Языковые формы проявления лексических значений в семантической структуре слов с обозначением возраста

Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.12.2013
Размер файла 72,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сигнификат, или сигнификативное значение, показывает существенные признаки данного предмета, составляя содержание понятия. Например, у слова олень денотатом является представление о конкретных однородных предметах - вид животного. Сигнификат представляет свойства данного класса предметов: вид животного с красивыми рогами.

Структурно-семантический аспект представляет слово как единицу номинации в ее внутренней семантической производности (эпидигматике) и соотношениях парадигматических (сопоставительных) и синтагматических (линейно-сочетательных) с другими словами и фразеологизмами.

Понятие «концепт» в лингвистике рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием. Концепт отражает знания человека об определенном фрагменте действительности.

Образ является первоосновой символа, он выполняет различные функции и подвергается разного типа структурным изменениям. Любое явление первоначально представлено как конкретный образ, и только впоследствии трансформируется в символ, приобретает поликонцептуальный, абстрактный смысл.

Современная лингвистика с ее интересом к когнитивным аспектам языка в центр внимания ставит ментальные основы продуцирования и понимания речи, и задачей когнитивной лингвистики является описание и объяснение языковой способности и (или) знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего (пишущего) - слушающего (читающего).

Цель семантики заключается в том, чтобы понять механизмы употребления языка и способы, посредством которых они взаимодействуют с другими аспектами мышления.

Лексическое значение рассматривается в рамках определенного ситуативного типа, а словесные знаки представляют собой единицы, ориентированные на дискурс. С этой точки зрения каждая часть речи представляет собой класс слов, дискурсивные характеристики которых соотнесены с определенными когнитивными характеристиками. Дискурсивные характеристики представляют собой характеристики внутрисистемные, так как используются в речи, а когнитивные характеристики связывают языковую действительность с экстралингвистической.

Особенности названия имен предметов в семантическом аспекте совмещают в себе два типа логических категорий - предмет и субстанцию, которые входят в знаковое значение имен предметов.

Категория предметности в содержательной структуре знака может отражать разные стороны предмета, поэтому слово или выражение, отражая в конкретном употреблении лишь часть знания об объекте, при необходимости может использоваться в новых значениях и функциях, отражающих другие стороны объекта.

Семантические связи внутри слова определяются отношением между значением слова и понятием. Необходимо рассматривать значение слова с учетом всех связей лексического значения слова и с этой точки зрения выделяются такие компоненты, как понятийный, эмпирический и коннотативный.

По способу номинации, по характеру связи значения слова с предметом, явлением, состоянием реальной действительности выделяется прямое, или номинативное, значение и непрямое, или переносное значение.

В развитии и утверждении переносных значений важную роль играет контекст, который и обусловливает реализацию потенциально семантических возможностей слова.

Помимо контекста, в развитии и утверждении переносных значений важную роль играет мировоззрение народа, его мироощущение, понимание им окружающего мира.

фразеологизм возраст лексический семантический

ГЛАВА II. ПОНИМАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ

2.1 Широкое и узкое понимание фразеологизма

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной литературы.

Фразеология как лингвистическая дисциплина постоянно привлекает к себе внимание ученых. В этой области выделились такие разделы, как фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная фразеология, историческая фразеология, фразеография. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов.

Исследователи видят главное различие между лексическим и фразеологическим значением в наличии или отсутствии образности и в разном характере их образности. Существует точка зрения, согласно которой в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. Однако в действительности оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, в слове с переносным значением и во фразеологизме с обобщенно-переносным значением можно выявить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развернуто по отдельным его свойствам. Так, слово кляча можно определить как лошадь, которая считается по сравнению с «нормальными» лошадьми плохой из-за ее немощности или неказистого вида. В таком случае установить, в какой мере фразеологизмы типа голова на плечах или дубина стоеросовая, или медный лоб абстрактнее слов башковитый или туповатый, затруднительно. Значение этих единиц примерно одинаковый: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек».

В середине ХХ века появилось немало монографий, тематических сборников, статей, диссертационных исследований, в которых освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала связана с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы, такими, как слово, словосочетание, предложение.

