Омофразія в англомовній військовій лексиці та принципи укладання словника омофраз

Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.12.2011
Размер файла 183,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Найчастіше в межах словникової статті ці види перекладу комбінуються, наприклад:

long horn ЗС довгий ріг : ТС І. (етн.) вусач, скрипун (Cerambycidae). II. (тварин.) лонгхорн, „довгоріг" (порода худоби) : ФС (амер.сл.) техасець.

Словник омофраз може бути побудований також за гніздовим принципом. У такому випадку укладач має вирішити, під яким словом слід вміщувати омофрази. Теоретично існує декілька можливостей. Омофрази можуть додаватися на семантично опорне слово, на „граматичний центр" словосполучення, на слово, яке є константою, тобто є присутнім у всіх варіантах омофрази, або нарешті, повторюватися на всі слова-компоненти.

Розміщення омофраз під семантично опорним словом уявляється найбільш логічним, але питання про те, яке саме слово є семантичним „центром" омофрази, викликає часом певні труднощі не тільки для тих, хто буде користуватися словником, але й для самого укладача. Дійсно, що слід вважати семантичним центром таких омофраз, як act and deed, big wig, to cut loose та багатьох інших?

Такі ж труднощі виникають у читача при визначенні граматичного центру омофрази, не кажучи вже про неможливість в ряді випадків визначити її константу. Адже у цьому разі читач повинен досконало знати англійську мову і, конкретно, чи має дана омофраза варіантні звороти, і якщо це так, чи лишається певний компонент незмінним.

Наприклад, для того, щоб визначити, під яким словом слід шукати омофразу old boat, читач повинен знати, що існують варіанти цієї омофрази - old crate, old hooker, old relic, old tub. У цьому ряду варіантів незмінним лишається компонент о який є, таким чином, константою. Слід, проте, мати на увазі, що далеко не всі читачі наділені достатньою мовною компетентністю.

При укладанні словників всі питання структурної побудови повинні вирішуватися на користь читача. Розуміння читацьких вигод повинно стояти вище інших, оскільки словник - це, насамперед, довідкова книга і лише потім - полігон для перевірки тих чи інших лексикографічних або лексикологічних ідей.

При укладанні словника за гніздовим принципом і враховуючи інтереси читача, на нашу думку, слід виходити з того факту, що переважна більшість англійських омофраз містить компонент-іменник. Саме тому матеріал в словнику доцільно розмістити під першим компонентом-іменником омофрази. У випадку відсутності іменника - під прикметником, у випадку його відсутності - під дієсловом, а при відсутності останнього - під прислівником. Так, омофрази hard ware, call off the dogs, go red, come round, down and out слід шукати відповідно під вокабулами ware, dog, red, come, down.

Стаття словника омофраз, укладеного за гніздовим принципом, складається з таких частин:

Вокабула (заголовок словникової статті).

Омофрази в послідовності ЗС, ТС, ФС зі стилістичними та іншими позначеннями.

3.Переклад або тлумачення омофраз українською мовою.

Водночас хотілося б відзначити, що запропоновані у словнику переклади не універсальні і не повинні підходити до всіх можливих випадків вживаня. Не виключено, що навіть для перекладу або тлумачення омофраз українською мовою іноді доцільніше взяти інші українські відповідники. Це прояв загальної умовності словникових перекладів. Тому, хто користується словником, часто доводиться шукати оказіональні значення, які важко передбачити і неможливо дати на всі випадки життя. Читачу залишається вивести необхідне значення, і він з цим упорається, якщо смислова структура слова намічена правильно [38, с. 104].

4.2 Можливі типи словників омофраз англомовної військової лексики

Словники омофраз англомовної військової лексики слід укладати за тими ж самими принципами, що були описані в підрозділі 4.1, тобто алфавітним та гніздовим. Єдиною відмінністю є зменшений обсяг матеріалу, тому що такі словники мають містити виключно гнізда омофраз, одна з яких є одиницею військової лексики, наприклад:

acid drop (сл.) 1. матрос або старшина, який постійно сперечається чи скаржиться (в мові офіцерів флоту). 2. пенсія вдови військовослужбовця : ЗС крапля кислоти.

bath tub (сл.) коляска мотоцикла : ЗС ванна.

big picture (розм.) загальна фронтова обстановка : ЗС велика картина, фотографія тощо.

break barracks (сл.) піти у самовільну відлучку : ЗС ламати (зносити) казарми/бараки.

get a packet (сл.) бути застреленим : ЗС одержувати пакет

або пакунок.

hang out the washing (сл.) подавати сигнали прапорцями : ЗС вивісити випрану білизну.

herring bone (сл.) шеврон : ЗС кістяк оселедця : ФС візерунок тканини „в ялинку".

Зразки статей загальних словників омофраз наводились в першому та другому додатках. Статті словників омофраз англомовної військової лексики компонуються за тими ж самими принципами, але із зміненим порядком слідування омофраз: спочатку йде омофраза з військової лексики, далі ЗС, ТС і ФС.

Словники омофраз англомовної військової лексики можуть також бути укладені з елементами історизму. Омофрази в такому типі словників групуються за певними періодами виникнення (Англо-бурська війна, Перша світова війна, Друга світова війна, війна в Кореї, війна у В'єтнамі, конфлікт між Великою Британією та Аргентиною з приводу статусу Фольклендських островів тощо. Відповідні матеріали знаходимо у літературних та фольклорних джерелах.

Ось як описує своє знайомство з новим для нього військовим жаргоном часів Англо-бурської війни (1900-1902 pp.) невідомий автор-новобранець (у тексті нами підкреслені жаргонні вирази, що вступають у відношення омофразії з іншими класами словосполучень):

When I was quite a young recruit, not very long ago,

My comrades' conversation was a talk I didn't know;

I really thought to some far-distant country I'd been shipped

When they said I was a „jowler", and described me as „just nipped"

If I was „slightly dragged", or with my „praco" couldn't cope,

They said I'd „lost my monnicker" and earned an „extra slope".

