Перевод и транслатологический анализ статьи

Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.03.2015
Размер файла 83,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1. Введение

В современном российском историческом сообществе неуклонно возрастает интерес к публикациям переводных иностранных исторических источников. Особый интерес вызывают воспоминания современников и участников событий. Таким образом, статья, взятая с целью проведения её транслатологического анализа, представляет интерес как и с лингвистической, так и с исторической точки зрения.

Целью данной работы является перевод и транслатологический анализ статьи в соответствии с определёнными стратегиями перевода.

Основные задачи работы целесообразно определить следующим образом:

1. перевод статьи,

2. определение функционального стиля текста-источника,

3. транслатологический анализ текста,

4. предоставление лингвопереводческого комментария.

Прежде, чем приступить к реализации поставленных задач, необходимо предоставить библиографическое описание переводимого текста. Название статьи: Meeting Albert Speer. Источник публикации - официальный сайт Роджера Джорджа Кларка, профессионального журналиста, писателя и фотографа [www.rogerclark.co.uk]. Его деятельность как редактора началась в The Observer newspaper, позже он стал работать на телеканале BBC в качестве продюсера и диктора. Лучшие статьи Роджера Кларка изданы в пяти томах. Будучи журналистом BBC, Кларк записал несколько великолепных по своей остроте интервью с выдающимися личностями второй половины XX века, среди которых выделяется Альберт Шпеер, архитектор и министр гитлеровского режима. Статья, представленная на сайте, содержит воспоминания самого журналиста о той встрече, произошедшей в 1963 году, а также цитаты из записанного тогда интервью. Сайт помимо этого содержит несколько интервью, статьи для различных изданий и фотографии, сделанные Роджером Кларком на различных этапах своей карьеры. Роджер Кларк по сегодняшний день проживает в Лондоне, ведёт активную литературную деятельность и готов к сотрудничеству [rgc@clark910.freeserve.co.uk]. оформление и содержание сайта позволяет предположить следующее: сайт рассчитан на взрослую аудиторию, интересующуюся историей XX века, понимающую важность такого вида исторических источников как свидетельства современников и интервью. Автор - творческий коллектив сайта. Преобладающий пол реципиента - мужской, в возрасте от 20 лет, преимущественно с высшим образованием и способностью воспринимать информацию с различных точек зрения.

Оригинал статьи:

Meeting Albert Speer

Roger George Clark's most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer. Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs. He was the man who kept World War II going and Hitler in power. Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. So what was it like to meet a former Nazi war criminal?

'Speer was disconcertingly affable,' says Roger. 'He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC. I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg, West Germany. Speer lived in an English-style house, high on a hill, surrounded by trees. His name was painted on the gate. I arrived early and found Speer's study crowded with his children and grandchildren. They were watching a home movie. "Come in and have a look," said Speer. "You may find it fun." So I went into the darkened room where the family were sprawled on the floor avidly watching the screen. Speer sat on a chair and apologised because there wasn't one for me. "I'm afraid you'll have to improvise," he laughed. So I squatted down amongst the children and watched.

'At first glance the film looked like a typical home movie. But gradually I became aware this was no ordinary film. This movie showed life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court. Men in grey military uniforms decorated with iron crosses - Hitler's aides and adjutants - moved across the screen. Moments later I saw a woman laughing with Speer's children. The lights went up. "That was taken in 1941," said Speer. "Did you recognise the woman? That was Eva Braun - Hitler's mistress. I liked Frдulein Braun. She was a quiet, modest girl".'

Afterwards Roger recorded an interview with the former Nazi - the first of four he made over three days. They discussed Hitler's personality, his architectural plans, the Nuremberg rallies, slave labour, the plight of the Jews, V weapons, the Allied bombing campaign, and Speer's efforts to continue World War II as Germany collapsed. Speer reckoned he prologued the conflict by about a year.

'Hitler had style,' says Roger. 'He was acutely conscious of his public image. One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler's Nuremberg rallies. Hundreds of thousands of Nazis converged on the city to worship their leader. Hitler was a master of grand spectacle - endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music. At first Speer thought the rallies were just clever propaganda. But slowly he realised these grand displays had the hallmarks of religious ceremonies. "For Hitler they were almost like rites of the founding of a church".'

The rallies were most impressive at night. Speer shone 130 searchlights straight up into the dark sky. Clouds drifted in and out of the beams that reached a height of 25,000 feet. 'The actual effect far surpassed anything I had imagined,' said Speer. One British diplomat said the lights resembled 'a cathedral of ice.'

