Функционально-семантический анализ инфинитива в английском языке

Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 74,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

e) В риторических вопросах после why not или how:

But why not tell them? (J. Galsworthy) - Почему бы не сказать им?

How leave her there? (J. Galsworthy) - Как оставить ее там?

2. Синтаксические функции инфинитива

2.1 Инфинитив в функции члена предложения

Характерными особенностями инфинитива являются его субъектная соотнесенность и модальность значения, возникающая в словосочетании, они наблюдаются в большинстве случаев его употребления в предложении.

Инфинитив выступает в синтаксических функциях: подлежащего, именной части составного именного, составного глагольного, сложного модального сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства, а также инфинитив сочетается с конструкциями.

Во всех перечисленных синтаксических функциях наряду с инфинитивом полнозначных глаголов употребляется инфинитив связочных глаголов, сочетающихся с предикативным членом. Инфинитив редко выступает изолированно; обычно он является центром инфинитивной группы с зависящими от него дополнениями и обстоятельствами. Независимое употребление для инфинитива не характерно.

Как зависимый компонент инфинитив употребляется в следующих словосочетаниях:

а) в глагольных словосочетаниях:

He was busy….he liked to give it all of his attention [34: 61]

- Он был занят…ему нравилось уделять этому все его внимание;

б) в адъективных словосочетаниях:

He had no desire to stick to anything … [34: 69]

- У него не было желания придерживать чего либо…;

в) в трехчленной глагольной конструкции как «объектно-предикативный член»:

He watched her take bottle after bottle from the sideboard… [34: 271]

- Он наблюдал как она брала бутылку за бутылкой из буфета…

Инфинитив, как член предложения обладает следующими синтаксическими функциями:

а) Подлежащего:

To know her is to love her. - Знать ее, значит любить.

Можно выделить два случая употребления инфинитива в функции подлежащего [9:165]:

1. Связь с каким-либо деятелем отсутствует, что наблюдается при высказывании общеизвестных истин, не связанных с конкретной ситуацией или конкретным действующим лицом. Формальными признаками такого высказывания являются: форма настоящего времени в простом составном сказуемом с простой глагольной формой и часто так называемое «симметричное построение», т.е. наличие инфинитива и в подлежащем и в сказуемом:

To exploit a person is to make money out of her without giving her an equivalent return

- Использование человека - значит делать на нем деньги без представления ему равноценного возврата.

2. Связь действия инфинитива с деятелем выступает достаточно ярко в тех случаях, когда высказывание связано с конкретной ситуацией. Сказуемое чаще всего стоит в форме прошедшего времени или перфекта настоящего времени; производитель действия выражен притяжательным местоимением в объектном падеже, существительным в общем падеже или же выясняется из контекста:

To tend him became almost the sole business of her life

- Забота о нем стала почти единственным делом ее жизни.

Выступая в функции подлежащего, инфинитив передает наиболее обобщенное значение действия, не соотнесенного ни с каким субъектом:

To reach the escarpment top meant another spell among the trees (Sillitoe).

- Досягаемость вершины откоса, означает другое очарование между деревьями.

В остальных случаях действие инфинитива соотнесено с семантическим субъектом, обозначенным подлежащим:

«I have no wish to listen to anybody's private conversation» (Christie)

- «У меня нет желания слушать чьи-либо интимные разговоры.»

б) Составной части сказуемого:

именной (как предикатив):

All they do is to make trouble… [34: 12]

- Все что они делают, это создает суету…

Инфинитив имеет собственную субъектную соотнесенность в предикативной конструкции с for, встречающейся довольно редко, а также в составе именной части сказуемого, он уточняет значение предикатива - прилагательного:

It's extremely funny for me to be consoling you (Snow)

- Для меня крайне забавно утешать тебя.

глагольного составного сказуемого:

There seemed to be no sense in all this [34: 50]

- Казалось, там не было никакого смысла в этом.

She seemed do annihilate the whole vast organization [34: 30]

- Казалось, она уничтожает всю многочисленную организацию.

сложного модального сказуемого:

«So don't ask me. I can't tell» [34: 35]

- «Так что, не спрашивай меня. Я не могу сказать тебе».

(4) с конструкциями: «would + инфинитив», «used + инфинитив», «come + инфинитив», «(is) going + инфинитив»:

«And we used to laugh at `em.» [34: 12]

- «Мы имели обыкновение смеяться над ним»;

«I would like to think it over, Mr. Dersingham», … [34: 46]

- «Мне бы хотелось обдумать это, Мистер Дерзингхем»,…

в) Дополнения: Leila had learned to dance at boarding school (Mansfield) - Лейла научилась танцевать в интернате.