(...)

I asked them what my food would be. They said: Your food? Oh, that's

„Meat", „Jipper", „spuds" and „rooti", with occasional „top-hats".

They said I'd find coal-hugging quite a lively little job,

Then they put me „on the timber" and they called me „Junior Swab".

So a soldier's life is the life for me,

And the foe shall ne'er alarm me,

As I slope my gun in Number One

What's called „long swabs" in the Army.

(...)

I've kept my kit and rifle clean, so's never to be rushed,

And I've never been „done-tired" and I've never once been „pushed".

No, I've never once been „pushed".

just nipped щойно призваний на військову службу : ЗС (сл.) тільки-що заарештований.

slightly dragged про солдата, що спізнився на ранкове шикування : ЗС злегка, трохи затягнутий.

lose one's monnicker (monaker) одержати догану за незначне порушення статуту : ЗС (сл.) загубити соверен (монету).

extra slope додаткова муштра з взяттям гвинтівки на плече : ТС (гірн.) додаткова похила виробка.

top hats овочі, фрукти у раціоні : пор. top-hat циліндр.

(be) on the timber мити, драїти підлогу : ЗС (стояти, лежати і т.ін.) на балках/колодах.

long swabs парадна форма : ЗС довгі швабри.

be done tired; be pushed спійматися на гарячому, на якомусь порушенні : ЗС втомитися через когось, дістати штовхана.

Кожен з вказаних вище періодів значно поповнював військову лексику, насамперед, сленг. Наприклад, в часи Першої світової війни виникли омофрази:

bag of rations причепливий, уїдливий командир : ЗС мішок з раціоном, харчами.

bird cage 1. тимчасовий табір для військовополонених. 2. схованка снайпера : ЗС пташина клітка.

bowler hat відставка : ФС котелок (чоловічий капелюх).

bread and meat військовий комісаріат : ЗС хліб і м'ясо.

butcher's bill список вбитих у бою : ЗС рахунок м'ясника.

canteen eggs газова атака : ЗС яйця з їдальні.

not to have come back for one's cap загинути, бути вбитим : ЗС не прийти, не повернутися за своєю шапкою та інші.

До періоду Другої світової війни належать омофрази [147; 149; 154]:

angry man фронтовик : ЗС сердитий чоловік.

bar of chocolate подяка командира : ЗС плитка шоколаду.

cat's eyes пілот нічного винищувача : ЗС котячі очі.

laundry bag парашут : ЗС мішок з білизною до прання.

sardine can підводний човен : ЗС банка/бляшанка сардин.

Чимало омофраз містять словники військових термінів і сленгу часів війни у В'єтнамі [144; 146; 149; 151; 157]:

arc light бомбові удари бомбардувальників В-52 : ТС (фіз.) світло від вольтової дуги.

banana clip магазин (обойма) для гвинтівки АК-47 : ЗС кліпс у формі банана.

big boys артилерія, танки : ЗС великі хлопці.

bird dog одномісний літак-розвідник, контролер „чистого неба" : ТС (мисл.) мисливська собака, натасканий на птахів : ФС 1. нишпорка, шпик, сищик. 2. агент фірми, що підшукує замов- лення. 3. той, хто переманює спортсмена у свою команіду. 4. той,

хто відбиває у когось кохану дівчину.

bouncing Betty протипіхотна плигаюча міна : ЗС плигаюча Бетті.

bring smoke вести інтенсивний артилерійський вогонь по позиціях ворога : ЗС викликати/спричиняти дим.

brown bar лейтенант (на передовій, в польовій формі) : ЗС коричнева смуга.

chicken plate куленепробивний нагрудник пілота вертольота : ЗС 1. блюдо з курятини. 2. куряча грудинка.

comic books, тж. funny books військові карти : книжки коміксів; кумедні книжки.

cracker box польова санітарно-транспортна машина : ЗС коробка крекерів (сухого печива).

eagle flight атака з вертольоту : ЗС політ орла.

green eye прилад нічного бачення : ТС (рад.) вічко індикатора : ФС ревнощі.

hammer and envil прийом тактики піхоти: оточення ворожої бази й наступна атака інших підрозділів з метою „викурити" ворога з укриття : ЗС молот і ковадло.

mad minute артпідготовка : ЗС хвилина безумства.

over the fence прохід до Камбоджі або Лаосу : ЗС через огорожу.

red bird гелікоптер „Кобра" : ЗС червоний птах.

rock'n'roll вогонь автоматними чергами : ТС (культ.) танець рок-н-рол.

steel pot каска : ЗС сталевий казанок.

white mice південно-в'єтнамські поліцаї : ЗС білі миші.

white rabbits білі солдати (в мові солдатів-негрів) : ЗС білі кролі.

Інвентар омофраз в сучасній англомовній військовій лексиці постійно поповнюється, про що свідчать дані словників останніх років.

