Изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка

Теория и практика преподавания языков в школе. Приобщение учащихся к духовной культуре других народов. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку. Изучение этнографических реалий быта: обычай, традиций, праздников Англии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.12.2014
Размер файла 66,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

На современном этапе развития нашего общества значимость изучения иностранного языка возрастает, обостряется потребность в овладении иностранным языком как средством общения, общественных отношений.

Начиная с 90-х годов, все большее значение приобретают элементы лингвострановедения (ЛС), вводимые в курс обучения иностранному языку в средней школе.

Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка лишь как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект (ЛСА) должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т.е. все более ощущается необходимостью обучать не только языковым странам, но и тому, что «лежит за языком» - культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСА способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационный стимул изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся “к духовной культуре других народов” [Бим, 1988, с. 3].

В практическом плане ЛСА направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения и в отрыве от знаний ими невозможно. Это определяет актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе.

Целью курсовой работы является изучение лингвострановедения на уроках иностранного языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования:

раскрыть понятие лингвострановедения в современной методике;

рассмотреть лингвострановедческий материал в обучении иностранному языку;

описать этнографические реалии. Реалии быта: обычаи и традиции, праздники Англии.

Объект исследования: процесс обучения лингвострановедения на уроках английского языка.

Предмет исследования: лингвострановедение на уроках английского языка.

Методы исследования: теоретические, эмпирические, статистические.

Курсовая работа состоит из введения, трёх параграфов, заключения и списка литературы.

1. Понятие « лингвострановедения»

В последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, т.е. способностью общения на иностранном языке.

Как пишет Томахин Г.Д. в своей работе «Лингвострановедение: что это такое?», «знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности». Как утверждает автор, сегодня преподавание классических языков также не мыслится без культуроведческого комментирования.

Впервые термин «лингвострановедение» был использован в брошюре Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г. «Лингвистическая проблема страноведения в преподавании русского языка иностранцам» в 1971 году. Возникновение термина было связано с выходом книги Верещагина Е.М. и Костомарова В.Г «Язык и культура» [Верещагин, Костомаров, 1973, c.5], где шла речь об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления учащихся с новой культурой. По мнению авторов, «под этим термином следует понимать такую организацию изучения языка, благодаря которой школьники знакомятся с настоящим и прошлым народа, с его национальной культурой через посредство языка и в процессе овладения им» [Верещагин, Костомаров, 1973, c.7].

Как пишет Маслова В.А, в своей работе «Лингвокультурология», проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры, этноса есть междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии. «Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. Если традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре», то есть и способы, «с помощью которых язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Маслова В.А, 2001, с. 9].

«Язык -- «дом бытия духа» -- говорит Ю.Н. Караулов. Таким образом, усваивая различные лингвострановедческие языковые единицы (безэквивалентную лексику, фоновую лексику, фразеологизмы)ребёнок впитывает в себя и культуру.

Культура же, по определению Масловой В.А., - это «совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая живет лишь в диалоге с другими культурами», это «свод «правил игры» коллективного существования…».

В своей работе «Лингвокультурология» Маслова В. А. подчеркивает, что «традиционный способ осмысления проблемы взаимодействия языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре…» [Маслова, 2001, с.9].

В настоящее время произошло разграничение понятий лингвострановедения, культуроведение, страноведение, лингвокультурология.

Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенно активно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине 20 века. Актуальность указанной проблемы вызывалась не только лингвострановедческими, но и социальными причинами.

Для решения проблемы взаимосвязи страноведения и иностранного языка важно сначала уточнить понятие «страноведение», ибо оно часто по-разному понимается не только в отдельных странах, но и в одной и той же стране. Слово, соответствующее русскому «страноведение», либо вообще отсутствует в русско-иностранных словарях, либо неоднозначно или неадекватно переводится на другие языки, то есть словами и словосочетаниями, значение которых не совпадает с объемом и содержанием понятия «страноведение».