После глаголов to allow, to order, to beg, to as, to request, to teach мы часто сталкиваемся с двумя дополнениями, одно из которых выражено инфинитивом:

He asked me to walk in (Collins) - Он попросил меня пройти сюда.

Инфинитив может быть выражен сложным дополнением:

I never saw you act this way before

- Я никогда раньше не видел, чтобы вы так поступали.

Следует отметить, что прямое дополнение - понятие, соотносимое с косвенным и предложным дополнением, поскольку прямое дополнение является частным случаем дополнения вообще-случаем, когда объектные отношения выражаются нулем. Инфинитив не может сочетаться с предлогом и тем самым не может выполнять функцию предложного дополнения.

г) определения: I have no desire to go there - У меня нет желания идти туда.

В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

Инфинитив в функции определение часто встречается также после слов the first, the second, the third, the last и т.д. и равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

I'm sure he will be the first to come to the meeting

- Я уверен, что он придет первым на собрание.

Инфинитив в функции определения употребляется также для указания назначения предмета, выраженного существительным или местоимением:

She gave him some water to drink

- Она дала ему попить воды.

д) В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. для выражения цели:

And as he said this he tried to make Miss Matfield accept a friendly leer,… [34: 36]

- И так как он сказал это, он постарался заставить Мисс Метфилд принять дружелюбный взгляд,…

Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять союзы in order, so as «чтобы, для того чтобы». Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи. При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз «чтобы, для того чтобы»:

He worked hard so as (in order) not to lag behind the other students

- Он усердно работал, чтобы не отставать от других студентов.

2. для выражения следствия (со словами too, enough):

His eyes were sharp enough to look after his own interest (Heym)

- Глаза у него были достаточно зоркие, чтобы позаботиться о собственной выгоде.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз «чтобы». В английском предложении перед инфинитивом, выражающим следствие, союзы in order и so as не употребляются. In order и so as могут стоять только перед инфинитивом, выражающим цель [15: 249].

3. для выражения сравнения, вводимое союзами as if и as though;

She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him… (Dickens).

- Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его…

4. для выражения некоторых обстоятельств:

She was driven away, never to revisit this neighborhood (Bronte)

- Она была вынуждена уехать и больше не вернулась в эти места.

e) Инфинитив с относящими к нему словами образует ряд фразеологических сочетаний, употребляемых в качестве вводного члена предложения [3:221]: to tell the truth, to begin with, to be frank, to be sure, to say nothing but, и т.п.;

Now look here, to begin with, there's Turgis [34: 44]

- Для начала, обратим внимание на Тарджиса.

ж) Инфинитив может сочетаться с союзными наречиями (when, where, why, how), с союзами (whether, as if, in order, so as) и с союзными предложениями (who, what, which):

«…..but it's beginning to look as if we can't compete» [34: 44]

- «…но это начинает выглядеть, как будто бы мы не можем состязаться»;

That's what he said [34: 46] - Вот, что он сказал.

2.2 Инфинитивные конструкции в английском языке

В работах зарубежных англистов преувеличивается именная сторона инфинитива, излишнее внимание уделяется описанию случаев наличия или отсутствия частицы to, инфинитив полностью приравнивается к существительному при рассмотрении его синтаксических функций.

Тем самым затушевывается глагольность инфинитива, а между тем глагольные свойства инфинитива выявляются не только в указанных выше признаках, но и в том, что подобно личным формам глагола, инфинитив передает в большинстве случаев действие как процесс, который не может мыслиться вне связи с его производителем. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив называется субъектным. Если деятель выражен дополнением, инфинитив является объектным. Соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у причастия и герундия, очевидно потому, что инфинитив, подобно глаголу выражает действия, обозначенное основой, тогда как причастие передает признак или указывает на обстоятельства, при которых совершалось другое действие, а герундий в большей степени, чем инфинитив, обладает именными чертами.