Так, у словнику, що має промовисту назву словника сленгу 21-го століття [160], у розділі „Military" виявлено 16 омофраз-неологізмів. Серед них:

- субстантивні омофрази моделей А + N, N adjunct + N:

blue top - прес-реліз Департамента оборони : ЗС синя верхівка, кришка, синій верх тощо;

brilliant pebbles - група невеликих за розміром штучних супутників, що можуть діяти спільно, знищуючи ворожі міжконтинентальні, балістичні та інші ракети : ЗС блискучі камінці;

broken arrow - аварія, викликана необережним поводженням з ядерною зброєю : ЗС зламана стріла;

code word - важлива військова таємниця /= top secret/ : ЗС кодове слово;

dog-and-pony show - презентація проектів, графіків, діаграм та інших розробок з метою одержання матеріальної підтримки програми з боку уряду : ЗС циркова вистава з собачками і поні;

heavy bead - найбільш важлива і вимагаюча великих коштів стаття військового бюджету : ЗС важка бусина;

leprosy effect - тенденція до паплюження навіть найменших справ, пов'язаних з проектом, що зазнав краху : ЗС наслідки прокази;

pea-shooter - вогнепальна зброя малого калібру : ЗС дитяча іграшка духова рушниця;

(ticket puncher - військовослужбовець, що просувається по службі лише завдяки бравій зовнішності : ЗС пробивач квитків, компостер;

unwelcome visit - перехід кордону або вторгнення на територію противника : ЗС небажаний візит;

yellow stuff - тяжка зброя, що застосовується під час військових маневрів : ЗС жовта речовина;

yellow ticket - звільнення з лав армії : ЗС жовтий квиток;

-субстантивні омофрази моделі Ord. N + N:

first strike - раптова ядерна атака : ЗС перший удар;

second strike - відповідь на дії противника, викликані завданим ядерним ударом : ЗС другий удар;

-дієслівна омофраза моделі V + N:

burn a copy - зробити фотокопію : ЗС спалити екземпляр (копію);

-омофраза зі структурою речення:

balloon goes up - розпочинаються активні бойові дії : речення з літеральним значенням компонентів - повітряна куля злітає.

У 1996 році вийшов у світ найбільш повний словник англомовної військової лексики (понад 15.000 одиниць) [159].

Укладач словника, С.Ф. Томайчик, в передмові зазначає широкий спектр лексики, що одержала лексикографічну розробку: крім власне термінів, таких як F-117 stealth fighter, Directed Energy Weapons, AEGIS та інш., словник також містить „...slang, medical terms, military equipment, chemical and biological agents, field operating terms, ambush strategies, important military installations, psychological ailments, intelligence phrases, and amusing plays-on- words [159, с. XI]".

Окрім омофраз, розглянутих нами вище, в цьому словнику знаходимо понад 100 омофраз-неологізмів 80-х-90-х років.

Найбільш поширеними донорами нових омофразних утворень є назви речей, назви живих істот та назви людей, а реципієнтами -назви одиниць військової техніки, рідше - людей. Наприклад:

а) донори - назви речей:

bent sword - синонім broken arrow (див. вище) : ЗС погнутий меч;

crystal ball - екран радару : ЗС кришталева куля (при ворожбі);

dull sword - неочікувана аварія, викликана ядерною зброєю чи її компонентами : ЗС тупий меч;

gold plate - удосконалена платформа для одиниць військової техніки : ЗС золота пластина;

gold watch - 1) військова техніка, яку не завадило б скоротити, хоч вона дуже до вподоби вищому начальству; 2) пільги ветеранам : ЗС золотий годинник;

towel rack - антена типу LORAN : ЗС вішалка для рушників і т. ін.

б) донори - назви живих істот:

barracks rat - солдат дійсної служби : ЗС казармений щур;

big bird - фоторозвідувальний супутник класу КН-9 : ЗС великий птах;

dog bird - літак-розвідник (вогневих точок противника) : ТС мисливський собака, натасканий на птахів;

bumble bee - гелікоптер-розвідник класу OH-58-A : ТС джміль;

guinea pig - корабель берегової охорони - шукач ворожих мін у заданій акваторії : ТС морська свинка;

heavy hog - гелікоптер-штурм|овик класу Кобра : ЗС важкий кабан;

house mouse - помічник командира з адміністративних питань (зі складу тих, що проходять перепідготовку) : ТС миша хатня;

lightning bug - гелікоптер з прожектором-шукачем ворожих вогневих точок вночі : ТС світляк і т. ін.

в) донори - назви людей:

Aunt Minnie - аматорська фотографія пейзажу з видом на об'єкт, або з зображенням людей, що цікавлять розвідку : ЗС тітка Мінні;

eighty niggers and two white men - американська 82га авіадесантна дивізія : ЗС вісімдесят негрів і двоє білих чоловіків;

little guy - противник : ЗС малий хлопець;

Mary Anne - пловучий кран для підняття затонулих суден, літаків, тощо : власне ім'я Мері Енн;

soldier's wife - комплект для ремонту одягу (видається солдатам) : ЗС домашня господарка та ін.

Донорами при утворенні омофраз можуть виступати також іменники, що належать до інших груп (див. таблицю 4.1).

Таблиця 4.1 Кількісний розподіл донорів субстантивних омофраз-неологізмів за семантичними групами:

Семантична група іменників

Кількість донорів

1. Назви речей

ЗО

2. Назви живих істот

18

3. Назви людей

16

4. Абстрактні поняття

10

5. Матеріали, речовини

9

6. Частини тіла людини (соматизми)

8

7. Частини, деталі речей

6

8. Місцевість, місце

5

Разом

102

Як видно із наведених прикладів, омофрази-неологізми англомовної військової лексики утворюються, як правило, шляхом метафорічної фразеологізації змінних словосполучень. Випадки метонімічного переносу значення - нечисленні, наприклад:

clean sleeve - солдат першого року служби без шевронів на рукаві : ЗС чистий рукав;

fresh meat - солдат з поповнення : ЗС свіже м'ясо та деякі інші.

Крім субстантивних омофраз до неологізмів належать три омофрази зі структурою вербального словосполучення:

be at angels - летіти на певній висоті (вимір в тисячах футів, наприклад, be at angels 30) : ФС бути в раю;

pull the pin - пітії з якогось місця, поспішно зникнути (пор. „змотати вудки") : ТС висмикнути шпильку гранати;

be above one's paygrade - бути не під силу кому-небудь, перевершувати чиїсь можливості : ЗС бути вище чиєїсь ставки.

Серед неологізмів військової лексики є понад ЗО акронімів, омонімічних словам, наприклад, CAR, HEAT, SEA, SALUTE та ін., а це, як зазначалось вище, може стати причиною виникнення потенційної омофразії.