Как указывает Фурманова В.П. в своей работе «Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам», немецкие исследователи Herde H., Kirsch E., Uhleman H. внесли весомый вклад в развитие страноведческой проблематики, накопившие плодотворный опыт с точки зрения разработки теоретических вопросов. Страноведение определяется ими как «принцип обучения и одновременно средство развития коммуникативной способности учащихся». По их мнению, объектом обучения страноведения является «общественный фон», интегрирующий в себе географический, социологический, этнографический и культурный элементы, а структуру общественного фона составляют следующие аспекты: территориально-структурный, исторический, теоретически-концептуальный, интернационально-сопоставительный и культурно-художественный аспекты [Фурманова, 1984, c.76].

Страноведение, по мнению Томахина Г.Д., рассматривается как «учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка», включаемая в учебный процесс «с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения и связанная с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на изучаемом языке».

По мнению Щукина А.Н., страноведение - это «базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка». Страноведческая информация «обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции» [Щукин, 1990, с.32].

В словаре методических терминов «страноведение» определяется как «смежная для методики обучения иностранным языкам наука, изучающая общие закономерности страны или крупных регионов». В своей работе «Методика преподавания русского языка как иностранного» Щукин подчеркивает, что «будучи научной дисциплиной, в системе, прежде всего географических наук, страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов» [Щукин, 1990, с.33].

Лингвокультурология как наука на стыке лингвистики и культурологии изучает язык как феномен культуры. Это, по мнению Масловой В.А., «определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [Маслова, 2001, с.8]. Маслова В.А. пишет, что лингвокультурология это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которые отразились и закрепились в языке». Cловаре методических терминов лингвокультурология трактуется как «научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания»]. Именно поэтому объектом исследования лингвокультурологии становится «исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком» [Маслова, 2001, с.36].

Эта наука сложилась в конце 60-х - начале 70-х гг. с целью обеспечения научных основ введения и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка. Объектом лингвокультурологии. является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, а предметом - материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком.

Все то, что составляет «языковую картину мира» находится в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, культурологии. В то же время, «лингвокультурология, в силу своей интегративности и устремленности к выводам лингво- и этнокультурного характера, способна более четко, чем другие фундаментальные науки, изучающие язык и культуру в их взаимодействии, обозначить общее направление исследований: человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка и др.». В число объектов исследования включаются также «речевое поведение, взаимодействие религии и языка, речевой этикет и текст как важнейшая единица культуры» [Азимов, Щукин, 1999, c. 33].

В самой тесной взаимосвязи с лингвокультурологией находится лингвострановедение, так как они имеют общий предмет исследования. Как пишут Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. в своей работе «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного», «предметом лингвострановедения являются национальные реалии, нашедшие отражение в языке (безэквивалентная и фоновая лексика)» [Верещагин, Костомаров, 1983, c.6], а «лингвокультурология», по мнению Масловой В.А., помимо этого, «исследует еще и мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке); паремиологический фонд языка (пословицы и поговорки); фразеологический фонд языка; эталоны стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение и речевой этикет».

По мнению Томахина Г.Д., «термин «лингвострановедение» подчёркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка". Так же эта мысль отражена в словаре методических терминов, где лингвострановедение трактуется как «аспект не только в практическом курсе иностранного языка, но и в теоретическом курсе методики его преподавания».

В методике преподавания русского языка как иностранного термин «лингвострановедение» возник в 70-80-х гг. Первоначально лингвострановедение трактовалось как «область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения иностранного языка и через посредство этого языка. В 90-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции» [Щукин, 1999, c.36].

Однако, «несмотря на общность в одном из предметов исследования, лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что первая наука (в своей филологической ипостаси) опирается лишь на предметно-понятийную сферу культуры, в то время как вторая представляет собой целостное теоретико-описательное изучение объектов как функционирующей системы культурных ценностей». Таким образом, можно заключить, что лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии, а с другой стороны, лингвострановедение имеет много общего и с культуроведением, являясь, по сути, его родоначальником.

Культуроведением считается «учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре изучаемого языка, необходимых для общения на этом языке, и включаемая в учебный процесс для решения образовательных и воспитательных задач». Лингвокультуроведение «научно обосновывает включение культуры в теорию и практику обучения иностранному языку на основе функциональной модели культуры» и определяет следующие аспекты в обучении иностранному языку:

-- овладение суммы знаний, позволяющей получить систематизированное представление о культурной реальности;

-- усвоение правил речевого и неречевого поведения в условиях культурного иноязычного контекста;

-- осознание системы традиций, ценностей и норм другой культуры [Фурманова, 1993, с. 32].