По мнению В.Р. Жигадло инфинитив выступает в трех разновидностях предикативных оборотов [9:167]:

1) Первая разновидность предикативного оборота с инфинитивом обычно носит в традиционной грамматике неправомерное с точки зрения современного английского языка, название «винительный падеж с инфинитивом» или «объективный падеж с инфинитивом». Оба названия совершенно неприменимы к данному словосочетанию, поскольку в современном английском языке винительный падеж отсутствует в системе форм имени существительного и местоимения, а термин «винительный падеж с инфинитивом» охватывает лишь те случаи, когда инфинитив примыкает к личным местоимениям. Более последовательно было бы назвать это словосочетание по его синтаксической функции: инфинитив в составе сложного дополнения, или по семантическому признаку: предикативный оборот с объектным инфинитивом, так как инфинитив выражает действие, которое приводит лицо или предмет, выраженный дополнением. При нашем дальнейшем рассмотрении этого оборота мы все же остановимся на названии: «объектный оборот с инфинитивом»

2) «Предикативный оборот с предлогом for». Этот оборот отличается от «объектного с инфинитивом» и в отношении субъектной соотнесенности инфинитива, и по употреблению в предложении. В предложении «предикативный оборот с for» употребляется почти во всех синтаксических функциях, свойственных инфинитиву.

3) «Именительный падеж с инфинитивом». В данном случае, усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть, служебная, связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении.

Рассмотрим каждый из вышеперечисленных оборотов подробнее. И начнем с «предикативного оборота с предлогом for».

2.2.1 Оборот «for + существительное + инфинитив»

Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или дополнением предложения [10: 250]:

I want you to use your influence… [34: 178] (to use относится к дополнению you) - Я хочу чтобы ты использовал свое влияние…

Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг предлагают следующую структуру оборота [3:220]: первым элементом является существительное или местоимение в объектном падеже; второй элемент - инфинитив (один или с зависимыми словами), а все сочетание оформлено как единое целое предлогом for.

It is easy for you to say that. - Вам легко говорить.

This is for you to decide

- Это вы должны решать.

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозначается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из «for + существительное (или местоимение) + инфинитив», выполняет функцию одного сложного члена предложения, при этом инфинитив может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.

Оборот «for + существительное (или местоимение) + инфинитив» выполняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с for переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данный оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему:

He waited for her to speak, but she did not

- Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала;

This first thing for me to do is to find out when the steamer arrives

- Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход;

However, it was almost impossible for her to recover her self-possession [35:175]

- Тем не менее, для нее было почти невозможно вернуть себе самообладание;

it would be impossible for her to make a friend … [34: 90]

- … для нее было бы невозможным подружиться…;

The water was too cold for the children to bathe

- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться;

It is necessary for the goods to be packed in strong cases

- Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики.

2.2.2 Объектный предикативный инфинитивный оборот

В английском языке очень распространены различные обороты с инфинитивом, которые являются эквивалентами придаточных предложений.

Одним из таких очень употребительных оборотов является «объектный предикативный инфинитивный оборот» или так называемое сложное дополнение.

По мнению М.А. Беляевой, «объектный инфинитивный оборот» - это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с инфинитивом [4: 159].

В русском языке нет оборота соответствующего обороту «объектный оборот с инфинитивом» и он переводится дополнительным придаточным предложением:

I want him to help me - Я хочу, чтобы он помог мне;

And a man wanted me to go in for film … [25:26]

- И мужчина хотел, чтобы я пошел…

«Объектный инфинитивный оборот» выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Так в предложении And a man wanted me to go in for film…дополнением к глаголу wanted является не me, а me to go. На вопрос what did a man want? Чего хотел мужчина? ответ будет - A man wanted me to go

В «объектном обороте с инфинитивом» существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме времени:

He expects

He expected

He will expect

us to come on Sunday

Он ожидает,

Он ожидал,

Он будет ожидать,

что мы придем в воскресенье.

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия и герундия:

You can't expect them to come so soon

- Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро;

Wanting him to finish the work in the time, I decided to help him

- Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему;

There is no reason for expecting the ship to arrive tomorrow

- Нет основания ожидать, что судно пребудет завтра.

