Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Заимствование как процесс пополнения лексики русского языка и стилистическое средство. Причины его использования, классификация и история. Адаптация заимствованных слов в речи. Целесообразность их употребления в СМИ на примере газеты "Деловой Петербург".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.01.2013
Размер файла 27,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

содержание

Введение

Глава 1. Заимствованная лексика. Теоретические вопросы

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

1.2 Причины заимствований

1.3 Классификация заимствований

1.4 История заимствований

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

1.6 Заимствования как стилистическое средство

1.7 Проблема культуры речи

Глава 2. Заимствования в газете «Деловой Петербург»

2.1 Специфика газеты «Деловой Петербург»

2.2 Классификация заимствований в газете «Деловой Петербург»

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что процессы всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации (глобализации) все больше входят в нашу жизнь. Также усиливается и тенденция интеграции и унификации языков.

История показывает, что процессы заимствований прошли длинный путь. Это подтверждается, например, большим количеством заимствований из латинского и других древних языков.

В условиях глобализации данные процессы происходят непрерывно и на огромных скоростях. Таким образом, появляется огромное количество заимствованных слов, которые приспосабливаются к грамматическим нормам языка-реципиента и через некоторое время перестают восприниматься как «неродные» слова. Но так происходит не всегда. Некоторые слова так и остаются чужеродными элементами, не входят в активный словарь языка.

Заимствования всегда являлись основным источником пополнения книжной речи, их использование воспринимается как более престижное. Но это приводит к необдуманному и неоправданному слепому копированию иностранных слов. Данная проблема культуры речи наиболее актуальна в наше время.

В язык попадает огромное количество иностранных слов, большую часть которых нужно отсеивать за ненадобностью. Но в СМИ в погоне за престижем и «красным словцом» стараются использовать именно иностранную лексику (хотя имеются русские эквиваленты), что приводит к непониманию со стороны публики, варваризации языка, а часто и к ошибкам в употреблении заимствований. Таким образом, изучение данной темы как никогда актуально в наше время.

Обзор литературы. В данной работе в основном использовались труды Л.П. Крысина. Множество его трудов посвящено заимствованиям в русском языке. Особенно стоит выделить его работу «Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике». В данной книге собраны работы ученого за все время исследований, дополненные и частично исправленные. Также у Леонида Петровича очень удобные словари иностранных слов. Они очень пригодились при написании практической части.

Отдельно стоит выделить также книгу В. Новикова «Словарь модных слов». В данном словаре автор собрал наиболее «модные» слова из лексикона современного человека. И неудивительно, что многие слова в нем оказались заимствованиями. Автор интересно и с иронией рассказывает кратко историю слова, показывает, как его часто применяют. Иногда показывает всю несуразность употребления того или иного слова в речи. Данная книга помогла разнообразить «тяжелые» тексты ученых своим легким языком.

Цель данного исследования -- проанализировать использование заимствований в современных СМИ и выявить закономерности их использования.

Цель определила следующие задачи:

определить состав заимствованной лексики в СМИ;

изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований;

выявить роль использования заимствованной лексики в СМИ;

на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в СМИ.

При исследовании были использованы следующие методы:

методы анализа и обобщения;

классификация;

исторический метод;

сравнительно-сопоставительный метод.

Объектом исследования является заимствованная лексика.

Предметом исследования является заимствованная лексика в современных СМИ.

Эмпирическую базу составляют выпуски газеты «Деловой Петербург» (№№ 040-070), официальный сайт газеты www.dp.ru.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она включает в себя исследование использования заимствований в современных СМИ, что может послужить основой для прогноза дальнейшего развития лексики СМИ.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в ходе решения проблемы культуры речи.

Структуру работы составляют введение, основная часть (2 главы), заключение, список использованной литературы.

заимствование язык лексика речь

Глава 1

Заимствованная лексика как ресурс стилистики

В русском языке примерно 10-12% заимствованной лексики. Заимствования вызваны политическими, экономическими и культурными контактами народов. В русском языке присутствуют заимствования из английского, французского, тюркского, немецкого, голландского, греческого, латинского и других языков.

1.1 Заимствование как процесс пополнения языка

Заимствования - важнейший источник пополнения лексики русского языка и один из способов развития языка. Множество заимствованных слов в настоящее время воспринимаются уже как исконно русские (кровать, карандаш и др.).

