Народная этимология как источник пополнения словаря (на материале английского и русского языков)
Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2013 |
Размер файла | 48,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Данная работа посвящена исследованию в области этимологии, изложению понятий, которые она включает в себя, и рассмотрению отдельно взятых примеров английского и русского языков.
Особое внимание в работе уделено эволюции научных взглядов на вышеперечисленные явления и анализу общих закономерностей, связывающих процессы мышления человека и семантические универсалии на материале английского и русского языков.
Объект исследования составляют этимологические исследования, их роль в формировании общих взглядов на историю того или иного языка.
Предмет исследования - это явление народной этимологии (со всеми элементами, которое оно в себя включает, а именно: явление ложной этимологии (в контексте английского языка), псевдонародной и детской этимологий и псевдоэтимологии) как источник пополнения словаря (на материале английского и русского языков).
Поднятые вопросы не теряют актуальности и в настоящее время, статус малой изученности проблем придает особую ценность данной работе. В процессе исследования поставлены четкие рамки, разграничивающие понятия научной и ложной этимологий, что позволяет проанализировать лексический состав рассматриваемых языков с точки зрения истинности и ложности существующих объяснений происхождения слов.
Автором работы были поставлены определенные цели и задачи, которые необходимо было выполнить в ходе исследования:
- Раскрыть интерес темы этимологических исследований как неотъемлемую часть науки о языке и обозначить наиболее интересные моменты процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков).
- Показать возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка (на материале английского и русского языков).
- Задать ориентиры для дальнейшего развития выбранной темы, в частности, в области перевода. В дальнейшем на основе изученных фактов об этимологии, и народной этимологии в частности, возможна разработка методики перевода малоупотребительной лексики, измененной в узком кругу людей, в художественных произведениях или в результате детского словотворчества.
1. История возникновения и развития этимологических исследований
«Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои нераскрытые еще тайны и загадки, свою историю».
Ю.В. Откупщиков
Лингвистика, как наука, изучающая языки, охватывает широкий спектр языковых явлений. Разделы языкознания занимаются различными аспектами языка и речи. В частности, большой интерес представляют не только «особенности и закономерности» слов, по словам Ю.В. Откупщикова, не только «нераскрытые еще тайны и загадки», но и их история. Исследованием происхождения слов занимается наука этимология. Само это слово происходит от древне-греческого «?фхмпт» - истинный, правильный, верный и «лпгйб» - учение, наука. Основоположниками этого раздела сравнительно-исторического языкознания считаются древнегреческие философы, и понимается она ими как «наука об истине» - то есть об истинном происхождении слов. Этот термин зародился в среде древнегреческих стоиков и приписывается Хрисиппу (281/278 до н.э. - 208/205 до н.э.). Но античной этимологии было чуждо научное представление о закономерностях изменений в языке и о знаковой природе языка. Антиисторичность и произвольность толкований сближают этот этап в истории этимологии с так называемой народной этимологией, о которой речь пойдет позже и которой уделено основное внимание в этой работе. Древнеримский грамматист Варрон (116 - 27 гг. до н.э.) определял этимологию как науку, которая устанавливает, «почему и отчего появились слова». Наверняка уже в древние времена в уме первобытных людей появлялись первые проблески интереса к этимологии. Ведь уже на самой заре истории человеческого общества люди пользовались языком. Каким бы примитивным ни был язык на первых этапах своего развития, это был все же язык, в котором имелись определенные, пусть элементарные связи между словами. Этот язык развивался, пополнялся новыми словами. А раз существовал процесс словотворчества, значит, древний человек уже использовал нечто похожее на современные методы этимологического анализа и устанавливал на базе имеющихся образцов этимологические связи между словами.
Принципы античной этимологии сохранялись и в средние века. Научная этимология возникла одновременно со сравнительно-историческим языкознанием. Установление звуковых соответствий индоевропейских языков и соответствующих фонетических законов, лежащих в основе сравнительно-исторического языкознания, было следствием сопоставления лексем этих языков и разработки гипотезы об их родстве, то есть следствием этимологических операций. В свою очередь, фонетические и другие закономерности стали методическим фундаментом для этимологии.
Первое теоретическое описание этимологии как науки принадлежит Августу Фридриху Потту («Этимологические исследования в области индогерманских языков», т. 1-2, 1833-36). Важными этапами истории развития этимологии являются признание значимости диалектов и овладение методами лингвистической географии (Ж. Жильерон), исследование специфики изменений значений и анализ лексики по семантическим полям (Й. Трир), изложение связи семантики с реалиями (направление «Слова и вещи», выдвинувшее принципы изучения лексики в связи с культурой и историей народа; Р. Мерингер, В. Мейер-Любке, Г. Шухардт, В. фон Вартбург), обращение к историческим изменениям, начиная с первичной формы и значения слова (этимология как биография слова в противовес пониманию этимологии как происхождения слова; Г. Шухардт, Ж. Жильерон).