Таким образом, говоря о понятийном наполнении терминов, использующихся в методике обучения иностранного языка для характеристики того или иного варианта практического решения проблемы со изучения языков и культур, можно сделать следующие выводы:

1. Культурология и культуроведение являются базовыми науками в изучении языка и культуры.

2. Лингвострановедческий подход опирается на данные и той, и другой наук и интегрирует в себе черты обеих.

3. Лингвострановедение является составной частью лингвокультурологии.

Таким образом, лингвострановедение, страноведение, культуроведение и лингвокультурология являются смежными дисциплинами, но выделяются в отдельные области знания, благодаря специфике своего предмета исследования.

Итак, лингвострановедение - это аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой через посредство этого языка. Окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры. Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.

Основными объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются: безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, фоновые знания, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на данном языке.

Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, однородный специфический языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

По мнению Томахина Г.Д., отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лексикой [Томахин, 1996, с. 24].

Миньяр-Белоручев Р.К. и Обеременко О.Г. считают, что одно из первых определений лингвострановедческого материала требует уточнения. Они считают, что жесты и мимика относятся к экстралингвистическим средствам и поэтому в понятие «лингвострановедческий материал» включены быть не могут. Коннотативные лексические единицы не всегда содержат национальные семантические доли, и тогда они исключаются из лингвострановедческого материала. Особое место, как считают Миньяр-Белоручев Р.К. и Обеременко О.Г., занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. После того, как данные явления интернационализируются (например, слова: «спонсор», «бридж», «кофе»), безэквивалентная лексика находит себе эквиваленты в других языках (чаще всего кальки) и перестает обозначать национальные реалии. Лексику, несущую фоновую информацию, авторы именуют фоновой лексикой.

Таким образом, по мнению Миньяр-Белоручева Р.К. и Обеременко О.Г. лингвострановедческий материал включает только национальные реалии и фоновую лексику.

Томахин же считает, что объектом изучения лингвострановедения являются названия реалий, т.е. «безэкивалентная лексика», коннотативная лексика, фоновая лексика и фразеологизмы, фоновые знания и лексический фон.

Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что одни слои лексики обусловлены социальными факторами более очевидно, другие -- менее очевидно. Если национально-культурное содержание представляет собой ядро фразеологических единиц, то в именах собственных оно является своего рода коннотацией.

Воробьева Е.И., говоря о содержании лингвострановедческого материала, главным называет фоновую лексику. «Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям», -- пишет Воробьева [Воробьева, 1999, c.5].

Фурманова В.П. выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть “культурно-языковая” личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [Фурманова, 1993, c.26].

Одна из самых простых и удобных моделей, предназначенных для анализа специфики иноязычной культуры, была предложена Х. Хамерли. Исследователь выделяет: 1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); 2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); 3) традиционную культуру с “большой буквы” (художественные ценности).

На основании анализа можно сделать вывод, что постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках. Это значит, что границы лингвострановедческого материала иностранного языка могут меняться от родного языка учащегося и зависят от сформированности тезаурусного уровня языковой личности.

По мнению Щукина А.Н., проблематику лингвострановедения составляют два круга вопросов.

Во-первых -- лингвистический. Он касается анализа единиц языка с целью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становятся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке), невербальные средства (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке), фоновые знания, характерные для говорящих на русском языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на неродном языке.

Во-вторых - методический, который касается приемов ведения, закрепления и активизации специфичных единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых на занятиях текстов. [Щукин, 1999, с.33]

Итак, при усвоение лингвострановедческого материала у учащихся формируется лингвострановедческая компетенция, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации. Таким образом, усвоение лингвострановедческого материала является необходимым условием формирования коммуникативной компетенции.

