Колокаційні особливості військових термінологічних сполучень (на прикладі корпусного перекладу офіційних документів НАТО)
Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.09.2017 |
Размер файла | 254,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОЛОКАЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СПОЛУЧЕНЬ (НА ПРИКЛАДІ КОРПУСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО)
Дем'янчук Ю.І., к.е.н., викладач
Львівський державний університет безпеки життєдіяльності,вул. Клепарівська, 35, м. Львів, 79000, Україна
У статті розглядаються військові сталі вирази та їх колокаційні властивості. Аналізуються, зокрема, офіційні документи НАТО як особливий міжнародний комунікаційних чинник. Аналіз військових фразеологізмів здійснюється на синтаксичному та стилістичному рівнях. Вказується на важливість якісного перекладу спеціалізованих термінологічних виразів, особливо в умовах геополітичних змін та можливості входу окремих країн до альянсу. Саме застосування корпусного паралельного перекладу дає можливість реалізувати мовно-лінгвістичні вимоги офіційно-ділового стилю: еквівалентність перекладу, збереження прагматики оригіналу в перекладі, що передбачає звернення до визначення особливостей спеціального військового перекладу на всіх мовних рівнях. Відповідно, корпусний переклад військових витягів із документів НАТО став основою для створення короткого словника сталих термінологічних виразів на військово-політичну тематику. Ключові слова: колокаційні властивості, термінологічні сталі вирази, військова термінологія, документи НАТО, паралельний корпус тексту, електронний словник, НКРМ (Національний корпус російської мови).
Постановка проблеми і стан її вивчення. Серед військової термінології НАТО виокремлюються багатозначні сталі вирази з чіткою колокаційною структурою. Завдяки автоматичному вилученню термінологічних словосполучень (колокацій) на базі статистичних методів з НКРМ (Національного корпусу російської мови), актуальним у процесі дослідження стало використання паралельних корпусів у виділенні термінологічних колокацій, автоматичне вилучення термінологічних сполук із використанням заходів додаткових функцій паралельного корпусу НКРМ (M і t-score, корпус-менеджером AntConc), застосування методів автоматичного вилучення двослівних термінів з тексту (на основі морфологічних шаблонів) з метою формування термінологічних ресурсів; реалізація методів автоматичного формування складу сталих термінологічних виразів за офіційними текстами НАТО.
Попри значну кількість монографій із корпусного перекладу та особливостей застосування технічного й мовознавчого інструментарію (Т. В. Бобкова [1], Ю. Г. Кочарян [2; 3], А. Г. Рябов [5], С. В. Соколов [6], S. Hoffmann, T. McEnery і A. Hardie та інші), бракує достатньої кількості досліджень колокації військових сталих виразів, що зумовлює актуальність пропонованої статті.
Мета дослідження - проаналізувати колокації військових сталих виразів НАТО, з перспективою їх оформлення в англійсько-український електронний тезаурус.
Концептуальні завдання: визначити місце військових сталих виразів НАТО у загальній термінологічній системі; на основі корпусного аналізу, розглянути дво-, три-, чотирислівні (і більше) колокації військових сталих виразів НАТО; запропонувати короткий двомовний (українсько-англійський) тезаурус військових фразеологізмів із офіційних документів НАТО.
Виклад основного матеріалу та результати дослідження. Військові термінологічні сполучення із документів НАТО як особливе лексико-семантичне та стилістичне явище відрізняються від інших загальних військово-політичних термінологічних систем.
Військові сталі вирази НАТО - це словосполучення, що мають різний ступінь понятійної стійкості (вільні, частково переосмислені й повністю переосмислені). Тобто, це словосполучення, термінологічний статус яких визначається за допомогою критеріїв «термінологічності» [3, с. 353]: асоціативного зв'язку з військовою сферою, смисловою цілісністю словосполучення, співвідношення з єдиним поняттям. Критерії такої термінологічності можуть бути використані як додатковий засіб семантизації колокацій у двомовному (або багатомовному) словнику-тезаурусі.
У військовій термінології та фразеологічних сполученнях НАТО є терміни, що належать до сфери мови, або термінологічні колокації. Термінологічна колокація визначається, у такому випадку, як стійке поєднання слів у мові, формування якого зумовлено понятійною системою певної галузі, у якій вона використовується. Будучи одиницею мови, термінологічна колокація є результатом мовного зв'язку. Лексична сполучуваність є найбільш об'єктивним критерієм опису семантики термінологічної колокації, оскільки характеризується вибірковістю лексем, котрі поєднуються між собою, і забезпечує її смислову правильність (Таблиця 1) [4; 7].
колокація фразеологізм військовий переклад
Загалом в основі творення запропонованих термінів лежить метафора: «area of separation» - «зона розведення сил, зона роз'єднання конфліктуючих сторін»; «Rack» не як «сітка», а як «бомботримач»; «Bay» саме як «бомбовий відсік»; створення терміна з власного морфемного інвентаря власної мови або з інтернаціональних елементів: «range finder» - «далекомір»; «Altimeter» - «висотомір»; «Early warning» - «далеке попередження»; «Reentry vehicles» - «бойові частини» [3, с. 121; 4]. У таких сталих виразах немає синонімів.