Деякі акроніми набувають у військовому сленгу нового значення, „розшифровуються" з почуттям гумору, наприклад:

AWOL (Absent Without Leave) (самовільна відлучка) --» After Women Or Liquor або A Wolf On the Loose (тобто „за жінками, за питвом", „вовк на свободі").

SEAL (Sea-Air-Land = Black Berets) --> Sleep, Eat, And Live it up („спи, їж і проживеш").

В армійському сленгу створюються нові жартівливі акроніми:

ARMY - Ain't Ready for the Marines Yet - „ще не готовий служити в морській піхоті" (жартівливе тлумачення слова army : маються на увазі інші роди військ).

TESTICLES - Team player, Enthusiasm, Stamina, Tenacity, Initiative, Courage, Loyalty, general technical Excellence, and a good Sense of humour - тобто якості, які повинен мати рейнджер.

Словник омофраз англомовної військової лексики крім основної частини може включати ряд доповнень. На нашу думку, до цих доповнень доцільно віднести:

1.Омофрази, які за своїм змістом не належать до суто військової тематики, але виникли в армійському середовищі, про що свідчать лексикографічні та літературні джерела, наприклад:

mobile handbag a crocodile. Ex use of crocodile skin in making

women's handbags (Rhodesian Army, 1976) [156, с 1394].

church key bottle opener (the Vietnam War) [151, с 2].

Lot's wife salt. Ex the Biblical story (Navy, WW I) [156, с. 702].

bean eaters Argentinians (Falkland Is. campaign, 1982) [156, с. 60].

2.Омофрази - власні назви (прізвища відомих акторів, персонажів мультфільмів тощо):

Bob Hope a flying bomb. A pun on the name of the famous American comedian (WW II) [156, c. 107].

Mae West a bulging life-jacket worn by aircrews. (The film actress Mae West was especially notable for her buxom bosom) (WW II) [156, с 713].

Mickey Mouse 1. the bomb-dropping mechanism on some types of bomber aircraft is so called because it strongly resembles the intricate machinery portrayed by Walt Disney's Mickey Mouse cartoons (RAF, WW II). 2. a motor mechanic (Navy, WW II). 3. a small, inshore minesweeper (Navy, WW II) [156, с 735].

3.Омофрази, які виникли завдяки „народній", помилковій етимології (наприклад, перекручені назви іноземних міст, військових кораблів тощо):

bones and hair Буенос Айрес

(the) Jam Jug російський крейсер „Жемчуг" (I світова війна). (the) Angry Cat французький панцерник „Анрі Катр" (Henri IV)

(І світова війна) та ін.

4. Список акронімів, які потенційно можуть бути омонімічні ядрам омофраз - змінних словосполучень, наприклад:

American AID : American aid

(AID - Agency for International Developing).

new CAP : new cap

(CAP - civil action program: US military personnel worked with Vietnamese civilians).

light CAR : light car

(CAR - carbine rifle).

Висновки до розділу 4

Лексикографічна розробка омофраз є новою і актуальною проблемою сучасної лексикографії. Великі труднощі являє собою відбирання одиниць для словників омофраз. Для того, щоб виділити омофразні гнізда, укладачеві потрібно виконати великий обсяг роботи: опрацювати матеріал практично усіх тлумачних та спеціальних (фахових) словників певної мови.

При укладанні картотеки словника омофраз слід враховувати всі фактори, що ведуть до виникнення омофразії, а саме:

фразеологізацію змінних словосполучень (головним чином, шляхом метафоризації та метонімізації значень);

утворення римованого сленгу;

евфемізацію прямих найменувань;

потребу в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням.

Картотека повинна містити не тільки омофрази спільні для всіх регіональних варіантів англійської мови, але й ті, що притаманні лише одному з них.

Словники омофраз, як загальні, так і спеціальні (в тому числі

словники омофраз англомовної військової лексики) слід складати за одним з двох основних принципів - алфавітним та гніздовим. При цьому вони можуть бути одномовними (тлумачними), або двомовними (перекладними).

Для досягнення максимальної адекватності в словнику використовуються такі види перекладу омофраз-термінів та омофраз-фразеологізмів: еквівалент; аналог; описовий переклад; калькулювання з наступним поясненням. Найчастіше в межах словникової статті ці види перекладу комбінуються.

Стаття словника омофраз, укладеного за гніздовим принципом, включає вокабулу (заголовок словникової статті); омофрази в послідовності ЗС, ТС, ФС; переклад або тлумачення омофраз мовою перекладу.

Окремим типом словників омофраз англомовної військової лексики є словник, укладений з елементами історизму, тобто з групуванням омофраз за періодами їх виникнення.

До основної частини словника омофраз англомовної військової лексики доцільно додати списки:

омофраз, що не належать до військової тематики, але виникли у армійському середовищі;

омофраз - власних назв;

омофраз - результатів „народної" етимології;

-акронімів, омонімічних ядрам змінних словосполучень.

Висновки

Лексична система є складною ієрархією внутрішніх підсистем, які охоплюють весь словниковий склад мови в його різноманітності. Лексичні одиниці в цій ієрархії підсистем або протистоять одна одній, або збігаються одна з одною, або ж розходяться за своїми значеннями і функціями. Ці складні відношення знаходять своє вираження в явищах синонімії, антонімії й рівнойменності.

Рівнойменність мовних одиниць, пов'язана з явищем їх асиметричного дуалізму, має цілий ряд різноманітних проявів, причім далеко не всі з них належним чином класифіковані і достатньо глибоко вивчені. Якщо полісемія та омонімія номінативних одиниць вже давно складають предмет різнобічного дослідження у багатьох лінгвістичних працях, то, наприклад, такі явища, як ізонімія, метасемія вперше звернули на себе увагу мовознавців тільки у 70--80-х роках XX століття.