Speer's most spectacular building was the New Reich Chancellery in Berlin. Hitler wanted something dramatic - a building for diplomatic receptions and conferences where historic decisions were made. 'The cost is immaterial,' he declared. Speer gave him 'an architectural stage set of imperial majesty.' With the help of concentration camp labour working 24 hours a day and seven days a week Speer built this palace in a year. The building was vast - longer than the Empire State Building is tall. The Marble Gallery was over 480 feet long - twice the length of the Hall of Mirrors in Versailles. Hitler's study was overpowering and designed to intimidate visiting dignitaries - a throne room for the Master of the World.

Speer displayed a genius for organisation. Hitler so admired his abilities that in 1942 he put him in charge of Germany's entire war economy. Speer became the second most powerful man in the Third Reich. As armaments and production minister he extended World War II and prologued Hitler's tyranny. Millions more people died in the conflict and in the concentration camps. After the war Speer appeared to show remorse and acknowledged many of the Nazis's crimes. Some people thought him sincere, but others claimed he was self-serving and hypocritical. So how reliable was Speer as a witness?

'He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect,' says Roger. 'Speer was good at explaining how he and Hitler worked together on their architectural plans and how he became trapped by his ambitions. He supplied perceptive analysis of the dictator and his court, armaments, wartime strategy, the Nuremberg rallies, management and large-scale organisation, Nazidom, the Nuremberg trial, and life in Spandau jail. Speer was skilled at putting things into an historical perspective.

'But Speer was unreliable when it came to the Jews and slavery. When I asked him questions about the Holocaust, and the massacres of the Poles and Russians, he looked uneasy. Instead of sitting relaxed as he had done previously, he lent forward in his chair, nervously clasping and unclasping his hands. His sentences fragmented. Normally fluent, Speer's syntax broke down. He no longer made sense. On the one hand he was struggling to tell the truth. On the other, he wanted to avoid admitting anything that might lead to the gallows. It was a unique incident - something I've never witnessed before or since in all my years of broadcasting.'

Most of Speer's buildings have now vanished, or lie in ruins. The Soviets blew up the remains of the Reich Chancellery after the war and built a housing estate on the site. Hitler's desk, however, survives.

Speer's Nuremberg rally stadium is a shattered hulk. But when Roger visited Obersalzberg in 1980 he found Speer's architectural studio - with a long picture window to let in plenty of light on his architectural drawings - still intact.

Strangely enough you can see one of Speer's interiors in London. The old German embassy overlooking the Mall, where Von Ribbentrop was ambassador, still exists, but with a new occupant. The Nazi decoration has gone, but some of the rooms resemble stripped-down versions of Hitler's Reich Chancellery.

Speer ended his life living in the English-style house where he grew up as a child - a modest building in Heidelberg far removed from his grand designs for Hitler. 'I hate being here,' he once told a journalist.

This could partly account for a curious incident that happened on Roger's last evening with the former Nazi. As he sat in the darkened study waiting for his taxi to arrive Roger asked a final question. If Speer could live his life all over again would he prefer to be famous and a war criminal, or a nonentity who'd led a blameless life? Speer's reply was startling. 'I would prefer to be famous,' he said.

Перевод статьи:

Встреча с Альбертом Шпеером

Самой противоречивой программой Роджера Джорджа Кларка можно назвать серию шести получасовых интервью с Альбертом Шпеером, архитектором Гитлера и министром вооружений и боеприпасов. Шпеера однажды назвали крупнейшим работорговцем со времён фараонов.Он был тем человеком, благодаря которому Гитлер удерживался у власти и продолжалась Вторая мировая война. Позже Шпеера приговорили к 20 годам заключения в тюрьме Шпандау за преступления против человечества. Итак, каково это - встретиться с бывшим нацистским военным преступником?

«Шпеер оказался обезоруживающе любезен, - говорит Роджер Кларк, - Работать с ним оказалось проще, чем со многими моими коллегами с BBC. Наша встреча состоялась в его доме в Хейдельберге (Восточная Германия) в один из вечеров после Рождества. Дом в английском стиле располагался на холме, окружённом деревьями. На воротах красовалось его имя. Я прибыл раньше назначенного времени и застал Шпеера в кабинете, окружённого детьми и внуками. Они смотрели домашнюю кинохронику.

- Входите и взгляните на это, - пригласил Шпеер, - Возможно, Вас это развлечёт.

Я вошел в затемнённую комнату, где вся семья свободно расположилась на полу, не отрывая взгляда от экрана. Шпеер сел на стул и извинился, потому что стула для меня не было.

- Боюсь, Вам придётся устроиться экспромтом, - рассмеялся он. Мне ничего не оставалось, кроме как опуститься на корточки среди детей и смотреть.

На первый взгляд, это было типичное домашнее видео, но постепенно я осознал, что фильм отнюдь не заурядный. Фильм демонстрировал жизнь в Оберзальцберге - горном уединённом убежище Гитлера и его ближайшего круга. Люди в серой военной форме, отмеченные Железным крестом - адъютанты и советники Гитлера - мелькали перед камерой. Мгновением позже на экране появилась смеющаяся женщина в окружении детей Шпеера. Потом в комнате включили свет.

