Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках

Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2012
Размер файла 716,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Должно быть, у антиквара, в самом темном тайнике его сознания, тоже дерзко возникла эта мысль.

2.5 Глаголы Should и Ought to

Глаголы Should и Ought to используются для выражения совета, желательности или рекомендации [40].

One oughtn't to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea.

Нельзя поддаваться таким минутам. Надо скорее ехать домой и выпить чаю покрепче.

If I'm the more fortunate, you ought to expect…

А если моя жизнь и сложилась удачнее, чем ваша, всё-таки, может быть, когда-нибудь...

В приведенном выше предложение делается логическое развитие, и глагол ought to передается вводным словом всё-таки и конструкцией может быть.

After all, why shouldn't you come back with me?

В конце концов, почему бы вам не пойти ко мне?

Глагол should выражается через формообразующую частицу бы, которая образует форму сослагательного наклонения.

As for herself she didn't eat; she smoked and looked away tactfully so that the other should not be shy.

Сама она ничего не ела, только курила, тактично отвернувшись, чтобы не смущать гостью.

Здесь используются такие виды переводческих трансформаций, как конверсия, то есть замена частей речи, конкретизация и добавление. Несмотря на такие изменения, переводчик сумел сохранить отношение главной героини к происходящей ситуации.

Если сравнивать глаголы Should и Ought to с глаголом Must, то Must выражает строгий совет.

Глагол Should служит для выражения предположения с оттенком уверенности - наверно, должно быть и т.п. В этом значении should употребляется с неперфектным инфинитивом (встречается реже, чем с must) [32].

She put her head on one side and smiled vaguely at the letter. «I shouldn't be surprised».

«Well, I should, Miss Moss», said she, «and that's how it is».

Она склонила голову набок и неопределенно улыбнулась, глядя на письмо. - Я нисколько не удивлюсь.

- А я удивлюсь, мисс Мосс, - сказала она, - так и знайте!

Здесь используется довольно частое явление, как мы уже успели заметить, а именно конверсия. Глагол should заменяется наречием нисколько.

Кроме перечисленных случаев глагол should может употребляться в вопросах, обычно после вопросительных слов, для выражения недоумения, сильного удивления, негодования:

Why should I be so cruel?

А зачем мне быть такой жестокой?

Why should I, Miss Moss, I ask you, at a time like this, with prices flying up in the air and my poor dear lad in France?

Да и почему я должна терпеть, скажите на милость, мисс Мосс, когда цены на всё растут с каждым днем, а мой бедный, дорогой мальчик во Франции?

Why should I feel nervous? It's not nervousness. Why shouldn't I go to the Cafe de Madrid?

И чего я так нервничаю? Нет, дело не в нервах. Почему я не могу зайти в кафе «Мадрид»?

В приведенных выше предложениях при передачи глагола should используются глаголы + междометия, для того чтобы сохранить ту самую модальность.

2.6 Модальные слова

Известно, что в английском языке, модальные слова выражают отношение автора к своему высказыванию, обозначая уверенность, сомнение, предположение, положительную или отрицательную оценку того, что сказано в предложении. Модальные слова могут выражать сомнение, предположение или неуверенность в достоверности сообщаемого [4].

I thought perhaps it was the letter you'd been expecting.

Я просто подумала, а вдруг это письмо, которого вы ожидаете.

«Why? », said Miss Moss brightly, «yes, perhaps it is».

Вполне возможно, - бодро сказала мисс Мосс.

A dark handsome gentleman in a fur coat comes in with a friend, and sits at my table, perhaps.

Красивый брюнет в шубе входит со своим приятелем и садится за мой столик.

Модальные слова выражают также одобрение или неодобрение.

But happily at that moment, for she didn't know how the sentence was going to end, the car stopped.

В этот момент машина остановилась, к счастью для Розмэри, не знавшей как закончить начатую фразу.

Более того нужно помнить, что модальные слова могут выражать усиление [18].

I've just heard from a manager who wants a lady to play. I think you'll just suit him.

Я только что узнал, что одному антрепренеру нужна актриса. … Думаю, вы вполне подойдете.

«I just missed a lovely job yesterday», she said.

- Вчера я упустила такое выгодное место!