Досі немає єдиної думки щодо відповіді на питання, чи являють собою конверсія і дифузія різновиди омонімії; досі в системі рівнойменності мовних одиниць недостатньо вивчені можливості різного семантичного і прагматичного тлумачення словосполучень і речень. На сьогоднішній день ми можемо лише з певністю констатувати, що рівнойменність має прояви як на одному, так і на різних мовних рівнях (наприклад, рівнойменність номінативних і комунікативних одиниць), в межах того ж самого або різних класів одиниць мови. Якщо під рівнойменністю розуміти будь-який збіг матеріальної форми мовних знаків при повному чи частковій розбіжності їх значення, то до цієї підсистеми слід відносити не тільки полісемію та омонімію, але й дифузію, конверсію і омофразію, яка й складала предмет нашого дослідження.

Омофразія є проявом асиметричного дуалізму, що полягає у формальній збіжності словосполучень, які належать до різних класів: змінних (ЗС), фразеологічних (ФС), термінологічних (ТС).

Семантичні опозиції в межах омофразного грізда досить рідко являють собою прості тріади ЗС ФС ТС; як правило, вони ускладнюються відношеннями омонімії, полісемії та платеосемії (дифузії) омофраз одного класу.

Аналіз омофразних гнізд свідчить про те, що фразеологічні опоземи утворюються від змінних словосполучень головним чином

а)шляхом метафоричного переносу найменування;

б)шляхом метонімічного переносу найменування. Фразеологізми-омофрази, будучи складеними одиницями вторинної номінації, являють собою приклади розширення, звуження, пейоризації або меліоризації значень змінних словосполучень-прототипів.

Омофразні відношення існують також між змінними словосполученнями і релятивами та між звичайними реченнями і реченнями-релятивами. Релятиви мають загальне значення реакції на слова співбесідника або ситуацію і виражають згоду/незгоду, оцінку ситуації, спонукання до дії. Омофразні пари "змінне словосполучення термін утворюються: а)завдяки омонімії ядер ЗС і ТС; б)завдяки полісемії ядра; в) в результаті термінологізації атрибута; в результаті метафоризації ядра; г) в результаті метонімізації ядра.

Складені терміни-опоземи змінних словосполучень можуть поступово підлягати інтеграції у складне слово.

Широкого розповсюдження набула омофразія в англомовній військовій лексиці.

Статус семем зумовлює статус словосполучень і ступінь їх ідіоматичності.

Змінний чи сталий статус словосполучення жорстко мотивується семним набором сигніфікату. Якщо атрибутивний компонент словосполучення не містить в собі сигніфікативних сем, тобто понятійних ознак тієї чи іншої реалії, то таке словосполучення вважається вільним. Семний набір складових словосполучення, який виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату, утворює усталений бінарний комплекс.

Перехід вільного словосполучення у розряд фразеологічних починається у той момент, коли воно функціонально навантажується, тобто на додачу до номінативної функції отримує ще одну з наступних: експресивно-образну, розважально-гумористичну, функцію широких життєвих узагальнень тощо.

Серед бінарних одиниць номінації моделей А + N, Participle +N, N + N в англійській військовій лексиці зустрічається багато фразеологізмів. Вони відрізняються від звичайних бінарних термінів яскравою експресивністю свого забарвлення й обов'язковою наявністю синоніма в звичайній неідіоматичній термінології.

З іншого боку, вони відрізняються і від звичайних ФС, тому що не являють собою загальновживані одиниці, а застосовуються лише у військовому середовищі. Такі бінарні одиниці номінації слід було б визначити як ФТС, тобто фразеологічні терміносполучення. Проте, заради уніфікації термінів у даній роботі вони позначаються як ТС (що підкреслює їх професійний характер) і протиставляються омофразам ЗС і ФС загальної лексики.

Відсутність або стертість у загальних значень термінів емоційно-вольової сфери свідомості, їх експресивно-стилістична нейтральність спричинює виникнення та паралельне функціонування їх фразеологічних відповідників.

Спроба метафоричного узагальнення неідіоматичних значень військових терміносполучень сприяє виконанню головної субстанціональної функції будь-якої термінології комунікативного обслуговування професійних потреб членів трудового колективу.

Численні приклади фразеологічного переосмислення терміносполучень свідчать про те, що вони є, насамперед, механізмом логіко-семантичного спрощення значення спеціального поняття терміну, що мотивується прагматичними настановами військової життєдіяльності і можуть розглядатися як специфічні стилістично-марковані мовні і знакові моделі, що функціонують як альтернативний засіб індивідуального мовленнєвого вираження.

Головними шляхами фразеологізації бінарних ЗС слід визнати метафоризацію та метонімізацію їх значень. Метафоризація бінарних ЗС зумовлюється наявністю омонімів ядерного компонента; традиційністю для носіїв англійської мови певних образних уявлень (про речі, про тварин тощо).Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми. Типовим проявом метонімізації бінарних ЗС є синекдоха (перенесення найменування з частини на ціле: "предмет одягу --> носій", "знаки розрізнення -> носій", "соматизм --> людина").

Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень вказаних моделей, які виступають як передумова утворення омофраз, поділяються на класифікаційні (спільність понять за певними ознаками) та імплікаційні (взаємодія і взаємозалежність понять). Складна семантика вихідного значення іменника зумовлює його численні класифікаційні та імплікаційні зв'язки.

При вивченні когнітивного аспекту омофразії в англомовній військовій лексиці доцільним є впровадження понять„універсальних реципієнтів" та „універсальних донорів".

Універсальні реципієнти приймають назви від донорів -іменників з певною (тематичною приналежністю. В англомовній військовій лексиці найбільш активними донорами виступають іменники з семантикою "людина", "група людей", "частина тіла людини", "жива істота", "група живих істот", "річ", "частина, деталь речі", "одяг", "місцевість, місце", "абстрактне поняття", "матеріал, речовина". Типовими реципієнтами виступають іменники, що належать до тематичних груп "людина", "війська, підрозділи, команди", "транспортні засоби", "зброя".