Случаи употребления «объектного оборота с инфинитивом»
1. «Объектный оборот» с инфинитивом употребляется после глаголов, выражающих желание: to want - хотеть, to wish, to desire - желать, should (would) like - хотел бы, а также после глаголов to like - любить, to hate - ненавидеть, не выносить и некоторых других.
После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», а после глаголов to like и to hate также и с союзами «когда»:
He's going away … and he wants me to go with him as his secretary
- «Он уезжает…и он хочет, чтобы я уехала с ним как его секретарь»;
I like people to tell the truth
- Я люблю, когда люди говорят правду;
He wishes the work to be done at once
- Он желает, чтобы работа была сделана немедленно;
but because she hated people to guess at the poverty [35: 5]
- но потому что она ненавидела, когда люди предполагали нищету.
Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимения перед инфинитивом не употребляется В этом случае мы не имеем оборота «объектный падеж с инфинитивом». Инфинитив здесь является частью составного глагольного сказуемого.:
«I don't like to see a white woman…» [34: 177]
Я не люблю встречать белую женщину….»
2. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физическое восприятие): to see - наблюдать, to watch, to observe - наблюдать, to notice - замечать, to hear - слышать, to feel - чувствовать и других.
После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается [15: 253]. После этих глаголов и «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «как», а иногда с союза «что»:
Sometimes, Stanley and Turgis and Miss Matfield heard him stir and clear his throat [34: 47]

- Иногда, Стенли и Тарджис и Мисс Мэтфилд слышали, как он откашливался;

He had seen people do on the stage… [34: 271]

Он видел как люди выступали на сцене…

Следует отметить, что после глаголов этой группы наряду с «объектным оборотом c инфинитивом» употребляется «объектный оборот с причастием настоящего времени»:

I've watched her worshipping him at a distance [34: 317]

- Я смотрел, как она боготворила его на расстояние.

После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется: в этом случае употрeбляется причастие прошедшего времени:

I saw the luggage put into the car

- Я видел, как багаж положили в машину;

I heard his name mentioned during the conversation

- Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо «объектного оборота с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

She saw that the room was in disorder

- Она увидела, что комната была в беспорядке;

Mrs. Gerhardt saw that she was trembling [35: 93]

- Миссис Герхардт увидела, что она дрожит.

После глаголов to hear и to see «объективный оборот с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприятия посредством органов чувств, а употреблены в переносном значении - to hear - слышать в значении узнавать, to see - видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

and saw what a power he had set in motion [35: 142]

-… и увидел, какую силу он вложил в жест;

I heard that he had returned to Paris

- Я слышал, что он вернулся в Париж.

3. «Объективный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение: to expect - ожидать, to think - думать, to believe - полагать, to consider - считать, to suppose - полагать, to find - находить, считать, а также после глаголов to know - знать, to declare - заявлять и некоторых других.

После этих глаголов этой группы чаще всего употребляется «объектный оборот с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях употребляется дополнительное придаточное предложение. После этих глаголов «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «что»:

«You wouldn't expect to be a lady's maid again, would you?» [35: 216]

«Ты не ожидала вновь быть служанкой, не так ли?»;

I don't consider him to be После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается: I don't consider him (to be) an honest man. an honest man

- Я не считаю его честным человеком.

Исключением из этой группы является глагол to expect - ожидать, после которого употребляется «объективный оборот с инфинитивом» любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае выражает действие, относящиеся к будущему:

We expect them to arrive soon

- Мы ожидаем, что они скоро приедут.

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету) обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right

- Они считали, что они правы (они считали себя правыми).

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Only I expect you to be here promptly [35: 96]

- «Я только ожидаю, что ты будешь здесь своевременно».

Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с «объектным оборотом с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение:

I don't consider him to be an honest man = I don't consider that he is an honest man.

4. «Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command - приказывать, to ask - просить, to allow - разрешать, позволять.

После глаголов этой группы употребляется объектный оборот с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный оборот с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза «чтобы», или чаще инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

He asked for the letter to be sent of at once

- Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно.

После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимении в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors to load the cases

- Капитан приказал матросам погрузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не «объектный оборот с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола сказуемого.

Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases - в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Тhe captain ordered the cases to be loaded

- Капитан разрешил поставить товары на палубу.

Русское предложение «Я попросил информировать меня о прибытии парохода», в котором инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводится на английский язык инфинитивом в форме страдательного залога:

I asked to be informed of the arrival of the ship (а не: I asked to inform me of the arrival of the ship - частая ошибка учащихся).

«Объектный оборот с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнение с предлогом [23: 261] to wait (for) ждать (чего-либо), to rely (on, upon) - полагаться (на), to count (on, upon) - рассчитывать (на) и некоторых других.

В этих случаях перед «объектным оборотом с инфинитивом» стоит предлог:

As the room, chill and shuttered, waited for somebody to speak,… [34: 404]

Так как комната, холодная и заставленная, ждала пока кто-нибудь заговорит;

I rely upon you to do it in a time

- Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

2.2.3 Субъектный предикативный инфинитивный оборот

М.А. Беляева определяет субъектный предикативный инфинитивный оборот («именительный падеж с инфинитивом»), как сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом, в качестве второй части составного глагольного сказуемого [3: 162]. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к инфинитиву, такие как to see, to say, to think, to suppose, to believe (считать, полагать), to know, to make (заставлять) и т.д.