Развитие этимологии в 20 веке отмечено применением структурных принципов в этимологических исследованиях (анализ лексики по группам - семантическим, корневым, аффиксальным, лексико-грамматическим; учёт различных принципов организации систем: оппозиции, ассоциации и т.д. - Э. Бенвенист, Г. Якобссон, В.В. Мартынов, А.С. Мельничук); стремлением к реконструкции исходных слов (а не только корней); вниманием к нерегулярным языковым изменениям, особенно актуальным для этимологии вследствие индивидуальности истории каждого слова (В. Махек, Ш. Ондруш и другие представители чехословацкой этимологической школы); разработкой проблем взаимосвязи этимологии и других областей языкознания, (Я. Малкиел, Ф. Славский); углублением социологического аспекта этимологических исследований, то есть связи изучения происхождения лексики с историей общества, его духовной и материальной культуры, о чем также будет сказано ниже (Э. Бенвенист, О.Н. Трубачёв, В.Н. Топоров, Вяч. Вс. Иванов, В.И. Абаев).
Вторая половина 20 века характеризуется расширением этимологических исследований, освоением новых методических принципов и новых лексических материалов. Это стало предпосылкой к появлению нового этапа в развитии этимологии как науки - создание этимологических словарей (Ф. Славский, О.Н. Трубачёв), послуживших основой для возникновения лексикологии и лексикографии различных языков.
Если мы посмотрим на этимологию как на уже сформировавшуюся за долгие годы и даже века науку, то мы сможем обобщить всю предложенную нам информацию. Этимология занимается исследованием исходного значения слова, установлением корня слова, его развития, выяснением принадлежности слова к тому или иному этимологическому гнезду слов (слов, связанных между собой по происхождению). Таким образом, мы можем воссоздать те процессы, которые происходили в слове за всю его историю существования в языке. Этимология обращает внимание на различные связи слова внутри лексико-семантической системы и различные комбинаторные процессы, происходящие в ней. Если мы изучим эти связи, мы сможем судить о родстве какого-либо определенного слова с другими словами.
Этимология учитывает как законы фонетического соответствия, так и семасиологические связи, существующие между различными словами, а также факты, полученные в результате сравнения родственных языков. Кроме того, занимаясь происхождением конкретного слова, этимология может выявить недостающие звенья в его историческом развитии, поскольку опирается на «современные данные, на письменную историю, дописьменную реконструкцию и семантическую типологию» [О.Н. Трубачев «Этимология»; Энциклопедия. М., 1979].
2. Современное состояние и проблемы этимологической науки
В настоящее время термин «этимология» употребляется в двух значениях, первое из которых - «раздел языкознания», а второе значение - «установление происхождения слова». Например, этимология слова «натюрморт» проста: слово пришло к нам из французского языка - «nature morte». Основная задача этимолога - «найти значение слова в момент его первоначального создания». Иногда в работах по этимологии это «истинное значение» слова называется «исходным» или «первоначальным» значением [В. Пизанни «Этимология» М., 1956.].
В современном языкознании конечной целью этимологического анализа считается определение того, где (в каком языке, диалекте), когда, как (из каких составных частей - морфем, по какой словообразовательной модели), с каким значением возникло слово и какие изменения его формы и значения создали звуковую форму и значение слова, известные на момент исследования. Например, установлено, что слово «копейка», появившееся в русском языке приблизительно в 16 веке (после 1535 года), было образовало от прилагательного «копейный» и обозначало первоначально серебряную монету с изображением царя, сидящего на коне с копьем в руке, - «копейная деньга» [«Этимологический словарь» М. Фасмера]. Однако такая определенность достижима далеко не во всех случаях, и поэтому этимологическая характеристика многих слов ограничивается лишь установлением круга однокоренных слов в том же языке или в родственных. Так, например, происхождение слова «невеста» долгое время оставалось неясным, хотя ассоциировалось с чем-то неизВЕСТным. Лингвисты ограничивались лишь проведением параллели с другими языками: украинский - «невнста», белорусский - «невемста», болгарский - «невямста» («невеста, молодая женщина»), сербохорватский - «н?вjеста» («невеста, невестка»), словенский - «nev?мsta», чешский - «nevмsta», словацкий - «nevesta», польский - «niewiasta» («женщина»). Из предложенных позднее вариантов лучшим остается тот, что видит происхождение слова «невеста» от прилагательного - «неизвестный». Подобное табуистическое название должно было защитить женщину, вступающую в чужой для нее дом, дом ее жениха, от злых духов; этим же объясняется и наличие у нее фаты, покрывающей лицо. Все прочие варианты этимологий сомнительны. Как пишет ………, «Сомнительно объяснение из *nevм - «ново-» и *sthв-, то есть «в новом состоянии», а также из *nevмvьsta от чешского «vdбti sе» («выйти замуж») или в древнеиндийских языках «vнndatз», «vindбti» («достигает») «vittбs», из «nev-зdtв», якобы причастия прошедшего страдательной формы от *зdф («беру себе»), или «вdаs» («принимающий»), «вt-tas» («принятый»). Следует также отклонить сравнение с литовским «nuo-» и «vaizdas», что означает «помолвка» или с «vaisа» - «плодородие», «pavaisti» («зачать»), то есть «не зачавшая». Подобные объяснения, возможно, и имеют смысл, но по тем или иным причинам были отклонены лингвистами. Одной из причин может являться ненаучный подход к определению происхождения того или иного слова, по созвучию или простой похожести написания или условий употребления» [А.К. Жолковский, И.А. Мельчук «Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики»].