They were rich, really rich, not just comfortably well off, which is odious and stuffy and sounds like one's grandparents.

Они были богаты, по-настоящему богаты, а не состоятельны, - какое отвратительное, вульгарное, пропахшее нафталином слово!

She really was touched beyond words.

Всё это действительно потрясло ее.

Модальные слова служат для выражения уверенности, достоверности сообщаемого.

He clasped his hands; he was so gratified he could scarcely speak. Flattery, of course.

Стоило ей войти, как он расплывался в улыбке, умильно складывал руки и бессвязно выражал свой восторг. Льстил, разумеется.

But of course she meant it kindly.

Но намерения у нее, разумеется, были добрые.

«Oh, is it! Is it indeed! » she cried.

Ах так! - воскликнула она. - Посмотрим!

«Oh, yes, yes; of course, my dear».

«Ах да, да! Ну, конечно, моя дорогая».

Итак, мы выяснили, что сопоставительный анализ - это анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Анализ заключается в выявлении модальных единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода, и осмыслении преобразований, выполненных переводчиком в процессе перевода. Мы представили преимущественно модальные глаголы и модальные слова, их перевод на русский язык и показали их функцию в предложении. Большую часть нашего внимания мы уделили модальным глаголам, так как они выражают самые разнообразные значения, хотя и употребляются реже, чем модальные слова (Приложение 2). Проанализировав два произведения К. Мэнсфилд, а именно «Актриса» и «Чашка чая» и перевод этих произведений, выполненный Э.Л. Фельдман-Линецкой, мы пришли к выводу, что не существует жестких правил при выборе того или иного приема для передачи модальности, хотя, конечно, этот выбор опосредован нормами переводящего языка. Английским модальным глаголам нет прямого соответствия в русском языке, поэтому переводчик может выбирать подходящее слово или слова, которые соответствовали бы контексту. При передаче модальности английских высказываний на русский язык могут использоваться модальные слова и частицы: просто, вполне и другие, которые в английском высказывании могут быть выражены абсолютно другими средствами. В русском переводе модальность очень часто передается конверсией и ограничительной частицей «только» (Приложение 3). Более того, функцию эквивалентную функции модального слова в русском языке способно выполнить не только модальное слово, но и наречие, междометие, словосочетание, а иногда и целое предложение.

Следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни. Эта же мысль справедлива и в отношении способов передачи компонента модальности на русский язык, при этом оценкой качества перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.

Заключение

Итак, модальность - это категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение последнего к действительности. Так как модальность является многоаспектным феноменом, в лингвистической литературе высказываются различные мнения и доводы. К сфере модальности относят противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки; градации значений в диапазоне «реальность - ирреальность»; разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности. Таким образом, модальность может реализоваться на грамматическом, лексическом и интонационном уровне и иметь различные способы выражения; она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, формами наклонений.

При анализе двух произведений мы выявили, что в большинстве случаев модальность передается конверсией и вводными словами, хотя не редки случаи когда модальность передается через формы наклонения и междометия. Более того, при переводе на русский язык английские модальные глаголы передаются не только вариантным соответствие, но и вариантным соответствием с усилением, то есть имеют дополнительный компонент. Дополнительный компонент может быть глаголом, вводным словом, частицей, наречием или междометием. На основе метода статистической обработки, самыми употребительными единицами при переводе являются частица «только» (23%), глагол «мочь» (10%) и частица «конечно» (9%).

Таким образом, наиболее частотным способом выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы и модальные слова, а в русском языке модальные слова и простые глаголы, употребление которых зависит от контекста.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М.: Наука, 1976. - 384 с.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 1973. - 342 с.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М.: Высш. шк., 2001. - 333.

5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. - изд. 2-е, испр. - М.: Высш. шк., 2002. - 160 с.

6. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

7. Буглак С.И., Волкомар Е.В. Высказывания с модальными фразами предпочтения-сравнения в английском языке // Иностранные языки в школе. 2011. № 2. С. 82-85.

8. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: Агар, 2000. - 416 с.

9. Ваулина С.С. Международная научная конференция «Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению» // Вопросы языкознания. 2008. № 5. С. 155-157.

10. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект). - Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1993. - 71 с.

