Сопоставительный анализ переводов английского юмора
Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.04.2014 |
Размер файла | 80,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Введение
Если человек посмеет утверждать, что смех так необходим для человеческого существования, как самосохранения инстинкт, он рискует оказаться объектом насмешек. Анекдоты, карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим существенного влияния на нашу жизнь или пути развития исторического. Но если непредвзятый читатель подвергнет вопрос этот критическому рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность мнения этого.
Сколько времени человек может прожить без питья или пищи? Промежутки между приёмами пищи составляют часов несколько, но могут быть растянуты до десятков дней без вреда для здоровья. Человек может не пить. Но можно ли найти людей, которые, ни разу в жизни не смеялись? На вряд ли такие люди есть. Как часто мы смеёмся? Раз в месяц? В неделю раз? Люди сталкиваются со смешным или сами придумывают что-то забавное ежедневно, несколько раз в день, а чаще - десятки раз в день. Мы острим, как дышим, постоянно. Но исследованиям смешного человечество уделило во много раз меньшее внимание, чем написанию книг по кулинарии, или по приготовлению освежающих напитков. Количество, впрочем, вполне компенсируется качеством. Практически все философы прошлого исследовали вопросы смешного. Они посвятили расшифровке смеха бесчисленные часы размышлений.
Юмор - это душевное позитивное состояние, которое возникает, когда какой-либо человек делает или говорит что-то нелепое, абсурдное или неожиданное, или по иной причине, и люди смеяться начинают. Находя что-либо забавным, они ощущают радость, вот почему способность данная важна для счастья. Он способствует созданию душевного позитивного настроя. Рассматриваемое явление мной нередко: оно отмечается примерно 18 раз в день, чаще всего как реакции непосредственные на разного рода ситуации в присутствии других людей. Теме юмора в книге этой отводится существенная роль потому что он источник или следствие хорошего настроения и может оказывать глубокое воздействие на счастья переживание. Юмор - один из методов стандартных, позволяющих создать позитивный душевный настрой. Немалая доля радио и телепрограмм направлена на то, чтобы людей рассмешить. Похоже, желание быть счастливым или, по крайней мере, пребывать в хорошем настроении - явление широко распространенное, и средства массовой информации охотно прибегают для достижения цели к помощи юмора. О чем бы ни шла речь в передачах телевизионных, они должны быть развлекательными и занимательными.
Объектом исследования нашего является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «стилей и жанров», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как прагматическая установка, условия общения, цель, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с посредничеством переводческим, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий эквивалентности переводческой и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных жанров речевых.
Актуальность определила цель исследования нашего, заключающуюся в том, чтобы параметры определить эквивалентности переводческой и текстов адекватности анекдотов, функционирующих в коммуникативных межъязыковых актах с посредничеством переводческим.
Цель исследования предопределила решение задач следующих:
- уточнить понятий содержание «адекватности переводческой» и «эквивалентности переводческой» и систематизировать концепции основные эквивалентности и адекватности переводческой, в частности, в свете теорий уровневых;
- разработать исследования методику и установить отбора критерии материала фактического;
- рассмотреть специфику анекдота как жанра речевого;
- выявить возможные модели анекдотов перевода;
- определить особенности жанра анекдота в британской и русской культурах;
- выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на переводимости степень;
- определить специфику категорий эквивалентности и адекватности переводческой.
Объектом являются исследования анекдотов тексты на русском и английском языках.
Предметом исследования является определение адекватности переводческой как характеристики соответствия степени текста анекдота перевода ожиданиям участников коммуникации и эквивалентности переводческой как характеристики соответствия степени перевода текста анекдота тексту оригинала.
Фактический материал сравнительного анализа межъязыкового составили английские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на британских и русских сайтах Интернета.
Общий корпуса объем составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество британских и русских анекдотов.
Научная исследования новизна состоит в том, что анекдоты на английском и русском языках впервые становятся объектом сопоставительного анализа межъязыкового с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о содержательных, лингвистических, прагматических, стилистических и других особенностях анекдота как жанра в британской и русской культурах. Исследования результаты установлению закономерностей способствуют в отношениях между двумя языками - английским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, текстов сопоставление, являющихся переводами и адаптированных к среде фольклорной, позволяет выводы сделать, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более культурологический общий интерес.
Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты аналогии межъязыковой и явления асимметричные могут быть в курсах использованы теории перевода, стилистики сопоставительной, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Методы исследования.
