Особенности перевода произведений В.В. Маяковского на английский и немецкий языки

Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2017
Размер файла 91,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Перевод второй строфы:

And overwrought,

in swirls of afternoon dust,

he bursts in on God,

afraid he might be already late.

In tears,

he kisses God's sinewy hand

and begs him to guarantee

that there will definitely be a star.

He swears,

he won't be able to stand that starless ordeal.

Переводчик, передавая план содержания на английский язык, несколько изменяет и осложняет план выражения. К примеру, деепричастие «надрываясь» переведено на английский язык как Participle II - overwrought (возбуждённый). Также синтаксически простая фраза «боится, что опоздал» передаётся не в изъявительном, а в сослагательном наклонении - afraid he might be already late (боится, как будто бы он уже опоздал), а простое глагольное сказуемое «просит» расширено до составного глагольного «begs him to guarantee» (просит его гарантировать). Наконец, в переводе частично ослаблен глагол «перенесёт», переданный на язык перевода глаголом «to stand», одно из значений которого - действительно «выдержать, устоять». Глагол «to bear» мог бы успешно его заменить, и это не нарушило бы ни ритма, ни смысла, ни создаваемого настроения.

И перевод третьей строфы:

Later,

he wanders around, worried,

but outwardly calm.

And to everyone else, he says:

«Now,

it's all right.

You are no longer afraid,

are you?»

Listen,

if stars are lit,

it means - there is someone who needs it.

It means it's essential

That every evening

at least one star should ascend

over the crest of the building.

Структура данной строфы достаточно необычна, поскольку строки, рифмуемые друг с другом, очень длинны. И перекрёстная рифма угадывается здесь с большим трудом. Поэтому стихотворная речь оформляется графически, а при прочтении - подчёркивается интонацией. Единственный случай, где выдержана рифма, может быть замечен в концовке - «evening - building». Однако если сравнивать текст оригинала и текст перевода, было бы уместно употребить множественное число вместо единственного.

Если анализировать весь перевод в целом, Мария Энценсбергер и Элен Файнштейн профессионально выполнили коммуникативную установку данного произведения - воздействовать на читателя, заставить его прислушаться к авторским словам и задуматься над тем, что, в самом деле, «ведь если звёзды зажигают - значит, это кому-нибудь нужно?» С лингвистической точки зрения, исходный текст не сложен, в нём нет авторских неологизмов, являющихся характерной чертой творчества Маяковского, нет сложных синтаксических конструкций, нет и грубого, ломаного ритма, свойственного его произведениям. Переводчикам удалось передать палитру эмоций поэта, сохранить образно-выразительную систему и соблюсти рифу там, где это было возможно.

2.4 «Нате!» в переводе на немецкий язык

Стихотворение «Нате!» также относится к раннему периоду творчества поэта - написано оно было в 1913 году. Общественное мировоззрение его только начинает формироваться. Данный этап примечателен тем, что его по праву можно назвать бунтарским - ведь форма для Маяковского имеет второстепенное значение, а содержание играет главную роль. Автор мастерски владеет приёмом противопоставления, за счёт чего ему удаётся создавать яркие, многогранные образы, а также успешно экспериментирует с созданием новых слов и умышленно задаёт «ломаный», нетрадиционный ритм.

Данное стихотворение является серьёзным вызовом буржуазному обществу, которые воспринимают поэзию лишь как благозвучное искусство. Маяковский возмущён таким потребительским отношением к литературе и посвящает произведение «Нате!» всем, кто мнит себя ценителем искусства и не видит истинной сути поэзии, а лишь красивую внешнюю оболочку, в которую она завёрнута.

В.В. Маяковский

Нате!

Через час отсюда в чистый переулок

вытечет по человеку ваш обрюзгший жир,

а я вам открыл столько стихов шкатулок,

я - бесценных слов мот и транжир.

Вот вы, мужчина, у вас в усах капуста

где-то недокушанных, недоеденных щей;

вот вы, женщина, на вас белила густо,

вы смотрите устрицей из раковин вещей.

Все вы на бабочку поэтиного сердца

взгромоздитесь, грязные, в калошах и без калош.

Толпа озвереет, будет тереться,

ощетинит ножки стоглавая вошь.

А если сегодня мне, грубому гунну,

кривляться перед вами не захочется - и вот

я захохочу и радостно плюну,

плюну в лицо вам

я - бесценных слов транжир и мот.

Перевод данного стихотворения на немецкий язык также выполнил Гуго Гупперт.

Так он перевёл заголовок с первой строфой:

Da habt ihr!

In einer Stunde wдlzt sich von hier in die Gassen

Mann um Mann, euer Schmalz, euer Schmutz;

doch ich erschloЯ euch die Kдsten und Kassen

verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts.

Перевод заголовка заслуживает особенного внимания. Слово «нате» имеет негативную эмоциональную коннотацию. Эмоционально-экспрессивная окрашенность обычно не свойственна немецкому языку, поэтому передать грубый посыл пришлось лексико-грамматическими средствами. Восклицание «da habt ihr» можно перевести как «да получите», или ещё грубее, «да подавитесь». Так что трансформация вполне уместна.

Подстрочный перевод четверостишия будет звучать приблизительно вот так: «Через час выкатится отсюда в переулки, человек по человеку, ваш жир, ваша грязь. А я ведь открыл вам сундуки и коробки мотовских слов, растранжиренного добра»

Общий смысл передан правильно. Однако если вдаваться в детали, в переводе можно найти несколько интересных моментов. Так, например, в первой строке словосочетание «чистый переулок» подвергается приёмам генерализации и частичной нейтрализации - вместо него употреблено только существительное во множественном числе - die Gassen. Маяковский снова играет на контрасте, противопоставляя «чистый переулок» и «обрюзгший жир». У Гупперта эта игра пропала, однако он компенсирует потерю, распространяя другие образы: вместо «человека» переводчик употребил Mann um Mann - «человек по человеку», вместо «обрюзгшего жира» - euer Schmalz, euer Schmutz, тем самым прямо указывая на недостатки «циничных потребителей искусства».