Что же является заимствованием? "Представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики" [1; 24]

Л.П. Крысин выделяет следующие виды заимствований:

1) заимствование слова (наиболее частый и типичный случай)

2) заимствование фонемы (наиболее редкий и частный случай)

3) заимствование морфемы

4) заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое (конструкция фраз)

5) заимствование семантическое (калькирование) (небоскреб, насекомое)

По степени освоения можно выделить следующие типы:

· полностью заимствованные - слова, которые ассимилировались в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;

· интернационализмы - получившие распространение во многих языках мира (философия, телефон, такси);

· экзотизмы - национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны (кус-кус, фунт, акр);

· иноязычные вкрапления - это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим (уикэнд, стенд-ап). [1]

1.2 причины заимствований

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние.

К внешним причинам относят:

1) политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами (носителями языков);

2) постоянное обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые явления;

3) заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия.

К внутренним или языковым:

1) стремление к устранению полисемии исконного слова, упрощению смысловой структуры;

2) потребность уточнить или детализировать понятие, разграничить оттенки;

3) заимствование новых слов, структурно аналогичных уже освоенным в языке заимствованиям (например, слова на -мен);

4) Тенденция к замене исконного словосочетания одним словом, cтремление к замене поличленного понятия одночленным (снайпер - вместо «меткий стрелок»).

Помимо этого, можно отметить следующие тенденции:

1. Потребность в наименовании новых явлений, предметов и пр. Новые реалии -- новые слова (плейер)

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но разные понятия (уют -- комфорт)

3. Необходимость специализации понятия (дизайнер -- визажист)

4. Необходимость замены сочетания одним словом (стенд-ап)

5. Наличие в языке уже сложившейся терминологии, обслуживающей ту или иную тематическую область, профессиональную среду (например, спортивная терминология)

6. Социально-психологические причины, среди которых:

Восприятие заимствования как более престижного. Причина престижности в том, что заимствования всегда имеют книжный характер и человек чувствует себя выше по статусу (магазин -- бутик)

Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (экран -- дисплей)

Но для перехода слова из одного языка в другой необходимо соблюдение следующих условий:

1. Двуязычие (главное условие) - контакт носителей языка. В настоящее время проявляется не только в устном общении, при непосредственном контакте. Но так же и при опосредованном контакте: при чтении иностранных газет, книг и других текстов (например, в Интернете), просмотре иностранных передач, изучении иностранных языков, переводческой деятельности и пр.

2. Готовность общества к принятию иноязычной лексики, экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики. Экономические, политические, культурные условия, определяющие предрасположенность общества к принятию иноязычной лексики (например, заимствования из французского языка в XVIII-XIX веках и из английского языка в XX-XXI веках).

1.3 классификация заимствований

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник, время заимствования и тематика.

Так, по источнику выделяют славянские и неславянские заимствования.

По времени заимствования -- заимствования периода индоевропейской общности, общеславянского единства (до IX века), древнерусского периода и собственно русского периода.

Наиболее интересная и разнообразная классификация -- по тематике:

1) общественно-политическая лексика (либерализм, фашизм, коммунизм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

2) финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

3) административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

4) спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

5) рекламное дело / журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

6) техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе -- компьютерная;

7) лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

8) кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри);

9) Лексика моды (пиджак, деним).

Помимо этого можно выделить и основные типы иноязычных слов: заимствованные слова, интернациональные термины, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления [1].

Заимствованные слова:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами (глиссер - от англ. glisser);

б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (джинс-ы - от англ. jeans);

в) слова с частичной морфологической субституцией (теле-видение - tele-vision) [1, с 57-58]

Интернацинальные термины или интернационализмы (например, слова заимствованные из греческого и латинского языков, голландские слова в старой терминологии мореплавания и пр.)

Экзотическая лексика или экзотизмы. Изменяются только графически. Употребление обусловлено необходимостью обозначить предметы и явления чужого народа или страны (кухня, обряды, одежда)

Иноязычные вкрапления. Часто не меняют своего графического облика. Употребление обусловлено "степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи" [1, с 60]. Как правило, в эту группу входят слова и словосочетания интернационального характера, например, общеизвестные латинские выражения (pro et contra, etc), а также слова и выражая живых языков (happy end, okey). Часто используются для создания определенного колорита.

1.4 ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Процесс заимствования в русском языке имеют длительную историю. Это связано с различными торговыми, культурными и политическими отношениями со многими государствами Запада и Востока.