В изучении этимологии слов современного английского языка легче проводить аналогию с лексикой других языков, по большей части тех, которые, как мы знаем из истории, имели большое влияние на развитие английского языка. Например, скандинавские заимствования мало изменились с течением веков: «call», «take», «cast», «die», «law», «husband», «window», «ill», «loose», «low», and «weak». Некоторые из них легко отличимы даже сейчас по наличию звукосочетания «ск»: «sky», «skill», «ski», «skirt». Множество примеров французского происхождения дошли до нас практически без изменений: «table», «plate», «saucer», «diner», «supper», «river», «autumn», «uncle». Это лишь несколько примеров, но заимствованных слов тысячи, из латинского, немецкого, испанского, итальянского (абсолютно не требующие перевода слова «macaroni», «ravioli», «spaghetti», «pizza»), арабского языков и многих других. Носитель любого из перечисленных языков с легкостью унает «свое» слово в английском словаре. Этим интересны этимологические исследования английских слов, ведь для определения их происхождения можно пойти дальше, за пределы английского языка, и заглянуть в тайны других языков, отслеживая этимологию заимствованного слова. К примеру, взять слово «малярия» (мalaria) заимствовано из итальянского. «Mal» (плохой) и «aria» (воздух) ранее обозначавшее ядовитые испарения от болот вокруг Рима. Считалось, что этот «плохой воздух» и вызывал болезненный жар, то есть то, что сейчас мы подразумеваем под словом «малярия», заболеванием, переносимым комарами.
Но и этимология собственно английских слов таит немало загадок. Например, слово «phoney» (ложный, поддельный, фальшивый, дутый). Британские воры и мошенники использовали секретные обозначения, одним из таких обозначений было слово «fawney», которое использовали вместо сочетания «позолоченное кольцо», но продавая его, мошенники уверяли покупателя, что оно сделано из чистого золота. Таким образом, слово «phoney» (от «fawney») впоследствии стали использовать для обозначения чего-то поддельного, фальшивого, ненастоящего.
О происхождении английского слова «penguin» (пингвин) ученые до сих пор спорят. Изначально слово относили к «great auk» (бескрылая гагарка, pinguinus impennis), но есть и друга теория о том, что «penguin» на самом деле уэльского происхождения от «pen gwyn» (white head), или же из бретонского, или же корнуоллского (уже вымершего) языка.
Современный этап развития этимологической науки связан с освоением смыслового пространства, это объясняется все возрастающим потоком информации. В настоящее время задачи этимологии тесно переплетаются с задачами истории языка, когда на основе известных фактов выявляются недостающие звенья в историческом развитии слов. Для получения наиболее полных результатов проводится параллельное изучение лексического состава сразу нескольких родственных языков. Таким образом, опираясь на результаты этимологических исследований, мы можем выявить механизмы человеческого мышления. В процессе поиска исходного значения и изучения всех трансформаций, претерпеваемых словом, выявляется прямая связь со структурой человеческого познания, так как познание отражается в семантике слова, как в зеркале. С этой точки зрения этимология не просто отрасль исторического языкознания, фиксирующая некоторое исходное состояние, но во многом и «смыслостроительная» дисциплина, которая объясняет, выявляет и конструирует связи внутри семантической структуры слова. Из всего вышеизложенного вытекает вывод об обязательном наличии неких закономерностей процедурных механизмов человеческого мышления, которые находят соответствующее выражение в семантических универсалиях на материале различных языков.
В этимологических исследованиях встречаются ситуации, когда смысловая структура слова не может быть проверена на материале современного языка или на материале достаточного количества старых текстов. Невозможно точно определить, какое из значений слова (реально представленное или реконструированное) «замыкает этимологию», делая ее законченной и однозначной. Слово может просто-напросто утратить связь со своей первоначальной формой. Таким образом, этимология признает факт невозможности дать полную картину эволюции развития слова и его этимологий. «Потенциальная бесконечность этимологических решений данного слова связана с такой же потенциальной бесконечностью значений слова, отражающей один из важнейших принципов языка как знаковой системы» [О.Н. Топоров «Этимология», 1981].
При анализе этимологии отдельных слов необходимо учитывать все возможные способы и пути их возникновения, совокупность которых и составляет истинную этимологию слова. Данный метод опирается на общие тенденции развития и на типологию языков. За свою историю существования слово может претерпеть огромное количество преобразований - так скажем, реконструкций. Семантическая реконструкция - это всегда дополнительная трудность. В исследовании сложно восстановить отмершие ассоциативные связи, определить семантическое удаление лексем друг от друга, результатом которого является сложность определить родственные ему слова (ветви одной этимологической семьи развиваются в самостоятельные гнезда). Кроме того, могут появиться новые комбинации признаков за счет действия контекста, словообразовательные процессы, ведущие к изоляции значения; фонетические изменения, которые приводят к ослаблению родства корней. Многие из этих причин действуют одновременно.
Те же явления происходят и в английском языке, к примеру, вряд ли обыватель сможет выявить, что слова «bless» и «blood» на самом деле родственны. Из-за фонетических изменений, произошедших в языке, эти слова потеряли видимую связь, а когда-то «bless» происходило от «blood» в значении «пометить кровью» - «to mark with blood» и использовалось в староанглийском языке в этом значении.