Фраза «бесценных слов мот и транжир» была переработана в два атрибутивных словосочетания, связанных со «шкатулками», которые открывает автор - «verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts». Данному решению есть логическое объяснение. Во-первых, с передачей слов «мот» и «транжир» на немецкий язык наверняка могли возникнуть сложности. Во-вторых, многосложные прилагательные добавили тексту шарма и узнаваемости, сделали его ещё более похожим на текст пера Маяковского.

Перевод второй строфы:

Ihnen, mein Herr, hangt vom Schurrbart runterals Kohlsuppenrest eine Faser Kraut; und Sie, Frau, blicken gepudert nicht bunter -als die Auster aus der Muschel schaut.

«У вас, господин, с усов свисает лист капусты как из остатка щей; а вы, женщина, напудрена, видите неясно - как смотрит устрица из раковины»

Одна из особенностей русского языка заключается в приставке до-, которая присоединяется к глаголам и придаёт им значение «доделать, довести что-то до конца». В немецком языке нет аналогичного аффикса, поэтому фраза «доделать что-либо до конца» переводится не иначе, как «etwas bis zum Ende machen». Соответственно, причастия «недокушанный» и «недоеденный», которые несут разные коннотации, заменены словосочетанием «остаток щей». В тексте перевода оно обозначено одним сложным словом, образованным от трёх корней - «Kohlsuppenrest».

Стоит обратить внимание на фразу «вы смотрите устрицей из раковин вещей». Маяковский тем самым указывает на недальновидность женщины. И Гупперт находит адекватное решение - применяет сравнение «blicken <…> nicht bunter - als die Auster aus der Muschel schaut» - смотрите неясно - как устрица из раковины».

Третья строфа:

Auf Schmetterlingsflьgel stampft ihr mit Galoschenund tretet poetische Funken aus, vertiertes Gezьcht, bis die Farben erloschenunterm Schreiten der tausendkцpfigen Laus.

«На крылья бабочки наступите вы галошами и затопчете поэтические искры, озверевший сброд, пока цвета не потухнут под шагами тысячеголовой вши»

Некоторые уникальные образы Гупперт, конечно, потерял, однако ему удалось их компенсировать. К примеру, яркую и необычную метафору «бабочка поэтиного сердца» он нейтрализовал до «крыльев бабочки». Однако уже в следующей строке переводчик создал эпитет «poetische Funken» - поэтические искры. Также он ослабил коннотативное значение глагола «взгромоздитесь» и опустил прилагательное «грязные» - достаточно важную деталь при обращении к «добропорядочной публике».

Впрочем, на их месте он создаёт новую, не менее экспрессивную форму обращения - «vertiertes Gezьcht» (озверевший сброд), и «ужесточает» вошь, с которой Маяковский отождествляет эту толпу - вместо ста голов в переводе у неё стала тысяча.

И, наконец, перевод последней, четвёртой строфы, подводящей итог всему произведению:

Wenns heut mich reut, den Hunnen euch rдudigvorzugaukeln, zu gar nichts nutz, dann spei ich ins Antlitz euchkichernd und freudig!Ich Wortfex, Vergeuder unschдtzbaren Guts.

«Если сегодня мне, гунну, паршиво вас разыгрывать пользы не будет, тогда я плюну вам в лицо, хихикающий и радостный, шутник словами, транжира бесценных слов»

В этой строфе Маяковский, наконец, высказывает «добропорядочной публике» всё, что он о ней думает. Эмоциональный градус здесь наиболее высок, и это необходимо отразить в переводе. Гупперт успешно справился с этой задачей за счёт удачного подбора лексических средств. Хорошо подошли такие единицы, как «rдudig» - прилагательное с более яркой экспрессивной окраской, чем «грубый», и поэтому характеризующее скорее публику, а не героя, и глагол «vorgaukeln», близкий по семантическому и коннотативному значению русскому глаголу «кривляться».

Ещё один любопытный момент - во всём стихотворении последние строчки первой и четвёртой строфы повторяются (за исключением того, что слова «транжир» и «мот» меняются местами). Однако переводится она разными способами: «verschwenderischer Worte, vergeudeten Guts» и «Ich Wortfex, Vergeuder unschдtzbaren Guts». В этом есть смысл. Этой строкой автор подводит итог, не только высмеивая публику, но и подчёркивая свою гениальность, которую никогда не скрывал.

Гуго Гупперта, связанного долгое время с СССР, не зря считают одним из самых успешных и мастеровитых переводчиков Маяковского на немецкий язык. Переводы стихотворений «Левый марш» и «Нате!» - идеальные тому примеры. В этом произведении Гупперт передал ироническую насмешку поэта, сохранил его ритм, характер рифмы, со стопроцентной точностью передал содержание произведения. А если он и терял некоторые образы, то ему удавалось их компенсировать не менее яркими.

2.5 «Прозаседавшиеся» и его перевод на английский язык

Стихотворение «Прозаседавшиеся» В.В. Маяковский написал в 1921 году. В нём он выражает накопившееся разочарование в социалистическом общественном строе. Особенно его раздражает бюрократизм, который при советской власти был возведён в абсолют. В данном произведении герой пытается разыскать неуловимого «товарища Иван Ваныча», который был то на одном заседании, то на другом. Для выполнения перевода нужен был его предпереводческий анализ, необходимо было учесть, как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Выбор этого стихотворения был обусловлен тем, что затронутая в нём проблема не теряет своей актуальности и по сей день.