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость, идиоматичность, целостность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их классификации, роль в текстах различного типа.

Существует узкое и широкое понимание объема фразеологии. Узкое понимание утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Следует отметить, что в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не включались устойчивые выражения, образованные по модели предложения.

Широкому пониманию объема фразеологии содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Так, в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания или предложения независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих компонентов.

В настоящее время во фразеологии сосуществуют четыре класса фразеологизмов, каждый из которых включает в себя:

1) только «ядро» фразеологического состава - идиомы;

2) фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка

3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением.

4) речевые штампы, различного рода клише, крылатые выражения.

Некоторые исследователи - В.П. Жуков, А.И. Молотков - включают в объем фразеологии только два класса - идиомы и фразеологические сочетания.

Другие исследователи - В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский - включают в состав фразеологии пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише и крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: раздельнооформленность и воспроизводимость.

Широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов, как непредикативные, так и предикативные, которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления - фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, представляют собой предмет фразеологии. Такой объем фразеологии был намечен в трудах В.В. Виноградова.

Под фразеологизмом традиционно принято понимать лексически неделимую, устойчивую в своем составе и структуре, и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным или частично целостным значением и сочетающуюся с другими словами.

Как справедливо отмечает В.В. Виноградов, нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц.

Принцип определения фразеологизма по одному основному свойству в научной литературе неоднократно оспаривался.

Лингвисты выделили целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:

- смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность;

- фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура;

- лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории;

- устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры.

В.Л. Архангельский выделял 17 признаков фразеологической единицы. Следует отметить, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

2.2 Категориальные признаки фразеологизмов

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются заново в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, и в этом заключается их сходство со словами.

Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует отметить, что подобным свойством воспроизводимости обладают следующие устойчивые словесные комплексы: составные названия типа камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы типа Быть или не быть (У.Шекспир), Аппетит приходит во время еды (Ф.Рабле); словосочетания с постоянными народно-поэтическими эпитетами типа серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы: белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения: вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки: цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в ядро фразеологической системы, но сторонники узкого понимания фразеологизмов рассматривают их как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:

- постоянный компонентный состав;

- непроницаемость структуры;

- фиксированный порядок следования компонентов;

- неизменяемость грамматической формы.

Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое изменение порядка следования компонентов осознается говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и лексические неологизмы.

Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря - гонять собак; от всей души - от всего сердца; задать баню - задать перцу; сложить голову - сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср.: верить - веровать, читка - чтение).

В некоторых фразеологических оборотах, включающих в компонентный состав глаголы, отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, бить баклуши - баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову.

Однако у некоторых фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены вставками, например, приведем для сравнения: Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно. Однако способность «распадаться на части» встречается очень редко.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени ее устойчивости, является фиксированный порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определенным числом членов, расположенных в традицией закрепленной последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить ее в простое сочетание слов.

Так, невозможно поменять местами компоненты во фразеологизмах типа вынь да положь, кровь с молоком. Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется языковой традицией и всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм, например, в петлю лезть - лезть в петлю, адъективно-субстантивные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката типа коломенская верста - верста коломенская, и фразеологические единицы, представляющие собой модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой типа волосы встали дыбом - дыбом встали волосы - встали волосы дыбом - волосы дыбом встали.

В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением говорящего.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих ее слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается вариативность. Но следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:

1) фонетические (орфоэпические): дохнуть некогда - дыхнуть некогда;

2) лексические:

- лексико-тематические:

медведь на ухо наступил - слон на ухо наступил;

галок считать - ворон считать;

- синонимические:

перейти грань - переступить грань - перейти черту - переступить черту;

кричать во всю ивановскую - орать во всю ивановскую.