3. Народная этимология
- «Anarchy»: an archy: a folksy architect?
No, «anarchy»: an (without) + archy (the arched thing): someone who will not patronize MacDonalds.
«Anarchy» (анархия) - это an archy - как народное название архитектора («architect»)
Нет, Anarchy это an (без) и archy (что-то, напоминающее арку) - человек, который не посещает Макдональдс (символ Макдональдса - две желтые арки, образующие букву М).
Из разговора двух американцев
Этимология слов часто увлекает людей, имеющих отдалённое понятие о языкознании. Самые неподготовленные люди в лингвистическом отношении, высказывают самые категоричные суждения, касаемо самых сложных этимологических проблем. Представьте себе человека, не умеющего отличить запах апельсинового дерева от аромата листьев пачули - это и будет наш языковед, но человек абсолютно далекий от искусства создания духов. Наверняка он будет уверен, что экстракт апельсинового дерева пахнет в точности как его плоды, эфир пачули - это всего лишь масло с тропическим запахом, при этом у него не будет четкого представления о том, как пахнет это «нечто тропическое». А теперь пускай человек, далекий от лингвистики, попробует определить этимологию слова, например, «белуга» и «белка». Опираясь на созвучие, можно предположить, что оба эти слова имеют нечто общее со словом «белый», но подкрепить фактами этот человек уже не сможет. Лингвист же ответит, что отчасти наш обыватель был прав, белугу действительно назвали «белугой» из-за белого цвета нижней части туловища, ну а с «белкой» возникнут сложности. Слово появилось в 14 веке, а до этого была «белаверевица» - редкая порода белок белого цвета, существовавших в Древней Руси. Но вот слово «овраг» не имеет ничего общего с «врагами», «завистниками», или чем-то «недружелюбным». «Овраг» - тоже древнерусское слово, означающее «ключ, бурлящий поток». Тут мы видим то, о чем говорилось в предыдущей главе - это случай, когда слово утрачивает всякие «индикаторы» своего происхождения, когда без особо тщательного анализа с восстановлением всех семантических реконструкций нам просто не обойтись.
Мы говорим про отделение ненаучного подхода к этимологии от действительного лингвистического анализа слова. Такой произвольный анализ, не подкрепленный ничем, кроме обывательской интуиции и поверхностного кругозора, принято называть популярной этимологией. Древние римляне такие этимологические сопоставления называли «бычьей» или «коровьей» этимологией. Поскольку «этимологии» подобного рода часто возникали в народной среде, эти ложные истолкования позднее получили название «народная этимология» (в противоположность этимологии научной).
Мы приблизились к тому, о чем упоминали еще в самом начале, говоря про античную этимологию, о той произвольности толкований, что существовала в то время вплоть до конца Средних веков. Народная этимология - это преобразование слов в сторону их сближения с другими словами, которые представляются (в силу сходства значений, или формы, или различных ассоциаций) родственными. Например, у стоиков сближение латинского crux - «крест» с crus, что означает «нога».
Понятие народной этимологии, и ее отношение к этимологической науке
Сам термин «народная этимология» введен немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году для обозначения специфического языкового явления - полного или частичного переосмысления слова в результате произвольного сближения его с другими близкими по звучанию словами, ведет свое происхождение от немецкого - «volksetymologie» и французского - «йtymologie populaire». Но явление это появилось задолго до осмысления его учеными умами. Как уже говорилось выше, первые этимологические догадки появились с появлением даже пускай самого примитивного языка. Но лишь со временем ученые научились отделять ложную этимологию от этимологии поистине научной, с помощью большого багажа накопленных знаний и методов.
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия дает следующее определение: «Народная этимология - осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению». Оксфордский словарь дает похожее определение: «…адаптация формы незнакомого или иностранного слова в процессе использования, так, что данное слово может быть соотнесено со словом или фразой, которые уже известны говорящему». Там же приводятся примеры: в слове «crayfish» (речной рак, пятиться, отступать, идти на попятный), происходящее от среднеанглийского «crevice» (трещина, расщелина, щель; расселина; излом; разрыв), последний слог понимался в значении «рыба», а не как часть сложного слова. «Brideguma», пришедшее из староанглийского означало «новобрачный», но с течением времени вторая часть сложного слова превратилась в «groom», и в настоящее время жених или новобрачный в английском языке обозначается словом «bridegroom».
Ученые этимологи выделяют несколько типов изменений слова, и в связи с этим выделяют несколько видов этимологий. Но проблему составляют расплывчатые границы между предложенными терминами. Народную этимологию принято называть популярной и ложной, однако большинство исследователей все же отдает предпочтение последнему варианту, например, Р.Р. Гельгардт считает, что термин «ложная этимология» удачнее, хотя в нем, может быть, содержатся некоторые внутренние противоречия [Гельгардт Р.Р. «О лексической ассимиляции в связи с ложной (народной) этимологией», 1956].
С определением детской этимологии трудностей не возникает, поскольку это все тот же процесс «словотворчества», наиболее близкий народной этимологии, но произведенный детьми, детскими ассоциациями о незнакомых вещах. Странно, неправда ли, что ребенок считает себя «прогульщиком», если он ходит с родителями на прогулку.