- Это 1941 год, - прокомментировал Шпеер. - Вы узнали женщину? Это Ева Браун, возлюбленная Гитлера. Мне нравилась фройляйн Браун - тихая скромная девушка».

Затем Кларк взял интервью у бывшего нациста - первое из четырёх, записанных за три дня. Они обсудили личность Гитлера, его архитектурные планы, партийные съезды в Нюрнберге, принудительный труд, бедствия евреев, ракеты Фау, налёты авиации Союзников и усилия Шпеера по продолжению войны, в то время как Германия терпела поражение за поражением. Шпеер подсчитал, что продлил конфликт никак не меньше, чем на год.

«Гитлеру не отказать в наличии определённого стиля, - говорит Роджер, - он ясно представлял свой публичный образ. Одним из тех, кто помогал создавать этот образ, был Альберт Шпеер, проектировавший художественное оформление Нюрнбергских партийных съездов. Сотни тысяч нацистов съезжались в город для того, чтобы выразить поклонение своему лидеру. Гитлер был мастером грандиозных зрелищ - бесконечные парады и развивающиеся флаги, драматические речи и воинственная музыка. По началу Шпеер полагал, что съезды - не больше, чем искусная пропаганда. Но постепенно он осознал, что эти величественные демонстрации имеют сходство с религиозными церемониями:

- Гитлер, казалось, видел в них обряды утверждения новой религии».

Наибольшее впечатление съезды производили ночью. При помощи 130 прожекторов, направленных вверх, Шпеер освещал ночное небо. Облака проплывали в лучах, которые достигали в высоту 2500 футов.

- Реальный эффект далеко превосходил всё, что я представлял, - сказал Шпеер. - Один британский дипломат отметил, что световые колонны создают ощущение собора изо льда.

Самое впечатляющее сооружение Шпеера - это здание новой рейхсканцелярии в Берлине. Гитлер желал получить нечто эффектное - здание для дипломатических приёмов и конференций, где будут приниматься исторические решения.

- Стоимость не имеет значения, - заявил он. И Шпеер представил ему архитектурную мизансцену имперского величия. Благодаря труду узников концлагерей, работавших 24 часа в сутки 7 дней в неделю, строительство удалось завершить за год. Сооружение было необозримым - длиннее, чем Эмпайр-стейт-билдинг в высоту. Мраморная галерея в 480 футов длиной в два раза превосходила Зеркальную галерею в Версале. Кабинет Гитлера был спроектирован с расчётом подавлять величием высокопоставленных посетителей - своего рода тронный зал властелина мира.

Шпеер проявил себя гениальным организатором. Гитлер так превозносил его способности, что в 1942 году назначил его ответственным за всю военную экономику. Шпеер стал вторым самым могущественным человеком в Третьем Рейхе. Как министр вооружений и боеприпасов он продлил Вторую мировую войну и тиранию Гитлера, увеличив на миллионы число жертв войны и концлагерей. После войны Шпеер, казалось, раскаялся и признал многие преступления нацистов. Некоторые люди полагают, что он был искренен, тогда как другие заявляют, что это была только лицемерие, попытка спасти свою шею. Итак, насколько можно доверять Шпееру как очевидцу?

«Шпеер не растерял своих профессиональных навыков, но того, что вам необходимо, вы от него не услышите, - говорит Роджер Кларк. - Шпеер доходчиво объясняет, как он и Гитлер работали вместе над архитектурными проектами, как он оказался в ловушке собственных амбиций. Как участник событий он анализирует личность диктатора и его окружения, вооружения, военную стратегию и Нюрнбергские съезды, управление и широкомасштабные организационные проекты, нацизм и Нюрнбергский трибунал, жизнь в Шпандау. Шпеер умело представляет факты в исторической перспективе.

Но Шпеер не заслуживает доверия, когда речь заходит о евреях и рабстве. Когда я задал ему вопрос о холокосте и массовых убийствах поляков и русских, он обеспокоился и занервничал. Если до этого он сидел в расслабленной позе, то теперь подался вперёд, нервно сжимая и разжимая руки, его речь стала обрывочной, хотя до этого текла плавно и складно. Его стало сложно понимать. С одной стороны, он старался говорить правду, с другой - желал избежать признания в чём-либо, что могло привести к виселице. Это был уникальный случай, какого я не встречал за все годы работы ни до, ни после».

Большинство творений Шпеера уничтожено или лежит в руинах. После войны Советский союз взорвал то, что осталось от рейхсканцелярии, и на её месте возвел жилой комплекс. И только столу Гитлера удалось уцелеть.

