Лингвистический анализ китайских терминов родства

Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2014
Размер файла 1,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Значение семьи в китайской и русской культурах
  • 1.1 Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе
  • 1.2 Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе
  • 2. Родственные связи
  • 3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям
  • 4. Лингвистический анализ китайских терминов родства
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложения

Введение

Актуальность темы исследования.

Терминология родства, как в китайском языке, так и в русском языке давно подвергается анализу с разных позиций. С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература от "Коренного значения в названиях родства у славян" [П. Лавровский, 1867] до "Истории славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" [О.Н. Трубачев, 1959], с одной стороны, и от "Эрья. Шицина" [3-1 вв. до н.э.] до "Системы родства китайцев" [М.В. Крюков, 1972] - с другой. Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.

Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.

Цель работы

Заключается в поиске путей для сопоставительного исследования проблемы терминологии родства в китайском и русском языках.

В ходе исследования нами решаются следующие основные задачи:

I. Описать особенности структуры слов-терминов родства китайского и русского языка.

2. Выявить типы слов-терминов родства, как в китайском языке, так и в русском.

3. Показать различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их объема, структуры и функционирования.

Материал для исследования.

В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова-термины, которые обозначают родственные отношения по крови и родственные отношения по браку.

Следует отметить, что в качестве материала для данного исследования взяты только письменные варианты терминологии родства, как из современного китайского языка, так и из современного русского языка.

Полный список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке прилагается к работе.

Методы исследования.

Изучение терминов родства русского и китайского языка потребовало привлечения различных методов исследования:

I. Метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в непосредственном наблюдении, отборе слов, необходимых для проведения анализа;

2. Метода компонентного анализа;

3. Метода экстралингвистического анализа;

4. Метода сопоставления.

Кроме того, в данном исследовании используется также и метод фиксации значений терминов родства, который употребляется в этнографии.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства в современном китайском языке, с одной стороны, и в современном русском языке с другой.

2. Впервые на основе детального анализа собранных терминов родства доказано существенное различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их структуры и функционирования.

3. Показаны типы письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках.

Теоретическая значимость работы

Результат исследования показывает, что терминология родства, представляя собой, средство обозначения родственных отношений между людьми по своей сущности является не только языковым явлением, но и феноменом социальной жизни, который теснейшим образом связан со спецификой национальной культуры каждого народа. Поэтому проблема терминологии родства - это не столько проблема лексикологии, сколько проблема, которая должна подвергаться комплексному исследованию с особым учетом социокультурных факторов, оказывающих влияние на терминологию родства в языке того или иного народа.

Проведенное нами исследование является новым поиском путей для комплексного исследования проблемы терминологии родства у китайцев и русских в сопоставлении.

Практическая значимость работы

Заключается в возможности использования полученных данных в преподавании русского языка для китайцев, а также китайского языка для русских, в теории и практике перевода.

Структура работы

Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка основной использованной литературы.

Работа имеет приложение - список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке и их приблизительных эквивалентов в русском языке и наоборот.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования.

В первой главе "Значение семьи в китайской и русской культурах" рассматриваются структура и трансформация китайской и русской семей, традиции и обычай семьи, а так же брачные союзы.

Во второй главе "Родственные связи" рассматриваются родственные связи, степени и линии родства, а так же проведен анализ работ Г. Моргана, Ю.И. Семенова и А. Кробера по данной теме. Дается значение терминов родства.

В третьей главе "Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям" рассматриваются основные отличия системы кронного родства по нисходящим и восходящим линиям. Приводятся примеры терминов родства по видам родственных отношений.

В четвертой главе "Лингвистический анализ китайских терминов родства" рассматривается анализ терминов родства и китайские термины свойственного родства, а так же значение комбинационных и нуклеарных терминов.

В заключении подводятся итоги проведённой работы.

1. Значение семьи в китайской и русской культурах

1.1 Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе

Термин "семья" в китайской грамоте обозначается иероглифом јТjia, который графически представляет собой сочетание знаков "крыша дома" и "свинья". Таким образом, идеографическая этимология хорошо передает экономическое и ритуальное значение семьи в Китае: редкий крестьянин не держал в своем доме свиней, и та же свинья была у китайцев главным жертвенным животным, благодаря которому в дни семейных празднеств осуществлялось общение живых с умершими предками. Так в слове јТjia отобразились важнейшие признаки семьи: родство по крови или браку, общность имущества, хозяйственная и культовая самостоятельность.

В Китае издавна преобладала малая семья. В императорскую эпоху, судя по данным официальной статистики, численность средней семьи составляла 5-6 человек. Обследование, проведенное в 1929 г., дало цифру в 5,2 человека, причем от 63 до 70 % обследованных семей включали в себя только родителей и их детей. Это несколько расходится с традиционным и освященным авторитетом конфуцианской мудрости идеалом семьи, в которой представителям, по меньшей мере, трех поколений полагалось, как говорили в Китае, "жить под одной крышей" и даже "питаться из одного котла". Подобные расширенные семьи, включавшие в себя супружеские пары трех или даже четырех поколений, на практике были чрезвычайно редки и считались образцовыми.