Но современными лингвистами используются еще два интересных термина - «псевдоэтимология» и «псевдонародная этимология». Для разъяснения приведем пример из произведения А.П. Чехова, когда его персонаж трактовал «плотскую любовь» как «любовь на плоту», а «холостяк» для него - это «охотник, стреляющий холостыми патронами». Таким образом, эти два вида этимологии чаще всего встречаются в художественных произведениях, когда автор хочет показать малообразованность героя, или колорит, к примеру, деревни, сельской местности, где безграмотность может порождать комизм. Они имеют окказиональный окрас, то есть такая этимология - выдуманная. Вот запись В.В. Маяковского, запись о реальном событии, о явлении ложной этимологии: на его вопрос крестьянам, знают ли они, что такое павильон, один сказал: «Я понимаю. Это главный, который всеми повелевает». Если бы этот случай был им выдуман, мы бы могли назвать его псевдонародной окказиональной этимологией, но поскольку он реален - это случай народной этимологии, рожденный попыткой понять незнакомое слово.
Как видно из приведенной методики народной этимологизации, под «псевдоэтимологией» авторы понимают всё ту же «народную этимологию», то есть «народное толкование», но в той его части, которая даёт окказиональное значение. Чего-то принципиально нового термин «псевдоэтимология» не несет. Так и псевдонародная этимология - это преднамеренное создание «нового» слова.
Иногда неправильная этимология таких слов распространяется через вполне авторитетные источники, такие, например, как специальная литература по этимологии, поскольку была принята всерьез по ошибке. Таким образом, лингвисты не исключают такой возможности, что лексический состав того или иного языка может пополняться не только присущими ему устоявшимися способами, но и с помощью пришедших «из народа» слов. Ложная этимология вполне может восприниматься за научную, и «свежевыдуманное» слово может войти в словарь и стать общеупотребительным. Так случилось со многими ругательными, вульгарными словами, в английском языке, к примеру, большинство из которых вошли в обиход в конце XX века.
Народная этимология в английском языке
Народная или ложная этимология в английском языке носит названия folk (fake) etymology, popular etymology. Но хотелось бы отметить, что не все английские лингвисты считают термины «folk» и «fake» идентичными, в отличие от русских лингвистов.
Ричард Ледденер, английский лингвист, к примеру, считает, что ложная этимология это «изобретенное объяснение происхождения слова». Распространяться она может через анекдоты или придуманные каламбуры, которые распространялись и рассматривались как реальные истории и факты.
По словам Ледденера, ложная этимология (искусственно созданные слова или фразы) должна быть отделена от народной этимологии - лингвистического процесса, при котором слова или фраза трансформируются в результате неправильного понимания происхождения этого слова. В защиту своего мнения он представлял примеры:
В народе слову «golf» (гольф) приписывают акроним «Gentlemen Only; Ladies Forbidden» (только для джентльменов, леди не допускаются). Но ведь из истории известно, что слову «golf» уже более 500 лет. Оно впервые упоминается в 1457 году королем Джеймсом II, в документе, официально запрещающим игру в гольф, чтобы восстановить популярность стрельтбы и лука. В древних Шотландских манускриптах написание, конечно, отличается - gouff, goffe, goff, gowff, and golph, поскольку до возникновения словарей люди писали на слух, как получалось. Акроним не может быть сформирован ни из одного из этих слов, кроме того, акронимы вошли в обиход только в конце XX века.
Cлово «pommy» появилось в Австралии и на сленге обозначает человека с Британским происхождением, эмигранта из Великобритании. Подлинная этимология слова неизвестна, наиболее распространенная неверная версия вновь ссылается на акроним «P.O.M.E» - Prisoner of Mother England (заключенный матушки Англии), этот сокращение, по одной из версий, использовалось в личной документации преступников, перевозимых из Англии в Австралию.
Для слова «news» так же был придуман акроним с расшифровкой, включающей все стороны света - North, East, West, South (север, восток, запад, юг). Однако старое написание этого слова сильно различно: newesse, newis, nevis, neus, newys, niewes, newis, nues, и так далее.
Большое место в ложной этимологии занимают так называемые «Urban Legends» (городские легенды) - «факты», полученные из анекдотов и слухов, но воспринимаемые вполне серьезно. Так, например, идиома «rule of thumb» (правило или закон большого пальца) в переводе звучит как «практический способ» (в отличии от научного), «приближенный подсчет». Городские легенды дают этой идиоме оригинальное происхождение - фраза распространилось из перечня законов Старой Англии, согласно которым мужу разрешалось избивать свою жену палкой, которая в диаметре не толще его большого пальца.
Интересна история возникновения такого понятия как «кесарево сечение» (сaesarean section) Это понятие идентично в переводе на многие языки. Но наиболее ярко древняя народная этимология этого понятия проявляется в английском языке: существует вымышленная история о том, что Юлий Цезарь (Julius Caesar) появился на свет благодаря такой операции и в честь него она и была названа Кесаревым Сечением, то есть «сaesarean section». Интересно отметить, что эта легенда закрепилась в немецком языке под названием «Kaiserschnitt», что буквально означает «императорское сечение».