Этапы:

X-XIV век

Из финского, скандинавского языков (пурга, пельмени, сёмга).

XVI-XVII век

Заимствования из тюркских языков (карандаш, барабан, капкан) под влиянием Османской империи.

XVII-XIX век

Через западноевропейские языки заимствование из греческого (хаос, грамота, скамья) и латинского (референдум, революция, халтура). Большую роль в данном процессе играл французский язык.

XVIII век

Активное влияние английского (пиджак, бриг, шхуна) и голландского языков (верфь, дрейф, флот) вследствие преобразований Петра Первого

XVIII-XIX век

Активное влияние французского (бюро, такси, дуэль) и немецкого языка (факел, плакат, арфа).

XX-XIX век

Заимствования, в основном, из английского языка в связи с появлением новых явлений, предметов и т.д. (спикер, митинг, брифинг)

1.5 Адаптация заимствованных слов в речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

7) регулярная употребляемость в речи:

а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, -- в различных жанрах литературной речи;

б) для термина -- устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля. [2, c 35]

При этом для «вхождения» слова в язык не обязательны все перечисленные признаки. Многие слова, активно употребляемые в речи, не освоены фонетически (джем, джемпер, адаптер), грамматически (филе, желе, кофе), одновременно не освоены фонетически и грамматически (фойе, рандеву).

Также при освоении заимствованные слова часто претерпевают ряд метаморфоз:

1) изменение дифтонгов - фонетическое заимствование (эукалипт -- эвкалипт);

2) морфологические изменения (род и др.) -- морфологические заимствования (парламент, галстук -- в немецком языке -- средний род, в русском -- мужской);

3) изменение смысла (фермер).

Но в чем же причины укоренения заимствованных слов в русском языке? Во-первых, формируются дополнительные семантические компоненты - поэтому слово закрепляется в языке: паника - не просто страх, а «крайний, неудержимый страх» (Толковый словарь Ожегова). Происходит «размежевание “чужого” и “своего”». Во-вторых, «чужое» наименование нередко оказывается короче собственного. Например, снайпер - вместо меткий стрелок [3; 2-13].

Одна из разновидностей заимствований - калькирование. Калькирование бывает:

1) словообразовательным -- перевод слова по морфемам (небоскреб: skyscraper, насекомое: in- -- на-, sectum -- секомое);

2) семантическим - появление нового значения у русского слова из-за соответствующего слова в иностранном языке вследствие буквального перевода (плоский - как пошлый, неостроумный из французского языка, трогать - как вызывать сочувствие из французского языка).

Данный вид заимствования не воспринимается носителем языка как чужеродный элемент, т.к. происходит в соответствии с нормами языка-реципиента: слова либо составлены из исконно русских морфем (1), либо русские слова приобретают новый смысл (2).

1.6 ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО

Стилистическая цель:

1. Искусственная книжность

2. Пародия

3. Игра или создание национального колорита - прием макаронической речи -- нарочитое нарушение требования чистоты речи, состоящее в частичной переделке слова, устойчивого словосочетания или текста на иностранный лад

4. Использование в политической речи в манипулятивных целях (затемненность смысла)

1.6 ПРОБЛЕМА КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»

И.С. Тургенев

Главная проблема - слепое копирование, неоправданное нуждами русскоязычной коммуникации

В первую очередь ошибки заключаются в неоправданном использовании заимствованных слов, что наносит большой ущерб художественной речи, она обесценивается, если разнообразным ярким синонимам предпочитаются невыразительные иноязычные слова. Но также ошибки часто встречаются и в неверном употреблении иностранных слов (искажение смысла, несоответствие грамматическим нормам)

Проблема плеоназмов (лексическая избыточность)

Плеоназм - разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова. Очень часто подобные ошибки возникают из-за неточного или неверного толкования смысла одного из заимствованных слов, входящих в словосочетание. Например, внутренний интерьер, странный парадокс и другие.