All bodies are known to possess weight.

- Известно, что все тела обладают весом.

В «субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего «субъектный инфинитивный оборот» следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопределенно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении. Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (все тела), а инфинитив переводится глаголом - сказуемым русского придаточного предложения (обладают). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза «что».

Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said - говорят, it is reported - сообщают, it seems - кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложноподчиненное предложение

Простое предложение

It is said they know English very well

They are said to know English very well

- Говорят, что они очень хорошо знают английский язык.

При замене такого сложноподчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

Инфинитив в «субъектном инфинитивном обороте» употребляется во всех формах [15: 257]:

1. Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, одновременное с действием выраженным глаголом в личной форме:

He is said to live in London

- Говорят, он живет в Лондоне.

2. Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling - Вода, кажется кипит;

these days seem to be living in a fool's paradise [34: 114].

3. Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом, в личной форме:

He is said to have lived in London

- Говорят, что он жил в Лондоне.

4. Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

He is said to have been traveling a great deal around the world.

- Говорят, что он много путешествовал по миру.

Случаи употребления «субъектного предикативного

инфинитивного оборота»

1. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say - говорить, to state - заявлять, сообщать, to report - сообщать, to announce - объявлять, to believe - считать, полагать, to suppose - предполагать, полагать, to think - думать, считать, полагать, to expect - ожидать, to know - знать, to understand - в значении узнавать, иметь сведения, to consider - считать, to see - видеть, to hear - слышать и некоторыми другими.

Предложение с «субъектным инфинитивным оборотом» чаще всего переводится на русский язык сложноподчиненным предложением:

They were believed to be on their way to London (It was believed that they were on their way to London)

- Полагали что они находятся на пути в Лондон.

Miss Golspie was heard to cry… [34: 114]

- Слышали, как Мисс Голспи громко говорила

Следует отметить, что:

а) Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

He was expected to arrive in the evening

- Ожидали, что он прибудет вечером.

б) после глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается:

He is considered (to be) an experience clerk

- Считают, что он опытный клерк.

в) следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при «субъектном инфинитивном обороте»:

He is supposed to do this work

- Ему полагается делать эту работу.

В предложении с «субъектным инфинитивным оборотом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The weather can't be expected to change tomorrow (= It can't be expected that the weather will change tomorrow)

- Нельзя ожидать, что погода изменится завтра.

В предложении с «субъектным инфинитивным оборотом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действительном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The price is considered by the buyers to be too high (It is considered by the buyers that the price is too high)

- Покупатели считают, что цена слишком высокая.

2. «Субъективный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами to seem, to appear - казаться, to prove - оказываться, to happen, to chance - случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

This house appear to have been built by a good architect (It appears that this house was built by a house architect)

- Этот дом, по видимому Глагол to appear в предложении с «субъектным инфинитивным оборотом» чаще всего переводится «по-видимому», был построен хорошим архитектором.

the conductor appeared to be holding the whole orchestra up [34: 222].

Следует отметить, что:

a) после глаголов to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным: she proved (to be) very clever - Она оказалось очень умной.

Когда же за глаголом связкой to be следует существительное без прилагательного, глагол to be не может быть опущен:

He proved to be a lawyer - Он оказался адвокатом.

б) После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение «казаться (в смысле выглядеть, производить впечатление)»:

He seems tired - Он кажется (выглядит) усталым.

3. В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem и to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве:

He doesn't seem to know this language

- Он, кажется, не знает этого языка.

and now it did not seem to welcome visitors [34: 119]

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:

He happened not to be there at that time

- Случилось так, что его не было там в тот момент.

Глаголы to seem, to appear, to prove, to happen могут употребляться в сочетании с модальными глаголами, чаще всего may:

This story may seem to be rather dull

- Этот рассказ может показаться довольно скучным.

4. «Субъективный инфинитивный оборот» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательным likely - вероятный, unlikely - маловероятный, certain - определенный, sure - верный, следующий за глаголом-связкой to be. В этом случае Indefinite Infinitive очень часто выражает действие, относящееся к будущему:

He is likely to know her address

- Он, вероятно, знает ее адрес;

…you were likely to see either in Stoke Herington or Angel Pavement [34: 218]

- Вы, вероятно, видели или в Сток Невингтоне или на Энджел Пейвмент.