Вот оригинальный текст стихотворения:

В.В. Маяковский

Прозаседавшиеся (1921)

Чуть ночь превратится в рассвет,

вижу каждый день я:

кто в глав,

кто в ком,

кто в полит,

кто в просвет,

расходится народ в учрежденья.

Обдают дождём дела бумажные,

чуть войдёшь в здание:

отобрав с полсотни -

самые важные! -

служащие расходятся на заседания.

Заявишься:

«Не могут ли аудиенцию дать?

Хожу со времени она». -

«Товарищ Иван Ваныч ушли заседать -

Объединение Тео и Гукона».

Исколесишь сто лестниц.

Свет не мил.

Опять:

«Через час велели прийти вам.

Заседают:

покупка склянки чернил

Губкооперативом».

Через час:

ни секретаря,

ни секретарши нет -

голо!

Все до 22-х лет

на заседании комсомола.

Снова взбираюсь, глядя на ночь,

на верхний этаж семиэтажного дома.

«Пришёл товарищ Иван Ваныч?» -

«На заседании

А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-кома».

Взъярённый,

на заседание

врываюсь лавиной,

дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу:

сидят людей половины.

«О дьявольщина!

Где же половина другая?

Зарезали!

Убили!»

Мечусь, оря.

От страшной картины свихнулся разум.

И слышу

спокойнейший голосок секретаря:

«Оне на двух заседаниях сразу».

В день

заседаний на двадцать

надо поспеть нам.

Поневоле приходится раздвояться.

До пояса здесь,

а остальное

там.

С волнением не уснёшь.

Утро раннее.

Мечтой встречаю рассвет ранний:

«О, хотя бы

Ещё одно заседание

относительно искоренения всех заседаний!»

Первым делом следует расставить приоритетность задач, выполняемых в процессе поэтического перевода. В дальнейшем это будет оказывать влияние на выбор лексических и грамматических средств.

Так, одна из частей предпереводческого анализа, а именно, знакомство с творчеством автора произведения, показала, что Маяковский известен особенным ритмом стихов и построением их в виде так называемой «лесенки». Это - визитная карточка поэта, и передать её на английский язык нужно обязательно.

С передачей рифмы из-за лексических различий в русском и английском языках могут возникнуть определённые сложности. Поэтому было принято решение сохранять рифму там, где это возможно, при минимальной потере смысла.

Наконец, в тексте встречаются некоторые реалии советского общества: главкомполитпросвет, комсомол и др. Было принято решение о двух способах их перевода: поиске функционального аналога в английском языке, либо передаче способом переводческой транслитерации.

Заголовок произведения «Прозаседавшиеся» было решено перевести в последнюю очередь, когда станет ясна общая идея и смысл произведения. А потому, процесс перевода начинается с перевода первой строфы:

Barely a night becomes a dawn

every day I see:

someone - to “glav”,

someone - to “com”,

someone - to “polit”,

someone - to “prosvet”,

people disperse to agencies.

Deals fall onto head like a paper snow

barely enter the building:

selecting about fifty -

the most important! -

clerks go to the different meetings.

Первая сложность, возникшая при переводе первой строфы - это сложность передачи слов «глав», «ком», «полит» и «просвет». Поиск значений этих слов в Интернете помог понять, что это авторский художественный приём. А именно, разделение названия одного советского объединения «Главкомполитпросвет» на четыре части. Интерпретировать советскую реалию на английский язык решено методом транслитерации: «GLAV», «COM», «POLIT», «PROSVET».

Вторая трудность - передача метафоры «Обдают дождём дела бумажные». Был использован вариант «Deals fall onto head like a paper snow». Дословно это значит: «Дела падают на голову как бумажный снег». Нетрудно заметить здесь отсылку на известное выражение «как снег на голову», означающее нечто крайне неожиданное. Кроме того, дождь в переводе был заменён на снег, потому что бумага имеет куда больше общих признаков со снегом, нежели с дождём. (Например, белый цвет) Таким образом, причиной выбора данного варианта перевода метафоры можно назвать придачу дополнительного эффекта неожиданности, с которой «дела бумажные» взваливаются на человека, едва тот войдёт в здание.

Что касается остальных предложений первой строфы, никаких трансформаций, меняющих текст до неузнаваемости, применено не было. «Чуть ночь превратится в рассвет» - «Barely a night becomes a dawn», «вижу каждый день я» - «every day I see» и т.д.

Перевод второй строфы:

You're bursting in:

“Couldn't he permit an audience?

I wander here from day one.”

“Mr Smith has come to the meeting

of Animal Aid and Chatham House.”

Слово «заявиться» в русском языке означает «неожиданно прийти, без приглашения, «как к себе домой». В английском языке есть подходящий глагол с соответствующей эмоциональной коннотацией - «to burst in». Кроме того, в английском предложении обязательно есть подлежащее, поэтому в переводе вместо односоставного предложения получилось двусоставное «You're bursting in».

Далее следует реплика лирического героя: «Не могут ли аудиенцию дать? Хожу со времени она». Герой просит аудиенции с одним человеком, но не со многими, как сказано в реплике. Поэтому в переводе третье лицо множественного числа заменено на третье лицо единственного числа, а глагол «дать» - на глагол «разрешить». (Couldn't he permit an audience? - Не мог бы он разрешить аудиенцию?)

Фразеологическое выражение «со времени она» имеет значение «с давних, незапамятных времён». Было принято решение найти выражения с похожим значением в английском языке - since the beginning of the time, from day one, from the dawn of time, from time out of mind - и выбрать среди них наиболее подходящее: from day one, которое наиболее удачно подходило ритму текста.

Чиновник, у которого лирический герой хочет получить аудиенцию, имеет самые простые и распространённые имя и отчество, носящие характер нарицательных - «Иван Ваныч». Важно было найти аналог такого имени в английском языке. В связи с этим советский «товарищ» заменён на английского «мистера», а имя и отчество «Иван Ваныч» - на распространённую фамилию «Smith».