Варваризация языка -- расширение употребления слов, не до конца освоенных русским языком

Немотивированное использование иностранной речи приводит к:

Неясность речи широкому кругу читателей

Затрудненность восприятия

Перегруженности текстов заимствованиями

Нарушение стиля, снижение стиля

Об этой проблеме В.И. Новиков в свойственной ему ироничной манере отзывается в своем «Словаре модных слов» в статье к слову «концепт»: «Если вы можете обойтись без этого термина [концепт], то и не употребляйте его. Ни разу не сказав и не написав слово “концепт”, можно при этом оставаться умным человеком, толково разбираться в литературе и искусстве, творчески владеть русским языком. Не ведали Блок, Пастернак и Набоков, что такое “концепт”. Не использовали этого термина в своих трудах великие филологи Тынянов и Бахтин. Прекрасно изъяснялись и без него

Вот как примерно менялась филологическая мода за последние полвека, вот как могли выглядеть формулировки одного и того же научного положения:

1950-е годы. Тема войны и тема мира в романе Л. Толстого “Война и мир”

1960-1970-е годы. Оппозиция “война - мир” в семиотической структуре романа Л. Толстого “Война и мир”

1980-е годы. Мотивы войны и мира в мотивной структуре романа Л. Толстого “Война и мир”

1990-2000-е годы. Концепт “война” и концепт “мир” в концептосфере романа Л. Толстого “Война и мир” [4, c 98-100]

Глава 2

заимствования в газете «Деловой Петербург»

В связи с тематикой газеты «Деловой Петербург» (в основном -- экономические, политические темы, новости технологий) на ее страницах встречается примерно 10-15 % заимствованных слов (в тематических приложения, таких как «Женский клуб», «Мир строительства» и других, их количество даже превышает 20%). Многие из них уже ассимилировались в языке (бюджет, технологии и др., но примерно 30-50 % и сейчас воспринимаются как «чуждые» (стейтэджер, ретейлер).

2.1 «Деловой Петербург» как носитель заимствований

«Деловой Петербург» -- центральная деловая газета Санкт-Петербурга. «Сегодня газета "Деловой Петербург" - это более 24 тыс. экземпляров ежедневно о бизнесе и для бизнеса, до 48 полос актуальной информации о происходящем в бизнес-сообществе Петербурга и Ленобласти» (с сайта dp.ru).

В газете в основном отражаются новости из области политики, экономики, бизнеса и технологий (рубрика «Новости», «Банки и финансы», «Деньги», «Технологии» и другие). Этими темами и обусловлено большое количество заимствований.

В конце 80х и 90х в русский язык хлынуло огромное количество политической и экономической лексики. Часть их них отсеялась в течение прошедших двух десятилетий, а часть так и не нашла себе замены, ассимилировалось в нашем языке и не воспринимается как нечто чужеродное для современного поколения.

Заимствования заняли ведущую роль в политической, экономической и технической отрасли. В основном здесь -- оправданные заимствования терминов. Но встречаются и совершенно необдуманные заимствования, ярко показывающие проблему культуры речи.

Отдельно стоит говорить о тематических приложениях к газете. В них количество заимствований связано с тематикой выпусков. Так, например, термины косметологии и лексика моды в «Женском клубе», бизнес-термины и автомобильная лексика в «Мужском клубе» и пр.

2.2 Классификация заимствований в газете «Деловой Петербург»

Заимствования по тематике:

1) Общественно-политическая лексика:

депутат (лат.), консилиум (лат.), парламент (англ.), митинг (англ.),

2) Финансово-экономическая лексика:

инфляция (лат.), бенефициар (англ), холдинг (англ), тренд (англ.), кластер (англ), реновация (лат.), корпорация (лат.), инвестиции (лат.)

3) Рекламное дело / журналистика (чаще встречается в названиях рубрик):

дайджест (англ.), блог (анг.)

4) Техническая лексика:

циферблат (нем.), дисплей (англ.), безель (фр.), хронометр (греч.), индикатор (лат.)

5) Лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни:

ретро (лат.), авангард (фр.), барокко (ит.), модерн (фр.), композитный (ит.)

6) Кулинарная лексика:

пицца (ит.), капрезе (ит.), минестроне (ит.), фуа-гра (фр.)

7) Лексика моды:

принт (англ.),деним (фр.), реглан (англ.), кеды (англ.), пиджак (анг.), подиум (лат.), хаки (хинди), фуксия (лат.), лофер (нем.)

8) Научная лексика:

консилиум (лат.), аномалия (греч.), рефракция (лат.)

9) Медицина:

астигматизм (греч.), офтальмолог (греч.), клиника (греч.), кератотомия (греч.)

Среди заимствований в газете чаще всего встречаются заимствования из латинского и английского языка. Остальные заимствования -- в зависимости от тематики. Кулинарная лексика -- в зависимости от кухни (чаще итальянские или французские слова), медицина -- греческие.