2. Лингвострановедческий материал в обучение иностранному языку

Вычленение лингвострановедческого аспекта предполагает уточнение его места в содержании обучения. Содержание обучения состоит из трех компонентов:

1) языкового материала и речевого (лингвистическая информация);

2) передаваемая с его помощью определенное предметное содержание (экстралингвистическая информация);

3) действия по приему, переработке и передаче этого содержания, реализуемые через упражнения, в результате выполнения которых формируется знания, умение и навыки, и способность осуществлять иноязычное общение.

Благодаря последнему упражнения выполняют функцию прямых средств. Под средством имеется в виду как бы “материальное орудие, с помощью которого осуществляется деятельность” (преподавание и учение) достижения целей. При таком понимании содержания обучения экстралингвистической информации отводится соответствующее место. Эта информация представлена в темах (тематическом плане). Ее основными носителями являются тексты для чтения и аудирования.

В понятие ЛСА в обучении иностранному языку в средней школе входит узус - способ выражения, соотнесенный с условиями коммуникации, т.е. пригодная для данной конкретной ситуации форма речи. С этой стороны важную роль в формировании вербальных форм речевого этикета выполняют карточки по развитию диалогической речи. Ведь зрительная наглядность иллюстрации в учебниках в сочетании с текстовым материалом способствует установлению наиболее прочных ассоциаций между образом предмета и словом изучаемого языка. Мы считаем, что это в значительной мере облегчает формирование лексического фона страноведческих знаний.

Итак, ЛСА уже на начальном этапе обучения находит отражение как в целях и задачах обучения иностранному языку, так и в содержании и приемах обучения, что дает возможность целенаправленно вести работу по формированию фоновых страноведческих знаний с первых шагов.

На наш взгляд, можно с полным правом говорить о лингвострановедческом компоненте содержания учебников, т.к. он входит и в цели, и в содержание, и в приемы обучения представленные в них. Правомерно считать лингвострановедческим компонентом содержание УМК в целом, т.к. в него входит и книга для чтения, и для учителя, которая в значительной мере решает эти задачи.

В связи с развитием и изменением образовательной системы, разработке новых методик, многие учителя в наши дни начинают перестройку и в обучении иностранному языку. Естественно, возникает вопрос: “В чем она заключается?”.

Прежде всего, в большом внимании к детям, в стремлении развить у них мотивацию, интерес к овладению иностранного языка, в попытках преодолеть формализм при организации учебно-воспитательного процесса и оценке деятельности учащихся, перейти от авторитарного стиля общения с учениками к подлинному общению, диалогу. Учителя стараются привлекать дополнительные интересные страноведческие материалы, побуждают учащихся к самостоятельному поиску таких материалов значительно раньше, чем предусмотрено программой, организуют на уроках работу с газетой, заботятся о создании благоприятного психологического климата на уроке. Песни, стихи, театрализация из внеклассной работы все больше проникают на урок, становятся обязательными его элементами. Предпринимается немало для того, чтобы “сделать обучение более информативным, содержательным, чтобы усилить воздействие на личность школьника средствами учебного предмета, чтобы развивать не только его мировоззрение, но и мироощущение” [Никитенко, 1994, с. 13].

Этому служит и стремление в большей мере опираться на сознательность в овладении иностранным языком, развивать мышление, память, формировать обще учебные и специфические учебные умения (например, умение пользоваться словарем, учебником).

Нет сомнения, что все выше перечисленное стимулирует учащихся изучать иностранный язык. Действительно, учителю нужно создать все условия повышения мотивации. Как нам кажется, важнейшим мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора, причем ведущую роль играет желание познакомится с жизнью страны изучаемого языка, с ее географией, историей, бытом.

В самом деле иностранный язык вносит значительный вклад в расширении общеобразовательного кругозора учащихся. Его роль можно усилить за счет еще более последовательной и более широкой реализации лингвострановедческого аспекта, которая является частным случаем осуществления межпредметных связей. Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и прежде всего, открывает школьникам путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам.

Многие стараются интенсифицировать учебно-воспитательный процесс за счет опережающего по сравнению с действующей программой овладения иностранным материалом и соответствующими речевыми действиями. Хотим привести следующий пример: учащиеся обучают употребление временных форм не последовательно (сначала настоящему времени, потом прошедшему и т.п.), а почти параллельно, что имеет значительно больший обучающий и развивающий эффект.