Структуру и трансформацию китайской семьи определяла необходимость, с одной стороны, обретения экономической самостоятельности, отвечавшей интересам супружеской пары, а с другой - сохранения преемственности по мужской линии. Традиционный уклад в Китае можно рассматривать в целом как набор средств, призванных обеспечить примирение этих двух противоречивших друг другу принципов семейной жизни. Двойственный характер семейной организации в Китае засвидетельствован, в частности, сосуществованием в каждой семье и культа предков, в котором воплощалась общность происхождения ее членов по мужской линии, и культа бога, очага - Цзаошэня, отражавшего хозяйственную автономность семьи (заметим, что домашний бог очага, согласно китайским верованиям, был непосредственно подчинен верховному божеству народного пантеона - Яшмовому императору). Хотя поклонение предкам в дни больших праздников было прерогативой старшего мужчины в семье, рутинные подношения на домашнем алтаре - например, возжигания курительных палочек и свечей - были обычно обязанностью женщин, что объяснялось, вероятно, нежелательностью слишком тесных контактов мужчин с душами их предков.

Основной формой семьи, как уже отмечалось, была двухпоколенная малая семья. Женитьба одного из сыновей влекла за собой образование сложной семьи, объединявшей представителей уже трех поколений. Наконец, при благоприятных обстоятельствах сложная семья могла разрастись в расширенную семью, состоявшую из родителей, женатых сыновей и внуков вместе с их потомством. Отдельные малые семьи в рамках такой семьи занимали различные секции родительского дома - так называемые фан.

Раздел расширенной семьи приводил к появлению нескольких самостоятельных малых семей, как простых, так и сложных. Эти семьи, однако, по-прежнему были связаны многими зримыми знаками единства. Их члены регулярно наносили друг другу визиты, оказывали материальную помощь, соблюдали траур по умершим родственникам, совместно праздновали встречу Нового года.

Таким образом, каждая семья, охватывавшая три поколения, испытывала действие противоборствующих тенденций - к распаду и сохранению единства. Внутренние противоречия семейного уклада отразились в некоторых особенностях общественного сознания китайцев. Так, в литературе, пропагандировавшей конфуцианский идеал патриархальной семьи, невестки неизменно изображались разрушительницами семейного единства.

Напротив, в старых романах и особенно художественной литературе XX века, показывающих изнанку традиционного семейного быта, подчеркивается напряженность в отношениях между отцом и взрослыми сыновьями. Противоречия и соперничество были присущи и отношениям между братьями, поскольку в Китае существовал обычай раздела семейного имущества поровну между всеми наследниками. Вот почему традиционная семейная мораль подчеркивала необходимость быть "уступчивым" и "бескорыстным" в отношениях с братьями. Предписываемая же старым китайским этикетом демонстративная холодность в отношениях между супругами не в последнюю очередь преследовала цель сгладить противоречия между свекровью и невесткой. В XX веке совместное проживание взрослых сыновей с родителями, сдержанность в проявлении чувств супругов и другие нормы традиционной семейной морали стали расцениваться многими китайцами как важная особенность китайской культуры, выгодно отличающая последнюю от нравов Запада.

Обычно брак в Китае заключался по соглашению между семьями жениха и невесты (последним даже не полагалось видеть друг друга до самой свадьбы). Замужество означало не просто переезд новобрачной в дом мужа, но ее полный и бесповоротный разрыв с родным домом. С этого момента женщина принадлежала семье и роду мужа, была обязана беспрекословно повиноваться его родителям, и могла навещать отчий дом лишь в качестве гостьи. В любом случае девочка была для своей семьи "отрезанным ломтем". Если женщина умирала незамужней, ее поминальная табличка не могла стоять на семейном алтаре и в лучшем случае помещалась в отдаленном углу дома. На Юге во многих местностях существовали специальные "дома старых дев", где доживали свои дни одинокие женщины. Нередко родители девушки, умершей в девичестве, выдавали ее замуж посмертно, после чего табличку с ее именем переносили в дом "мужа", а дети последнего были обязаны почитать ее как покойную мать.

Поскольку семья невесты как бы предоставляла женщину в распоряжение семьи жениха, брак в старом Китае был по существу разновидностью сделки: за невесту непременно вносили выкуп. В то же время для невесты выделялось и немалое приданое, которое часто было богаче выкупа. В данном случае решающую роль играли, по всей видимости, соображения престижа.

Недаром обычай предписывал как можно торжественнее доставлять приданое к дому жениха, а многие брачные обряды подчеркивали превосходство семьи невесты над семьей жениха. Какие-либо контакты между юношами и девушками до свадьбы считались недопустимыми, и женщины, уличенные в распутстве, навсегда теряли лицо.

Брачный возраст для девушек на Юге составлял 15, на Севере - 16-17 лет. В деревнях женщина, не вышедшая до 27 лет замуж, считалась старой девой и уже не могла рассчитывать на законное замужество. Впрочем, такова была судьба сравнительно немногих: по данным обследования 1929 г., 85% женщин в возрасте от 15 до 44 лет состояли в браке [Крюков. 1972 с.35].

Выбор супруга или супруги определялся местным обычаем. Нередко случалось, что два клана, обитавшие по соседству, из поколения в поколение обменивались невестами. В некоторых областях были приняты браки между двоюродными братьями и сестрами. Территориально сфера брачных связей отдельных семей обычно составляла в радиусе несколько километров.

Особая роль в семейных отношениях отводилась брату матери, который, как незаинтересованное лицо, обычно улаживал конфликты, связанные с разделом имущества среди племянников. Распространенная в Юго-Восточном Китае поговорка гласила: "На небесах Небесный владыка, на земле дядя по матери".

Прежде многие родители брали в дом на воспитание малолетних девочек с тем, чтобы впоследствии выдать их замуж за сыновей. Это вело к появлению особого типа отношений, которые характеризовались наличием тесных контактов между невесткой и воспитавшей ее свекровью. Подобные браки были особенно распространены среди крестьян, часто ограниченных в средствах. Данные, относящиеся к рубежу 20-30-х годов XX века, свидетельствуют о том, что эта форма брака была почти неизвестна на Северо-Китайской равнине (в среднем 2-3 % общего числа браков), но относительно часто встречалась в восточных провинциях: Аньхой (12,6%), Цзянсу (18,6%), Цзянси (29,7 %), Фуцзянь (15,2 % всех браков).