Помимо полностью заимствованных слов встречается множество экзотизмов (кус-кус, минестроне, ризотто, хаммам и др.) и варваризмов (альма матер, трэш, стэб, стейтэджеры, яхтинг, стритрейсер, кеды и др.)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По полученным при изучении газеты «Деловой Петербург» результатам можно сделать следующие выводы.

Основными причинами заимствований в газете являются:

1. Стремление к замене поличленного понятия одночленным (уполномоченный по правам человека - омбудсмен)

2. Использование новых слов для обозначения новых реалий

3. Употребление сложившейся терминологии (например, экономические термины)

4. Коммуникативная актуальность (митинг, бренд, инновация)

5. Более престижное употребление заимствованного слова, мода. Так, например, среди слов, встречающихся на страницах газеты, встречается множество слов, перечисленных в «Словаре модных слов» В. Новикова (гламур, имидж, контент, пиар и пр.)

Можно выделить и некоторые стилистические цели заимствований:

1. Игра слов, пародия (Секонд бренд)

2. Создание национального колорита (пицца/капрезе/минестроне)

3. Искусственная книжность (в колумнистике)

Но существует и проблема культуры речи, связанная с нецелесообразным использованием заимствований.

В основном, это приводит к перегруженности текстов заимствованиями. Встречаются тексты, где чуть ли не каждое третье слово - заимствованное. Это приводит к затрудненности восприятия. Но иногда также бывает, что перегруженность текста заимствованиями приводит к комическому эффекту, который портит отношение читателя к определенным материалам (из-за нарушения стиля).

Но в газете нет проблемы, распространенной в других СМИ - нет как таковой неясности речи широкому кругу читателей, так как газета направлена на определенный круг людей, в котором подобная лексика широко употребляется и понятна большинству.

Немотивированное использование иностранной речи приводит к:

Но в целом, газета «Деловой Петербург» очень редко немотивированно использует заимствованную речь. Использование таких слов почти всегда связано с определенной необходимостью (стилистический прием, отсутствие русского эквивалента, сложившаяся терминология). Но все равно, когда на обложке значится «Секонд бренд» или «Американ страх», в текстах встречаются явные варваризмы (кэшбэк и др.), а некоторые тексты перегружены заимствованиями, имеющими русский эквивалент - впечатление о газете немного портится.

«Иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным», - говорит Л.П. Крысин в очерке «Читаю газеты [4, с. 12]. И нельзя не согласиться с автором. Русский язык богат различной лексикой, для многих заимствований легко подобрать русский эквивалент или придумать новое слово, соответствующее нормам русского языка. Язык умело самоочищается, убирая «чужие» слова. Так, многие слова, которые употреблялись в XIX и XX веке уже ушли из употребления (модерантизм, нотиция). Множество слов, хлынувших в русский язык в 80-90-е годы прошлого века, преодолев свой пик в моде общения, уходят из языка молодежи.

Искать русские соответствия, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования языка. Необходимо убрать из речи политиков, из выпусков радио- и телепередач, со страниц газеты и Интернета немотивированное обилие иностранных заимствований. Но при этом главное «не надо превращать эти поиски в обязательное правило. Иначе мы рискуем вернуться к временам А.С. Шишкова и В.И. Даля, предлагавших бильярд называть шаротыком, а тротуар - топталищем [4, с. 17]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004

2. Иноязычные слова в современном русском языке / [Л.П. Крысин; отв. ред. В.В. Виноградов]; АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1968

3. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л.П. Крысин; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. - М.: Знак, 2008

4. Словарь модных слов: языковая картина современности / Вл. Новиков. - М.: АСТ-Пресс, 2011

5. 1000 новых иностранных слов: Тысяча новых иностранных слов: [происхождение слов, толкование значений, грамматическая характеристика, употребление в речи] / Л.П. Крысин. - М.: АСТ-Пресс, 2009

6. Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК», 2007

7. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

8. Стилистика русского языка / Голуб И.Б - Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997

9. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков (http://www.durov.com/linguistics2/dyakov-03.htm)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Рассмотрение понятия и признаков (спонтанность, неподготовленность) разговорной речи. Описание использования разностильной лексики (научной, официально-деловой, книжной) в публицистике. Классификация разговорных и просторечных слов в газете "Известия".

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • История возникновение деловой стилистики. Основные правила делового этикета. Виды эмоциональной окраски речи и способы их употребления. Факторы успешности при использовании стилистически окрашенной лексики в деловой речи. Характеристика типичных ошибок.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 07.12.2010

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.