Заимствование как источник пополнения терминологической лексики

Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.07.2015
Размер файла 69,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

Заимствование как источник пополнения терминологической лексики

Введение

этимологический лексический заимствование язык

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения. Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Как и в любом другом языке, в английском есть заимствования. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.

Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских. Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.

Цель этой работы выявить, каким образом происходил процесс заимствования из того или иного языка, и каковы были предпосылки для этого.

Актуальность: можно назвать два основных направления ее характеристики.

Первое связано с неизученностью выбранной темы. В данном случае исследование актуально именно потому, что определенные аспекты темы изучены не в полной мере и проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела.

Второе направление характеристики актуальности связано с возможностью решения определенной практической задачи на основе полученных в исследовании данных.

Изучение происхождения слов занимает одно из видных мест в общей системе обучения английскому языку. При объяснении трудных слов необходимо учитывать те закономерности, исторические процессы, которые обусловили происхождение слова. Ещё в дореволюционной школе в начальных классах при объяснении орфограмм, которые представляли трудность для учащихся, учителя обращались к сведениям по этимологии.

В научном обосновании нуждается, например, правило о правописании гласных, не проверяемых ударением. Школьный учебник не разъясняет их правописание, ограничивается лишь советом запомнить предлагаемый перечень слов, что вызывает значительные трудности у учащихся, во-первых, ввиду их многочисленности, т.к. еще Я.А. Коменский приводил один из принципов успешного обучения: «Никто не будет обременен чрезмерным количеством подлежащего изучению материала», а этимологический анализ позволяет сузить круг слов для заучивания, во-вторых, известно, что механическое запоминание без понимания и осмысления является самой трудной формой получения знаний. Такое обучение не является интересным.

Т.о. этимологический анализ слова поддерживает и развивает интерес к русскому языку, благоприятно воздействует на развитие речи учащихся, мышления, воображения, памяти, внимания.

Краткий обзор имеющейся по данной теме специальной литературы.

Источники исследования:

1. Педагогическая и методическая литература;

2. Лингвистическая литература;

3. Периодическая печать.

Лексикология английского языка / English Lexicology Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева. [1]

Учебное пособие включает разделы: предмет и задачи курса, этимологический состав и стилевые слои словарного состава английского языка, словообразование, семантология, фразеология, синонимия и антонимия современного английского языка. Теоретический материал тесно увязан с материалом для практической самостоятельной работы и работы на семинарах, а также с текстами и упражнениями для лексического анализа.

Palmer F.R. Semantics: A New Outline [2]

Cambridge: University Press, 1976. - 164c.

Книга является введением в семантику. Автором раскрывается значение ключевых терминов данной отрасли лингвистики: значение, типы значений, референция, синонимия, полисемия и т.д. Освещаются также цели и предмет cемантического исследования. Книга состоит из восьми глав библиографии.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. [3]

Учебник содержит описание грамматического строя английского языка на современном уровне лингвистической науки. В отличие от ранее опубликованных учебников в нем содержится ряд новых моментов: при описании частей речи учитывается их полевая структура, предложено принципиально новое решение проблемы падежа; введены новые типы синтаксических связей и предложена новая классификация словосочетаний; в разделе предложения рассматривается семантическая структура предложения. Предназначается в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. [4], group financial controller, financial manager, finan-ce operations director, group finance director, funancial planning and analysis manager, manager of internal controls

Данный уникальнейший учебник, зарекомендовавший себя в ученой среде как шедевральное издание разработал известный ученый-лингвист, доктор филологических наук, профессор. Заведует кафедрой грамматики и истории английского языка Московского государственного педагогического университета М.Я. Блох. Ведущий исследовательскую работу в области теории английского языка, общего, типологического и германского языкознания, теории перевода, лингводидактики. В рамках выдвинутых проф. М.Я. Блохом научных направлений успешно работают его многочисленные ученики-кандидаты и доктора филологических наук. В книге на материале английского языка рассматриваются общие принципы, лежащие в основе грамматического строя языка, устанавливается соотношение грамматики и семантики, раскрывается специфика уровневой структуры языка и демонстрируется парадигматический аспект соотношения элементов языка как фактор, определяющий системное устройство языка в целом.