От построенного Шпеером стадиона партийных съездов в Нюрнберге сейчас остались лишь неуместные развалины. Но когда Роджер Кларк посетил Оберзальцберг в 1980 году, то обнаружил студию Шпеера в сохранности - с широким венецианским окном, которое давало достаточно света, чтобы освещать его архитектурные зарисовки.

Достаточно странно, но в Лондоне до сих пор можно увидеть оформленные Шпеером интерьеры. Старое германское посольство, где размещался фон Риббентроп, можно увидеть с центральной улицы Лондона; оно всё ещё существует, но владелец, естественно, сменился. Нацистская символика исчезла, но некоторые помещения выглядят как упрощённая версия рейхсканцелярии.

Шпеер доживал свои дни в доме, где прошло его детство - скромное строение в Хейдельберге, отделённое большим расстоянием от его величественных проектов для Гитлера.

- Я ненавижу быть здесь, - однажды признался журналисту Шпеер.

Частично это может объяснить любопытный инцидент, случившийся в вечер последнего интервью. Ожидая такси в погружённом в полумрак кабинете, Роджер Кларк задал последний вопрос. Если бы Шпеер мог прожить жизнь заново, что бы он предпочёл: быть знаменитым и одновременно военным преступником или же никем, чья жизнь была безупречной? Ответ Шпеера был поразительным:

- Я бы предпочёл быть известным, - сказал он.

Глава 2. Транслатологический анализ текста

2.1 Характеристика текста оригинала

Функциональный стиль анализируемого текста определён как публицистический, жанр - эссе (художественная публицистика) [Алексеева 2001; 203]. В подтверждение данного заявления считается необходимым привести ряд доказательств.

В основе коммуникативного задания текста лежит сообщение когнитивной информации (основные моменты профессиональной биографии Шпеера, включая занимаемые им должности и достижения в обеих сферах, выраженные числовыми показателями), но данная информация подаётся под углом зрения определенного автора как носителя определенной общественной позиции. Особая сложность с определением авторства данного текста состоит том, что непосредственно создатель статьи неизвестен и предполагается как коллектив создателей сайта; основная же информация когнитивного и оценочного характера содержится в цитируемых отрывках из интервью Роджера Кларка.. Итак, источником является автор не только как творческая индивидуальность, но и как представитель какого-то группового мнения. Поэтому отклик и полноту восприятия сообщаемой информации он находит в первую очередь у людей с похожими общественными взглядами.

Прежде всего, стоит рассмотреть вид когнитивной информации, которую содержит данный текст в целях подтверждения выдвинутого предположения о принадлежности текста к публицистическому типу. Когнитивная информация представлена числовыми данными (1942 year, 130 searchlights, height of 25,000 feet, The Marble Gallery was over 480 feet long), личными и географическими именами (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau, Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, Von Ribbentrop), которые отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссе подобно любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита (Spandau, Frдulein, V weapons, Obersalzberg).

В тексте можно наблюдать следующие признаки когнитивной информации:

· Объективность, которая выражается с помощью нейтрального прямого порядка слов по схеме «тема + рема» (This movie showed life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court: где This movie - тема, известный реципиенту факт, а the inner sanctum of the dictator's court - рема, новая для читателя информация).- На уровне слова объективность текста подтверждается наличием терминов и имён собственных (Roger George Clark, Hitler, Albert Speer, Spandau, Heidelberg, West Germany, Obersalzberg, Eva Braun, Nuremberg rallies, New Reich Chancellery in Berlin, the Empire State Building, The Marble Gallery, the Hall of Mirrors in Versailles, the Nuremberg trial, The German embassy, Von Ribbentrop)

· Абстрактность представлена различными видами сочинительной и подчинительной связи, причастными оборотами (One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler's Nuremberg rallies. Hitler's study was overpowering and designed to intimidate visiting dignitaries - a throne room for the Master of the World). Логическому структурированию текста служат графические средства: шрифтовое выделение заголовка (жирный шрифт) и введения (курсив), наличие в тексте гиперссылок.

· Плотность информации достигается за счёт использования средств цитирования и использования в тексте изобразительных средств: иллюстративного ряда, подтверждающего приведённые в тексте факты.

Как и предполагается в отношении текстов публицистического стиля присутствует информация оперативного (апеллятивного) типа. Эта информация представляет собой побуждение к свершению определённых действий. В данном случае, к продолжению чтения. Языковые средства ограничиваются синтаксическим приёмом риторического вопроса (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).

Эмоциональная информация представлена гораздо более разнообразно, использование различных средств индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения.