Осталось разобрать средство «объединение Тео и Гукона». При изучении значения этих слов было установлено, что это - оксюморон, или сочетание несочетаемого, использованный для достижения сатирического эффекта. «Тео» - это театральный отдел Главполитпросвета, «Гукон» - это главное управление коннозаводства при Наркомземе. Какие вопросы они могут решать сообща? Принято решение найти две такие же разные британские организации и объединить их в одно заседание, как и в оригинальном тексте. «Гукон» заменён на организацию, защищающую права животных «Animal Aid», а «Тео» - на британский аналитический центр в области международных отношений «Chatham House». Названия организаций подбирались такие, которые подходили бы ритму стихотворения и были при этом лексически несочетаемы друг с другом.

Третья строфа:

Roll thousand stairs.

Burn it in hell!

Not again:

“You should come one hour later.

The meeting

about buying of ink

is now everything that matters.”

Вместо фразы «исколесишь сто лестниц» в переводе приведена фраза «roll thousand stairs». При дословном переводе она имеет смысл «прокатишься по тысяче ступенек». Глагол «to roll» из прочего ряда со значениями «ехать», «катиться» и т.д. наилучшим образом подошёл размеру текста оригинала, а лестницы были «переведены» в ступеньки. (Грубо говоря, один лестничный пролёт равен десяти ступенькам)

Другая сложность - передача на английский язык фразеологизма «свет не мил». Принято решение заменить данное выражение на противоположное по смыслу и перевести его на английский язык: «Burn it in hell!» - «Гори оно в аду!» С эстетической точки зрения данное выражение подходит тексту ничуть не хуже, поскольку одна из основных его коммуникативных задач - выражение недовольства существующими в то время порядками.

Реалию советского общества - «Губкооператив» - было решено отпустить, поскольку в английской культуре нет эквивалента. Вместо неё в тексте перевода присутствует строка: «The meeting about buying of ink is now everything that matters». То есть, «Заседание о покупке чернил - сейчас это всё, что имеет значение».

Разбор строфы номер четыре:

One hour passed.

No secretary there -

empty like in a black hole!

Everyone under twenty-two

is at the meeting of Komsomol.

Необходимо заметить, что в английском языке, как и в русском, в некоторых профессиях отсутствует разделение на мужской и женский род. Но есть случаи, когда в одной и той же профессии в языке оригинала есть разделение по гендерному признаку, а в языке перевода - нет. Профессия «секретарь» - как раз такой случай. Поэтому в тексте перевода одно слово «secretary» соответствует двум в языке оригинала - «секретарь» и «секретарша».

Следующая строка в оригинале состоит из одного слова, с грамматической точки зрения являющегося предложением - «Голо!» Следовательно, и перевод следует осуществить на уровне предложения. Слово «голо» - авторский неологизм, который является наречием, образованным от прилагательного, и лексически означает «пусто». В тексте перевода употреблено слово «empty», а для сохранения образности использован приём компенсации - сравнение «like in a black hole» - «пусто, как в чёрной дыре». Именно такое сравнение, в том числе, помогает сохранить такой же характер рифмы, как и в оригинале. Связано это с тем, что советскую реалию «комсомол» было решено перевести методом транслитерации. Как результат - рифма «hole - komsomol».

Следующая строфа:

Night is coming and I climb again

up to the 7th floor like to my home.

“Has Mr Smith already come?”

“He's at the meeting of

A-B-C-D-E-F-G-H-com.”

«А-бе-ве-ге-де-е-же-зе-ком» - авторский художественный приём. Этим словом поэт называет очередной комитет, в котором проходит очередное заседание, и придумывает ему аббревиатуру, состоящую из первых восьми букв русского алфавита. Поэтому и на язык перевода её следует передать таким же способом: A-B-C-D-E-F-G-H-com.

Далее следует разобрать первые две строки. Есть смысл попытаться сохранить такой же характер рифмы, как и в тексте оригинала. В оригинале строка заканчивается словом «дома». То, что в русском языке «дом», в английском может называться двумя словами: «home» и «house». По контексту больше подходит слово «house», по рифме же - слово «home». Как поступить в такой ситуации? Возможно, стоит построить фразу иначе. Поэтому получилась такая перефразировка: «Night is coming, and I climb again up to the 7th floor like to my home». При дословном переводе смысл будет таков: «Наступает ночь, и я снова лезу на седьмой этаж, как к себе домой» Существенная потеря смысла не допущена, характер рифмы тоже соблюдён.

Шестая строфа оказалась самой сложной при переводе:

Furious,

I interrupt

this meeting

like a mountain avalanche

swearing by the way like a sailor.

And I see:

people have only upper halves.

“What a hell!

Where are lower halves?

They are cut!

Maybe killed!”

Screaming I rush.

I feel the fast driving mad of my mind.

And I hear

the calmest secretary's voice:

“They are at two meetings at the same time.”

В первых четырёх строках вмещается одно предложение. Первая его часть, до деепричастного оборота, звучит так «Взъярённый на заседание врываюсь лавиной» Авторский неологизм «взъярённый» мало поддаётся стопроцентной передаче на английский язык, поэтому принято решение заменить его на максимально близкий по эмоциональной окраске синоним - «furious» (яростный), подходящий также и по количеству слогов. На место глагола в третьей строчке встаёт прилагательное, характеризующее лавину - «горная». И выходит предложение «Furious, I interrupt this meeting like a mountain avalanche».

Далее следует деепричастный оборот «дикие проклятья дорогой изрыгая». В английском языке такое явление отсутствует, но деепричастным оборотом могут переводиться причастные конструкции. Но появляется другая сложность - лексическая, а именно, авторский неологизм «изрыгая». Однако если попытаться вникнуть в смысл фразы, герой по дороге на заседание сильно ругался. Это и необходимо передать в переводе. Так, например, в русском языке есть прекрасное выражение «ругаться как сапожник». В английском же языке оно имеет эквивалент, но сапожник заменён на моряка. Поэтому перевод деепричастного оборота - «swearing by the way like a sailor».