Особое внимание уделяется раскрытию связи элементов языка разных уровней с построением текста, т.е. с выходом языка в речь. Выходит в комплекте с учебником «Теоретическая грамматика английского языка» (на английском языке) того же автора. Предназначен для студентов и аспирантов филологических факультетов и институтов иностранных языков.

Цель и содержание поставленных задач: выявить, каким образом происходил процесс заимствования из того или иного языка, и каковы были предпосылки для этого.

Предмет исследования: этимологический анализ слов.

Объект исследования: слова в печатных изданиях, изучаемые с помощью этимологического анализа.

Методы исследования:

1. Анализ лингвистической и методологической литературы;

2. Исторический анализ.

3. Описательный.

1. Заимствования в лексической системе языка

Причиной заимствования слов стала необходимость в том, чтобы заполнить бреши в собственной лексике. Когда саксонцы заимствовали латинские слова для масла, сливы, изюма и свеклы («butter», «plum», «beet»), они делали это потому, что в их лексике просто отсутствовали слова, называвшие данные предметы. По некоторым причинам слова «potato» и «tomato» пришли в английский язык из испанского, когда эти овощи впервые попали в Англию вместе с испанцами.

Но также большое количество слов было заимствовано по другой причине. Могло существовать слово, а то и несколько, обозначающих какое-либо понятие. В таких случаях, слова заимствовались потому что они (вроде бы схожие слова из других языков) имели новые значения и оттенки, имели другую эмоциональную окраску, хотя эти слова и означали одно понятие. Этот тип заимствований обогатил группы синонимов. Таким путём латинское «cordial» было добавлено к родному «friendly», inestment, contract, credit, financial, standards французское «desire» к уже имеющемуся «wish», латинское «admire» и французское «adore» к «like» и «love».

Несомненным стимулом процесса заимствований является история. Нации всегда были в тесном контакте, будь то войны, вторжения, завоевания или международная торговля и культурные связи. В случае войны и завоеваний, лексика победителя навязывалась побеждённой стране. В мирные времена, благодаря процессу заимствований не стоял на месте за счет международного общения.

В количественном отношении процесс заимствования значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Но несмотря на это, доля заимствований в современном английском языке довольна значительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. inestment, contract, credit, financial, standards Среди них - исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. [2; 118 c.]

Для истории языка заимствование (и как процесс, и как результат) представляют значительный интерес. Также истории я языка ищет причины заимствований, языки источники, пути, формы, их преобразования в новой среде и влияние на сам язык, принявший это заимствование.

Значительное число заимствований английского языка (e.g. `rural` 

(`сельский`) - от латинского inestment, contract, credit, financial, standards `ruralis`, `rus`, `ruris` (`деревня`, `пашня`, 

`поле`); `cardiac` (`сердечный`) - от греческого `kardiakos`, `kardia` 

(`сердце`) и т.п.) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. [1; 14 c.]

При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. E.g., gloss - `глосса`, `заметка на полях`, `толкование`; glossary - 

`глоссарий`, `словарь`; the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of dynasty - `династия`, dynastic - `династический` и т.д. [1; 18 c.] При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные (деривационные) возможности.

Особое внимание стоит обратить на преобразование заимствованных слов в новый для них язык, так как многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы (см. Рисунок 1.). Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of get - `получать`, skill - `умение`, sky - `небо`, - skirt `юбка`, skin - `кожа`, they - `они `, street - `улица` и другие. [1; 27 c.] В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (e.g. garage, chаise-longue, chic), грамматических (е.g. singular - datum, nucleus, antenna, plural - datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e.g. taiga, tundra, borsch, shchi, pelmeni, vodka, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble, knout и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). [3; 257 c.] C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of beginning where the tundra ends; tundra 

- treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. [3; 158 c.] Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia. [3; 164 c.]

1.1 Обзор исторических фактов

Первый век до н.э. Большая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлян германские трибы были вынуждены контактировать с римлянами. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко («meat» и «milk»). От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их («butyrum», «caseus»). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of («cherry» - от лат. «cerasum»), груша («pear» - от лат. «pirum»), слива («plum» - от лат. «prunus»), горох («pea» - от лат. «pisum»), свекла («beet» - от лат. «beta»), перец («pepper» - от лат. «piper»). [11]

Языки германских Трибов накапливали значительное число новых слов, и, таким образом, обогащались.