Исследование представляет собой сопоставительный межъязыковой анализ речевых произведений близкого содержания на русском и английском языках, принадлежащих к жанру аналогичному, характеризующийся отказом от сопоставления форм изолированных выражения языкового к анализу текста как единицы коммуникации целостной, обладающей завершенностью смысловой. Методика исследования представляет собой сочетание системное методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий эквивалентности и адекватности переводческой. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к допустимых множеству. Тем не менее, они позволяют причины выявить и способы фольклорного преобразования произведения в культурах различных, влияние установить, оказываемое спецификой жанра на процесс и результат переводческий.
Глава 1. Особенности перевода юмора
1.1 Особенности юмора как явления
Следует учитывать несколько юмора аспектов: его восприятие, использование и создание для преодоления проблемных ситуаций. Все три аспекта можно измерить с помощью тестов соответствующих. Они составляющими являются «чувства юмора хорошего» - того самого, которое требуется часто в объявлениях о знакомствах. Шутки бывают разных видов, но до сих пор не существует общепринятой классификации. Известны этнический юмор, поддразнивающие остроты, каламбуры, абсурдные анекдоты и прочие виды словесного юмора, а также дешевый фарс и другие.
В рамках исследований нескольких выявлена взаимосвязь отчетливая между счастьем и юмором: счастливые люди больше смеются и обладают чувством юмора лучшим. Рух и Керрел, обследовав 263 американца и 151 немца зрелого возраста, обнаружили очень высокую корреляцию (0,8 и выше) между показателями по опроснику бодрости и чувства юмора Шкале. Тест измеряет, насколько люди воспринимают действительность окружающую с юмором. Установлено, что и другие измерения юмора коррелируют с благополучием и способностью самому «выдать» что-нибудь смешное. [7, 15 c]
Экстраверты и другие люди с социальными навыками хорошо развитыми смотрят на вещи с юмором и много смеются. Существует сильная довольно корреляция между счастьем и экстраверсией. Неудивительно, почему такие люди больше смеются: частоты смеха самооценка является шкалы экстраверсии частью. Я пришла к выводу, что экстраверты и другие люди с социально развитыми навыками счастливы благодаря отношениям социальным, которые доставляют им удовольствие. Теперь я знаю, что юмор способствует отношениям тесным, а экстраверты обладают чувством юмора лучшим.
Как известно, юмор - это качество речи или действия, которое обязательно возбуждает смешного чувство. Юмор - явление характера психологического. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет смех вызывать. Но юмор с иронией смешивать не следует. Смешное является обычно результатом ожидания неоправданного, некоторого столкновения отрицательного положительного и. И лишь в этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. [22, 219 c] Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и -- получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл. [19, 52c]
Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации, так как одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Типичные ситуации, в которых может использоваться анекдот, различны в британской и русской культурах. Если употребление анекдота для разрядки напряженности характерно и для британской, и для русской культур, то цитация так же, как и выстраивание цепочек анекдотов («травить анекдоты»), характеризует в большей степени русскую традицию.
Переводчику необходимо знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов), а также знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т.д.).
Анекдоты, помимо общей (для всего жанра) прагматической направленности (вызвать у слушателей смех), могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе анекдота.[35, 115 c]
Следует отметить, что в британской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотивной функции. Если «ирония», «морализаторство» и «сальный разговор» широко представлены как в русских, так и в британских примерах, то «протест» в большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение «абсурдных мыслей» - британскому.
Русская и британская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады -- для британской. При этом существуют определенные типы анекдотов, представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.
Эквивалентный перевод анекдота подразумевает сохранение при переводе семантической и синтаксической функций высказывания, определяемых текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения.
Для выполнения эквивалентного перевода переводчик должен учитывать референтную функцию анекдота, что обусловливает необходимость культурологических знаний (т.е. знаний о событиях, состояниях, действиях и процессах, характерных для той или иной культуры, знаний о бытующих стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях, доминирующих ценностях общества).[4, 29 c]
Сохранение поэтической функции также играет важную роль при переводе анекдота, для этого переводчику нужно иметь знания о лексических, грамматических, в том числе синтаксических особенностях построения анекдотических текстов в различных культурах. Зачастую данные особенности обусловлены типом анекдота.
В структуре жанра могут быть выделены такие типы анекдотов, как анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы, анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты, одномоментные анекдоты.
Выделенные типы анекдотов имеют аналогичные признаки внешней языковой, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует.