3) словообразовательные:

свистеть в кулак - свистать в кулак;

пальцы оближешь - пальчики оближешь;

4) синтаксические, в том числе такие варианты:

- порядка следования компонентов:

кромешный ад - ад кромешный;

- вызванные возможностью дистантного расположения компонентов фразеологической единицы в структуре предложения-высказывания:

ходить на задних лапках перед кем-то - ходить перед кем-то на задних лапках;

- обусловленные возможностью синтаксической трансформации, при этом не нарушая целостности фразеологического значения:

взять высоту - высота взята - высота, которая взята;

- внутриструктурные варианты подчинительной связи:

завязать узлом - завязать в узел.

5) возможны варианты, вызванные количественными колебаниями в составе фразеологической единицы, - эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.

Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер ее компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологической единицы - ее раздельнооформленностью.

Раздельнооформленность - это такое свойство фразеологической единицы, постоянно вызывающее актуализацию ее компонентов, возвращающее им в речи признаки слова.

Каждый компонент фразеологической единицы имеет определенное лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обусловливает следующие основные ее структурные признаки:

- наличие как минимум двух слов-компонентов и обязательно - одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову;

- акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

- графическую раздельнооформленность;

- орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определенного предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.

Важным моментом семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, то есть совмещение двух представлений - исходного, называемого образной основой, или образом, и того представления, которое сравнивается с исходным представлением.

К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении типа сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы, но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своем прямом значении не существующие в действительности реалии, например, кот наплакал, луженая глотка, курам на смех.

Образность фразеологических единиц и их мотивированность - это различные свойства. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемненной внутренней формой, но в то же время образной, поскольку при ее восприятии в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.

Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она присутствует. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла, как во фразеологизмах типа лежать на печи, ворон считать, или же это сочетание носит условный характер: луженая глотка, звезд с неба не хватать. «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемненной» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают ее образной основы.

2.3 Коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств в принципе не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологических единиц, следует говорить вслед за В.Л.Архангельским «о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения». Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. - С. 242.

Различия фразеологизмов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются тем, что каждому из стилей языка присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения того или иного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка традиционно подразделяются на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. При этом следует принимать во внимание, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление историческое: в процессе развития языка все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы являются простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, от всего сердца, игра слов, по свежим следам, под открытым небом, время от времени. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, и в ряду синонимичных фразеологизмов всегда выступают как стилистически нейтральные.

Межстилевых фразеологизмов много, но в отличие от нейтральной лексики их меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в языке в качестве образных синонимов слов и имеет экспрессивно-стилистическую окраску.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты преимущественно употребляются в устной речи. Они отличаются от межстилевых фразеологизмов более узкой сферой употребления и своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской, что особенно заметно при сравнении их с синонимичными общеупотребляемыми словами: убежать - навострить лыжи, говорить - точить лясы, нетерпимо - мочи нет, разбогатеть - набить карман, быстро - со всех ног, смелый - о двух головах.

Почти все разговорно-бытовые фразеологические обороты имеют образный характер. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты: заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, тряхнуть стариной, веревки вить, мелкая сошка, грязь месить, первый блин комом.

Фразеологизмы разговорно-бытового характера широко используются в художественных произведениях, позволяя писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.

Книжные фразеологические обороты преимущественно употребляются в письменной речи, они отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов сферой употребления и своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, которая носит книжный, торжественный, патетический, поэтический характер, в связи с чем они употребляются в основном в строго нормированной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов отчетливо проявляются при сравнении с синонимичными общеупотребительными словами: происходить - вести начало; сдаться - сложить оружие; деньги - золотой телец; женщины - женский пол; случай - игра судьбы; жизнь - житейское море.

Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы вышли из активного употребления и связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, мировой судья, держать стол.

Фразеологические архаизмы вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими, более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад - спорить, держать пари; блуждающие звезды - планеты; Новый свет - Америка; сырная неделя - масленица.

Степень устарелости фразеологизмов может быть разной. Одни фразеологизмы совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: рать держать - воевать; сидя на санях - на старости лет; биллионный человек - тринадцатый, лишний человек; елисейские поля - рай. Другие фразеологизмы осознаются как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жёны; Христа ради; чай да сахар; иметь честь; голубая кровь; черная сотня; как птица небесная. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта.