Акронімізація словосполучень в англомовній військовій лексиці може стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де знімається одна з ознак акронімів написання заглавними літерами.

На сучасному етапі розвитку термінознавства науковці все частіше декларують погляд на терміни не тільки як на особливі слова, але й як на слова в особливій функції. Використовуючи багатий лексичний матеріал для найменування спеціальних понять, термінологи-практики не відмовляються від нетрадиційних або стилістично маркованих понять, конотованість семантики не заважає цілісному сприйняттю метафоризованого словосполучення як терміна [103, с. 17].

ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, поділяються на три основні групи з точки зору стилістичної класифікації: нейтральні, розмовні і просторічні, причому значно переважають дві останні (71,8% з загальної кількості).

Усунення омофразії для правильного розуміння тексту, а отже и еквівалентності перекладу, повинно здійснюватись шляхом вивчення перекладачем змістової стратифікації тексту оригіналу в трьох основних напрямках: вертикальному!, горизонтальному та глибинному.

Різні типи рівнойменності, в тому числі й омофразія, можуть призводити до помилок у перекладі. Змінні словосполучення іноді помилково сприймаються як ТС чи ФС і навпаки. Особливі труднощі виникають при перекладі контекстів, що містять омофрази, використані в стилістичних цілях: перекладачі, наприклад, інколи не помічають каламбурів, або намагаються обминути їх у перекладі.

Лексикографічна розробка омофраз є новою і актуальною проблемою сучасної лексикографії. При укладанні картотеки словника омофраз слід враховувати всі фактори, що ведуть до виникнення омофразії, а саме: фразеологізацію змінних словосполучень (головним чином, шляхом метафоризації та метонімізації значень); утворення римованого сленгу; евфемізацію прямих найменувань; потребу в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням.

Словники омофраз, як загальні, так і спеціальні (в тому числі словники омофраз англомовної військової лексики) слід складати за одним з двох основних принципів - алфавітним та гніздовим. При цьому вони можуть бути одномовними (тлумачними), або двомовними (перекладними). Окремим типом словників омофраз англомовної військової лексики є словник, укладений з елементами історизму, тобто з групуванням омофраз за періодами їх виникнення.

До основної частини словника омофраз англомовної І військової лексики доцільно додати списки: омофраз, що не належать до військової тематики, але виникли у армійському середовищі; омофраз власних назв; омофраз результатів "народної" етимології; акронімів, омонімічних ядрам змінних словосполучень.

Існує певна перспектива подальших досліджень омофразії та прикладного застосування його результатів.

По-перше, назріла необхідність створення словників омофраз, як загальних, так і спеціальних, в тому числі словників омофраз англомовної військової лексики. Матеріали таких словників могли б бути використані також при укладанні англо-укра-їнського військового словника, створення якого в наш час є вельми актуальним.

По-друге, слід брати до уваги, що інформаційні потреби сучасного суспільства висувають перед лінгвістикою принципово нові прикладні проблеми, що виникають у зв'язку з автоматизацією інтелектуальної діяльності. Однією з них є підвищення якості машинного перекладу (МП). Оптимальні принципи удосконалення лінгвістичного забезпечення МП можуть бути встановлені лише шляхом кропіткої систематизації емпіричних даних, їх теоретичного осмислення. Такі емпіричні дані одержуються, перш за все, при аналізі роботи системи МП, редакторської правки текстів перекладу на основі їх порівняння з текстами оригіналу. В результаті створюється класифікація помилок МП, встановлюються причини їх виникнення і пропонуються шляхи їх усунення.

Список використаних джерел

1. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики (фразеологических единиц и свободных словосочетаний) в современном английском языке (на материале соматических фразеоло гических единиц): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1987. - 14 с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 38-39.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

4. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изд-во АН СССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - №3. - С. 251-262.

5. Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1979. - С. 4-19.

6. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. - 262 с.

7. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. - К.: Логос, 2002. - 315 с.

8. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. Киев, - 1997. - 300 с.

9. Белов В.Л. Омофразы в современном английском языке .Автореф. дисс. ... канд.филол.наук. - К., 1980. - 21 с.

10. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Из-во МГУ, 1988. - 120 с.

11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

12. Бугулов Е.Н. Метафорические терминообразовательные структуры в английской физико-математической терминологии // Структурная и математическая лингвистика. - №8. 1980. -С. 8-14.

13. Василюк І.М. Дифузія як семантична структура (на матеріалі англійської мови) // Мовознавство. - №6. - 1990. -С. 53-56.

14.Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Автореф. дисс. К., 1990. - 20 с.

15.Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. - 1999. - № 2. - С. 3-54.

16.Вербицька О.А. Термшолопчна лексема і метафоризація // Мовознавство. - 1983. - № 6. - С. 47-50.

17.Виговський В.Л. Структура і принципи укладання загального словника омофраз сучасної англійської мови // Вісник Житомирського державного ушверситету. Вип. 17. - 2004. -С. 118-120.

18.Виговський В. Л. Змістова статифікація тексту оригіналу як засіб зняття омофразії // Вісник Житомирського держав-ного педагогічного університету. Вип.5. - 2000. - С. 68-71.

19.Выговский В.Л. Омонимия „существительное: акроним" (на материале англоязычной военной лексики) // Актуальні питання романо-германської філології. Дослідження молодих вчених. - Житомир: Поліграфіка. - 1997. -С. 10-13.

20.Выговский В.Л. О некоторых характерных чертах английских омофразных оппозиций // Проблеми методичної підготовки студентів-філологів у педвузі: Матеріали наукової конференції / Житомирський державний педагогічний інститут імені І.Я. Франка. - Житомир. - 1996. -С. 61-62.