Следует отметить, что между выделенными типами анекдотов также существует тесная взаимосвязь. Одна и та же ситуация может быть представлена разными типами текстов, именно поэтому существует такое многообразие вариантов одного анекдота.[15, 182 c]
Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации.
Описание аналогичной предметной ситуации разными способами, представленное в британских и русских анекдотах, может быть обусловлено как вариативностью жанра и языковой игрой, так и межкультурной асимметрией, проявляющейся на уровне описания ситуации.
Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений. Британские анекдоты в большинстве случаев используют те же средства создания комического, что и русские.
Межкультурная асимметрия при описании ситуации, проявляющаяся, прежде всего, на уровне системы персонажей, а также сирконстантной модели, обусловливает использование денотативных преобразований, затрагивающих лексические элементы предметной ситуации. Среди персонажей, представленных во британской и русской традициях, могут быть выделены персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной конкретной ситуации, так и регулярно используемые для описания аналогичных предметных ситуаций. Сравнение стереотипов, принадлежащих различным культурам, показывает оппозиции картин мира.
Во британских и русских анекдотах оказались представлены персонажи, характерные только для одной из культур и не имеющие аналогов в другой, что обусловлено существованием индивидуальных стереотипов. В британских анекдотах преобладают обобщенные персонажи, в русских - герои, взятые из фильмов и литературы, вокруг которых формируются сериалы.[10, 36c]
В ряде случаев для передачи аналогичных подтекстов могут быть использованы различные предметные ситуации, при этом происходит изменение отдельных элементов смысла с целью сохранения смыслового целого. Данное явление может быть обусловлено вариативностью жанра на уровне сюжетов. Вариативность сюжетов, когда конкретные сюжеты могут многократно изменяться и дополняться, характерна как для русской, так и для британской традиций, при этом подтекст (смысловое целое) анекдота остается неизменным.
1.2 Перевод безэквивалентной лексики
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод? [19, 25 c]
Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: - Официант, это курица? - Нет, пьется!
Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие: 1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода. 2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»: «Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте). [24, 12c]
4. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
- Yes, good-bye, twenty dollars.
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
3. Неоднозначность грамматических конструкций:
- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».
В нашем языке есть подобный анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),
- Хорошо,остальные пойдут пешком.
4. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б.Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, divisionand subtraction).
Или другой пример из анекдота:
- It's raining cats and dogs!
- Yes, I've just stepped into a poodle.
Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению«puddle» - «лужа».
5. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.[26, 24c]
Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:
Name two pronouns? - Who?Me?
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности. [19, 35 c]
Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке». Если не принимать в учет фразеологизмы - можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.
Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.[21, 44c]
Глава 2. Приемы перевода анекдотов
2.1 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода
английский юмор перевод
Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.[2, 167 c]
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна. [27, 56 c]
В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М. Твена, О. Генри, С. Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом. Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. [35, 78 c]
Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов.
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы комического достигаются различными способами. К ним относятся юмор, ирония, сарказм, сатира. Под комическим предполагается понимание несоответствия. [23, 59 c]
Дети начинают понимать эти несоответствия очень рано. Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не создают чувства комического, для этого требуется разоблачение.
Юмор предполагает, что за вызывающими смех недостатками стоит что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что он направляется. Юмор - это способность смеяться над тем, что любишь. Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония расщепляет то единство, из которого исходит юмор.
Ирония - это сложная форма реализации юмористического отношения автора к изображаемому объекту. Сложность этой формы в ее скрытом закодированном виде. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающее у него ироническое отношении. Поэзия для детей допускает легкую иронию, не разрушающую сказочность, но никогда не позволяет злого сарказма или едкой сатиры. Индивидуальное своеобразие творчества находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое содержание и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. [14, 21 c]
Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования, как в лингвистическом, так и в литературоведческом разрезе.
Пути этого исследования могут быть чрезвычайно разнообразны, а когда дело касается художественного перевода, т.е. соотношение двух языков и двух литератур, задачи изучения, естественно, еще более усложняются. Еще большим должно оказаться разнообразие тех конкретных форм, в которых проявление индивидуального своеобразия различных авторов может отражаться при переводе.
Спайк Миллиган (spike-колючка) -- литературный псевдоним Теренса Алана. Спайк Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г.
Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Анг-лии, закончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический сценарист и актер. С. Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение “On the Ning Nang Nong” было признано любимым комическим произведением нации.
Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Спайк Миллиган адресовал свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Как и Э. Лир, Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда усиливают комический эффект содержания. [25, 42 c]
Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от его коллег и предшественников. Творчество Миллигана основано на подражании мировосприятию и мироощущению маленьких детей и тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Если прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить скандирование. Скандирование является отличительной и характерной чертой детской поэзии. Помимо этой характеристики стихотворения Миллигана изобилуют словотворчеством. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.
В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры. Каламбур -- это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. Каламбур может быть оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или самостоятельным произведением. Слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант. В составе группы лексических каламбуров лежит обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи -- каламбуры на основе терминов и имен собственных. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника -- фонетическая и/или графическая. Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме -- на новое, если невозможно сохранить старое. В своем “Предисловии для дотошного читателя” талантливый переводчик английской поэзии для детей Г. Кружков уточняет, что это “ …не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана -- это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача -- уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски…” Эта игра необходима потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения мо-жет оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом идеального перевода, т.е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко. В данном случае перевести стихотворение “Hamlet”, сохранив указанный ниже каламбур, не удалось:
Hamlet
Said Hamlet to Ophelia,
“I'll do a sketch of thee.
What Kind of Pencil shall I use 2B or not 2B?
Гамлет
Страдает Гамлет по Офелии,
Целуя портрет в акварелии;
“С твоим портретом жить или не жить?
Иль стоит руку приложить? ”
В оригинале каламбур построен на омонимии всемирно известной фразы Гамлета ”To be or not to be…” и маркировки твердости-мягкости карандаша
”2B or not 2B”.
В следующем примере “Bad Report-Good Manners” (“Плохой табель -- хорошие манеры”) комический эффект достигается не только обыгрыванием слова “bottom”, но и пафосным повтором обращений и умалчиванием.
My daddy said, “My son, my son,
This school report is bad”
I said, “I did my best I did,
My day my dad my dad”.
“Explain, my son, my son”, he said,
“Why bottom of the class?”
“I stood aside, my dad my dad,
to let the others pass”
перевод:
-- Твой табель плох! - сказал отец, -
Он очень плох, сынок!
-- О, не брани меня, отец,
Я сделал все, что смог.
-- Но ты -- последний ученик,
Ты кончил хуже всех!
-- Я пропускал других вперед,
А вежливость -- не грех.
Здесь каламбур строится на полисемии слова “bottom”. Здесь его можно истолковать двояко: как в переносном значении “нижняя часть тела” и как “занимать последнее место по успеваемости”. Помимо этого комический эффект заложен в самом названии, которое построено на антитезе: “Плохой табель - хорошие манеры”. [1, 138 c]
Многие произведения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Это и является главной отличительной чертой языка и стиля Спайка Миллигана. Дети, читая или слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от этого узнавания и отождествления.
Подводя итоги, можно отметить, что комическое -- это игра со смыслом, истолкование события или явления в совершенно разных формах, приводящее к двойственности понимания. В основе создания комического эффекта в стихотворениях для детей С. Миллигана лежат полисемия, омонимия, ономатопея, неожиданные детские толкования или объяснения происходящего и, конечно, игровой момент. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при переводе в целях сохранения авторского стиля. [1, 140 c]
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», - отмечает Н.К. Гарбовский [12, 316 c].
В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.
Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [18, 161 c].
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [18, 11 c].
Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.
В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.
Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.
Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [5, 302 c]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм - это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социально-психологического содержания»
Жанр анекдота напрямую связан с непростой проблемой комизма, смеха и юмора. К тому же современный анекдот - сложное жанровое образование. Многослойность содержания его текстов предполагает и самые разные аспекты их рассмотрения. Французский исследователь А. Петижан отмечает, что изучение анекдота является непростой задачей; по его мнению, далеко не всегда серьезное исследование того, что имеет способность вызывать смех, будет «забавным» и «легким».
Хотелось бы отметить, что с распространением Интернета увлечение анекдотом возросло. Возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов отмечается «бурное развитие анекдотопечатания, которое привело к нехватке анекдотов», ликвидировать которую их издатели пытались разными способами, в том числе и «добывая анекдоты из зарубежных изданий» [32, 300 c].
Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т.д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.
Представляется целесообразным провести сопоставительный анализ
1 В Англии жанр анекдота интересует специалистов в трех направлениях. Прежде всего, анекдот служит помощником, практическим материалом при изучении таких проблем, как остроумие, юмор, комическое, смех, эмоции (A. Sauvy, L. Perrin, D. Noguez). Психологические аспекты рассматривают в своих работах Н. Bergson, R. Escarpit, О. Coron, Ch.-A. Tijus, С. Rigamey. Ряд исследований посвящен лингвистическим аспектам и изучению теста. Анекдоты использовались в дидактических целях: изучение изотопии (A.-J. Greimas), семантические и прагматические противоречия (A. Petijean), противоположный смысл и подтекст (Kerbrat-Orrechioni).