11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1975. - 560с.

12. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.

13. Добрушина Н.Р. Рец. на кн. B. Hansen, P. Karlik. Modality in Slavonic languages. New Perspectives // Вопросы языкознания. 2007. № 2. - С. 137-142

14. Добрушина Н.Р. Рец. на кн. B. Hansen, F. De Haan. Modals in the languages of Europe // Вопросы языкознания. 2011. № 1. С. 131-139.

15. Зайнуллин М.В. О сущности и границах языковой модальности. - Уфа: БГУ, 2000. - 292 с.

16. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 252 с.

17. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79.

18. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почецов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1981. - 285 с.

19. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). - Л.: Просвещение, 1971. - 366 с.

20. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. Грамматика английского языка. - М.: Старт, 2007. - 320 с.

21. Киммельман В.И. Рец. на кн. L. Hogeweg, H. De Hoop, A. Malchukov. Cross-linguistic semantics of tense, aspect and modality // Вопросы языкознания. 2010. № 6. С. 138-145.

22. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. - СПб.: СОЮЗ, 2003. - 496 с.

23. Крашенинникова Е.А. О модальных глаголах в немецком языке. Иностранные языки в школе. 2010. № 8. С. 58-65.

24. Маковельский А.О. История логики // Библиотека РГИУ. - 2003 [Электронный ресурс]. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/makovelskiy_logic_history/4.aspx (дата обращения: 13.04.2011).

25. Мэнсфилд К. Актриса // Электронная библиотека Modernlib.ru. - 2008. - 6 сентября [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru/books/mensfild_ketrin/aktrisa/ (дата обращения: 10.01.2011).

26. Мэнсфилд К. Чашка // Электронная библиотека Modernlib.ru. - 2008. - 6 сентября [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru/books/mensfild_ketrin/chashka_chayu/read_1/ (дата обращения: 10.01.2011).

27. Мусаева Г.Ф. Роль категории модальности в художественном тексте. - Баку: Элиста, 2001. - 139 с.

28. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. - Х.: Око, 2004. - 203 с.

29. Парамонов Д.А. Мономодальные и полимодальные элементарные предикативные единицы в современном русском языке. Вопросы филологии. 2008. № 2. С. 55-59.

30. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке. - 2006. - 8 июня [Электронный ресурс]. URL: http://student.km.ru/ref_show_frame.asp?id=0B4BDB2617424B879C3D84E4429D1B74 (дата обращения: 23.12.2010).

31. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: учебник для студ. вузов. - изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 464 с.

32. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Английский язык: 90 основных правил английской грамматики с упражнениями для школьников и поступающих в вузы. - М.: Дрофа, 1999. - 304 с.

33. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

34. Розенталь Д.Э, Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: учеб. пос. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448с.

35. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // Рус яз. в нац. шк. 1957. № 2. С. 10-15.

36. Снопкова С.И. Модальные и модально-экспрессивные значения отрицательной формы вопроса // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. Сб. трудов. - М.: Просвещение, 1973. - 302 с.

37. Ханзен Б. На полпути от словаря к грамматике: модальные вспомогательные слова в славянских языках // Вопросы языкознания. 2006. № 2. С. 68-84.

38. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонения в английском языке: Теория и практика. учеб. пос. - изд. 2-е, перераб. и доп. - Саранск: Красный Октябрь, 1994. - 176 с. (6)

39. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // Филологические науки. 1958. № 4. С. 20- 25.

40. Dooley J., Evans V. Grammarway 3. - Newbury: Express Publishing, 2000. - 216 p.

41. Mansfield K. Selected Stories. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 183 p.

Список лексикографических источников:

42. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - изд. 4-е, стер. - М.: Ком Книга, 2007. - 576 c.

43. Словарь иностранных слов. - изд. 18-е, стер. - М.: Рус.яз., 1989. -624 с.

44. Шведова Н.Ю., Арутюнова Н.Д., Бондарко А.В. Русская грамматика. - Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - Т. 2. - 710с.

45. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. - изд. 2-е. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685.

46. Brown K. Encyclopedia of Language & Linguistics. - Amsterdam: Elsevier, 2005. 8 V. - 750 p.

Приложения

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.