Итак, исследование фразеологии и фразеологизмов помогает понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Фразеология - особый раздел лингвистической науки. Фразеологизмы имеют сходство со словами, поскольку являются единицами языка, имеют

самостоятельное значение и в речи выступают в качестве членов предложения. Фразеологизмы имеют сходство и со свободными сочетаниями слов, но в отличие от них обладают постоянством лексического состава, целостностью значения, воспроизводимостью.

Лингвисты исследовали различные аспекты фразеологии: по степени семантической слитности, по составу и структуре, по происхождению, по экспрессивно-стилистическим свойствам, по лексическому значению. Исследователи выявили, что среди фразеологизмов могут наблюдаться явления однозначности, многозначности, омонимии, синонимии, антонимии, паронимии, парономазии и тематические парадигмы.

Фразеологизмы обладают образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, вследствие чего они широко используются в художественной речи. Правильное и уместное использование устойчивых выражений придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, красочность.

Сведения о значении, происхождении, сфере и особенностях употребления фразеологизмов можно получить в толковых и фразеологических словарях, однако фразеологизмы со значением возраста отражены в них недостаточно полно.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ

3.1 Понятие лексико-семантическое поле в лингвистике

Слова со значением возраста в русском языке образуют лексико-семантическое поле возраст, которые могут быть рассмотрены в различных аспектах, например, формальном, функциональном, семантическом. Слова со значением возраст претерпевают постоянное развитие и изменения в языке.

Результатом семантического развития слов с обозначением возраста является существование в языке их прямых, переносных и символических значений, которые активно используются философами, писателями и поэтами в различных видах художественного творчества. Важную роль играет подбор слов с обозначением возраста и их использование, поскольку характер функционирования слов, обозначающих возраст, в произведении отражает своеобразие стиля автора, его творческую индивидуальность и неповторимость видения мира, в связи с чем изучение возрастного видения мира писателей вызывает большой интерес.

Семантическое поле является самой объемной ономаселогической и семантической группировкой слов. Семантическое поле представляет собой иерархическую организацию слов, которая объединена одним родовым значением и представляет в языке определенную семантическую сферу.

Ономасеологическим свойством семантического поля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема, которая обозначает класс объектов. Семасиологическая характеристика поля состоит в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интегрально-дифференциальным признакам в своих значениях, что позволяет их, по мнению Е.И. Дибровой, объединять и различать в пределах одного поля. См.: Современный русский язык // Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издат.центр «Академия», 2001. - С. 260.

Собственно семантическая структура поля включает в себя следующие части:

1) ядро поля, представленное родовой семой, или гиперсемой. Гиперсема поля является семантическим компонентом высшего порядка, организующим вокруг себя семантическое развертывание поля;

2) центр поля состоит из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром и рядом расположенными единицами значение;

3) периферия поля включает единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра, общее родовое понятие здесь оттеснено в разряд потенциальной, или вероятностной, семантики. Периферийные единицы могут иметь контекстуальное значение, если поле строится по определенному тексту произведения. Обычно периферийные единицы поля вступают в контакт с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы.

Наиболее полно свойства лексико-семантического поля рассмотрены И.И. Чумак:

1. Семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий компонент, общий семантический признак. Этот компонент, как правило, выражается архилексемой, или гиперлексемой, по сути своей представляющую собой лексему с наиболее обобщенным значением.

2. В лексико-семантическом поле выделяются микрополя - семантические объединения, члены которых связаны интегральным признаком, выражаемым обычно доминантой микрополя, или ядерной лексемой. Внешнюю структуру микрополя составляет ядро и несколько областей, одни из которых могут располагаться в непосредственной близости к ядру (ближняя периферия), а другие - на периферии микрополя (дальняя периферия).

3. Внутренняя структура поля понимается как набор корреляций, связывающих семантические единицы.

4. Для поля характерна взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов.

5. Лексико-семантические поля не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определенное лексико-семантическое поле, причем, вследствие своей многозначности, может входить не только в одно, а в несколько ЛСП.