Два других интересных предложения, на которых стоит остановиться более подробно - «Мечусь, оря» и «От страшной картины свихнулся разум». «Оря» - очередной неологизм В. Маяковского; деепричастие, образованное от глагола «орать». В русском языке у него есть синоним, стилистически менее яркий, но также подходящий - «кричать». Так и было образовано деепричастие «крича» - «screaming». Глагол «метаться» переводится на английский язык как «to rush», «to be in rush». Так и получилась фраза «Screaming I rush», соответствующая русскому предложению и по количеству слогов.

Теперь необходимо разобраться со вторым предложением. Смысл его таков, что лирический герой видит, как на заседании сидят только верхние половины людей, и это его, мягко говоря, удивило. От этого он начинает чувствовать, как быстро сходит с ума. Поэтому и выполнен такой перевод, как «I feel the fast driving mad of my mind». В последних двух строках серьёзных переводческих трансформаций не требуется. Даже структура предложения остаётся практически без изменений: «And hear the calmest secretary's voice: «They are at two meetings in the same time»

Переход к седьмой строфе:

We must be at

twenty meetings a day

and everywhere on time.

We sometimes have to be torn.

Legs are there,

body is

here.

В данном случае снова встречается такой приём, как инверсия. В русском языке это объясняется языковыми особенностями - порядок слов в предложении не поддаётся каким-то строгим рамкам в принципе. В английском языке инверсия - образно-выразительное средство. Ситуация, которую отражает В. Маяковский здесь, не самая подходящая для художественности. В то время, когда текст был создан, действительно необходимо было быть на порядка двадцати заседаниях в день, и везде быть вовремя. Перевод такого перефразирования представляет собой повторение его структуры, но уже на языке перевода: «We must be at twenty meetings a day and everywhere on time»

Следующая строка «поневоле приходится раздвояться» олицетворяет буквальную интерпретацию русского речевого выражения «не могу разорваться напополам». Когда лирический герой помешал заседанию, он увидел именно такую картину. Слово «поневоле» имеет несколько вариантов перевода на английский язык: «constrainedly», «necessarily», «involuntarily», «unwillingly» и т.д. Многосложные наречия едва ли помогут сохранить ритм звучания как фразы, так и строфы в целом. Соответственно, напрашивается решение подобрать подходящий по контексту и не настолько многосложный синоним. Выбор пал на наречие «sometimes». А глагол «раздвояться» переведён как «to be torn».

Исходя из аналогичного принципа, то есть, переводя не слова, а общую идею, при этом находить другие словосочетания, отвечающие ритму стихотворения, на язык перевода передана фраза «До пояса здесь, а остальное - там» - «Legs are there, body is here» (Дословно: ноги там, голова здесь)

Остаётся последняя строфа, которой автор подводит итог:

Worrying can't fall asleep.

A very dawn.

I meet the new day with the only one thinking:

“Oh, please, let be

one more meeting

about eradicating of all kinds of meeting!”

Первое предложение состоит из одного сказуемого и обстоятельства. Обычно английское предложение требует двусоставности. И если выполнять дословный перевод, по всем правилам английской грамматики, получится: «You won't fall asleep with the worry» В данной фразе девять слогов. В аналогичной из текста оригинала - семь. Для адаптации перевода под ритм оригинала из состава предложения было выведено подлежащее, а словосочетание «with the worry» заменено на причастие «worrying».

Далее, в строфе есть две строки, связанные друг с другом рифмой. Это «Мечтою встречаю рассвет ранний» и «…относительно искоренения всех заседаний». Для слова «заседание» определён перевод - «meeting». В данном случае фразу можно передать на язык перевода, находя в нём эквивалент для каждого слова, при этом избежать искажения ритмического рисунка. Получится «about eradicating of all kinds of meetings» - «об искоренении всех видов заседаний». Также есть смысл сохранить рифму в третьей строке. Так, слово «мечта», которое, скорее всего, было бы переведено как «dream», заменено на слово «мысль» - «thinking». Также для усиления художественного эффекта и большего уподобления ритму оригинального текста в переводе употреблено словосочетание «the only one». «Рассвет ранний» звучит отчасти тавтологично, и в переводе вместо него употреблён «новый день». В итоге получается перевод: «I meet the new day with the only one thinking». Ритмический рисунок соблюдён, смысл передан, рифма сохранена.

Последнее, что осталось непереведённым - сам заголовок. Из самого стихотворения понятно, кто такие эти «прозаседавшиеся». Это люди, который каждый день приходят на десятки разных, не самых нужных заседаний.

Итак, проанализируем это слово как часть речи. «Прозаседавшиеся» - это действительное причастие, прошедшего времени, совершенного вида, множественного числа. Со стилистической точки зрения, это авторский неологизм. Почему бы не образовать эквивалентный неологизм в языке перевода аналогичным способом?

Множественное число в данном случае передаётся определённым артиклем, как и с национальностями: the Russian - русские, the French - французы, и т.д. Причастие образовано от глагола «заседать». Здесь перевод этого глагола - «to meet». Аналог русскому действительному причастию - английское Participle I, которое образовывается по модели «инфинитив + окончание «-ing». Префикс «про» будет равнозначен префиксу «пере», поскольку люди, которых называет заголовок, «заседали слишком много, «перезаседали». Как нельзя лучше, подойдёт английский префикс «over». Так и получается заголовок - «The Overmeeting».