· Субъективность выражается в активном использовании эмоционально-оценочной лексики (controversial, greatest slave-dealer, disconcertingly affable, He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC, no ordinary film, endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music, impressive, the most spectacular building, something dramatic, stage set of imperial majesty, a genius for organization, most powerful, unreliable, strangely, curious, incident, reply was startling), диахронические варианты - историзмы (Nazi war criminal, crimes against humanity, slave-dealer, decorated with iron crosses, the Nuremberg rallies, the plight of the Jews, the Allied bombing campaign, concentration camp labour, Hitler's tyranny), а также территориальными вариантами лексики (Frдulein, V weapons).

· Конкретность как характерная черта эмоциональной информации, проявляется в привязке содержания к конкретному времени (Roger George Clark's most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer. Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs. He was the man who kept World War II going and Hitler in power. Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. So what was it like to meet a former Nazi war criminal?).

· Образность, служащая средством обобщения информации, передаётся фразеологизмами и клишированностью В анализируемом тексте заметна высокая частотность употребления фразеологизмов (armaments and production minister, crimes against humanity, former Nazi war criminal, English-style house, Hitler's mountain retreat at Obersalzberg, decorated with iron crosses, Nuremberg rallies, slave labour, the plight of the Jews, V weapons, the Allied bombing campaign). Немало также и разнообразных клише, но клишированность не является основой построения текста, он не производит впечатления собранного из конструктора, а сам принцип использования стандартных оборотов речи часто иронически обыгрывается. Также достоточно много и разного рода цитат (That was taken in 1941," said Speer. "Did you recognise the woman? That was Eva Braun - Hitler's mistress. I liked Frдulein Braun. She was a quiet, modest girl).

Коммуникативное задание текста - познакомить тех, кому интересна история XX века с точки зрения очевидцев и участников, с мнением журналиста Роджера Джорджа Кларка о взятом им же интервью, то есть сообщение новой для читателя информации и её авторская оценка.

Существенную роль играют индивидуальные средства образности: эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. (greatest slave-dealer since the Pharaohs, disconcertingly affable, sprawled on the floor avidly, the inner sanctum of the dictator's court, 'a cathedral of ice, architectural stage set of imperial majesty, to be famous and a war criminal, or a nonentity who'd led a blameless life)

Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации широк: контраст предложений по длине и сложности ('He was acutely conscious of his public image. One of the men who helped create that image was Albert Speer, designing the settings for Hitler's Nuremberg rallies. Hundreds of thousands of Nazis converged on the city to worship their leader. Hitler was a master of grand spectacle - endless parades, waving flags, dramatic speeches and martial music), параллелизм (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). [Алексеева 2004; 306-308]

Нельзя не отметить и скрытые цитаты, которые выявляются с помощью сбора фоновых сведений (he was struggling to tell the truth - отсылка к только что вышедшей в то время книги «His battle with the truth» Gita Sereny).

В итоге можно сделать следующий вывод: в тексте присутствуют 3 вида информации - когнитивный, оперативный и эмоциональный. Языковые средства выражения весьма разнообразны и включают в себя как лексические: термины, имена собственные, номинативность, заимствования, так и синтаксические: чередование простых и сложных конструкций, риторические вопросы, а также выраженность авторской позиции, оценочность текста, которая достигается за счёт разнообразных средств, одним из которых является наличие иллюстраций.

2.2 Основные стратегии перевода

транслатологический статья перевод лингвопереводческий

Выбор стратегий перевода как порядка и сути действий при переводе конкретного текста [Алексеева 2004; 321] необходим в целях обеспечения принятия верных решений в практической работе переводчика. Опорой при этом будет служить предпереводческий анализ, совершённый ранее.

Как было выяснено, основным видом информации в представленном тексте является когнитивная и эмоциональная, что позволяет говорить об общей информативно-оценочной направленности. Текст находится в широком доступе в сети Интернет, предназначен для достаточно широкой аудитории с уровнем образования выше среднего, с широким кругозором. Автор, сообщая определённую информацию, призывает читателей задуматься, сформировать собственное мнение, применяя испробованный метод риторических вопросов (So what was it like to meet a former Nazi war criminal? So how reliable was Speer as a witness?).) и обращения к цитатам из авторитетных источников (He was good at what he was always good at, and bad on what you'd expect). Ссылки на мнение журналиста, о котором идёт речь в статье и непосредственно авторский текст содержат эмоционально-окрашенные языковые единицы (the most controversial, the second most powerful, the most spectacular building), провоцируя ответную реакцию у реципиентов, вызывая их на оценочные суждения.

Числовые данные, личные имена и названия географических объектов, отражающие объективную действительность, передаются при переводе однозначными эквивалентами (Roger George Clark - Роджер Джордж Кларк, Albert Speer - Альберт Шпеер, Reich Chancellery - Рейхсканцелярия, West Germany - Восточная Германия).