6. Одно семантическое поле может включаться в другое поле более высокого уровня. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А.Бунина: состав и структура, функционирование. Диссертация на соискание … канд. филологич. наук. - Киев, 1996. - С.11.

Лексико-семантическое поле возраста - это группа слов, обозначающих возраст. Интегральным признаком, присущим каждому члену этой системы, является значение возраста.

Архилексемой ЛСП возраста является сема возраст - общая сема родового значения ЛСП, это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля.

Основными свойствами ЛСП возраста являются:

- множество значений, имеющих общий компонент возраст, образует ЛСП:

- в ЛСП выделяются микрополя - семантические объединения, связанные интегральным признаком - значением какого-либо конкретного возрата, обычно выраженным доминантой поля;

- взаимоопределяемость и возможная взаимозаменяемость элементов; каждое слово языка входит в определенное ЛСП, и, как уже было отмечено выше, не в одно.

Таким образом, ЛСП возраста - это совокупность лексем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой возраст.

Путем сплошной выборки мы выявили состав и структуру поля возраст в русском языке, оно включает ____ обозначений возраста и состоит из ____ микрополей. Доминантами микрополей являются обозначения возраста детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, старость, поскольку обладают главным признаком доминантных лексем - невозможностью определения их лексического значения через другие обозначения возраста. Словарная дефиниция этих обозначений возраста соответствует следующей схеме: «возраст до…» + «период жизни в таком возрасте»:

Младенчество - ранний детский возраст.

Детство - ранний, до отрочества, возраст; период жизни в таком возрасте. Счастливое детство. Друг детства. Впасть в детство (от старости потерять рассудок). Детство человечества (перен.).

Отрочество - возраст между детством и юностью; период жизни в таком возрасте.

Юность - 1. См. юный - не достигший зрелого возраста; 2. Возраст, промежуточный между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте. Счастливая юность. В дни юности.

3. перен., собир. О юном поколении, о молодежи (высок.). Юность мира против войны.

Молодость - 1. Возраст между отрочеством и зрелостью; период жизни в таком возрасте. В дни молодости. Не первой молодости (немолод). Вторая молодость (прилив новых сил в пожилом возрасте).

2. перен., собир. О молодом поколении, о молодежи (высок.). На этом форуме собралась вся молодость мира.

Зрелость - 1. См. зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития. Зрелый возраст (сменяющий юность). 2. Возраст между молодостью и старостью; период жизни в таком возрасте.

Старость - 1. Сменяющий зрелость, возраст, в который происходит постепенное ослабление деятельности организма; период жизни в таком возрасте. Старость не радость. Под старость. На старости лет (в старости; разг.). 2. Перен. О старых людях, стариках (высок.). Старость осмотрительна.

3.2 Семантико-тематические группы фразеологизмов со значением возраста

Специфика фразеологизмов со значением возраста обусловлена особенностями культуры, традиционных обычаев, условий жизни и воспитания народа.

Возраст человека можно соотнести с такой философской категорией, как время жизни, и это понятие является основополагающим для человека. Время жизни можно разделить на периоды, действительно важные для человека: рождение - ранняя молодость - совершеннолетие - брачный возраст - детородный период - зрелость - гармония - старость - смерть.

Понятие «возраст» в традиционном обществе было наполнено особым смыслом, поскольку несло в себе не столько количественные, сколько качественные характеристики.

Систематизация языкового материала позволяет провести семантическую классификацию фразеологических единиц со значением возраста по возрастным категориям на основе принятой в психологии возрастной дифференциации: младенчество, детство, отрочество, юность, зрелость, преклонный возраст, старость.

Исследовав фразеологизмы со значением возраста, мы распределили их по следующим семантико-тематическим группам:

- фразеологизмы со значением «молодой» (в эту группу мы включили фразеологические единицы с обозначением младенчества, детства);

- фразеологизмы со значением «совершеннолетие» (в эту группу мы включили также фразеологизмы со значением «брачный возраст»);

- фразеологизмы со значением «среднего возраста»;

- фразеологизмы со значением «преклонного возраста» (в эту группу мы включили также фразеологизмы со значением «старость»).