2.6 «Прозаседавшиеся» и его перевод на немецкий язык

Информация, полученная о данном стихотворении в результате предпереводческого анализа, послужила опорным материалом для выполнения перевода на немецкий. Главной коммуникативной задачей осталась выдержка знаменитой «лесенки» Маяковского, его ломаного ритма. Характер рифмы было решено сохранять, но в тех случаях, если подобрать рифму в силу лексических несоответствий не представлялось возможным, она отодвигалась на второй план. Реалии советского общества по большей части переведены функциональным аналогом. В этом отличие от английского перевода, т.к. культура Советского Союза и культура ГДР имели некоторые сходства, и поиск аналога был вполне возможен.

Перевод заголовка и первой, одной из наибольших по объёму строф:

Die Zuvielsitzende

Sobald verwandelt sich die Nacht

zum Sonnenaufgang,

jeden Tag schaue ich an:

wer - nach GLAW,

wer - nach KOM,

wer - nach POLIT,

wer - nach PROSSVET -

zerstreut sich das Volk nach Anstalten.

Die Papiere und Akten

ьbergieЯen dich,

fast kommst du ins Gebдude.

Fьnfzig zu wдhlen -

«die wichtigsten brauche ich!

Heute!» -

Zerstreuen sich die Beamten nach Sitzungen.

Заголовок стоит из трёх слов, склеенных в одно - частицы zu, наречия viel и первого причастия во множественном числе sitzende. Перевести это можно как «те, кто слишком много заседают», те, кто «перезаседал». Ввиду языковых несоответствий, в частности, отсутствия в немецком языке аффикса, образующего действительное причастие прошедшего времени, элемент результата процесса в сложном слове сохранить не удалось.

Подстрочный перевод выглядит так: «Как только ночь превратится в рассвет, я вижу каждый день: кто в «глав», кто в «ком», кто в «полит», кто в «просвет» - расходится народ в учреждения. Бумаги и дела поливают тебя, едва входишь в здание. Выбрать пятьдесят - «мне нужны самые важные!» - расходятся служащие на заседания»

Как можно наблюдать, необходимости в каких-то серьёзных переводческих трансформациях при переводе первой строфы не возникло. Составные части - названия реалии советского общества «Главкомполитпросвет» - были переданы при помощи транслитерации. Метафора «дела бумажные» была несколько переосмыслена - «Papiere und Akten» (бумаги и дела). Два простых слова в одно сложное было решено не склеивать в целях сохранения оригинального размера. Также в конце строфы в одно из предложений вносится действующее лицо, намекающее на образ некоего начальника («самые важные!» - «Die wichtigsten brauche ich!»)

Вторая строфа:

Du tauchst auf:

«Kцnnten sie die Audienz lassen?

Ich wandere hier schon lange» -

«Genosse Iwan Iwanowitsch ist zur Sitzung

der KfA und GST Verein gegangen»

«Всплываешь: «Не могли бы они разрешить аудиенцию? Я брожу тут уже давно» - «Товарищ Иван Иванович ушёл на заседание - объединение Внешнеторговой палаты и Общества спорта и техники»

Здесь есть что обсудить. Русскоязычный глагол «заявиться» означает «неожиданно, без объявления прийти». Ни в английском, ни в немецком языке нет стопроцентно точного соответствия этому глаголу. Скорее всего, это объясняется культурными различиями: ни один англичанин, а тем более, ни один немец не может себе представить, что можно без предупреждения к кому-то прийти. Поэтому принято решение о замене исходной единицы глаголом «появиться» и подобрать в немецком языке наиболее стилистически окрашенный синоним. Выбор пал на глагол «auftauchen» - выплыть, вынырнуть, появиться.

В оригинале встречается фразеологический оборот - «хожу со времени она», означающий «очень давно, с незапамятных времён» (Толковый словарь Ушакова, 1935 - 1940 гг., исходная форма - «оный»). Если при переводе на английский язык удалось найти эквивалент, в немецком языке соответствия не нашлось. Поэтому вынужденно был применён приём нейтрализации.

KfA - это аббревиатура организации ГДР «Kammer fьr AuЯenhandel», по-русски же она называется «Внешнеторговой палатой». А GST - это «Gesellschaft fьr Sport und Technik», т.е. «Общество спорта и техники». В оригинале указано «объединение Тео и Гукона», где Тео - это театральное объединение, а Гукон - Главное управление коннозаводства при Наркомземе. Общего в этих организациях мало, этим автор и достигает сатирического эффекта.

Третья строфа:

Kugelst ein hundert Treppen -

Brenn' das im Feuer

und Asche! -

wieder:

«Kommen Sie in einer Stunde» -

«Warum?» - «Die Sitzung

Ьber den Kauf der Tinteflasche

Von einigen Gebietsbunden»

Во второй строке фразеологическая единица «свет не мил» также, как и при переводе на английский язык, подвергается антонимическому переводу. Только вместо «места», где всё это будет гореть, указывается то, в чём оно будет гореть - «Feuer und Asche» (огонь и пепел) Пепел усиливает художественный образ и создаёт рифму со склянкой чернил - «Tinteflasche».

Ответная реплика секретаря в тексте перевода «разбавлена» вопросом автора, создавая диалог между ними, и тем самым, накаляя общую атмосферу произведения. «Губкооператив» расшифровывается как «кооператив губернии». Стопроцентное соответствие в немецкой культуре отсутствует, поэтому принято решение перевести сначала составные компоненты данного слова, а потом их сложить, что было бы очень по-немецки.

Перевод строфы номер четыре:

Nach einer Stunde:

weder der Sekretдr,

noch die Sekretдrin -

Los!

Unter 22 Jahren

Sind alle in der Sitzung

des Komsomols.

Если сравнивать переводы на немецкий и английский языки, то в немецкоязычном тексте вновь возвращается разделение по гендерному признаку. И благодаря возможности употребления двух лексических единиц вместо одной удаётся сохранить ритм и структуру оригинального текста.