В нарушение традиции отдельные браки заключались на условиях, при которых муж брал фамилию тестя и получал специально оговоренную в брачном контракте долю семейного имущества. Такое положение могло быть постоянным или временным. Во втором случае муж по истечении условленного срока мог покинуть вместе с женой ее дом, но при этом не имел прав на имущество семьи. Разумеется, брак, как бы ставивший мужчину в положение женщины, считался для него унизительным. Тем не менее на Тайване в начале XX века такие браки составляли около 20 %. В некоторых местностях Юньнани удельный вес таких браков достигал 40 %, причем удел заложившего себя зятя позорным не считался.

Обычай допускал использование едва ли не всех возможных средств, которые могли обеспечить нормальное функционирование семьи. Если в семье не было мужского потомства, муж имел право взять наложницу и сделать наследниками рожденных от нее сыновей. Широко распространена была практика усыновления мальчиков из чужих семей, хотя формы ее были неодинаковы в разных областях Китая.

Так, в большинстве районов Северного и на побережье Южного Китая обычай разрешал усыновлять только кровных родственников по мужской линии, тогда как в Восточном Китае допускалось усыновление детей сестер или даже мальчиков, купленных в младенческом возрасте.

1.2 Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе

Исторические корни России уходят настолько глубоко, что с точностью очень сложно определить, когда были созданы те или иные обычаи, традиции и обряды.

Такого огромного количества национальных праздников, которые отмечаются в России, нет ни в одной другой стране. Хотя не только национальные праздники в России отмечаются очень широко.

Каждая культура, которую страна охотно принимает и которая становится частью русской культуры, также вносит свои корректировки, и множество праздников других народов мира в России также готовы отмечать вместе со всеми.

В каждой республике и в каждой области люди празднуют национальные праздники, к которым добавляются еще и те, которые являются присущими для конкретной местности.

Люди всех национальностей мира проживают в России и для каждого создаются те условия проживания, которые будут комфортны и удобны.

Однако если говорить о семейных ценностях и обычаях, то Россия практически единственная страна, которая одновременно сохранила свое древнее наследование, и в то же время люди в стране живут так, как того требует новый современный мир, с его технологическими возможностями.

Семьи в России, которые были десять или двадцать лет назад сильно отличаются от тех семей, которые существуют в настоящее время. Также семьи тех лет невозможно сравнить с традиционной семьей, которая существовала на Руси. Конечно же, в каждой стране происходят значительные изменения в семейных отношениях и в сохранении традиций и обычаев.

Однако все-таки русские семьи живут по своим собственным правилам и во многих из них уже просто забыли о том, что существует что-то единое целое для всех, что объединяет истинно русские семьи. Кроме того, смешанные браки также способствуют тому, что культуры и традиции перемешиваются и, в конце концов, совсем забываются.

Настоящая русская семья - это крепкая дружная община, в которой мужчина является основным кормильцем, а женщина хранительница очага, отвечающая за хозяйство, воспитание детей и за порядок в доме.

Несмотря на то, что мужчина в семье - это хозяин и жена должна ему подчиняться во всем, в русских семьях практически всегда царило равноправие, когда супруги жили в любви и согласии, воспитывали своих детей.

Русские женщины всегда отличались трудолюбием, и даже если день их с раннего утра был заполнен домашними заботами, у них всегда хватало времени на себя, на своих детей, родителей и своего любимого супруга.

Стоит заметить, что практически все браки происходят в России по любви, исключая моменты, когда обеспеченные семьи ищут для своих детей достойную пару самостоятельно, которая соответствует положению. Вследствие этого в большинстве семей царит в России благополучие.

Как у мужчины, так и у женщины всегда находится много работы по дому, женщина обычно на ногах с самого раннего утра, она встает раньше всех, для того чтобы приготовить завтрак и отправить мужчину на работу.

Потом начинаются хлопоты по хозяйству. Все дела проходят быстрее, если женщины - соседки собираются вместе и за веселыми песнями переделывают огромное количество дел по хозяйству.

Никогда от женщины в России нельзя услышать жалоб на тяжелую жизнь. Сильные русские женщины со временем не изменились и в настоящее время они также целый день заняты заботами по дому и на работе, не замечая, как проходит день.

Многие молодые супруги в России живут вместе со своими родителями, если нет возможности построить собственный дом. Многие семьи приобретают жилье рядом с домом своих родителей, для того чтобы быть ближе к ним. К советам родителей в России дети прислушиваются всегда, потому что старшее поколение всегда мудрее и никогда не скажет того, что будет неправильным.

Оба родителя в семье являются авторитетами, к которым прислушиваются дети. Без родительского благословения никто не осмелится на серьезный шаг, если это касается брака или отъезда из родительского дома. Однако, конечно же, основное решение принимается отцом, и матери остается только смириться с решением.

Разводы в русских семьях очень редкие и они осуждаются общественностью и родственниками, особенно если в разведенной семье остаются дети. Чаще всего, даже если отношения в семье разладились, и супруги уже не являются близкими друг другу людьми, они продолжают жить вместе только ради своих детей, и никто из супругов не может завести отношения на стороне, потому что это также осуждается.

Семейные праздники в России всегда отмечаются очень широко, и на них собирается вся большая семья. Любовь к детям - это особый разговор, потому что рождение каждого ребенка встречается очень шумно и весело.