3.2.1 Фразеологизмы со значением «молодой»

Фразеологизмы со значением «молодой» обозначают промежуток времени с младенческого возраста и до того времени, когда начинается самостоятельная жизнь, эти фразеологизмы обозначают молодость, неопытность, недостаток жизненного опыта. В этой группе можно выделить подгруппы: младенчество, детство. Рассмотрим их.

Молодо-зелено - пора юношеской неопытности.

Молодо-зелено. Прост. Неопытен, неискушен, несведущ в чем-либо, легкомыслен по молодости летФразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. - М.: Русский язык, 1978. - С. 252.

Известны русские фразеологизмы: с пеленок, с колыбели, выходить из пеленок.

С пеленок. С раннего детства, с младенчества Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. - М.: Русский язык, 1978. - С. 312.

В пеленках. 1. В раннем детстве, в младенчестве. 2. На ранней ступени развития Там же. - С. 312.

Выходить из пеленок. Выйти из пеленок. Становиться взрослым, самостоятельным. Там же. - С. 99.

Молоко на губах не обсохло. Прост. Кто-либо совсем еще молод и неопытен. Там же. - С. 252.

К этому фразеологизму существуют варианты: материно молоко на губах не обсохло, материнское молоко на губах не обсохло.

По молодости лет. По неопытности; из-за недостаточной зрелости. Там же. - С. 252.

С молодых ногтей. Смолоду, с раннего детства. Там же. - С. 283.

Одной из характерных особенностей данных фразеологических единиц является их стилистическая маркированность. В этом плане фразеологические единицы русского языка характеризуются образностью, эмоциональностью и оценочностью.

Среди фразеологических единиц в категории «молодость» в русском языке наличествует как положительно-эмоциональная оценочность, так и отрицательная оценка.

Положительная направленность сем со значением «молодость» выражается во фразеологических оборотах посредством употребления слов: молодой, цветущий, вечнозеленый, сладкий.

Отрицательная направленность сем со значением «молодость» выражается во фразеологических единицах наличием в них слов: незрелый, неопытный, зеленый, неоперившийся птенец, неоперившийся.

Данное явление обусловлено двойственным характером семантики лексемы «молодой», наличием сем положительной и отрицательной направленности, поскольку молодость, с одной стороны, характеризуется незрелостью, неопытностью, а с другой стороны, молодость, по существу, является прекраснейшей порой жизни, беззаботной, беспечной, когда все прощается.

3.2.2 Фразеологизмы со значением «совершеннолетие», «брачный возраст»

В этой группе («совершеннолетие») в русской языковой картине мира на данном этапе в выражениях отражено получение социального статуса. Важной вехой для мужчин является служба в армии: призывной возраст.

Анализ собранного материала по подгруппе «брачный возраст» показал, что у русских больший акцент делается на этнографическом и культурологическом аспекте: расплетать косу, продавать блины. При этом особое внимание уделяется проведению самого ритуала.

Необходимо также назвать фразеологизмы вступать в жизнь, входить в разум, входить в тело.

В русской языковой картине мира не одобряется невыполнение женщиной своего предназначения: в девках, старая дева, христова невеста.

В девках. Прост. Не замужем, незамужней (оставаться, сидеть, насидеться, засидеться). Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. - М.: Русский язык, 1978. - С. 130

Старая дева. Немолодая женщина, не бывшая замужем. Там же. - С. 130.

Христова невеста. Устар. 1. Монахиня. 2. Немолодая женщина, не бывшая замужем. Там же. - С. 273.

Необходимо отметить, что фразеологические обороты, обозначающие тематическую категорию «брачный возраст», имеют стремление продолжать свой род.

В русской культуре существует определенный возраст, когда человек должен создавать свою семью. Жена, женщина, супруга - должна уметь содержать дом, вести хозяйство, уметь готовить, должна быть продолжательницей рода, и об этом свидетельствуют наличие фразеологических оборотов.