Как бы вы объяснили происхождение названия «Jerusalem artichoke» (иерусалимский артишок), если бы Вам сказали что это один из видов подсолнечника в США и Канаде? Народная этимология вмешалась в историю этого названия, и от итальянского «girasole» (подсолнух) по созвучию образовалось «Jerusalem». «Аrtichoke» появилось из-за того, что клубни этого растения вкусом и формой напоминают артишок.
Слово «котлета» (cutlet), пришедшее в английский язык из французского (cфtelette), ошибочно связывали с глаголом «cut» (резать), намек на это так и остался в написании слова.
Еще одним ответвлением в народной этимологии являются ложные эпонимы (имена, чаще фамилии людей, которые стали названиями или символами). Это направление получило развитие именно в английской лингвистике. Вот примеры некоторых ложных эпонимов: Leopold von Asphalt («asphalt»), Sir George Curry («curry»), Joao Marmalado («marmalade»), Gottfried Lager («lager beer»), Antoine de Cabaret («cabaret»), Pierre-Alphonse Buffet («buffet»), Etienne Corset («corset»), Jorge-Luis Avocado («avocado»). Все эти слова напоминают фамилии реально существующих или вымышленных людей, которым «приписывается» изобретение того или иного приспособления, блюда, одежды… На самом деле у этих слов существует вполне определенная научная этимология. Например, «асфальт» происходит от греческого «asphaltos», кем был на самом деле Леопольд Фон Асфальт и существовал ли он вообще, история умалчивает.
Таким образом, из последних двух глав можно заключить, что явление народной этимологии или «popular etymology» присуще всем без исключения языкам, где-то в большей, а где-то в меньшей степени. Но для выявления его и для выяснения всех подробностей преобразований необходимы довольно глубокие познания в языке, истории народа, на нем говорящем, и культурных реалий той или иной страны.
Помимо всего прочего, неизменным остается тот факт, что некоторые слова (возможно даже из тех, что занесены в специальные этимологические словари), имеющие вполне достойное научное объяснение их происхождения, на самом деле когда-то были изменены народом, специально или по незнанию, и настоящая этимология затерялась в веках. Таким образом, лингвисты не исключают такой возможности, что этимология найденная в самом зарекомендовавшем себя этимологическом словаре неверна, и что она может быть народной, неправильной, ложной. Об этом говорилось в работе чуть выше, когда учеными признавался факт невозможности выявить точное происхождение слова в силу недостаточности знаний и письменных источников.
Социолингвистика и ее связь с народной этимологией
Язык - это явление духовной культуры человечества, одна из форм общественного сознания. Своеобразие языка как формы общественного сознания состоит в том, что язык не только отражает мир, является предпосылкой общественного сознания, но представляет собой семантический фундамент и универсальную оболочку разных форм общественного сознания. Посредством языка осуществляется присущая только человеку форма передачи социального опыта (культурных норм и традиций, естественнонаучного и технологического знания). О таких понятиях мы говорим в контексте социологической лингвистики.
Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования, развилась на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Наука относительно молодая, начала складываться в начале 20 века (20-30-е годы), когда лингвисты обратили внимание на язык, как на общественное явление. В контексте данной науки выдвигалось множество мнений, относительно того, что язык может влиять на мышление человека, а так же теории насчет характера взаимосвязей между языковыми и социальными структурами. Большое распространение получила типология языковых ситуаций, характеризуемых распределением социальных функций между различными языками и диалектами, используемыми данным коллективом. Кроме того, социальная лингвистика установила закономерности взаимодействия языков в различных социальных условиях и взаимовлияния культуры и языка.
Следует подчеркнуть важность социокультурных отношений в изучении истории слов. Они составляют фундаментальный аспект этимологических изысканий, и история слов неотделима от истории культуры и цивилизации. Семантические универсалии базируются, в первую очередь, на культурных универсалиях, отражающих коллективный человеческий опыт. Связь между внеязыковой реальностью и понятием, его словесным выражением неодинакова у разных народов, что обусловлено культурно-историческими различиями этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Отсюда делается вывод о различиях языковых картин мира у разных народов.
Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в частности характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые носят опосредованный характер. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как классовую дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. Так, рассматривая вопрос народной этимологии, было бы интересно отметить, что этому явлению присущи определенные закономерности, связанные с социальной стратификацией языка, которая изучается социолингвистикой.
Явление народной этимологии изучалось до настоящего времени почти исключительно под углом зрения субъективно-психологистической лингвистики. Между тем в явлениях народной этимологии, в направленности ее, находит весьма четкое выражение классовая идеология.
Явление народной этимологии - яркая примета просторечия, поэтому, когда мы слышим интересное слово или словосочетание - мы можем легко предположить, из какой среды оно к нам пришло, или кто и почему стал бы употреблять слово в таком значении. Например, если человек, далекий от географии, предположит, что существует такая страна под названием «Oystria», мы, наверное, не сразу и догадаемся что он имел ввиду Австрию.
Другая сфера, где очень популярно использование народной этимологизации, - это художественная литература. По сути этот пункт очень близок первому, потому что тут речь так же идет о малообразованных людях.
Такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слов передают настроения той среды, куда помещен герой автора. Например, у Н.С. Лескова: персонаж использует в речи, понятные любому читателю, но что-то в них намеренно изменено: «гувернянька» («гувернантка» и «нянька»), «гулъвар» («бульвар» и «гулять»), «верояции» («вариации» и «вероятность»), «мелкоскоп» («микроскоп» и «мелкий»), «преламут» - (результат совмещения двух близких по звучанию слов «перламутр» и «преломлять свет»), «бюстра» (совмещение сходных по звучанию слов «бюсты» и «люстры», оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически).