В отрицательных предложениях частица not стоит при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве:

The price of cooper is not likely to rise in the near future
- Цены на медь, вероятно, не повысятся в ближайшем будущем.
Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not стоит при инфинитиве:
He is certain not to come to London
- Он наверно не приедет в Лондон.

Заключение

Данная работа посвящена исследованию функционально-семантических особенностей инфинитива в английском языке. Анализ данной формы глагола представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических особенностей которого является развитая система неличных форм глагола. Инфинитив, как и все неличные формы глагола, имеет глагольные и именные черты. К глагольным чертам относится свойственность ему категорий времени и залога, способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Именные черты инфинитива проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях.

В результате проведенного исследования мы согласны с исследователями английского языка, которые относят инфинитив именно к глаголу на основании семантических, морфологических и синтаксических факторов. Так, семантически инфинитив сохраняет единое глагольное значение со всеми другими формами глагола. Морфологически он тяготеет к глаголу, и вся история развития английского инфинитива заключается в беспрестанном процессе его уподобления глаголу. Процесс этот не закончен и сейчас: видовременная и залоговая система инфинитива развивается по линии сближения с глаголом. В целом, инфинитив дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, в этой форме связь действия с деятелем лишь логически предполагается, а не выражается формальными признаками. Основным формальным признаком английского инфинитива является частица to. В работе подробно рассмотрены особенности употребления частицы to с инфинитивом.

Синтаксически инфинитив, сохраняя синтаксические позиции, свойственные определенным неглагольным частям речи, тяготеет к глаголу. Это обнаруживается в его глагольной дистрибуции, внутренней структуре нелично-глагольной группы или оборота, соответствующей разным формам сказуемого, в его способности образовывать центр вторичной предикации в сочетании с именем-субъектом. Согласно проведенному исследованию синтаксических особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения, мы выяснили, что инфинитив может употребляться в функции подлежащего, составного сказуемого, определения и обстоятельства.

Следует отметить, что специфика грамматических особенностей каждой из категориальных форм инфинитива ограничивает возможности употребления инфинитива в предложении. В данной работе детально исследованы основные конструкции с инфинитивом: «оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив», «объективный предикативный инфинитивный оборот» и «субъективный предикативный инфинитивный оборот». В заключении можно отметить, что инфинитив обладает рядом особенностей, как в структурно-семантическом, так и в синтаксическом отношении, и в данной области грамматически остаются вопросы, требующие дальнейшего исследования и изучения, в частности это связано с подробным изучением его употребления в составе конструкций.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 1990.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований. - М., 1993.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

4. Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

5. Берман И.М. Краткая практическая грамматика английского языка. - М., 1965.

6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 1986.

7. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. - М.-Л., 1949.

8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960.

9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956.

10. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. - Махачкала, 1941.

11. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. - Москва, 1959.

12. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.

13. Ильиш Б.А. Современный английский язык - Л., 1980.

14. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л., 1981.

15. Качалова К.Н., Изралевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 2003.

16. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка. - Л., 1973.

17. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Д., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов. - М., 1982.

18. Крылова И.П. Английская грамматика для всех. - М., 1989.

19. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике. - СПб., 2000.

20. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. - М., 1983.

21. Маркова Л.С. Краткий грамматический справочник. - М., 1972.

22. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1979.

23. Новицкая Т.М., Кучин Я.Н. Практическая грамматика английского языка. - М., 1971.

24. Плоткин В.Л. Строй английского языка. - М., 1989.

25. Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. - М., 1974.

26. Резник Р.В., Сорокина Т.С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. - М., 1985.

27. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.

28. Curme G.A. Grammar of English Language. - N.Y. 1932 v. 2.

29. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. - London, 1944.

30. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. - М., 1909.

31. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A Course in English Grammar. - М., 1967.

32. Sweet H.A. New English Grammar and Historical Oxford. - 1998.

33. Jespersen O. A Modern English Grammar. Part V. - Copenhagen, 1940.

34. G.B. Priestley «Angel Pavement». - М., 1974.

35. T. Dreiser «Gennie Gerhardt». - М., 2005.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Грамматические характеристики инфинитива, его особенности как неличной формы глагола, описание основных конструкций. Синтаксические свойства инфинитива и его функционирования в романе Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray", частотная характеристика.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 07.03.2014

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.