Латинские слова вошли в раннюю группу заимствований в будущем английском языке, который был (намного позже) основан на языках германских Трибов. the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова. Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бульшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов the duties of a financial manager is to increase … and to pay less number of («bald», «down», «glen», «brad», «cradle»). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д.… германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её их территории «звучали» по-кельтски. За исключением названий рек «Avon», «Exe», «Esk», «Usk», «Ux», произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду («river» и «water»).

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского «Llyn+dun», где «Llyn» кельтский синоним к «river», а «dun» - «укреплённый холм», что в совокупности означает «крепость на холме над рекой».

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как «улица» («street» - лат. «strata via») и «стена» («wall» - лат. «vallum»).

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из «разговорной» латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из «христианской». Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, «священник» («priest» - лат. «presbyter»), «епископ» («bishop» - лат. «episcopus»), «монах» («monk» - лат. «monachus»), «монахиня» («nun» - лат. «nonna»), «свеча» («candle» - лат. «candela»).

Само собой то, что образовательные термины - тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово «школа» («school») - это латинское заимствование all kinds of economic operations such as taxation, insurance, crediting and so on (лат. «schola», имеет, в свою очередь, греческие «корни»), и, соответственно, такие слова, как «школьник» и «магистр» («scholar» - лат. «scholar(-is)», «magister» - лат. «magister»).

C конца 8го столетия до середины 11го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: «call (v.), take all kinds of economic operations such as taxation, insurance, crediting and so on (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband (n.), window (n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)». Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам «sk - «. Например, sky, skill, skin, ski, skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово «хлеб» («bread»), ранее обозначавшее «кусок» («piece») приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом «braud». Староанглийское слово «сон» («dream»), ранее обозначавшее радость («joy»), впитало в себя значение скандинавского «dramur».

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11го века безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parliament, council, power.

Юридические термины: court, judge, justice, crime, prison.

Военные термины: army, war, pay less number of taxes soldier, officer, battle, enemy.

Образовательные термины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова из повседневной жизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc. [8; 413 c.]

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Это были более абстрактные слова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, to elect, to create). [7; 417 c.] Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, method, music). [7; 258 c.] Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee, scene, technique, pay less number of taxes bourgeois, и т.д.… [8; 613 c.] Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colonel… [5]

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской them and determines the funding they require (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи («house», «child», «water», «go», «come», «eat», «good», «bad», и т.д.…) [9; 69 c.]

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутым иностранному влиянию.

Таблица 1. Этимологическая структура английской лексики [6]

Родные элементы

Заимствованные элементы

1. Индоевропейский элемент

I. Кельтский (5 - 6 века н.э.).

2. Германский элемент

II. Латинский

1я группа: 1й в. до н.э.

2я группа: 7й в. н.э.

3я группа: эпоха ренессанса

3. Собственный английский элемент (не раньше, чем 5й в. н.э.)

III. Скандинавский (8й - 11й в. н.э.)

IV. Французский

1. Нормандские заимствования: 11й - 13й в. н.э.

2. Парижские заимствования (Ренессанс)

V. Греческий (Ренессанс)

VI. Итальянский (Ренессанс и позже)

VII. Испанский (Ренессанс и позже)

VIII. Германский

IX. Индийский

X. Русский и другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.
Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать.
Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.
Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.
Животные: bear, fox, calf.
Растения: oak, fir, grass.
Природные явления: rain, frost.
Времена года: winter, spring, summer.
Черты ландшафта: sea, land.
Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.
Мореходные суда: boat, ship.
Прилагательные: green, grey, white, small blue, thick, high, old, good.
Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink. [14; 158c]
Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаций» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.

Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster. [15; 781 c.]

Stand: Germ. - stehen, Lat. - stare, R. - стоять. [15; 922 c.]

Вот несколько примеров исконно английских слов: «bird», «boy», «girl», «lord», «lady», «woman», «daisy», «always». [17; 433 c.]

1.2 Этимологическая классификация лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти два понятия и две стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объём значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

«Аналитизм» языка выражается в особом грамматическом строе, при котором связь слов в предложении осуществляется главным образом в соответствии с определённым порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. record of effective financial management and control in a large and complex services organisation [4; 187 c.]