Большое количество разных факторов, влияющих на обучение иностранному языку, их взаимосвязь и взаимообусловленность приводит к объективной необходимости рассматривать обучение иностранному языку как сложную систему, требующую более полного выявления этих факторов и последовательного их учета. Представляется, что овладение иностранным языком как средством общения должно дать школьникам “непосредственный доступ к культуре других народов, обеспечить уже в процессе обучения диалог - культур”, способствовать воспитанию, образованию и всестороннему развитию школьников, повышать качество подготовки их деятельности в разных сферах жизни - в бытовой, социально-культурной и т.п. Владение иностранным языком открывает более широкие возможности для научно-технического прогресса, т.е. здесь речь идет о повышении результативности обучения иностранному языку. Следовательно, для этого нужны определенные решения.

Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без практического владения его языком, т.е. умение читать, понимать прочитанное, объясняться и вести переписку. Так как именно иностранный язык является сам элементом культуры, а значит и одновременным средством непосредственного ознакомления с ней: историей страны, с ее литературой, наукой, нравами и обычаями людей и т.д. Следовательно, важность практического владения языком и в целом особая актуальность и значимость комплексного подхода к реализации всех целей обучения иностранного языка: практических, воспитательных, образовательных, развивающих - в их единстве, причем не на словах, а на деле.

Вот почему необходимо использовать в построении новой системы обучения все самое ценное, что накоплено в мировой практике.

Благодаря развитию международных контактов и сотрудничества нашей страны с другими странами, в последнее время возрос интерес к изучению иностранного языка. Появилось объективная необходимость расширить имеющиеся пути подготовки по предмету.

Поскольку “зоной наибольшего благополучия” для овладения иноязычной речью является возраст от 4-5 до 8-9 лет, представляется возможность ввести более раннее изучение английского языка там, где для этого имеются соответствующие кадры и подходящая материальная база.

В настоящее время существуют 3 основные организационные формы для изучения иностранного языка в средней образовательной школе:

а) обучение с IV кл. в школах обычного типа при крайне низкой недельной сетке часов;

б) обучение со II кл. в школах с углубленным изучением иностранного языка при общей сетке часов свыше 42;

в) классы с углубленным изучением иностранного языка в школах обычного типа.

Многие педагоги считают, что на раннем этапе овладения иностранным языком наиболее эффективной формой обучения является игра. Я также поддерживаю это мнение. Действительно, с помощью игры у младших школьников и даже у старших развивается интерес к иноязычному общению, привлекаются элементы культуры общения, формируются некоторые общеучебные умения, осуществляется интернациональное, эстетическое воспитание, создается иноязычная информационная база (словарь, речевые клеше, фразы), формируются речевые механизмы. Однако это требует тщательной подготовки, создание особых учебных пособий, специальной профессиональной подготовки. В противном случае вряд ли можно рассчитывать на его большой эффект.

Внутри существующих организационных форм могут быть разные варианты обучения иностранному языку, отличающиеся по длительности курса, по срокам и характеру его начала и завершения. С позиции прогностической функции методики как науки весьма перспективной является идея создания интегративных курсов обучения с включением в них иностранного языка, например:

а) курса взаимосвязанного обучения родному и иностранным языкам (с I кл.);

б) интегративного курса иностранного языка и предметов художественного цикла (ИЗО, музыка).

Все это поиски имеющихся резервов повышения качества и результативности обучения, а также желание создать условия, позволяющие детям легче овладеть основами иноязычного общения.

В интенсивных методах большую методическую ценность представляют использование связного фабульного текста, разнообразие способов и многократность предъявления текста, широкое использование групповых форм работы и т.д. При интегрировании положений интенсивности методов в систему школьного обучения необходимо учитывать наличие в каждом ученическом коллективе некоммуникативных типов школьников, а также недостаточно владеющих методическим мастерством учителей.

Следовательно, важно создавать дифференциальные и индивидуализированные программы обучения. Разнообразное сочетание всех форм работы: индивидуальную, самостоятельную, парную, групповую представляет собой важное средство повышения качества обучения и воспитания школьников, позволяет лучше учитывать их индивидуальные отличия, сферу интересов.