3.2.3 Особенности фразеологизмов со значением «среднего возраста»

Фразеологические единицы со значением «среднего возраста» отражают идею зрелости человека.

Не первой молодости. Немолодой, средних лет. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. - М.: Русский язык, 1978. - С. 252.

Вторая молодость. 1. Новый прилив физических и духовных сил, подъем творческой энергии в зрелом, пожилом возрасте. 2. Успех, признание чего-либо, пришедшие снова через много лет. Там же. - С. 252.

Для обозначения зрелого периода в русской языковой картине мира представлена дробная периодизация женского возраста:

бальзаковский возраст,

опасный возраст,

Сорок пять - баба ягодка опять.

Однако следует отметить, что в связи с узким пониманием фразеологии А.И. Молотковым, вышеуказанные фразеологизмы не зафиксированы во Фразеологическом словаре под его редакцией.

На возрасте. Устар. Взрослый, достигший зрелости. Обычно к женщине. Там же. - С. 75.

Вступать (входить) в возраст (в года, в лета). Вступить (войти) в возраст (в года, в лета). Устар. Становиться взрослым, мужать. Там же. - С. 85.

Некоторые выражения имеют ироническую окраску или отрицательную оценку:

не жизнь, а малина;

молочные реки, кисельные берега.

3.2.4 Особенности фразеологизмов со значением «преклонного возраста»

Фразеологические обороты со значением «преклонного возраста» отражают идею зрелости, старости. Приведем примеры: старая песочница, божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами, старая калоша, преклонный возраст, выжить из ума; жизнь прожил, а ума не нажил; впасть в детство, впадать в детство, впадать в ребячество, выживать из ума, выживать из памяти.

Отметим важную особенность фразеологических единиц со значением возраста - в русском языке преклонный возраст не обязательно свидетельствует об умственной зрелости.

В русской языковой картине мира старость в своем значении имеет различные оттенки - от уважения до пренебрежения. Приведем примеры:

старый хрыч, старая перечница.

Иногда может наблюдаться некоторая ирония:

отдать концы; загнуться и дать дуба, отбросить копыта, сыграть в ящик, кондрашка хватил, изживать себя, дни сочтены, дышать на ладан, у края могилы, отдавать богу душу, уходить в лучший мир, стоять одной ногой в могиле.

Фразеологические обороты со значением возраста стилистически маркированы. Некоторые фразеологизмы являются нейтральными, например, не первой молодости, убеленный сединами.

Но подавляющее большинство фразеологизмов со значением возраста относятся к разговорной речи: божий одуванчик, песок сыплется, старая песочница, старая перечница, старая калоша, выжить из ума.

Многие фразеологизмы употребляются в просторечии, например, старый хрен, старый хрыч.

Среди фразеологизмов категории «старость» наблюдаются устарелые: Мафусаиловы года жить (прожить), Мафусаиловы лета жить (прожить).

Таким образом, устойчивые словосочетания имеют свою специфику; восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность/абстрактность), особенностей коммуникативного поведения и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека.

В языковой картине мира старость, как уже было отмечено выше, в своем значении в качестве составляющих имеет как уважение, так и неодобрение, пренебрежение. Это может быть причиной использования в этой подгруппе грубой лексики: старый хрыч, старая перечница, старый пень.

В группе «старость», «смерть» наблюдается аналогичная картина, как и в группе «молодость». Многие фразеологизмы, связанные со смертью человека, носят грубый характер: загнуться, дать дуба, отбросить копыта, сыграть в ящик, кондрашка хватил, испустить дух, однако не все устойчивые словосочетания имеют грубый, просторечный характер.

Дать дуба. Прост. Умереть. Давать дуба. Фразеологический словарь / Под ред. Молоткова А.И. - М.: Русский язык. - С. 127.

К просторечным относятся также фразеологизмы отдавать концы, отдать концы в 1-ом значении (умирать), кондрашка хватил (стукнул).