Древнеанглийский язык был языком синтетическим: связь слов в предложении выражалась главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. 

Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). [7; 148 c.]

Среди основных способов заимствования лексики - транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова record of effective financial management and control in a large and complex services organisation football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. [7; 588 c.]

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз effective financial management and control in a large and complex services organisation (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. [7; 569 c.]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. 

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. [8; 314 c.]

При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui - `себя, cide - `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face `бледнолицый`, pipe of peace 

`трубка мира`. Много калек среди заимствований из русского: palace of culture, house of rest. [4; 351 c.]

Методом калькирования в английском языке создано большое количество слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. 

Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s dignity - `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration - `обсуждаемый» with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels (из лат. sub juice); vicious circle - 

`порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece - `шедевр» (из франц. chef d`oeuvre) still life - `натюрморт (из франц. nature mort); pen name - `псевдоним» (из франц. nom de plume) и другие. [15; 436 c.]

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: `член детской коммунистической организации` и `трудовой коллектив` они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древне-английский глагол dwellan, `блуждать, медлить`, под влиянием древнескандинавского dveljawun, развился в современном английском в dwell, `жить`. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. [7; 649 c.]

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не подарок, а `выкуп за жену` и затем, в результате ассоциации по смежности - 

`свадьба`. Скандинавское слово gift означало `дар, подарок`, и это отразилось на значении исконного слова.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию, семантические заимствования как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в «копилке» появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям (так, например, «яйцеголовыми» в 

США с насмешкой называют интеллектуалов и интеллигентов).

Может быть также применён приём, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. 

Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.

1.3 Этимологические пары

Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: «shrew», сущ. (англ.) - «screw», сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: «canal» (лат.) - «channel» with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels (фр.), «captain» (лат.) - «chieftain» (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: «travel» (норм. фр.) - «travail» (парижск. фр.), «cavalry» (норм. фр.) - «chivalry» (парижск. фр.), «gaol» (норм. фр.) - «jail» (парижск. фр.). [18; 253 c.]

«Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels «history» - «story», «fantasy» - «fancy», «defence» - «fence», «shadow» - «shade». [7; 413 c.]

Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: «hospital» (лат.) - «hostel» (норм. фр.) - «hotel» (парижск. фр.); «to capture» (лат.) - «to catch» (норм. фр.) - «to chase» (парижск. фр.). [7; 736 c.]

Часто случается так, что слово было заимствовано сразу из нескольких языков. Такие слова часто передают понятия, которые являются довольно значимыми в области коммуникации. Многие из них имеют латинское и греческое происхождение.

Большинство названий научных дисциплин являются международными («philosophy», «mathematics», «physics», «chemistry», «biology», «medicine», «linguistics», «lexicology»). Есть также много терминов из области искусства («music», «theatre», «drama», with the stature and pedigree to ope-rate successfully and build consensus at all levels «tragedy», «comedy», «artist», «primadonna»), и спортивных терминов («football», «volley-ball», «baseball», «hockey», «cricket», «rugby», «tennis», «golf»). Многие термины, связанные с политикой, также образуют «международную группу заимствований» («politics», «policy», «revolution», «progress», «democracy», «communism», «anti-militarism»). Научный и технологический прогресс 20 го века принёс большое количество новых международных слов: «atomic», «antibiotic», «radio», «television», «sputnik» (русское заимствование). Фрукты и продукты питания из экзотических стран часто приносят в язык свои названия, которые, в последствии, становятся международными: «coffee», «cocoa», «chocolate», «banana», «mango», «avocado», «grapefruit». [20; 401 c.]

Сходство таких слов, как английского «son», немецкого «Sohn», и русского «сын» не должны никого вводить в заблуждение, что они являются международными. Они представляют индоевропейскую группу, и в каждом из языков данные слова являются когнациями, т.е. словами со схожими этимологическими корнями, но словами, не заимствованными из других языков. [10; 81 c.]

2. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. [10; 27 c.]

2.1 Заимствования из скандинавских языков

В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. an increasingly important part of the Group's activities Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

Среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесённых скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой - французского языка, «привезённого» в Англию нормандскими завоевателями в 1066 году. an increasingly important part of the Group's activities Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского языка в другие периоды истории «аглицкого» языка. [12; 208 c.]

Необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным».

В эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя и в разных диалектных вариантах) так и постольку, где и поскольку все разнообразные составные части языка (слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определённую, хотя и многообразную систему. Эта система, возникшая вследствие взаимодействия, была привнесена в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов «сеть». заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно предположить, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they. В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

Сравните современное английское ken `кругозор, круг знаний`, `знать` 

(употребительно в Шотландии): в древнеанглийском соответствующий глагол cennan (датское слово) имел заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность значение `оповестить, объявить`, значение же `знать` появилось под влиянием древнескандинавского Kenna `обучать, знать`; совр. англ dwell `жить, обитать, находиться, подробно останавливаться, задерживаться`: значение `задерживаться` восходит к датскому dwellan `уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться`, а значение `жить` к древнеангл. dvelza, сканд. `жить`.

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавских корней обусловил то, что заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность «скандинавизмы» в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо прибавить еще и следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - `случай, счастливая случайность`, haphazard - `случай, случайность`, haphazard - `случайный`, hapless -`несчастный, злополучный`, happen - `случаться`, happening -`случай, событие`, happy - `счастливый`, happily - `счастливо`, happiness - `счастье`, `perhaps` - `возможно`; weak - `слабый`, weaken - `ослаблять, слабеть`, weak-headed - `слабоумный, легко пьянеющий`, weak-kneed - `слабый на ноги`, weakling -`слабовольный человек`, weakness - `слабость` и другие. [16; 382 c.]

В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - `опилки, стружки`, scoff - `насмешка`, scope - `размах, охват`, scorch - `опалять`, score - `зарубка`, Scotch - `шотландский`, scout - `разведчик` и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из тех же скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико - орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков: waltz - `вальс`, nickel - `никель`, zinc - `цинк`, Luftwaffe - `авиация` и тому подобными.

2.2 Заимствования из французского языка

Совсем иной характер, нежели ранние скандинавские заимствования, носят французские заимствования эпохи нормандского завоевания. Здесь следует учитывать, прежде всего, то, что французский язык по отношению к английскому языку занял господствующее положение как язык двора, феодальной знати, правительственных учреждений, школы и вообще как основной язык письменности заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность (наряду с латынью). В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоёв, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком: action - действие (средне-англ. accioun - `действие, обвинение`: из старофранцузского accioun); agreeable - `приятный, согласный` (cр-aнгл. agreable: из старофр. agreable); beauty - `красота` (ср.-англ. beautee: из старофр. beate); carpenter - плотник (carpenter: из старофр. carpentier); duke - герцог (duk: из старофр. duc) и многие другие. [20; 437 c.]

Господство французского языка завершается во второй половине XVI века, но наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.

Следует, однако, отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии главным образом в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских говоров. Уже в XIII в. французский язык начал терять в заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность Англии характер живого разговорного языка и постепенно превращался в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отведена роль официального в сфере международного документоведения (как латыни - в медицинской области)). В связи с этим более поздние заимствования создаются преимущественно уже не из англо-французского, а из центрально-французского (парижского или франсийского), преобладавшего в XIII веке.

Как видно из приведённых выше примеров, заимствования из французского языка, представляли собой, заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность в отличие от заимствований скандинавских, специфические термины-названия, связанные с новыми понятиями, привнесёнными нормандскими завоевателями. Большая часть этих заимствований так и осталась на периферии словарного запаса и по своим фонетическим и структурным особенностям языка особы: заимствованные в самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность они составляют многочисленную группу многосложных слов, типичных преимущественно для языка литературного и научного и характеризуются специфичной словообразовательной структурой. Однако, некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными: например, face - лицо (la face), gay - весёлый (gai), hour - час (l'heure), ink - чернила (les encre), joy - радость (la jolie), letter - письмо (la letter), money - деньги (la monnaie), pay - платить (payer), river - река (la riviиre), table - стол (la table), place (la place), large (large), change (changer), minute (la minute), second (la second), mountain (la montagne), soil (le sol), air (l'air), flower (la fleur), fruit (le fruit). [20; 46 c.]


Подобные документы

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

    курсовая работа [27,6 K], добавлен 16.01.2013

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.