Необходимо учитывать индивидуальные особенности учащихся и обеспечить каждому ученику возможность достигнуть планируемый результат. Обучение делает крайне активным более широкое внедрение элементов самообучение и взаимообучение.

Перспективными являются попытки создания обучающих программ с использованием компьютеров и видеозаписей, и внедрение их в практику школы. Интесификация обучения как одна из важных современных тенденций, диктует необходимость модифицировать урок иностранного языка - превращать его в урок - экскурсию, в урок - конференцию, урок - телемост. Особое значение имеет выход в другие практические виды деятельности, в процессе которых происходит реальное иноязычное общение. Такой выход может осуществляться:

а) на внутришкольном уровне - при реализованном общении с зарубежными гостями, встречах типа КВН;

б) на межшкольном уровне - организация переписки на иностранном языке, олимпиад, фестивалей, дней иностранного языка;

в) на внешкольном уровне - в процессе включения школьников в реальную трудовую деятельность.

Очевидно, что планируемый конечный результат обучения иностранному языку может быть достигнут, если будут улучшены условия обучения и если школьники на деле будут ощущать, что от них реально требуется практическое владение иностранным языком.

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.

В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 103].

Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Такой период позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждый состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. Для наглядности изобразим в графической форме (Схема 1, Приложение 1).

Пусть круг представляет собой совокупность элементов, составляющих культуры. Области, обозначенные литерами а и б, обозначают частные культурные элементы (национальное в культуре), а область аб символизирует общие элементы в двух культурах (интернациональные). Поскольку между языком и культурой имеется параллелизм, следует говорить о национальных и интернациональных элементах не только в культурах а и б, но и в языках А и Б, их обслуживающих.

Предметом ЛСА является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также - это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии - название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но "в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка" [Фельдштейн, 1989, с. 13]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge - губка / русское - мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы, которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

При обучении учащихся в средней школе я использовала учебник по английскому языку «Happy English 2» [Кузовлёв, 1994, c.14].

В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии - топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:

а) название объектов физической географии: Snowdor - a mountain in Wales. Thames, the - Britain's best-known and Longest river, on which London stands.

б) название стран: Scotland - a country in the United Kingdom, north of England.

в) название улиц и площадей: Carnady Street - a street in London.

Таким образом, топонимы (географические названия) отражают историю заселения и освоение территорий. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков, этнографов и т.п. Географические названия могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира (что диктуется, прежде всего, потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть не известны за пределами данной культуры.

Объектом лингвострановедения являются и антропонимы (личные имена людей). Это, прежде всего, имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей: Henry VIII - (1491-1547) the King of England.

Другие реалии, данные в учебнике “Happy English 2”, могут быть классифицированы следующим образом.

1. Этнографические реалии. Реалии быта:

а) одежда, обувь: Reebok - expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub - a place, not a club or hotel;

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day;

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.

2. Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения: girls guide, public schools, Scout Association.

4. Реалии культуры:

а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William;

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;

в) изобразительное искусство: the National Gallery;

г) музыка: AC/DC - on Australian heavy-metal group; Beatles;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.

3. Этнографические реалии. Реалии быта: обычаи и традиции, праздники Англии.

Приведем примеры реалий быта: обычаи и традиции, праздники Англии:

Новый Год и Рождество по-английски

Британцам трудно представить Рождество в Лондоне без уличной иллюминации в виде короны Её Величества. Праздничный город преображается: надевает гирлянды огней и вмещает в себя целый лес ёлок, главную из которых - ель на Трафальгарской площади - ежегодно привозят сюда из Норвегии в подарок. Так норвежцы выражают свою благодарность Великобритании за спасение членов Норвежской королевской семьи во время второй мировой войны. Самый знаменитый в Британии предновогодний базар проходит в легендарном городке Линкольне, который расположен к северу от Лондона, на полпути между Йорком и Кембриджем. Линкольн - основанный римлянами город с двухтысячелетней историей. Старейший в Англии норманнский замок середины XI века, древний собор и епископский дворец XII века как нельзя лучше оттеняют великолепный уличный рынок в стиле Викторианской эпохи. Пронзительный зимний ветер будет вам нипочём - всегда можно согреться кружечкой классического английского горячего пунша или крепкого грога. По традиции, в начале декабря в Линкольне проходит Рождественский базар.