Испустить дух. Умереть. Испустить последний вздох. Там же. - С. 187

Этот фразеологизм, как и обороты лечь (ложиться) в гроб, отправляться (отправиться) к праотцам, отправляться (отправиться) на тот свет, сходить в могилу, сойти в могилу, уходить в лучший мир, уйти в лучший мир, уходить из жизни, уйти из жизни относится к нейтральному стилю, и во Фразеологическом словаре под редакцией А.И. Молоткова нет никаких помет к этим фразеологизмам.

Среди фразеологизмов этой подгруппы в русском языке есть книжные - окончить дни свои и устаревшие - отдавать богу душу, отдать богу душу, Мафусаиловы года жить (прожить), Мафусаиловы лета жить (прожить).

Таким образом, во фразеологизмах со значением «старость» в русском языке присутствуют обороты как позитивного, так и негативного характера. Старость связана в этих языках с появлением седины, болезней, с немощностью.

Позитивизм заключается в том, что старость - это огромный накопленный опыт, мудрость, знания: Старость осмотрительна.

Анализ собранного материала подтверждает, что восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Слова со значением возраста в русском языке образуют лексико-семантическое поле возраста. Результатом семантического развития слов с обозначением возраста является существование в языке их прямых, переносных и символических значений. Интегральным признаком, присущим каждому члену этой системы, является значение возраста. Архилексемой ЛСП возраста является сема возраст - общая сема родового значения ЛСП, это объединяющий элемент, входящий в семантический набор каждого из членов поля. ЛСП возраст - это совокупность лексем, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой возраст.

Доминантами микрополей являются обозначения младенчество, детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, старость.

Сведения о значении, происхождении, сфере и особенностях употребления фразеологизмов можно получить в толковых и фразеологических словарях.

Изучение фразеологических единиц, выражающих возраст человека, в плане национально-культурной специфики русского языка, позволяет сделать следующие выводы.

Фразеологизмы со значением возраста можно разделить на тематические группы: фразеологизмы со значением «молодой», со значением «совершеннолетие», «брачный возраст», со значением «среднего возраста» и фразеологизмы со значением «преклонного возраста».

Фразеологизмы со значением «молодой» обозначают промежуток времени с младенческого возраста и до начала самостоятельной жизни, они обозначают молодость, неопытность, недостаток жизненного опыта. В этой группе выделяются подгруппы: младенчество и детство.

Среди фразеологизмов этой группы в русском языке выделяются фразеологизмы с положительной эмоциональной оценочностью и отрицательной оценкой, данное явление обусловлено двойственным характером семантики лексемы «молодой», наличием сем положительной и отрицательной направленности, так как молодость характеризуется незрелостью, неопытностью и в то же время является прекрасной, беззаботной, беспечной порой жизни.

В русской языковой картине мира в выражениях отражено получение социального статуса, важной вехой для мужчин является служба в армии.

Анализ фразеологизмов по подгруппе «брачный возраст» показал, что у русских больший акцент делается на этнографическом и культурологическом аспекте и особое внимание уделяется проведению самого ритуала.

Для людей важно исполнение супружеского долга: в языке осуждается непрохождение данного периода, неисполнение детородной функции женщиной.

В зеркале фразеологии отражаются традиционные черты семейных отношений, характерные для обыденного русского менталитета.

Замужняя женщина должна уметь вести хозяйство, уметь готовить, следить за детьми и огромным домом. В русской языковой картине мира с негативной стороны подходит мужчина к возможности находиться под башмаком (каблуком) у жены или быть в полном подчинении у матери, но женщину нужно держать в ежовых рукавицах. В обиходном сознании женщина именуется не только как жена, но и как верный друг. Столь же укоренено в обиходном сознании русских воззрение на женщину как на родоначальницу и продолжательницу рода человеческого. Испокон веков в женщине ценилась способность рожать крепких и здоровых детей.

Фразеологические единицы со значением «среднего возраста» отражают идею зрелости человека.

Для обозначения зрелого периода в русской языковой картине мира представлена дробная периодизация женского возраста, причем некоторые выражения имеют ироническую окраску.

Период мирной, спокойной жизни для русских это недостижимый идеал, поэтому выражения этой группы в русском языке приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку.


Подобные документы

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.