21.Виговський В.Л. Омофразія „Вільне словосполучення : фразеологізм" в сучасній англійській мові // Вісник Київського державного лінгвістичного університету. Дослідження молодих вчених. Серія „Філологія". Вип.1: Проблеми семантики слова та тексту / Відп. ред. О.П. Во-робйова. - 1997. - С. 12-21.

22.Виговський В.Л. Можливі типи словників омофраз сучасної англомовної військової лексики // Вісник Житомирського державного університету. Вип.22. - 2005. - С. 104-107.

23.Виговський В.Л. Утворення фразеологічних терміносполучень (ФТС) у англомовній військовій лексиці // Функціональна семантика слов'янських і германських мов: Тези доповідей Всеукраїшської наукової конференції / Житомирський державний педагогічний інститут імені І.Я. Франка. - Житомир. - 1995. - С. 29-30.

24.Виговський В.Л. Фразеологізація словосполучень як джерело омофразії' (на матеріалі англомовної військової лексики). - Житомир: ЖДШ імені І.Я. Франка - 1998. - 45 с.

25.Выговский В.Л. Фразеологическая метафоризация словосо четаний в англоязычной военной лексике // Питання германської філології та методика викладання германських мов. - Житомир: ЖДШ імені І.Я. Франка - 1996. -С. 21-25.

26.Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий // Тетради переводчика. - №9. - 1972. - С. 10-14

27.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1960. - 320 с.

28.Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразеобразовательных процессах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. -Вып. 164. - 1980. - С. 132-140.

29.Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1979. - 208 с.

30.Голикова Ж.А. О путях фразеологизации переменных словосочетаний (на материале современного английского языка) // Некоторые проблемы теории и методики преподавания иностранных языков. - Хабаровск: Изд-во Хабаровского пед. ин-та, 1976. - С. 57-74.

31.Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высш. школа, 1987. - 104 с.

32.Гринев В.Г. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 310 с.

33.Гриценко Е.С. Семантика и функционирование коллок- виальных мелиоративов. - Горький: Изд-во ГГПИИЯ имени Н.А. Добролюбова. - 1986. - 17 с.

34.Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. - М.: Изд-во МГУ, 1985. - 92 с.

35.Дагуров Г.В. Некодифицированные высказывания в современном русском языке // Лингвистический сборник. - Вып.9. -- Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. - М.: Наука, 1977. -

С. 5-14.

36.Дискурс іноземномовної комунікації - Львів:ЛНУ, 2001.- 495 с.

37.Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. - М.: Междунар.отношения, 1979. - 254 с.

38.Девкин В.Д. Очерки по лексикографии.- М.: Прометей, 2000. - 395 с.

39.Жлуктенко Ю.А. Номинативные аспекты словосочетания // Проблемы варьирования языковых единиц. - К.: УМК ВО, 1990. - С. 84-93.

40.Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови. - Запоріжжя : ЗДУ, 1998. - 430 с.

41.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983. - 175 с.

42.Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отрасле вых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования):; Учебно-методическое пособие. - М., 2003. - 304 с.

43.Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд.филол. наук. - М., 1979. - 23 с.

44.Карцевский СО. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX

и XX вв. в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. - С. 85-90.

45.Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. - К.: Вища школа, 1983. - 84 с.

46.Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Дисс. ... докт.филол.наук. - Житомир, 1985. - 328 с.

47.Квеселевич Д.И. К вопросу о фразеологизмах-интенсификаторах // Сб.науч.тр. МГПИИЯ. - Вып.71. - М., 1972. - С. 48-51

48.Квеселевич Д.И. Класифікація атрибутів у світлі структурно-функціональної теорії інформації // Мовознавство. - №5. - 1984. - С. 47-52.

49.Квеселевич Д.И. Контрастивное сопоставление фразео-логизации словосочетаний в русской и английской биологической терминологии // Науково-технічний прогрес і проблеми термшології. - К.: Наук.думка, 1980. - С. 102-103.

50.Квеселевич Д.І. Про деякі суміжні з полісемією явища в англійській фразеології // Мовознавство. - №3. - 1978. -С. 48-50.

51.Квеселевич Д.И. Фразеологизмы-омонимы и омофразы //Вопросы описания лексико-семантической системы языка:Тез. межвуз. конф. МГПИИЯ. - М., 1971. - С. 185-191.

52.Киприянов В.Ф. Нечленимые предложения в современномрусском языке: Автореф.дисс. ... канд.филол.наук. - М., 1968. - 17 с.

53.Киприянов В.Ф. Фразеологизмы-коммуникативы в современном русском языке.- Владимир: Изд-во Владимирского пед.ин-та, 1975.-102 с.

54.Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях //

Современность и словари. - Л.: Наука, 1978. - С. 20-32.

55.Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. - Одесса: ОГУ: ОГУ им.И.И. Мечникова, 1991. - 124 с.

56.Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. -С. 6-17.

57.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 191 с.

58.Кочерган М.П. Лексическая сочетаемость омонимии и лингвистический статус омонимии // Филол. науки. - №5. - 1981. - С. 47-53.

59.Космеда Т. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики:

формування і розвиток категорії оцінки. - Львів: ЛНУ ім.Івана Франка, 2000. - 350 с.

60.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

61.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.

62.Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - 247 с.

63.Липатов А.Т. Омонимия и аббревиация // Филол. науки. -№3. - 1984. - С. 50-56.

64.Лорие М. Уловки переводчиков // Мастерство перевода. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 334-358.

65.Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака // Филол. науки. - №5. - 1971. - С. 54-70.

66.Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

67.Метафора / http: // www. krugosvet. ru / articles /82/ 1008255 / htm.

68.Метонимия / http: // www. krugosvet. ru' I articles / 82 /1008J&26/htm.

