Сопоставительный анализ переводов английского юмора

Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.04.2014
Размер файла 80,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводческая адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, в которой он используется, а именно соответствием коммуникативного эффекта и коммуникативных интенций участников коммуникации; переводческая эквивалентность определяется семантическим и синтаксическим соответствием текстов.

Для перевода анекдота переводчику необходимо, прежде всего, хорошее знание используемых в коммуникации языков, так как существует большое количество анекдотов, основанных на языковой игре, стремящейся к осознанному нарушению самых разнообразных норм речевого общения.

Адекватный перевод анекдота подразумевает сохранение прагматического значения высказывания, его коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения.

Адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющимся от условий перевода и запросов получателя, от умения переводчика расшифровать и передать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения.

Список использованной литературы

1. Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора// Новый мир. М., 2001. -№1.- С. 137-140.

2. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенова. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 167 с.

3. Английский язык. Эдвард Лир "Книга бессмыслицы"/ Edward Lear "A Book of Nonsense" АСТ, Восток-Запад, 2006, 128 стр.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - М.: Просвещение, 2003.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). - М.: Наука, 2007.

6. Афанасьева O. В., Михеева И. В. «Учебник английского языка для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий», М: Просвещение, 2008, 351 стр.

7. Барский JI.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. -- М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.

8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.

Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.

10. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод. М., 1988. -- С.34-37.

11. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М: Р.Валент. 2006 - 367 с.

12. Гарбовский Н.К. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.

13. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. - 214 с.

14. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.137-157.

15. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. -- С. 172-211.

16. Ильин И.П. Актантовая схема// Постмодернизм. Словарь терминов. М., ИНИОН РАН «Интрада», 2001. - С.9-14.

17. Карасев JI. В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. - 224 с.

18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.

19. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) -- Самара, 2005.

20. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.

21. Лир Эдвард «Большая книга чепухи». ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.

22. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. -290 с.

23. Мещерякова М. «Литература в таблицах и схемах», 9-ое издание, М: Айрис-Пресс, 2009, 220 стр.

24. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World/ составитель Н. М. Демиурова. М., 1974, 114 стр.

25. Найда Ю.А. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-С.114-137.

26. Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 1995, № 5

27. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007.

28. Осухова Н.Г. Юринова С.В. Функции смеха в подростковом возрасте и их выражение в «черном юморе»// Ученые записки. -- Астрахань, 1996.

29. Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности// Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва. -- Харьков. -- Т. 11. -- С.57-118.

30. Перевод реалий / Лингвистический портал английского языка // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838

31. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950. -231 с.

32. Родионова, Л.З. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня / Л.З. Родионова, Д.С. Левит. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 305 с.

33.Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. - М.: ИЯШ. - 1997. - 306 с.

34. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М: «Астрель», 2004. - 1280 с.

35. Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. - М., 2003. - 220 с.

36. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon Press, 2002.

37. Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.

38. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. - 2004.

39. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, N.Y.: Longman, 2003.

40. Levy D.M. Communicative goals and strategies

41. Milligan, Spike. A Children's Treasury of Milligan.- L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.