Включенные в текст экзотизмы для создания экзотического колорита. транскрибирутся в соответствии с нормами языка, из которого эти слова заимствованы, в данном случае - немецкого (Obersalzberg - Оберзальцберг, V weapons - Фау-ракеты, Frдulein - фройляйн).

Эмоциональная информация, представленная разнообразными средствами, функционально значима, соответственно в каждом случае она будет передаваться теми вариантными соответствиями, которые функционально соответствуют специфике лексики подлинника (something dramatic - нечто эффектное, no ordinary - не заурядный, he was self-serving - пытался спасти свою шею).

Играющие существенную роль индивидуальные средства образности - эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. - при передаче индивидуального образного словоупотребления заставляют ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства, во-вторых, на сохранение его индивидуального характера (the family were sprawled on the floor avidly watching the screen - вся семья свободно расположилась на полу, не отрываясь от экрана, a cathedral of ice - собор изо льда).

При всей объективности и некоторой абстрактности текста нельзя не обратить внимание на преобладание эмоциональной составляющей, что требует широкого применения различных лексических трансформаций для достижения главной цели любого перевода - достижения адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, норм языка. По определению некоторых специалистов, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Фёдоров 1983; 52].

Для достижения адекватности необходимо рационально производить различные переводческие трансформации для сохранения как информации, предназначенной для передачи, так и норм языка. [Миньяр-Белоручев 1996; 45]. Попытки перевода безэквивалентной лексики ведут к пониманию трансформации как приёма логического мышления, с помощью которого раскрывается значение иностранного слова в контексте, и находится русское соответствие, не совпадающее со словарным [Рецкер 1974;38.]

Из существующего многообразия классификаций трансформаций рассмотрим некоторые.

Классификация переводческих трансформаций по характеру отклонений межязывовых соответствий представления Л.К. Латышев. По ней трансформации подразделяются на:

1. Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2. Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3. Стилистические - изменение стилистическое окраски текста;

4. Семантические - изменение не только формы выражений, но и самого содержания;

5. Смешанные - лекико-семанттические и синтактико-морфологические.

В классификации Л.С. Бархударова трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены и опущения [Бархударов 1975; 190-231]. При этом исследователь подчёркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Перестановка - изменение расположения или порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Замена - изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, а также и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимичный перевод, компенсация).

Добавление - использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.

Опущение - опущение тех или иных слов при переводе.

Я.И. Рецкер [Рецкер 1974; 38]: выделил 7 разновидностей лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений,

2. Конкретизация значений,

3. Генерализация значений,

4. Смысловое развитие,

5. Целостное преобразование,

6. Компенсация потерь в процессе перевода.

Трансформации подразделяют на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных трансформаций. Так, например, З.Д.Львовскаяя считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, что одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, относясь сразу к двум случаям [Львовская 1985; 56].

Таким образом, выясняется, что в соответствии с заявленным стилем текста необходимо применение нескольких переводческих стратегий. При невозможности добиться адекватности перевода с помощью толькобезэквивалентных соответствий, применяются различные переводческие трансформации. Трансформации могут быть отнесены к различным группам в соответствии с авторской классификацией, при этом можно выделить основные виды трансформаций: грамматические, лексические и синтаксические.

Глава 3. Перевод текста и лингвопереводческий комментарий

3.1 Перевод текста

Оригинал статьи

Перевод статьи

Meeting Albert Speer

1. Roger George Clark's most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer.

2. Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs.

3. He was the man who kept World War II going and Hitler in power.

4. Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. 5. So what was it like to meet a former Nazi war criminal?

6. 'Speer was disconcertingly affable,' says Roger.

7. 'He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC.

8. I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg, West Germany.

9. Speer lived in an English-style house, high on a hill, surrounded by trees.

10. His name was painted on the gate.

11. I arrived early and found Speer's study crowded with his children and grandchildren.

12. They were watching a home movie.

13. "Come in and have a look," said Speer. 14. "You may find it fun."

15. So I went into the darkened room where the family were sprawled on the floor avidly watching the screen.

16. Speer sat on a chair and apologised because there wasn't one for me.

17. "I'm afraid you'll have to improvise," he laughed. 18. So I squatted down amongst the children and watched.

19. 'At first glance the film looked like a typical home movie. 20. But gradually I became aware this was no ordinary film.

21. This movie showed life in Hitler's mountain retreat at Obersalzberg - the inner sanctum of the dictator's court.

22. Men in grey military uniforms decorated with iron crosses - Hitler's aides and adjutants - moved across the screen.

23. Moments later I saw a woman laughing with Speer's children.

24. The lights went up.

25. "That was taken in 1941," said Speer.

26. "Did you recognise the woman?