2 Получили распространение целые сборники таких анекдотов, см.: Британские анекдоты/ пер. К.Д. Даукшин. Л.: Тайм-аут, 1990; 250 английских анекдотов только для взрослых. Б.м.: ТОО «Альтаир», 1993, и др. анекдотов на английском и русском языках с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности. Данные термины мы используем в нашей работе, так как предполагаем, что сходство некоторых текстов, имеющих место в разных культурах, обусловлено их переводным характером.
По мнению Н.К. Гарбовского, «сопоставление оригинальных текстов позволяет избежать некоторых опасностей, которым подвержено сопоставительное исследование текстов оригиналов и текстов их переводов, и в известной степени располагает более объективными данными для анализа» [12, 13 c]. Это обусловлено, по мнению автора, двумя причинами: во-первых, «сопоставление оригинального (исходного) текста с текстом перевода ставит исследователя в некоторую зависимость от языкового опыта переводчика» [12, 13 c], тогда как при сопоставлении текстов, адаптированных к фольклорной среде исследователь не ощущает индивидуальности третьего лица, во-вторых, «ограниченность переводного материала текстами художественных произведений и текстами лишь немногих жанров научной речи. не позволяет в полном объеме сопоставить "жанры и стили" языков» [8, 15 c].
2.2 Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах
Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления.
Основной трудностью при переводе текстов анекдота является недостаток фоновых знаний. Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой этнической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчика множество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе является выявление специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.[8, 240 c]
Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик). Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями [1, с. 98]. Ввиду того, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.
Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [2, с. 228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[3, с. 55]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [4, с. 147].
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [5, 4 c].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче реалий, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) [6, 122 c]. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным»:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия [6, 123 c].
Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет «выделить следующие особенности употребления реалий»:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: drugstore - аптека- закусочная.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [7, 14 c].
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание [7, 17 c]. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Она вводится в текст анекдота главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» - у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого анекдота. Например, в следующем анекдоте говорится об авиакомпании «Транс уорлд эрлайнс», которая обслуживает 50 городов США и связывает США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.
Q: How do you pick up TWA flight attendants? A: With a fishing pole! |
- Как Вы подбираете служащих авиакомпании "Ти-даблью-эй"? -Вылавливаем удочкой. |
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску[3, 67 c].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» - «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [8, 175 c]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Приемы передачи реалии в переводе представляется возможным свести к двум основным: транскрипции и непосредственно переводу.
Очевидно, что этим способы перевода не ограничиваются, поскольку возможен также описательный перевод, перевод с комментарием. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.
Лимерик является одной из форм английского комического стиха, использовавшейся первоначально в песенном творчестве; и хотя происхождение его точно не известно, считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором -- Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог -- так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме (здесь и далее по материалам сайта ru.wikipedia.org).
Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Так, например, один из авторов утверждает, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах; другой исследователь обнаружил лимерик, описывающий льва, в манускрипте XIV в., хранящемся в Британском музее. Лимерики находят в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным, так или иначе, с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете»).[9, 155 c]
Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду, который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.
До XIX в., до того времени, когда эта форма стала популярной и обрела те четкие черты, которые присущи ей и считаются характерными для нее и по сей день, лимерики, появляясь иногда в печатном виде, были тем, что в XX в. стало называться «андеграундом» -- т. е. тем, что не относится к традиционному, общепринятому в области искусства. Известно, что первый сборник лимериков был издан в Лондоне в 1821 г. и назывался «The History of Sixteen Wonderful Old Women», а в 1822 г. за ним последовал еще один -- «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen».
Стихи в этих сборниках, хотя и были написаны в форме лимерика, так не назывались. Само слово «лимерик» официально вошло в английский язык в 1898 г., когда оно было зафиксировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) и объяснялось как «неприличные бессмысленные стихи» (indecent nonsense verse). [33, 123 c]
Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «А Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, для многих и многих взрослых, в форме лимерика. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл; название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже -- видимо, благодаря сходству с импровизационной народной песенной формой.) Э. Лир находил, что форма лимерика предоставляет безграничные возможности для использования рифмы, а забавное содержание является замечательным материалом для художественных иллюстраций.
Подобные документы
Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.
курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012