Единственную трансформацию применить пришлось в отношении наречия «голо», образованного от прилагательного «голый». И поскольку реалия советского общества «комсомол» передана на немецкий язык методом транскрипции, необходимо было использовать в конце четвёртой строки что-то похожее. В итоге эквивалентной единицей выступило не полноценное слово, а одна морфема «-los», означающая отсутствие чего-либо и сопоставимая по смыслу с русскоязычной приставкой «без-».

Пятая строфа переведена следующим образом:

Bei Einbruch der Dunkelheit steige ich wieder

auf den letzten Stock des sechsstцckigen Gebдudes:

«Kam Genosse Iwan Iwanowitsch oder wie?» -

«In der Sitzung des

A-B-C-D-E-F-G-H-KOMes».

На русское эффектное выражение «на ночь глядя» нашёлся не менее эффектный и даже более художественно звучащий эквивалент в немецком языке - «bei Einbruch der Dunkelheit». Это словосочетание дословно переводится как «с налётом темноты». А что касается вопроса героя, он был несколько расширен из структурных и эмоционально-экспрессивных соображений. Вместо исходной реплики он произносит: «Kam Genosse Iwan Iwanowitsch oder wie?» - «Пришёл товарищ Иван Ваныч или как?»

Шестая строфа:

Wutenbrannt

breche ich

die Sitzung ab, wie Lawine

und schimpfe unterwegs wie ein blauer Fuhrknecht.

Und sehe:

sitzen die Hдlfte der Menschen. Echt!

O Teufelei!

Wo sind die andere Hдlfte geblieben?

Geschnitten!

Getцtet!

Werfe mich her- und hin.

Mit schrecklichem Bild werde ich ganz verrьckt.

Und hцre das ruhigste Sekretдrs Stimmchen:

«Sie haben zwei Sitzungen sofort besucht»

Данная строфа является определяющей в стихотворении. В ней заложена кульминация сюжета и показан пик эмоционального напряжения. Здесь и «взъярённый» герой, и «дикие проклятья», и «людей половины». Сложно придумать более плодотворной почвы для осуществления переводческих трансформаций и творческих экспериментов.

Прежде всего, необходимо разобраться со структурой строфы. Она довольно необычна, но при этом предельно понятна. В строфе три короткие строки, состоящие из одного или двух слов, и одна длинная. Этот такт повторяется четырежды.

Также стоит уточнить, что характер рифмы в переводе был несколько изменён. В первой «четверти» строфы прослеживается перекрёстная рифма:

Врываюсь лавиной,

дикие проклятья дорогой изрыгая.

И вижу: сидят людей половины

«О дьявольщина!

Где же половина другая?»

В тексте перевода перекрёстная рифма была заменена на кольцевую:

die Sitzung ab, wie Lawine

und schimpfe unterwegs wie ein blauer Fuhrknecht.

Und sehe:

sitzen die Hдlfte der Menschen. Echt!

O Teufelei!

Wo sind die andere Hдlfte geblieben?

В этом же фрагменте произведения для достижения рифмы образы были несколько изменены, либо расширены. Например, эпитет «дикие проклятья» расширен с точностью до того, кто может их изрыгать. И в каждой культуре есть так называемые «образцы» в изрыгании проклятий. Так, в русской культуре человек ругается «как сапожник», в английской - «как моряк», в немецкой же культуре чемпионом ругательств выступает ломовой извозчик - der Fuhrknecht. Который, к тому же, ещё и пьяный - цветовые ассоциации в русском и немецком языках в этом случае совпадают. И в следующей строке к фразе «sitzen die Hдlfte der Menschen» добавляется наречие «echt», выступающее как односоставное эмоциональное предложение («Правда!», «Так и есть!»). Для получения рифмы со словом «Lawine» сказуемое в первом вопросе автора трансформировано в составное: «Wo sind die andere Hдlfte geblieben?» - «Где остались другие половины?»

Фраза «Мечусь, оря» вызвала некоторые сложности. Во-первых, она резкая и очень краткая. Во-вторых, необходимо было найти способ передачи неологизма «оря».

Глагол «метаться» переводится на немецкий язык как «sich hin und her werfen», т.е. буквально «бросаться туда-сюда». Деепричастие может быть переведено немецким Partizip I: «оря» - «schreiend». На выходе получается предложение: Ich werfe mich hin und her schreiend. Однако краткость оригинального предложения не позволит сохранить структуру полностью, поэтому от подлежащего и деепричастия пришлось отказаться. Для достижения рифмы со следующей строкой: «Und hцre das ruhigste Sekretдrs Stimmchen» предлоги были переставлены местами.

Перевод следующей строфы выглядит следующим образом:

Wir mьssen nach zwanzig

Sitzungen pro Tag

rechtzeitig kommen sofort.

Manchmal mьssen wir uns teilen:

Oberkцrper ist hier,

und anderes - dort.

«Мы должны вовремя прийти сразу на двадцать заседаний в день. Иногда нам приходится раздваиваться: выше пояса здесь, а остальное - там»

В седьмой строфе не использовано никаких серьёзных трансформаций. За исключением, пожалуй, одного случая. В третьей строчке прослеживается явное нарушение грамматики немецкого языка, а именно, рамочной конструкции. Впрочем, и этому решению есть объяснение. Благодаря «перемене мест слагаемых» сумма всё-таки меняется - достигается рифма «sofort - dort»

И последняя строфа, которой подводится итог произведения:

Ein frьher Morgen.

Du kannst nicht einschlafen.

Mit Sorgen

versinne ich alles anschwitzend:

«Oh bitte,

schaffen Sie noch eine Sitzung

ьber Ausrottung verschiedenster Sitzungen»

Подстрочный перевод звучит так: «Раннее утро. Ты не можешь уснуть. С тревогой, в поту я всё осмысливаю: «О пожалуйста, организуйте ещё одно заседание об искоренении всевозможных заседаний»

Как можно заметить, первое и второе предложения переставлены местами. К тому же, словосочетание «mit Sorgen» перенесено в третье предложение. Таким образом, удаётся сохранить характер рифмы и повторения грамматической ошибки, намеренно допущенной в предыдущей строфе.