27. That was Eva Braun - Hitler's mistress.

28. I liked Frдulein Braun. 29. She was a quiet, modest girl".'

30. Afterwards Roger recorded an interview with the former Nazi - the first of four he made over three days.

31. They discussed Hitler's personality, his architectural plans, the Nuremberg rallies, slave labour, the plight of the Jews, V weapons, the Allied bombing campaign, and Speer's efforts to continue World War II as Germany collapsed.

32. Speer reckoned he prologued the conflict by about a year.

Встреча с Альбертом Шпеером

Самой противоречивой программой Роджера Джорджа Кларка можно назвать1 2 серию шести получасовых интервью с Альбертом Шпеером, архитектором Гитлера и министром вооружений и боеприпасов3 4.

Шпеера однажды назвали 5 крупнейшим работорговцем со времён фараонов6.

Он был тем7 человеком, благодаря которому Гитлер удерживался у власти и продолжалась Вторая мировая война8.

Позже Шпеера приговорили9 к 20 годам заключения в тюрьме Шпандау за преступления против человечества. Итак, каково10 это - встретиться с11 бывшим нацистским военным преступником?

«Шпеер оказался12 обезоруживающе любезен, - говорит Роджер Кларк13, - Работать с ним14 оказалось проще15, чем со многими моими коллегами с BBC.

Наша встреча состоялась16 в его доме в Хейдельберге (Восточная Германия)17 в18 один из вечеров после Рождества19.

Дом в английском стиле20 располагался на холме, окружённом деревьями.

На воротах красовалось21 его имя22.

Я прибыл раньше назначенного времени23 и застал24 Шпеера в кабинете, окружённого25 26 детьми и внуками.

Они смотрели домашнюю кинохронику27.

- Входите и взгляните на это28, - пригласил29 Шпеер, - Возможно30, Вас это развлечёт31.

Я вошел в затемнённую комнату, где вся семья32 свободно расположилась33 на полу, не отрывая взгляда34 от экрана.

Шпеер сел на стул и извинился, потому что стула35 для меня не было.

- Боюсь, Вам придётся устроиться36 экспромтом, - рассмеялся он. Мне ничего не оставалось, кроме как опуститься на корточки среди детей и смотреть37.

На первый взгляд, это было38 типичное домашнее видео, но постепенно я осознал, что фильм отнюдь не заурядный39 40.

41 Фильм демонстрировал жизнь в Оберзальцберге - горном уединённом убежище Гитлера и его ближайшего круга42 43.

Люди в серой военной форме, отмеченные Железным крестом44 - адъютанты и советники Гитлера - мелькали45 перед камерой46.

Мгновением позже на экране появилась47 смеющаяся женщина в окружении детей Шпеера48.

Потом в комнате включили свет49.

- Это 1941 год50, - прокомментировал51 Шпеер.

- Вы узнали женщину?

Это52 Ева Браун, возлюбленная Гитлера.

Мне нравилась фройляйн53 Браун - тихая скромная девушка54».

Затем Кларк55 взял интервью56 у бывшего нациста - первое из четырёх, записанных57 за три дня.

Они обсудили личность Гитлера, его архитектурные планы, партийные съезды в Нюрнберге, принудительный58 труд, бедствия евреев, ракеты Фау59, налёты авиации Союзников60 и усилия Шпеера по продолжению61 войны62, в то время как Германия терпела поражение за поражением63.

Шпеер подсчитал, что продлил конфликт никак не меньше, чем на год64.

3.2 Лигвопереводческий комментарий

1. Конкретизация глагола to be - можно назвать применена для обеспечения эквивалентности русского перевода

2. Опущение неопределённого артикля в виду отсутствия категории артикля в русском языке

3. armaments and production minister - министром вооружений и боеприпасов: название должности переведено в соответствии со сложившейся в исторической литературе традицией, применён приём конкретизации (armaments - вооружений и боеприпасов) и опущения (production), а также синтаксической перестановки определяющего слова minister - министром, связанной с объективными различиями в закономерности порядка слов в английском и русском языках

4. Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer - Альбертом Шпеером, архитектором Гитлера и министром вооружений и боеприпасов: синтаксическая перестановка имени и наименования должности, связанная с объективными различиями в закономерности порядка слов в английском и русском языках

5. Опущение определённого артикля вызвано, во-первых, отсутствием категории артикля в русском языке, во-вторых, пустым компонентом значения параметра определённости в конкретной ситуации.

