

- растения;

- ландшафт, пейзаж.

5. Ономастические реалии:

- антропонимы;

- топонимы;

- имена литературных героев;

- названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Ассоциативные реалии:

- вегетативные символы ( например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

- анималистские символы ( например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

- цветовая символика (например: зелёный- цвет надежды (Панама, Чили);

- фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намёки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

- языковые аллюзии. Они обычно содержат намёк на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

Несмотря на разнообразие групп, внутри культурных реалий (этнографические, государственные, географические, бытовые), во всех случаях возникают сходные проблемы при попытке их перевода: как передать слово и соответствующее понятие из одного языка в другой, и при этом не потерять ни смысловой, ни эмоциональный элемент.

Некоторые исследователи (Федоров А.В., Верещагин Е.М.) относят реалии к разряду без эквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [11,с.135]. Однако реалия является частью исходного текста и важной составляющей любого художественного произведения, поэтому ее передача в переводческий текст является одним из условий адекватности перевода.

1.3 Основные приёмы передачи реалий в переводе

При переводе реалии необходимо, прежде всего, осмыслить место, которое данная реалия занимает в тексте. От этого зависит то, каким образом переводчик будет пытаться донести её значение до читателя. "Свои" реалии чаще всего не нуждаются в каких-либо объяснениях. Обычно толкуются чужие бытовые реалии. Эти малознакомые или вовсе не знакомые читателю перевода слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять, не затрудняясь, описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический "аромат чуждости", характерный местный или национальный колорит, ради которого и допущены в тексте эти инородные элементы [4,с.81].

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [4,с.89].

Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия ("House of Commons" - "Палата общин"). "Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода" [7,с.175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1. При транслитерации передаётся средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - её звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имён собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и т.д. В настоящее время приём транслитерации и транскрипции при переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2,с.240].

2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены её составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain-утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3. Описательный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления (например: landslide- победа на выборах с большим перевесом голосов). Однако этот способ считается весьма громоздким и неэкономным.

4. Приближенный перевод. Такой способ перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий (например: know-how - секреты производства). Применяя этот способ перевода следует помнить, что в некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере переводимого предмета или явления.

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что А.В Фёдоров выделяет ещё один способ - гипонимический. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в ПЯ, называющим соответствующее родовое понятие [11,с.59].

Л.К. Латышев предлагает также такой способ, как "Создание нового термина на ПЯ". В качестве иллюстрации здесь можно привести слово "вертолёт", который заменил иностранный термин "геликоптер" (Helicopter) [9,с.126]. Представляется возможным применить этот приём и при переводе реалий.

Реалия каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

1. От характера текста.

2. От значимости реалий в контексте.

3. От характера самой реалии, её места в лексических системах ПЯ и ИЯ.

4. От самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.

5. От читателей перевода (по сравнению с читателями подлинника) [4,с.94].

Поэтому перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче её на другие языки.

Глава 2. Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте

2.1 Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

"Игра престолов" -- роман в жанре эпического фэнтези американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина, первая публикация которого состоялась в августе 1996 года. Действие романа происходит в вымышленном средневековом мире, где лето и зима длятся годами; близится новая зима, а тем временем благородные дома развязывают борьбу за трон Семи Королевств. Сопоставляя роман и его перевод на русский язык, мы проанализируем типы реалий и способы их перевода.

Как уже упоминалось в теоретической части, на данный момент не существует чёткой классификации реалий. В своей работе мы будем исходить из классификации В.С. Виноградова, т.к. она является наиболее подробной. Согласно данной классификации, выделяются следующие типы реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно - административного устройства общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии.

Выделенные методом сплошной выборки лингвокультурологические реалии романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов" можно классифицировать следующим образом:

1) Бытовые реалии, например:

Holdfast - крепость

moleskin gloves - перчатки из кротовых шкурок

ballad - баллада

arakh - аракх

summerwine - летнее вино

bard - бард

three acres - три акра

2) Этнографические и мифологические реалии, например:

Wildings - одичалые

the Others - иные

giants - великаны

children of the forest - дети леса

Rhoynars - ройнары

First Men - первые люди

godswood - богороща

dragon - дракон

the Dothraki - дотракийцы

the Wall - Стена

squires - сквайры

3) Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, например:

Night Watch - Ночной Дозор

guardsman - гвардеец

bannerman - знаменосец

the master of horse - мастер над конями

maester - мейстер

the Archon - архонт

the Hand of the King - десница короля

black brothers - Чёрные Братья

household guard - домашняя гвардия

Warden of the North - Хранитель Севера

4) Реалии мира природы, например:

direwolf - лютоволк

redwoods - краснодревы

weirwood - чардрево

the Trident - Трезубец

narrow sea - Узкое море

5) Ономастические реалии, например:

Winterfell - Винтерфелл

the King-beyond-the-Wall - Король за Стеной

Red Fork - Красный Зубец

Valyria - Валирия

Mad King - Безумный Король

Casterly Rock - Кастерли Рок

Free Cities - Вольные Города

Dragonstone - Драконий Камень

Kingslayer - Цареубийца

Storm's End - Штормовой Предел

Braavos - Браавос

Daenerys - Дейенерис

6) Ассоциативные реалии, например:

crowned stag - венценосный олень

the winter is coming - зима близко

spell-forged - укреплённый заклинаниями

the blue is calling - синева зовёт

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни. Это обусловлено большим количеством действующих лиц в романе, а также его сюжетом, который описывает подробности фантастического мира и происходящие в нём события.

2.2 Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"

Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

При переводе данного произведения используются следующие приёмы перевода реалий:

1) Транслитерация, например:

Braavos - Браавос

Eddard - Эддард

khal - кхал

Sansa - Санса

В основном при помощи транслитерации переводятся ономастические реалии.

2) Транскрипция, например:

rhoynar - ройнар

Catelyn - Кейтилин

Aegon - Эйегон

Royce - Ройс

При помощи транскрипции также, в основном, переводятся ономастические реалии.

3) Калькирование, например:

Lord of the Seven Kingdoms - владыка Семи Королевств

bloodriders - кровные всадники

Knight of the Gate - Рыцарь Ворот

Dragonstone - Драконий Камень

Iron Throne - Железный Трон

Что касается калькирования, то этим способом переводятся, в основном, ономастические реалии и этнографические реалии.

4) Описательный перевод, например:

the shadowskin cloak - плащ из шкуры сумеречного кота

Описательный перевод характерен в основном для бытовых реалий.

5) Приближенный перевод, например:

holdfast - крепость

the sept - септа

maester - мейстер

Приближенный перевод используется для перевода бытовых реалий и реалий государственно-административного устройства и общественной жизни.

6) Трансформационный перевод, например:

Protector of the Realm - Хранитель Областей

Princess Elia of Dorne - принцесса Элия Дорнийская

the master of horse - мастер над конями

В основном, при помощи трансформации переводятся ономастические реалии и реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.

Заключение

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов: толкование самого понятия "реалия"; вопрос классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы), а также выделение и разграничение непосредственно способов перевода реалий.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и рассмотрены некоторые классификации реалий и наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при их переводе. При выборе способа перевода большую роль играет характер текста, место реалии в тексте и точка зрения переводчика, т.к. именно он выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком.

В практической части, на базе изученного теоретического материала, мы осуществили классификацию реалий на основе романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов" по их тематическому признаку и по способу их перевода.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее употребляемыми реалиями являются ономастические реалии, этнографические реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни, а наиболее употребляемым приёмом перевода является калькирование, транслитерация и транскрипция.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.- 368 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов - М: Международные отношения, 1975.- 240 с.

3. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Высшая школа, 1986.- С.55-115

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.- 544 с.

6. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова - ООО "Новое знание", 2003. - С.47-60

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.- 424 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.- 197 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000.- С.120-287

10. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.- 543с.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода:1983.- 400с.

12. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001.- 139с.

13. Martin, G. [Electronic resource] / A Game of Thrones Text. 768 c. Mode of access: http://www.litmir.net/br/?b=88338&p=1 Date of access: 18.01.2013.

SUMMARY

ANNA V. MAKAREVICH

SPECIFIC OF TRANSLATION OF ENGLISH ACTUALS ON RUSSIAN LANGUAGE

Key words: English actuals, translation, classification of actuals, onomastic actuals, domestic actuals, associative actuals, linguistic allusions, toponym, calking, transcription, transliteration, descriptive translation, approximate translation.

The objective of the research is to study the specific and methods of translation of English actuals on Russian language.

The following methods have been applied in the research: classification and systematization, sampling, quantitative method.

The scientific novelty of the research. In this research different classifications of actuals and methods of its translation has been studied. The classifications of the actuals from the novel of George R.R. Martin "A Game of Thrones" have been given. The conclusions have been made on the research results.

The practical value of the research and spheres of its application. The outcomes of the research can be used for lectures and seminars on problems of translation and lectures on words with no direct equivalents in other languages. Also it can be used for carrying out further research on this topic.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.