Чем больше детей, тем больше благополучия в семье и даже если в семье всегда не хватает средств на проживание, новый ребенок всегда является желанным. Ведь есть родные и близкие, которые могут помочь в трудную минуту.

Детей в России воспитывают довольно строго, но не в страхе и они имеют достаточно большую свободу. Не у всех, конечно же, детей, есть возможность получить полное образование, но в этом случае сами родители стараются дать какие-то знания своим детям, для того чтобы те не оставались совсем не образованными.

Для детей в России делается все возможное, для того чтобы они выросли достойными своих родителей, и чтобы они могли найти свой путь в жизни. В каждой семье родители очень серьезно обсуждают будущее своих детей и свои возможности, которые позволяют воспитать детей так, чтобы не было стыдно.

Основы русской семьи на сегодняшний день не сильно изменились, разве что в настоящее время в семье нет такого понятия, как хозяин. Женщина и мужчина принимают одинаковое участие в воспитании своих детей, они имеют одинаковое положение в семье и во многих случаях, женщина является даже в большей степени кормильцем семьи, чем мужчина.

Многодетных семей уже осталось мало, и традиционные национальные праздники отмечаются только в тех местах, которые находятся в некотором отдалении от культурных центров и больших городов.

2. Родственные связи

Сложность, которая подстерегает начинающего генеалога, - необходимость разобраться в многочисленных родственных связях.

Родство - связь членов семьи мужского и женского пола, происходящих от одного общего родоначальника. Если родоначальник один - родство считается кровным или однородным. Если один род соприкасается с другим через брачный союз, родство называется свойством или родством разнородным. Кроме этих двух видов родства есть еще родство духовное.

Близость родства определяется линиями и степенями.

Цепь рождений, непрерывно продолжающаяся, составляет родственную линию, которая бывает или восходящей, или нисходящей, или боковой.

Системой родства в нашей этнографической литературе принято называть совокупность терминов, которые обозначают существующие в том или ином обществе родственные отношения.

Родство есть одна из форм связи между людьми. Только наличие между данными конкретными лицами такой формы связи делает их родственниками. Что же это за форма связи? Понятие о родстве неразрывно связано сегодня с понятием о происхождении. Родственниками являются люди связанные происхождением. Есть две формы такой связи: первая - это связь между людьми, из которых один произошел от другого, вторая - связь между людьми, которые произошли от одного и того же предка. В первом случае люди связаны просто происхождением, во втором - общностью происхождения.

Связь посредством рождения является самой простой, элементарной формой отношения родства. Для обозначения этой элементарной единицы нередко употребляется термин "степень родства".

Люди, из которых один рожден другим, связаны одной степенью родства, являются родственниками в первой степени. Внука связывает с дедом уже не одна степень родства, а две, они являются родственниками во второй степени. Правнука связывают с прадедом три степени родства, они являются родственниками в третьей степени.

В отношении СТР метод разложения значения на составляющие элементы задолго до его распространения в общей лингвистике был разработан А. Кробером. Он выделил 8 признаков, универсальных по его мнению, для всех ТР:

· разграничение родственников по поколениям,

· разграничение прямой и боковой линий родства,

· разграничение по возрасту в пределах одного поколения,

· пол родственника,

· пол эго,

· пол связующего родственника,

· обособление кровных родственников от свойственников,

· положение связующего родственника (жив он или умер)

Любое отношение между родственниками независимо от числа степеней родства образует линию родства. Линия родства может состоять как из одной степени, так из многих. В последнем случае она представляет собой цепь степеней родства. Если людей соединяет линия, состоящая из одной степени родства, то говорят, что их связывает первая степень родства, если линия, состоящая из пяти элементарных единиц, то говорят, что их соединяет пятая степень родства и т.п.

Люди, происходящие друг от друга, связаны линией происхождения или линией прямого родства. Они состоят в родстве по прямой линии или просто в прямом родстве. В отличие от них люди, происшедшие от общего предка, характеризуются как состоящие в родстве по боковой линии или просто в боковом родстве.

Боковая линия родства есть любая линия происхождения, отходящая от общего предка, исключая лишь ту, на которой находится человек, от которого ведется отсчет и которого принято обозначать, как Я. Первой боковой линией называют линии, идущие от моих родителей через моих братьев и сестер. Второй боковой линией называются линии, идущие от родителей моих родителей через братьев и сестер моих родителей и т.д.

Данное значение боковой линии родства никак не может связывать братьев. Меня и брата связывает линия, состоящая из двух отрезков, двух степеней родства, из которых одна степень (связывающая меня и моего отца) лежит на моей прямой линии, а другая степень (связывающая моего отца и моего брата) лежит на его прямой линии. Подобного рода ломаную линию фактически и имеют в виду, когда говорят, что те или иные люди связаны боковым родством.

Поставим вопрос, что собственно обозначают термины родства. На первый взгляд кажется, что определенных, конкретных людей. Но обратим внимание, что человека, которого я называю отцом, другие люди именуют иначе: сыном, братом, дядей, дедом и т.д. И это понятно. Отцом он является лишь по отношению ко мне, а по отношению к другим людям он выступает в ином качестве. Таким образом, называя человека отцом, я обозначаю мое отношение к нему. Меня и отца связывает линия, состоящая из одной степени родства. Термин "отец" обозначает данную линию родства, но лишь в том качестве, в каком она выступает только для меня, но не для моего отца. Для него эта линия - нисходящая, для меня - восходящая.