Advent - подготовка к Рождеству (1-24 декабря).

Одна из главных традиций подготовительных недель - венки со свечами. Такие венки делают к первому воскресенью, и состоят из 5 свечей - четырех красных и одной белой. Традиция пришла из католицизма и распространена во всей Европе. Каждое воскресенье зажигается новая красная свеча. Они зажигаются в то время, когда семья собирается вместе за молитвой. Белую свечу зажигают в вечер перед Рождеством как символ того, что в мир придет Христос и осветит тьму.

У шотландцев существует давний обычай, отмечающийся ими ныне в канун Рождества. Он называется Yule Log - рождественское бревно. Этот обычай связан с древним скандинавским праздником сжигания Yule Log. Викинги сжигали огромное бревно, для того, чтобы солнце светило ярче. В Шотландии празднование Yule стало популярным потому, что часть Шотландских островов долго находилась под властью викингов и их культурным влиянием. Сейчас вместо бревна сжигают толстую свечу.

St. David"s Day -День святого Дэвида (1 марта).

Святой Дэвид - покровитель Уэльса. Этот праздник очень важен для жителей Уэльса, которые носят в этот день в петлицах нарциссы - эмблему страны. Не забудьте поздравить валийцев.

Хеллоуин - вечер перед Днем всех святых. Говорят, Хэллоуину не менее двух тысяч лет. Истоки этот противоречивый праздник берет из кельтской культуры. У кельтов существовали сречи - начала времен года. Их было четыре. Самхэйн знаменовал собой приход зимы и отмечался 31 октября. В VII веке Папа Бонифаций IV утвердил 1 ноября - День Всех Святых, желая отвлечь английский народ от языческих обычаев. Позже 2 ноября стало Днем Душ - когда поминали всех умерших. Однако традиции сохранились в народной памяти, и победить их до конце так и не удалось.

Hallowe"en (Hallows Evening) - Хеллоуин (31 октября) (Приложение 2)

Хэллоуин имел огромное значение, в это время с помощью ритуалов прощались со старым, плохим, ненужным и встречали новое. Древние англичане в дар богам природы приносили яблоки, осенние овощи, цветы, оставляли их под деревьями или зарывали в землю с просьбой о помощи и поддержке. Ночью 31 октября было принято выставлять тарелку с фруктами на улицу - для мертвых душ, чтобы те могли прийти на помощь живым.

Впоследствии Хэллоуин перебрался в США, практически запрещенный в Европе. Когда в Новом Свете появились миллионы ирландцев, оскаленную тыкву - символ Хеллоуина в канун дня всех святых можно было встретить уже в каждом доме. Американцы начали в этот вечер наряжаться в костюмы и ходить по соседям, выпрашивая еду и деньги. Этот обычай назван trick-or-treat - "угости, а то напакощу". Подобная традиция была и в Англии - в День Душ они выпрашивали еду и эль у богатых в обмен на обещание помолиться за их мертвых родственников. Английские девушки верили, что в Хэллоуин они могут узнать имя и внешность своего жениха, гадая на нитках, огрызках яблока и зеркалах. Можно было, и попробовать встретить ведьму, для этого выходили на дороги, вывернув одежду наизнанку.

Новый год (1 января).

Новый год в Англии отмечают без подарков и не обязательно в кругу семьи. Традиционных блюд для этого торжества нет. Обычно английские хозяйки готовят яблочный пирог. В Шотландии встреча Нового года считается более важным праздником, чем Рождество. Новый год по-Шотландски - это, в первую очередь, генеральная уборка. Ни одно дело не должно остаться незавершенным: часы заводят, носки штопают, все дырки зашивают. С первым ударом часов глава дома настежь распахивает дверь и держит ее до последнего удара, так он выпускает старый год из дома, а новый впускает.