Основні англійські військові терміни з документів НАТО є багатокомпонентними (представлені словосполученнями): «stand-off weapon» - «зброя, яка застосовується поза зоною дії»; «Dense ECM environment» - «умови сильної радіоелектронної протидії» [3, с. 122; 4].
Також, структура сучасних військових сталих термінів НАТО безперервно змінюється за рахунок постійного необхідного оновлення лексики та створення нової зброї, методів ведення АТО, військових дій в окремих регіонах. Наприклад, дієслово to insert може вживатися в значенні «розміщення військової сили, або оборонної сили» [4; 6, с. 352]: This equipment allows us to insert a substantial deterrent force onto the Arabian Peninsula in a faction of the time that took us in 1990. Дієслово to eject - у значенні «витіснення, залишання попередніх позицій» [4; 6, с. 353]: While the Desert Storm coalition ejected the Iraqi army from Kuwait in». Дієслово to provide, крім свого основного значення «забезпечувати», може перекладатися як [4; 6, с. 353]:
а) призначати: The Chairman of the Joint Chiefs of Staff shall provide a representative to PCC / CT, the DoD AT Coordinating Committee, a representative to the DoDWorldwide AT Conference, and an observer to the OSPG. (Голова Об'єднаного комітету керівників штабів призначається представником складу Координаційного комітету по боротьбі з тероризмом.);
б) давати вказівки, доповідати: The Under Secretary of Defense (Comptroller) shall provide informationto DoD components on how to identify force protection funds withinbudget submissions and executions; and, provide reports on force protectionfunds as requested by the Secretary of Defense and the Chairman of theJoint Chiefs of Staff. (Заступник міністра оборони (з ревізійно-фінансової сфери) дає вказівки підрозділам Міністерства оборони... доповідає з питань фінансування програми захисту військових баз.);
в) здійснювати: The Assistant Secretary of Defense for Special Operations and Low-Intensity Confl ict shall provide policy oversight and guidance to the DoD Components in support of respective AT efforts. (Помічник міністра оборони зі спеціальних операцій і конфліктів малої інтенсивності здійснює нагляд і керує діями структурних одиниць Міністерства оборони.);
г) розробляти: The Assistant Secretary of Defense for Command, Control, Communicationsand Intelligence shall provide physical security programs, counterintelligence,general program and budget policy support to the DoD Combating Terrorism and DoD Foreign Counterintelligence Programs. (Помічник міністра оборони з питань командування, управління, зв'язку і розвідки розробляє програми щодо забезпечення фізичного захисту.);
д) проводити: The Director, Defense Intelligence Agency provides security vulnerabili tyassessments for Defense Attachй Offi ce personnel overseas on aroutine and emergency basis. (Директор Розвідувального управління Міністерства оборони проводить оцінку ступеня захисту.); [4; 6, с. 353].
Особливу роль відіграє термін area для позначення спеціального командування в межах географічних зон відповідальності. Сюди входить: зона розведення сил, зона роз'єднання конфліктуючих сторін; зона особливої уваги; зона майданних бомбометань; зона операції (бойових дій), район операції (бойових дій), район проведення операції (бойових дій) тощо [4].
Висновки. Отже, корпусне дослідження на матеріалі офіційних текстів НАТО є основою виділення термінологічних колокацій у військовій сфері, що складається з декількох етапів: формування корпусу військово-політичних текстів; вибір корпусного менеджера (AntConc); встановлення списку найбільш частотних слів; вибір інструменту виділення колокацій (Clusters); відбір колокацій (повторювані терміни, як опорні слова колокації) за принципом синтаксичної і семантичної цілісності [7].
На основі результатів корпусного дослідження уможливлюється опис структурно- семантичних характеристик колокацій військових сталих виразів НАТО. Структурні особливості колокації багато в чому збігаються зі структурними особливостями термінологічного словосполучення у сфері мілітаризації та ведення військових дій.
Література
1. Бобкова Т. В. Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій /Т. В. Бобкова // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. -- 2014. -- Т. 17, № 2. -- С. 14-22.
2. Кочарян Ю. Г. Языковая природа военного термина / Ю. Г. Кочарян // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. -- 2012. -- Вып. 1. -- С. 256-261.
3. Кочарян Ю. Г. Метафора и метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии) / Ю. Г. Кочарян // Вестник Университета Российской Академии Образования. -- 2012. -- № 1. -- С. 120-123.
4. Офіційний сайт архівних документів «НАТО» [Електронний ресурс]. -- Режим доступу: http://www.nato.int/cps/ru/natohq/official_texts.htm.
5. Рябов А. Г. Метафора в терминообразовании: (на примере военной терминологии) /
А. Г. Рябов // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. -- 2009. -- Т. 15, № 3. -- С. 149-154.
6. Соколов С. В. Многопризнаковая номинация в современных терминосистемах: (на примере немецкой и русской военной терминологии) / С. В. Соколов // Преподаватель XXI век. -- 2014. -- № 1, ч. 2. -- С. 351-355.
7. Сайт Национального корпуса русского языка: [Електронний ресурс]. -- Режим доступу: http://www.ruscorpora.ru/corpora-biblio.html.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017