6. since the Pharaohs - со времён фараонов: лексическое добавление обусловлено необходимостью дополнить фразу смысловым элементом из-за существующей в русском языке тенденции использования более распространённых предложений

7. the - тем: приём лексической замены определённого артикля на указательное местоимение применён в целях восстановления категории определённости при отсутствии в русском языке категории артикля

8. who kept World War II going and Hitler in power - благодаря которому Гитлер удерживался у власти и продолжалась Вторая мировая война: замена синтаксической конструкции с целью смещение акцентов в субъектно-объектных отношениях в более приемлемом для русского языка форме

9. spent 20 years - приговорили к 20 годам: семантическая трансформация смыслового развития обусловлена связанными причинно-следственными отношениями

10. what was it like - каково это: приём лексической генерализации …

11. meet a former Nazi war criminal - встретиться с бывшим нацистским военным преступником: добавление предлога связано с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

12. was - оказался: многозначный глагол to be конкретизирован в целях избегания однообразности лексики

13. Roger - Роджер Кларк: лексическая трансформация, добавление фамилии необходимо в соответствии с нормами употребления имён собственных в русском языке

14. He was easier to work with - Работать с ним оказалось проще: перестановка связана с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

15. He was easier to work with - Работать с ним оказалось проще: замена синтаксической основы связана с тем, что в русском языке подлежащее редко выполняет функции обозначения субъекта действия

16. I went to see him - Наша встреча состоялась: комплексная трансформация целостного преобразования обусловлена возможностью использования при переводе вариативных соответствий, а также из соображений соответствия жанру изложения, который заявлен как эссе, что не исключает употребления клишированных конструкций, характерных для публицистического стиля

17. in Heidelberg, West Germany - в Хейдельберге (Восточная Германия): замена знаков пунктуации мотивирована нормами русского языка, а также с целью избежать многократного повторения предлога «в»

18. to see him one night - в один из вечеров: добавление предлога связана с различием в русском и английском языках в управлении глаголов

19. I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg, West Germany - Наша встреча состоялась в его доме в Хейдельберге (Восточная Германия) в один из вечеров после Рождества: перестановка обстоятельств места и времени необходима в соответствии с нормами русского языка

20. English-style house - Дом в английском стиле: использование приема калькирования с изменением порядка следования элементов

21. was painted - красовалось: применение приёма генерализации с целью придания тесту большей образности при соблюдении требований жанра эссе

22. His name was painted on the gate - На воротах красовалось его имя: перестановка членов предложения со смещением акцентов на обстоятельство места

23. early - раньше назначенного времени: лексическое добавление в соответствии с контекстной ситуаций и учётом профессиональной принадлежности автора

24. found - застал: конкретизация, более широкое понятие заменено на узкое в соответствии с контекстом (см. предыдущий пункт)

25. found Speer's study crowded with his children and grandchildren - застал Шпеера в кабинете, окружённого детьми и внуками: смысловое развитие с заменой подлежащего и соответствующим переносом субъектного значения

26. his children and grandchildren - детьми и внуками: опущение притяжательного местоимения в целях избегания лексической перегруженности и в виду ясности данного момента из контекста

27. movie - кинохронику: конкретизация широкого понятия более специализированным в данном случае обусловлена контекстом, следующим из последующего текста

28. have a look - взгляните на это: лексическая трансформация, добавление указательного местоимения для придания устной речи элемент книжности в соответствии с коммуникативными особенностями речи А. Шпеера, указанными Р.Дж. Кларком в примечании к данной статье

29. said - пригласил: конкретизация понятия вызвана контекстной ситуацией

30. You may - Возможно: замена модального глагола вводной конструкцией с сохранением смысла для придания устной речи элемент книжности в соответствии с коммуникативными особенностями речи А. Шпеера, указанными Р.Дж. Кларком в примечании к данной статье

31. You may find it fun - Возможно, Вас это развлечёт: грамматическая трансформация: замена членов предложения, введение пассивной безличной конструкции в целях, описанных выше

32. the family - вся семья: замена определённого артикля на указательное местоимение связана с отсутствием в русском языке категории артикля и необходимостью сделать акцент на ситуативность событий, связав данное предложение с предыдущими

33. sprawled - свободно расположилась: конкретизация понятия со смещением эмоциональной оценки для нейтрализации просторечного выражения в соответствии с различием экспрессивной окраски текстов данного жанра

34. avidly - не отрывая взгляда: см. предыдущий комментарий

35. one - стула: лексическая замена продиктована соображениями языкового соответствия: принятая в английском языке замена повторяющегося существительного неопределенным местоимением в русском языке отсутствует

36. improvise - устроиться экспромтом: лексическое добавление в соответствии с контекстом

37. So I squatted down amongst the children and watched - Мне ничего не оставалось, кроме как опуститься на корточки среди детей и смотреть: добавление семантических компонентов выражения в результате «формальной невыраженности»

38. looked like - было: приём генерализации, замена частного понятия общим

39. no ordinary - отнюдь не заурядный: лексическое добавление для усиления значения

40. At first glance the film looked like a typical home movie. But gradually I became aware this was no ordinary film. - На первый взгляд, это было типичное домашнее видео, но постепенно я осознал, что фильм отнюдь не заурядный: объединение предложений продиктовано их логической связью


Подобные документы

  • Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.