Для меня эта линия есть отношение к отцу, для него - отношение к сыну. Таким образом, родственные отношения представляют собой не только и не просто отношения между индивидами, они всегда проявляются как отношения одного индивида, который выступает в качестве центра системы и не может быть обозначен иначе, чем Я (лат. ЭГО) ко всем остальным, которые выступают в качестве его родственников и обозначаются соответствующими терминами. От того, кто в данном контексте выступает в качестве ЭГО, зависит характеристика данной линии как прямой или боковой в первом выше указанном смысле, деление прямой линии на восходящую и нисходящую. От ЭГО идет во все стороны отсчет степеней родства. Эта цитата прекрасно объясняет, почему в диаграммах родственных и свойственных уз в центр отсчета помещается ЭГО.

Однако, рассуждения Ю.И. Семенова раскрывают и весьма наглядно исходную соотнесенность социальной реальности (в данном случае системы родства) с отдельным социальным субъектом. Одни и те же линии родства воспринимаются и трактуются совершенно в разных терминах, т.е. объект социологического наблюдения оказывается "внутри себя" не "абсолютной реальностью", а конструируемой участниками повседневного взаимодействия системой не совпадающих, а различающихся между собой обиходных интерпретаций. Систему родства невозможно представить безотносительно к отдельному ЭГО или как бы для всех сразу, охватывающую всё и вся.

Научный подход в таком случае фиксирует внимание на поиске различий, на дифференциации значений и понимании их смысла для самих ЭГО.

В нашем обществе господствует парная семья (муж, жена, дети). Все остальные формы кровного родства рассматриваются как производные от них. "Золовка", "деверь", "шурин", "зятья", "сваты" и другие термины родства - не беспорядочный набор слов, а определенная система генеалогических связей и отношений родственников.

кровное родство по восходящей и нисходящей линии (в пределах одной семьи). Оно является прямым родством: сын - отец, дед - внук, правнук - прадед и т.д.

боковое родство (оно также бывает восходящее и нисходящее).

И кровное, и боковое родство исчисляются по степеням. Рождение одного лица от другого составляет степень.

В кровном родстве степени считаются по линиям: восходящей, нисходящей и боковой.

восходящая линия идет от данного лица к отцу, деду, прадеду и выше. Четыре линии родства восхождения от меня к прадеду показывают, что я состою к нему в четвертой степени родства.

нисходящая линия идет от данного лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия составляет степень: таким образом, мой правнук приходится мне в третьей степени родства.

боковые линии бывают трех видов. Первая боковая линия от первой восходящей степени, т.е. от отца и матери данного лица к брату или сестре, затем к племяннику. Я - отец - мой брат - сын брата (мой племянник). Я - отец - моя сестра - сын сестры (мой племянник).

Вторая боковая линия - от второй восходящей степени, т.е. от деда и бабушки к дяде или тете данного лица, от него к двоюродному брату или сестре.

Могут быть и третья, и четвертая боковые линии.

Свойство (родство по бракам) бывает двухродное: в него входят родственники данного лица и его жены, и трехродное - родственники данного лица и родственники жены его брата

В настоящее время система русского родства охватывает 16 терминов свойства: муж: - жена - свекор - свекровь - тесть - тёща - зять (муж: дочери, муж сестры) - сноха (жена сына, если "я" - мужчина), невестка (жена сына, жена брата, жена брата мужа, если "я" - женщина) - деверь (брат мужа) - золовка (сестра мужа), шурин (брат жены) - свояченица (сестра жены) - свояк (муж сестры жены) - сват (отец мужа дочери или жены сына) - сватья (мать мужа дочери или жены сына).

В чем основные отличия этой системы кровного родства? Здесь не для всякого отношения имеется свой подходящий термин. Например, брат жены - шурин, а для сына шурина уже специального термина нет.

Некоторые термины, например, зять и невестка - неоднозначны. Система эта в некоторой степени асимметрична: муж свояченицы - свояк, жена деверя - невестка, а вот жена шурина и муж золовки никак не называются. В этой системе фамильных связей нет той регулярности, "алгебраичности", которая наблюдается в терминах кровнородственной системы, где отношения родства выражаются при помощи добавления "пра" и "юродный".

Чтобы полнее представить картину русской системы родства, необходимо представить еще одну систему ныне действующих терминов, - связанных с повторным браком. В этой системе два первых термина - в результате "моего" повторного брака, остальные - в результате брака моих родителей:

Пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака) - падчерица (дочь жены или мужа от прежнего брака).

Отчим (новый муж: матери), мачеха (новая жена отца), единокровный брат (сын моего отца от другой матери), единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери), единоутробный брат (сын моей матери от другого отца), единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца), сводный брат (сын мачехи или отчима), сводная сестра (дочь мачехи или отчима).

Есть некоторые правила, которые нужно соблюдать и принимать при исчислении родства.

1. Муж и жена составляют одну плоть, поэтому между ними не полагается раздельной степени родства.

2. Родные братья и сестры всегда полагаются во второй степени друг к другу, сколько бы их ни было.

3. Дети от одного отца, но разных матерей (единокровные) или от одной матери, но от разных отцов (единоутробные), считаются между собой как родные.

4. Родственные лица женской линии считаются таким же порядком и в тех же степенях, как и по мужской линии.

Г. Морган приводит в своей работе "Системы родства и свойства" девятиступенную и девятистепенную схему системы родства, которая якобы была присуща китайскому народу еще в конце прошлого века. Основным принципом построения "системы" является старшинство или первородство патрилинейной общины.

Центральную вертикаль схемы представляет группа терминов родства, которыми обозначаются девять поколений прямых мужчин-родственников: мое поколение, четыре поколения восходящих и четыре нисходящих. Правую сторону схемы составляет терминология родства по мужской линии, левую - по женской линии.