Также в Шотландии считается, что первый человек, который зайдет в дом после наступления Нового года, значительно повлияет на финансовое состояние. В зависимости от региона, удачу приносит светловолосый или темноволосый чужак. В Англии удачу приносит человек, принесший в дом кусок угля и стакан чистой воды.

В Великобритании большое распространение имеет обычай "Впускания Нового года". В Хердфордшире обычай впуска Нового года заключается в том, что когда часы начинают бить 12, открывают заднюю дверь дома, чтобы выпустить Старый год, а с последним ударом часов открывают переднюю дверь, впуская Новый год.

Первый день нового года для англичан - рубеж между недавним прошлым и таинственным будущим. С этим днем было связано много примет, поверий и гаданий. Дождь в утро Нового года предвещает плохой, неурожайный год. Пытались также определить, каков будет урожай, по очертанию облаков. Шотландцы в канун Нового года гадали и о судьбе семьи. Для этого вечером перед сном покрывали горящий торф золой, а утром старались увидеть на ней знак, напоминающий отпечаток человеческой ноги: если носок у следа повернут к двери, значит, число членов семьи в этом году уменьшится, если от двери - увеличится. Нет отпечатка на золе, не будет никаких изменений.

1 января, с началом нового года, британцы всегда принимают какие-то важные решения, которые должны улучшить их жизнь (бросить курить, заняться спортом и другие).

Фестиваль цветов в Челси

Самое популярное в мире цветочное шоу традиционно проходит в Лондоне в конце мая. В этом году праздник запланирован на 20-23 числа. В павильонах фестиваля будет представлено более сотни цветочных выставок со всего мира.

Фестиваль цветов в Челси - не только крупнейшая выставка, в последние дни здесь можно приобрести понравившиеся экспонаты, от маленьких гербариев до просторных теплиц. Первые два дня зарезервированы для членов Королевского общества садоводов.

День рождения королевы.

Во вторую субботу июня официально празднуется день рождения английского монарха. В этот день в резиденции британских королей в Уайтхолле (Whitehall) проходит церемониальный парад. Эта церемония берет начало в семнадцатом веке. Тогда было принято проносить знамена перед солдатами, с 1748 года парад с торжественным приношением знамен перед войском стал проводиться в официальный день рождения монарха. Во время церемонии королева инспектирует войска, а после она дает большой бал, где собирается вся знать государства.

День рождения королевы Елизаветы II (21 апреля).

В этот день все газеты, радио- и телевизионные станции поздравляют королеву с ее днем рождения. Но основные торжества, посвященные Дню рождения королевы, проходят в другое время.

Guy Fawkes' Day - День Гая Фокса (5 ноября).

5 ноября 1605 года кучка заговорщиков пыталась взорвать здание парламента вместе с правительством, королем Джеймсом I, королевой и их сыном. Гай Фокс и его приятели были недовольны отношением короля к католикам и надеялись, что английские католики смогут захватить власть в стране, если они убьют членов правительства и королевской семьи. Заговорщики арендовали подвал под зданием парламента, и за несколько дней до открытия парламента Гай спрятал в подвале двадцать бочек с порохом.

Но замыслу не суждено было осуществиться. Один из заговорщиков предупредил своего родственника, лорда Монтигла, чтобы тот не приходил в парламент в этот день. Добропорядочный лорд не захотел спасать только свою жизнь. Вскоре Гая Фокса схватили. 5 ноября остался днем воспоминаний об этом событии.

Таким образом, на протяжении четырехсот лет 5 ноября в Британии устраивается ночь костров, чтобы отметить неудавшуюся попытку взрыва здания парламента в Лондоне. За несколько дней до праздника дети делают чучело Гая в натуральную величину и носят его по улицам. Все это время они выкрикивают что-то вроде "Мелочь для Гая!". Конечно, все деньги ребятня оставляет себе. Вечером же делают большие костры, на которых чучела сжигаются, запускают фейерверки и даже пекут картошку и каштаны на углях костра.

Заключение

иностранный язык лингвострановедческий преподавание

Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.

Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения - отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии - название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но "в сопоставительном ЛС реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются по своему значению от соответствующих слов родного языка".

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское - drugstore - аптека-закусочная / русского аналога нет; американское - sponge bath - обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf - клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское - клеверный лист.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.