Иногда такие народные этимологии приобретают большую сатирическую выразительность, например: «тугамент» («документ» и «туга» от «тужить»), «клеветон» («фельетон» и «клевета»), «Аболон Полведерский» (намек на знаменитую статую Аполлон Бельведерский, автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра), «мимоноска», «долбица умножения» и так далее.
Конечно, подобные окказиональные образования авторов вряд ли войдут в словари русского языка, но обогатить разговорную речь новизной и юмористическими нотками им под силу.
Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля.
Примеры собственных переводов:
— 1) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр)
— 2) Долбица умножения - Перевода нет (Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения)
— 3) Пубель - Pooble (Poodle - пудель)
— 4) Дансе - Dance (Dance - танец)
— 5) Аболон Полведерский - Перевода нет
— 6) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория)
— 7) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст)
— 8) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп)
Таким образом, народная этимологизация как явление чаще всего наблюдается в среде малообразованных людей, будь то бессознательные трансформации от незнания и неграмотности, или же сознательно подобранные варианты слов автором (окказиональная окраска псевдонародной этимологизации).
Но есть и еще одна сфера, наиболее интересная с точки зрения социолингвистики - это детская речь. Наиболее интересная потому, что ни одна наука о языке не обращает такого пристального внимания на речь ребенка как социальная лингвистика в слиянии с народной этимологией. Тут, на стыке и возникает так называемая детская этимология.
Детская этимология
- Мама, давай договоримся. Ты будешь по-своему говорить «полозья», а я буду по-своему «повозья». Ведь они не «лозят», а возят.
- Почему ты говоришь - «колоть дрова»? Ведь дрова не колют, а топорят.
- И почему перчатки? Надо пальчатки.
- Почему ты называешь их баранками? Они не из барана, а из булки.
- Корова не бодается, а рогается.
Автор неизвестен
Никто, пожалуй, так живо не интересуется вопросами, связанными с происхождением слов, как маленькие дети. От ребенка можно услышать десятки вопросов за несколько часов, и порой они заставят даже образованного человека задуматься над правильностью ответа. Некоторые из этих «почему» относятся к родному языку, к происхождению слов, которые ребенок только начинает использовать в своей речи.
Маленьким детям необходимо все понять, если же слово непонятно - ребенок его изменит, быть может, и абсолютно бессознательно. Но сколько бы примеров таких «свежевыдуманных» слов не знал мир - все они образованы по одной и той же модели - смысловой.
Детская этимология от народной отличается тем, что ее авторами являются дети дошкольного и младшего школьного возраста. Детская этимология близка и к псевдонародной, однако отличается от нее. Это отличие состоит в том, что псевдонародной этимологией занимаются писатели с определенной целью, обусловленной их писательским ремеслом, тогда как дети, изменяя слова, стремятся привести их в соответствие с существующими у них представлениями о мире вещей и явлений, окружающих их. Для некоторых детей молоток это не «молоток» (потому что им не молотят), а «колоток» (потому что им колотят).
Если при народной этимологии переделка незнакомого слова или выражения происходит спонтанно, то при детской этимологии общеупотребительное, понятное всем взрослым слово «исправляется», а свое «исправление» дети мотивируют, относятся к нему сознательно, опираясь на свой небольшой жизненный опыт. Ребенок рассуждает примерно так: «То, что кладут на больное место, должно называться «кластырь», а не «пластырь», как говорят взрослые». Или: «Разве рубанком рубят? Нет, им строгают, значит, и называться он должен ? «строганок».
Приведем несколько детских этимологий, услышанных и записанных нами в разное время: «баринесса» («баронесса», почему-то образованное от «барин»), «низкоростьй» (вместо «низкорослый» из-за «рост»), толпучка (вместо «толкучка» из-за «толпа»), «травоедные» (вместо «травоядные» образованное от «еда»).
Такие изменения всегда комичны, иногда даже доходят до абсурда, но чтобы вы ни услышали - обратите внимание, фраза никогда не будет лишена смысла.
Детскую этимологию с народной объединяет еще и то, что одно и то же слово этимологизируется одинаково несколькими детьми, о чем свидетельствует и К.И. Чуковский в своей книге «От трех до пяти». Вот один из примеров: «писать - писец», «играть - игрец», «читать - чтец», «лгать - лжец», «спать - спец». Такое словотворчество Чуковский называет «неосознанным мастерством», а множество примеров объясняет одним и тем же методом осмысления услышанных слов путем непреднамеренной подмены минимального количества звуков. Если ребенку незнакомо слово «vermouth» (вермут), он может обратить его в «wormwood» даже не задумываясь, это и будет тем самым «неосознанным мастерством». Пример с переосмыслением слова «Австрия» на английском по созвучию с «oyster» (устрица), уже звучал выше, но принадлежит эта идея именно детскому воображению.