В этой схеме обращают на себя внимание малое количество несовпадающих первичных терминов и, наоборот, большое число описательных, различающихся по своеобразной префиксации. Если рассмотреть все термины центральной вертикали, то станет ясно, что лишь для одного поколения старше "эго" имеется особый термин фу - "отец", термин же цзуфу - "дед" уже состоит из фу и префикса цзу (буквально "отец - зачинатель родни"); для обозначения прадеда к цзуфу добавляется еще один префикс - цзэн (добавленный).

По нисходящей линии имеется уже два первичных термина: цзы - "сын" и сунъ - "внук"; для обозначения правнука применяется термин цзэн-сунъ. Наибольшее количество первичных терминов используется для обозначения лиц поколения "эго": отдельные термины существуют для младшего и для старшего братьев, для младшей и для старшей сестер. Но уже для двоюродных сестер и братьев (детей братьев отца) применяются термины те же, что и для родных, но с префиксом тан (дословно "родич по храму предков"). Для обозначения троюродных кузенов еще добавляется префикс цзай (дословно "еще один родич по храму предков"); кузены четвертой степени обозначаются теми же терминами с префиксом цзу (дословно "родня по предку").

Терминология левой части схемы также строится по принципу префиксации. Дети сестер отца - двоюродные братья и сестры, но с префиксом бяо (дословно "внешние"). Внуки сестер деда - с двойным префиксом тан бяо (дословно "внешние родственники по храму предков").

Таким образом, мы имеем развитую и строго выдержанную схему терминологии для обозначения прямых родственников по отцовской линии, боковых - по линии мужской и "по сестре". Преобладающее большинство этих терминов имеет описательный характер.

Выделение родственников по женской линии с помощью префикса "внешний" проводится и в отношении родственников по линии матери и дочери. В обоих случаях применяется другой префикс - вай (дословно также "внешний", но с оттенком "более отдаленный"). Например, внук - сын сына - сунъ, но внук - сын дочери - вай сунь.

Совершенно естественно также, что выделяется и терминология, связанная с отношениями свойства (родства по жене). Интересно, что муж называет потомков братьев своей жены терминами прямого родства, но с прибавлением префикса нэй (ср. нэйжэнъ - жена); например, племянник - нэйчжи, внук - нэйсунъ. Эта префиксация отнюдь не означает включения родичей жены в группу родичей по отцу.

Ученые, исследовавшие китайские термины обозначения родственных отношений, уже в 1930-х годах с достаточной убедительностью показали, что дошедшая до наших дней схема значительно отличается от прежде существовавшей в Китае. Известна более ранняя система классификации терминов, зафиксированных в древнем словнике "Эр-я" (III-II вв. до н.э.), во многом отличная от описанной.

Известны также частичные изменения в родственной терминологии, вносимые законодательно административными органами Китайской империи в промежуток между публикацией "Эр-я" и установлением современной терминологии родства (X в.). Ряд исследователей показал, что изменения в родственной терминологии за указанное тысячелетие шли не от простого к сложному, а используя терминологию Моргана, не от "малайской системы родства" к "турано-ганованской", а, наоборот, происходило сокращение количества классификационных терминов и увеличение числа описательных терминов.

В работе советского ученого [Ольдерогге Д.А. I960 с.213] отмечено, что "система родства" китайцев уже с начала нашей эры устанавливается указами государственной администрации и регламентируется законодательно, а не создается самим народом. Практически терминология эта относится не к роду, а к патронимической, или большесемейной, группе. При этом в современном Китае бытуют иногда очень отличные от законодательно принятой схемы термины родственных отношений.

Можно добавить также, что причина непонимания сущности китайской родственной терминологии лежит в антиисторичности подхода большинства исследователей: к изучению отношений родства. Таким образом, ни характер общины, ни сам материал, на который пытались опереться исследователи "систем родства", - родственная терминология - не дают основания говорить о сохранении первобытного рода в феодальном Китае. Фактически исследовалась не малайская или турано - ганованская "система родства", а перечень терминов, обозначавших родственные отношения между людьми классового общества.

Отсутствие потребности в выделении и в связи с этим в особом наименовании какой-нибудь иной группы родственников, кроме членов своей отцовской семьи, приводило в повседневной практике к отказу от неиспользуемых терминов и замене их описательными, обобщенными терминами. Сохраняется лишь небольшая группа первичных, наиболее необходимых терминов для обозначения сравнительно узкой родственной группы и притом старшего поколения (младшие родственники в обращении называются по именам чаще, чем по родственному отношению).

Использование одного термина для обозначения нескольких категорий родственников отнюдь не говорит о "примитивности общества" Китая. Наоборот, этот факт свидетельствует о распаде цзунцзу.

Родство можно представить как вектор, разложимый на три модуса:

1) взаимность, или абсолютная взаимообусловленность участников бинарной связи. Отец и мать существуют только постольку, поскольку есть сын или дочь, и наоборот; говорить о брате или сестре имеет смысл только при наличии другого брата или сестры и т.д.;

2) полярность, или абсолютная несводимость участников бинарной связи друг к другу;

3) реляционность, или абсолютная взаимозависимость участников бинарной связи. Взаимность и полярность устанавливается только между определенными категориями: "отцу" может быть противопоставлен только "сын" или "дочь", но никак не "племянник", который, в свою очередь, может быть противопоставлен только "дяде" или "тёте". Реляционность также устанавливает взаимозависимость всех бинарных связей так, что одной бинарной связи оказывается достаточно для построения любой другой бинарной связи. Если существует категория "отец", то она предполагает существование категорий "сын", "дочь", "брат", "отец отца", "брат отца отца матери" и т.п.