69.Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Изд-во иностр. лит., 1956. - 146 с.

70.Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Вища школа, 1991. - 272 с.

71.Мостовий M.I. Лексикологія англійської мови. - Харків: Основа, 1993. - 256 с.

72.Муравицкая М.П., Слипченко Л.Л. Симметрия в лингвис тических системах // Система и структура языка. - К.: Наук, думка, 1981. - С. 70-84.

73.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура, комбинаторика). - М.: Высш. школа, 1983. - 127 с.

74.Никитин М.В. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории „фразеологизмов" и об уточнении понятия „фразеологизм" // Уровни языка и их взаимодействие. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1967. - С. 116-118.

75.Нойберт А Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185-202.

76.Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. - К.: Вища школа, 1981.-

77.Омельченко Л.Ф., Максимчук Н.М. Англійські іменникові композити-бахувріхі // іноземна філологія. - №93. - 1989. -С. 7-12.

78.Письмиченко А. Формування індустрійно-будівельної

терімінології української, російської та англійської мов // Україська термінологія i сучасність: Матеріали II Всеукраїнської наукової конференції/Відп. ред.:Л.О. Симоненко. - К., 1997. - С. 84.

79.Питания україського словотвору. - К., 1979. - С. 44.

80.Проблемы изучения полисемии / http: // www. krugosvet. Ru / articles 77 / 1007709 2.htm.

81.Проблемы теории текста. - М., 1978. - 360 с.

82.Раевська Н.М. Лексикологія англійської мови. - К.: Вища школа, 1979. - 303 с.

83.Резников Л.О. Гносеологические вопросы семиотики. - М.: Изд-во МГУ, 1964. - 304 с.

84.Реформатский А.А. Что такое термин // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 51.

85.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 234 с.

86.Рудяков А.Н. Язык, или Почему люди говорят (опит функционального определения естественного языка). - К.: Грамота, 2004. - 224 с.

87.Русская разговорная речь. - М.: Наука, 1973. - 485 с.

88.Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983. - 288 с.

89.Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М.: Наука, 1986. - 167 с.

90. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология (монография). К.: Издательство украинского фитосоциологического центра, 2000. - 248 с.

91. Сидоренко К.П. О некоторых путях образования фразеологизмов терминологического происхождения //Современная русская лексикография. - М.: Наука, 1979. -С. 78-84.

92.Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. - М.: Просве- щение, 1983. - 80 с.

93.Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации. - М.: МГУ, 1980. - С. 5-23.

94.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

95.Стилистический энциклопедический словарь руського языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003.- 696 с.

96.Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. - Англо-русский словар военного сленга.- М.: Воениздат, 1973.- 180 с.

97.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира. - М.: Наука, 1988.- С. 173-204.

98.Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович A.M. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991.

99.Трейгис И.Э. Аббревиация в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. - Саратов: Изд-во СГУ/1975. - С. 52-54.

100.Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. - Л.: Наука, 1986. - 248 с.

101.Українська термінологія i сучасність:3б. наук.праць. Вип. IY / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ 1998. - 264 с.

102.Українська термінопопя i сучасність: 36. наук, праць. / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2001. - 368 с.

103. Українська термінологія i сучасність: 3б. наук. праць. Вип. Y / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2003. - 324 с.

104.Українська термінологія i сучасність: 36. наук. праць. Вип. YI / Відп. ред. Л.О. Симоненко. - К.: КНЕУ, 2005. - 448 с.

105.Федюнина С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводидактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1998. - 19 с.

106.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1966. - 386 с.

107.Фразеологизм: семантика и форма. - Курган: КГУ, 2001.- 162 с.

108.Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - № 2 - 2001. - С. 128-157.

109.Чередниченко O.I. Фразеолопя мови як джерело фонових знань // Мовознавство. - № 5. - 1984. - С. 17-21.

110.Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода.- М.:Сов.писатель, 1968. - 384 с.

111.Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. - М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

112.Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. - К.: Арт-Ек, 1998.- 103 c.

113.Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) // Sowjetische Beitrage zum Wortspiel. -Munchen: Sagner, 1990.-C. 3-69.

114.Якименко М.В. Английские каламбуры в русских и украинских переводах // Teoрiя i практика перекладу. - №6. - 1981.- С. 78-92

115.Arnold I. The English Word. - M.: Higher School Publ., 1986. - 296 p.

116.Clark H. Semantics and Comprehension. - The Hague- Paris: Mouton, 1976. - 148 p.

117.Dobrovolskij D. On the cross-linguistic equivalence of idioms. In: C. Beedham (ed.). "Langue" and "parole" in synchronic and diachronic perspective. Selected proceedings of the XXXI st Annual Meeting of the Societas Linguistica Europeae, St. Andrews, 1998. Amsterdam / Oxford: Elsevier Science B.W., 1999.- P.36-38

118.Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Fr. am Main: Peter Lang Verlag, 1993.

119.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva C.Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology. - M.: Vyssaya skola, 1979. - 269 p.

120.Green R. The MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical Experience of Machine Translation // Proc. of a Conf. - Amsterdam - N.Y. - North Holland, 1 982. - P. 98-105.

121.Neaman J.S., Silver C.G. 1995 - The Wordsworth of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable.Cumderland House, 1995. - P. 123-130

122.Nida E.A. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. - The Hague-Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

123.Ogden C.K., Richards J.A. The Meaning of Meaning. - N.Y. - London: K.Paul, Trench, Trubner & Co, 1930. - 363 p.

124.Pocheptsov G.G. Language and Humour. - K.: Vysca skola Publ, 1974. - 318 p.

125.Vygovsky V.L. On the concept of homophrasal family // 4-th IATEFL Ukraine annual conference. Kharkiv. - 1997. - P. 156-158.

126.West C.H., Pines (Eds). Cognitive structure and conceptual change. - Orlando ets: Acad. Press, 1985. - 109 p.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.