Образ героя, думающего о последнем заседании, в переводе несколько усилен. В тексте оригинала он всю ночь с волнением не мог уснуть, и с мечтой о «ещё одном заседании» встретил новый день. В тексте перевода усилено эмоциональное состояние героя, и изменён способ представления о последнем заседании: он думает, а не мечтает о нём.

Игру слов «ещё одно заседание относительно искоренения всех заседаний» удалось передать на немецкий, избежав при этом серьёзных лексических, грамматических и синтаксических трансформаций.

По второй главе, носящей чисто практический характер, можно сделать следующие выводы:

-Перу В.В. Маяковского принадлежат самые разнообразные произведения: агитационные, сатирические, грубые и даже лирические;

-Для перевода на английский, как правило, выбираются более ритмичные и мелодичные произведения, чем для перевода на немецкий;

-Переводчиками применяется много различных переводческих трансформаций: генерализация, конкретизация, нейтрализация, описательный перевод, антонимический перевод и т.п.;

-На английский язык неологизмы нередко передаются описательно, на немецкий язык они нередко переводятся сложением слов;

-Одним из самых успешных переводчиков Маяковского считается австрийский писатель, публицист и переводчик Гуго Гупперт, в своё время прочно связанный с Советским Союзом;

-При переводе произведений Маяковского приоритетной задачей являлось сохранение ритмического рисунка;

-Основные сложности, возникшие при переводе - сохранение образной системы, соблюдение характера рифмы, передача слов, называющих реалии советского общества.

Заключение

поэт маяковский перевод стихотворение

В данной работе были изучены личность и особенности творчества одного из наиболее знаменитых поэтов ХХ века В.В. Маяковского, которые в дальнейшем учтены при переводе его стихотворения на английский и немецкий языки. В процессе поэтического перевода переводчик может решать следующие задачи:

1) Интерпретация общего смысла текста с минимальными потерями;

2) Передача художественной выразительности;

3) Сохранение жанрово-стилистической принадлежности текста;

4) Соблюдение ритма, характера рифмы, авторской интонации;

5) Отражение в тексте перевода индивидуальных особенностей авторского творчества.

Поэтический перевод служит для того, чтобы обеспечить между автором и читателями духовную связь тогда, когда они выросли в разных культурах и говорят на разных языках. И если переводчик хорошо справится с выполнением вышеперечисленных задач, читатель наверняка даже не задумается о том, что это не оригинальный текст. Но удаётся это далеко не всегда, и поэтому значимость поэтического перевода трудно переоценить.

Однако, переводчик вправе самостоятельно определять главные (обязательные к выполнению) и второстепенные (выполнением которых допустимо пренебречь ради главных) задачи. В частности, В.В. Маяковский отличался особенной подачей своих произведений: резким, неповторимым ритмом, широким применением авторских неологизмов.

В данной работе представлены: анализ уже имеющихся переводов на английский и немецкий языки, степень успешности выполнения переводчиками коммуникативной задачи произведений, сохранение ими образно-выразительной системы, жанрово-стилистической принадлежности, характера ритма и рифмы; а также собственная попытка решения основных задач поэтического перевода на примере одного из произведений рассматриваемого автора.

Список использованной литературы

1) Nord, K. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / K. Nord. - Amsterdam: Rodopy, 2005. - 274 p.

2) Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С., Алексеева, Санкт-Петербург, изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.

3) Брандес, М.П. / Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста / М.П., Брандес / В.И., Провоторов, Москва, изд-во «НВИ-Тезаурус», 2001. - 224 с.

4) Галимуллин, Ф.Г. Соотношение эстетического и идеологического в татарской литературе 1920-30 гг.: автореф. дис. д-ра филол. наук. - Казань. - 1999. - 77 с. - С.37.

5) Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] / С.Ф. Гончаренко // Самиздат: электронный рецензируемый журнал. - 2011. - №24. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml

6) Горький, М. Из письма к Г.Мамедли / М., Горький // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С.89 - 90.

7) Горький, М. Литературное творчество народов СССР / М.Горький // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. - С.87 - 88.

8) Идиатуллина, Л.Т. Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях /Л.Т. Идиатуллина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2010. - №3. - С.118 - 123.

9) Крапивкина, О.А. Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода [Электронный ресурс] / О.А. Крапивкина // SCI-ARTICLE: электронный рецензируемый журнал. - 2014. - №14. Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560

10) Кульшарипова, С.Р. Анализ перевода стихотворения В.В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык [Электронный ресурс] / С.Р., Кульшарипова // Научная электронная библиотека «Киберленинка». - С. 238 - 246. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/

11) Лиличка! [Электронный ресурс] / Википедия - свободная энциклопедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиличка!

13) Сдобников, В.В. / Петрова, О.В. Теория перевода / В.В., Сдобников / О.В., Петрова, Москва, АСТ: Восток-Запад. - 2006. - 448 с.

14) Художественные особенности поэзии Владимира Маяковского [Электронный ресурс]. Режим доступа: iessay.ru/ru/writers/native/m/mayakovskij/stati/raznoe/hudozhestvennye-osobennosti-poezii-vladimira-mayakovskogo

15) «Левый марш» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/levyj-marsh-mayakovskij.html

16) «Лиличка!» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/lilichka-mayakovskij.html

17) «Нате» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/nate-mayakovskij.html

18) «Послушайте!» В. Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/poslushajte-mayakovskij.html

19) «Прозаседавшиеся» В.Маяковский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pishi-stihi.ru/prozasedavshiesya-mayakovskij.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.