Можно также говорить о полярности, взаимности и реляционности иденотипа, только элементами, вовлеченными в полярно-взаимно-реляционную матрицу, являются не обобщенные категории родства, а идены, организованные вокруг относительного пола, относительного возраста и относительного поколения.

В терминах формальной логики, полярность соответствует конъюнкции, взаимность - дизъюнкции, а реляционность - адъюнкции. В случае конъюнктивной категоризации, принадлежность к классу определяется через пучок переменных иного порядка (так называемый булевский классовый продукт). В случае адъюнктивной категоризации, на принципах которой основываются ТА и РА, переменные другого порядка дают основания для определения тех элементов, которые могут быть в него включены, но оставляет открытым вопрос о том, кто из этого класса исключается.

Наконец, в случае дизъюнктивной категоризации, принадлежность к классу строится на вероятностной основе, и сама категория продуцирует переменные, которые могут служить метаязыком для построения конъюнктивных и адъюнктивных классов. Дж. Гринбергом было сформулировано положение о тенденции человеческого сознания избегать дизъюнктивной категоризации. В качестве примера он приводил отсутствие эмпирических случаев группировки в системы терминов родства "отца" и "брата матери" без включения в эту группу "брата отца" - ситуации, в которой трудно было бы отыскать принципы слияния/разграничения генеалогических линий. Хотя это конкретное "избегание", действительно, прослеживается в системе терминов родства с практически абсолютной регулярностью, ВТР для лиц разных поколений, используемые во многих системах являются реальным примером дизъюнктивной категоризации.

Поле отношений полярности, взаимности и реляционности можно назвать иденной материей. Иденная материя глубже и объемнее традиционной генеалогической матрицы и, фактически, содержит в себе как

самоотрицание, так и преодолевающую самоотрицание самозависимость. К ней неприменимо понятие универсальности, так как она не существует в логической и временной первичности по сравнению с рожденным, сознающим и действующим субъектом. Иденная материя - это конкретно-всеобщее, поливерсальное бытие, имеющее место и время в присутствии субъекта.

3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям

Известно, что любое родство существует в двух видах:

кровное родство (по восходящей и нисходящей линии). Оно является прямым родством: сын, отец, дед, внук, правнук, прадед и так далее.

боковое родство (оно также бывает восходящее и нисходящее).

И кровное и боковое родство исчисляются по степеням. Рождение одного лица от другого - составляет степень. В кровном (однородном) родстве степени считаются по линиям: восходящей, нисходящей и боковой.

Восходящая линия идет от данного лица к отцу, деду, прадеду и выше.

Четыре линии родства восхождения от меня к прадеду показывает, что я состою к нему в четвертой степени родства.

Нисходящая линия идет от данного лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия составляет степень: таким образом, мой правнук приходится мне в третьей степени родства.

В кровном родстве существуют и боковые линии. Боковое (разнородное) родство, или же свойство, бывает: двухродное - в него входят родственники данного лица и родственников его жены. Трёхродное - состоит из родственников данного лица и родственников жены его брата. Муж и жена составляют одну плоть, и как бы одно лицо (степень).

Поэтому отец жены (тесть) по отношению к мужу то же, что собственный отец. Также и отец мужа (свекор) по отношению к жене то же, что и ее собственный отец.

Примеры двухродного и трехродного родства (См. схему №6).

Объяснения примеров

Я и жена моя - две линии, считай за одну, а потом, кроме этих двух линий, сосчитай все линии (степени) от этих двух. Число линии восходящих и нисходящих взятых вместе, составляют степень родства. Так:

Пример 1 - четыре линии. Следовательно, мой брат родной к сестре жены моей состоит в четвертой степени родства.

Пример 2 - линии шесть. Следовательно, тетка родной жены моей к родной племяннице состоит в шестой степени родства.

Пример 3 - шесть линий. Следовательно, мой родной племянник к племяннице жены моей состоит в шестой степени родства.

Пример 4 - линий семь. Следовательно, мой двоюродный брат к племяннице жены моей состоит в седьмой степени родства.

Примечание: Браки в родстве православная церковь запрещала до шестой степени включительно, так как это приводило к вырождению рода.

В русском языке добавка "пра”, "юродный" позволяло выразить любое отношение кровного родства.

В настоящее время система русского родства охватывает 16 терминов "живого” свойства:

· муж;

· жена;

· свекор (отец мужа);

· свекровь (мать мужа);

· тесть (отец жены);

· теща (мать жены);

· зять (муж дочери, муж сестры);

· сноха (жена сына, если "я" - мужчина);

· невестка (жена сына, если "я" - женщина, жена брата, жена брата мужа);

· деверь (брат мужа);

· золовка (сестра мужа);

· шурин (брат жены);

· свояченица (сестра жены);

· свояк (муж сестры жены);

· сват (отец мужа дочери или жены сына;

· сватья (мать мужа дочери или жены сына).

В чем основные отличия этой системы кронного родства? Здесь не для всякого отношения имеется свой подходящий термин. Брат жены - шурин, а для сына шурина уже специального термина нет.

Некоторые термины - а именно: зять и невестка - неоднозначны. Система эта в некоторой степени несимметрична: муж свояченицы - свояк, жена деверя - невестка; а вот жена шурина и муж золовки никак не называются. В этой системе фамильных связей нет той регулярности, "алгебраичности”, которая наблюдается в терминах кровнородственной системы, где отношения родства выражаются при помощи приставок "пра" и "юродный”.