Детский юмористический журнал «Веселые картинки» приводит на своих страницах следующие слова: «варюля» (вместо «кастрюля»), «уколка» (вместо «иголка»), относимые к детской этимологии. Что же касается таких слов, как «зубохват» (вместо «крокодил»), «дилибомчик» (вместо «звонок»), приводимых там же, то их нельзя отнести к словам детской этимологии, поскольку они не переделаны, а созданы заново. Это окказиональные новообразования.
В одном из фильмов маленький мальчик в разговоре с отцом сказал, что хотел бы блинчиков с «chocolate shavers» (шоколадные электробритвы), на что отец добродушно ответил - не «shаvers», а «shavings» - что в переводе прозвучало как: «Не ватрушки, а стружки, глупенький». Вот такая игра слов может получиться при переводе таких «словотворчеств».
Детская этимология ? это такая переделка общеупотребительных слов, которая, по мнению детей, вносит ясность в содержание исправляемого слова, соотнося последнее с другим словом, хорошо им известным.
Таким образом, если ребенку незаметно прямое соответствие между функцией предмета и его названием, он исправляет название, подчеркивая в этом слове ту единственную функцию предмета, которую сумел разглядеть. Таким образом, мы убеждаемся снова и снова, что развитие речи ребенка являет собою единство подражания и творчества. Ребенок бессознательно требует, чтобы в звуке был смысл, чтобы в слове был живой, осязаемый образ; а если этого нет, ребенок сам придаст непонятному слову желательные образ и смысл. Но опять же нельзя утверждать, что словарный состав официального письменного русского или английского языка пополнится в результате детского словотворчества, но устная речь вновь удивит слушающего своей живостью и поистине бесконечными возможностями для лингвистического экспериментирования.
Заключение
словотворчество этимология английский
Проведенная работа полностью раскрыла поставленные цели и задачи, дала ясное определение этимологии как науки, как результата поиска происхождения слова, как неотъемлемой части языкознания в целом. Приведенные примеры этимологий слов пробуждают интерес к рассматриваемой науке, а схемы образования слов по моделям народной и детской этимологий заставляют читателя искать нечто подобное в своей жизни, в своей речи и речи людей, его окружающих.
Кроме того, опираясь на результаты этимологических исследований, мы смогли выявить механизмы человеческого мышления, установить некоторые закономерности, связывающие процессы мышления человека и семантические универсалии на материале различных языков. В этом контексте мы так же обнаружили определенное сходство многих языков, как родственных, так и очень далеких, последнее является интересным открытием на базе методов сравнительно-исторического языкознания.
В работе так же показано, как могут пополняться словари всех без исключения языков (в особенности английского и русского, что подтверждено множеством примеров) за счет образования «новых» слов путем неверной трактовки их происхождения.
Библиографический список
1. Аллахвердов, В. М Психология / [Текст]: Учеб. для студ. вузов // ред. А.А. Крылова. - М.: Проспект -2001 С. - 584.
2. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия [Электронный ресурс] / 2 электрон. опт. диска // зв., цв. - 5-е изд. - Электрон. текст дан. - Москва: Большая Российская энциклопедия, - 2003.
3. Гельгардт, Р.Р. / [Текст]: О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией // -1956, - №3, С. - 38.
4. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. [Текст]: Невеста / Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики // И.А. Мельчук, А.К. Жолковский. - Wiener Slawistischer Almanach. Sonderbдnd 14. - Wien: 1984. - С. - 456.
5. Паркер, A. / [Фильм]: Кинематографический фильм «Жизнь Дэвида Гейла» («The life of David Gale») // США, Германия, Великобритания, - 2003.
6. Магазов, С.С. / [Текст]: Когнитивные процессы и модели // М. -2007 - С. - 248.
7. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: / [Текст]: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев // - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, -2000 - С. - 207.
8. Откупщиков, Ю.В. / [Текст]: К истокам слова // М., -1973, С. - 91.
9. Пизани, В. Этимология. История - проблемы - метод. / [Текст]: Перевод с итальянского Д. Розенталя. // ред. В.И. Абаева. М., -1956, С. - 184.
10. Розенталь, Д.Э.; Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов, / [Текст]: М., -1973, С. - 172.
11. Топоров, В.Н. Еще раз о некоторых теоретических аспектах этимологии / [Текст]: Исследования по этимологии и семантике // Т. 1. М., - 2004, С. - 67.
12. Трубачев, О.Н. Этимология / [Текст]: В кн.: Русский язык: Энциклопедия // М:., - 1979, С. - 408.
13. Трубачев, О.Н. Этимология / [Текст]: Труды по этимологии. Слово. // Т. 1. М:., - 2004, С. - 126.
14. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. / [Текст]: В 4-х тт. Пер. с нем. Трубачев О.Н. // - 3-е изд., стереотип. - СПб., - 1996. - Т. I. - С. 563-573.
15. Чуковский, К.И. Собрание сочинений в 15 т. / [Текст]: - От двух до пяти // М., изд. Терра -2001-Т. 2.
16. Шустер-Шевц, Х. / Место и проблематика этимологического исследования [Текст]: // Этимология 1967. М:., 1969, С. - 71-79.
17. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст]: А.Д. Швейцер / Цели, методы и проблемы. // - М., -1976, С. 481-482.
18. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику [Текст]: Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер // Библиотека филолога: М.: Высш. школа, -1978. С-216.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.
реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014