Чтобы полнее представить картину русской системы родства, необходимо упомянуть еще одну подсистему и ныне действующих терминов, связанных с повторным браком:

· отчим (новый муж матери);

· мачеха (новая жена мужа);

· пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака);

· падчерица (дочь жену или мужа от прежнего брака);

· единокровный брат (сын моего отца от другой матери);

· единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери);

· единоутробный брат (сын моей матери от другого отца);

· единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца);

· сводный брат (сын мачехи или отчима);

· сводная сестра (дочь мачехи или отчима)

Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате "моего" повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.

4. Лингвистический анализ китайских терминов родства

Абсолютное большинство китайских терминов родства по крови в китайском языке являются структурно слоеными. Среди 129 таких терминов находится лишь 10 терминов, отличающихся своей простой структурой: "ёё" (fщ) - отец; "Дё" (mu) - мать; "ёз" (gз) - старший брат; "µЬ" (dм) - младший брат; "Ѕг" (jiм) - старшая сестра; "ГГ" (mиi) - младшая сестра; "ЧУ" (zi 3) - сын; "Е®" (nu) - дочь; "Ц¶ " (zhн) - сын брата; "Лп " (sыn) - внук.

Все перечисленные выше термины родства являются грамматически однослойными, семантически самостоятельными, структурно простыми. Иначе говоря, без помощи каких-либо детерминативов они сами по себе обозначают определенных родственников по крови. Такие термины родства в нашей работе условно называются "нуклеарными".

Итак, в современном китайском языке имеется 10 нуклеарных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие наиболее близкие родственные связи с говорящим.

Остальные китайские термины родства по крови состоят, как правило, из двух частей: одного из вышеперечисленных нуклеарных терминов в качестве показателя пола обозначаемого родственника и одного или нескольких детерминативов, показывающих родственную степень, а также относительный возраст обозначаемого родственника по отношению к говорящему. Такие термины в нашей работе условно называются "комбинационными".

Нуклеарные термины, включающиеся в состав комбинационных терминов, приобретают более широкое классификационное значение, одновременно теряя исходное. Так, например, нуклеарный термин "ёё" (fщ) в сочетании с соответствующими детерминативами теряет свое первоначальное значение "отец" и служит показателем мужского пола любого родственника из восходящих поколений. То же самое устранение исходного значения происходит и с остальными китайскими терминами нуклеарного типа при активном участии последних в построении комбинационных терминов, обозначающих более отдаленные степени родства по крови как с точки зрения прямой, так и с точки зрения боковых линий.

Далее, в первом параграфе анализируются китайские термины комбинационного типа. При этом автор обращает внимание, прежде всего на раскрытие принципов построения внутренней структуры китайских комбинационных терминов родства по крови. Как показывает исследование, комбинационные термины родства в китайском языке составлены из определенного нуклеарного термина в качестве показателя пола обозначаемого родственника и соответствующих детерминативов, показывающих родственную степень и относительный возраст обозначаемого родственника в отношении говорящего. В работе ведется классификация детерминативов в соответствии с выполняемой ими функцией в обозначении родственных отношений.

В первую очередь рассматриваются типы детерминативов, входящих в состав комбинационных терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений:

1. Группа детерминативов, называющих на принадлежность обозначаемых родственников к отцовской или материнской линии родства. К числу таких детерминативов относятся "вай", "и", "цзю","гу". Первые три детерминатива указывают на то, что обозначаемые родственники принадлежат к материнской линии, в то время как последний детерминатив - признак принадлежности обозначаемых родственников отцовской линии родства.

2. Группа детерминативов, служащих в качестве показателей относительного возраста обозначаемых родственников в отношении говорящего.

китайский термин родство лингвистический

Таких детерминативов всего два: "бо" - (старший брат отца) и "ту" - (младший брат отца). И тот, и другой являются наиболее продуктивными, так как они включаются в состав почти всех комбинационные терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений.

В работе такие отмечается, что детерминативы "бо" и "шу" отличаются не только высокой продуктивностью, но и строгой ограниченностью при участии в образовании китайских комбинационных терминов. Поскольку, во-первых, указанные детерминативы входят только в состав тех комбинационных: терминов, которые обозначают родственников мужского пола; во-вторых, родственники, разграничивающиеся между собой по относительному возрасту с помощью "бо" и "шу", в основном принадлежат отцовской линии родства (за исключением двух родственников, обозначаемых терминами "вай-бо-цзуфу" и "вай-шу-цзуфу"). С другой стороны, все родственники женского пола из восходящих поколений, а также родственники мужского пола из тех же поколений, однако принадлежащие материнской линии родства, в китайской терминологии родства не разграничиваются относительным возрастом.

3. Группа детерминативов, указывающих на родственные степени по прямой линии: "гao" - (высокий) - показатель четвертого восходящего поколения; "цзэн" - (добавленный) - показатель третьего восходящего поколения; "цзу" - показатель второго восходящего поколения; "бо", "гу", "цзю", "и" - показатели первого восходящего поколения.


Подобные документы

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Лексические и грамматические параллели между ностратическими языками (японский и корейский). Состав и классификация алтайской семьи: гипотеза и типологические доказательства родства языков, корейский фактор в процессе формирования японского языка.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 19.07.2008

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Особенности представлений о языке в культурах древнего Ближнего Востока (3-1 тысячелетия до н.э.). Характерные черты китайской, индийской, арабской языковедческой традиции. Языкознание в Японии. Лингвистическая мысль в Бирме, Тибете, Индонезии и Малайзии.

    реферат [81,0 K], добавлен 20.06.2010

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.