Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.02.2014
Размер файла 147,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. В метафорическом пространстве выражений РС выделяется 10 типовых М-моделей. К ним относятся следующие:

- “От обозначения предметов и явлений природы к номинации человека или части его тела” (32%).

- “От философского переосмысления предметов или явлений к самому предмету или явлению” (11%).

- “От обозначения продуктов питания к характеристике человека” (10%).

- “От ассоциаций, связанных с тем или иным неодушевленным предметом или явлением, к самому предмету или явлению” (10%).

- “От обозначения абстрактного понятия к обозначению человека” (6,5%).

- “От обозначения конкретного лица (человека) к обозначению сущностей, ассоциируемых с этим человеком” (6%).

- “От географического названия (местности) к обозначению болезни, недуга” (4%).

- “От обозначения неодушевленного предмета обихода к обозначению абстрактного понятия” (4%).

- “От обозначения профессии, черт характера и мн. др. к обозначению национальности и расы” (4%).

- “От обозначения суеверий и примет к обозначению чисел и явлений природы” (2%).

6. Анализ вышеперечисленных М-моделей показал, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.

7. Основные затруднения при интерпретации выражений РС, образованных на базе метафорического переноса, связаны с определенной системой приоритетов в концептуальной сфере этносов.

Учитывая определенный образовательный потенциал словарного состава РС, мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

Заключение

Современный английский РС, являясь своеобразным лингвокультурным феноменом и интегративной составляющей системы английского языка, в той или иной степени отражает концептуальную систему народа-носителя языка.

Семантически РС имеет ярко выраженную антропоцентрическую направленность; данный вид сленга призван не столько отразить явления окружающего мира, сколько передать отношение человека к ним. Так как коммуникация основывается на той же концептуальной системе, которая используется и в мышлении, и в деятельности, язык - как литературный, так и “нестандартный” - оказывается важным источником данных об этой системе.

РС может отражать мировоззрение, менталитет носителей языка определенного времени, и способствовать передаче сведений о концептуальной системе народа-носителя языка.

Метафорическое моделирование - это средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание.

М-модель - это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-цели). При таком моделировании обычно сохраняется эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности для воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе общения.

Степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. Анализ функционирующих в области субстандартной лексики М-моделей может способствовать не только определению степени влияния изменений социального характера на изменение и функционирование языковой системы народа-носителя языка, но и выявлению некоторых тенденций в развитии дискурса в целом.

Данные анализа словарного состава РС свидетельствуют о том, что около 20% выражений данного вида сленга образованы на основе метафорического переноса и что метафорическое пространство в единицах РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм.

Исследование показало, что в структурах выражений РС, образованных на базе семантического способа словообразования, превалируют 3 типа метафор. К данным типам относятся конвенциональные, образные и творческие метафоры. В группу конвенциональных метафор входят так называемые ориентационные, онтологические и структурные метафоры.

На долю конвенциональных метафор приходится 59,5% всех выражений РС, образованных путем метафорического переноса (ориентационных метафор - 11%, структурных метафор - 18,5% и онтологических метафор - 30% соответственно). На долю образных метафор приходится около 5% метафорических выражений РС. Количество творческих метафор невелико - всего 3% от общего количества выражений РС, образованных на базе метафорического переноса.

С одной стороны, метафорическое структурирование в рамках единиц РС является частичным, а не полным, т.к. метафорические концепты обеспечивают лишь частичное понимание тех или иных понятий. Учитывая данный факт, классификацию типов метафор в рамках субстандартной лексики можно считать достаточно условной. С другой стороны, исследование показало, что метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно охарактеризовать как образное, поэтическое и неординарное мышление и язык.

В метафорическом пространстве выражений РС выделяется 10 типовых М-моделей. Анализ данных М-моделей показал, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-цель происходит, главным образом, на основе опыта обращения человека с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации.

Результаты проведенного нами тестирования по интерпретации выражений РС у студентов V курса, изучающих английский язык как первую специальность, показали, что основные трудности в процессе интерпретации выражений РС, образованных на базе метафорического переноса, обусловлены определенной разницей в системе приоритетов в концептуальной сфере этносов. В связи с этим нами были обозначены и сформулированы некоторые рекомендации, которые в будущем могут помочь изучающим английский язык избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употреблении выражений РС в процессе коммуникативной деятельности.

Следует отметить, что даже знание о некоторых особенностях РС едва ли полностью устранит проблему понимания в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Те не менее, определенный образовательный потенциал словарного состава РС очевиден. Данный потенциал основан на репрезентации в образованных на базе метафорического переноса структурах РС многих фактов и явлений из различных сфер жизнедеятельности, отражающих элементы определенной системы приоритетов в концептуальной реальности народа-носителя языка. Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась. Мы полагаем, что конкретный лингвистический материал и выводы нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка как одно из средств формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

Список использованных источников

Арустамова, А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования (На материале речи студентов Республики Адыгея): дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/ А.А. Арустамова. - Майкоп, 2006. - 260 л.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К. Волошин. - Краснодар: КубГУ, 2000. - 282 с.

Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Ю.К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 л.

Гаучи, О.В. Роль метафоры в дискурсе обучаемого: автореф. … дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / О.В. Гаучи; Московский гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М.: [б. и.], 2007. - 16 с.

Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

Карпова, Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.С. Карпова; Саратовский гос. ун-т. - Саратов, 2007. - 23 с.

Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д.И. Квеселевич. - М.: Астрель; АСТ, 2002. - 1120 с.

Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2004. - 383 с.

Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М: УРСС, 2004. - 253 с.

Любицкая, Е.В. Сленг: региональные черты и процессы англизации (На материале речи молодежи г. Ставрополя и Красногвардейского района Ставропольского края): дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Любицкая. - Ставрополь, 2005. - 282 л.

Мозжухин, К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов (На примере анализа газеты «The Koala», Калифорнийский университет в Сан-Диего): дис.... канд. филол. наук: 10.02.04 / К.Е. Мозжухин. -Москва, 2005. - 194 л.

Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер, 2004. - 480 с.

Николаев, Г.А. Англо-русский исторический словарь / Г.А. Николаев. - М.: Прогресс, Лексикон, 1995. - 464 с.

Починок, Т.В. Межкультурная языковая личность: особенности сознания / Т.В. Починок // Актуальные проблемы германистики и профессионально-педагогического иноязычного образования: межвуз. сб. науч. ст. Вып. 2 / БарГУ; под общ. ред. Е.Г. Карапетовой. - Барановичи, 2005. - С. 266-281.

Расторгуева, Т.А. История английского языка: учебник для вузов / Т.А. Расторгуева. - 2-е изд.- М.: Астрель, АСТ, 2003. - 348 с.

Рубанова, Е.В. Метафора в субстандарте (на материале зооморфизмов английского и русского сленга): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Рубанова. - Минск, 2005. - 110 л.

Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров; редкол.: А.А. Гусев [и др.] - 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 1600 с.

Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. - Екатеринбург, 2003. - 248 с.

Шабалина, Л.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации (на материале тематической группы субстандартных глаголов умственной деятельности современного английского и русского языков): автореф. … дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Ю. Шабалина; Тюменский гос. ун-т. - Тюмень, 2007. - 24 с.

Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. / В.И. Шаховский. - Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.

Partridge, E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English / E. Partridge. - L.: Penguin Books, 1964. - P. 258-289.

Rhyming slang [Электронный ресурс] - 28.03.2005. - Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note9.html. - Дата доступа: 12.06.2006.

The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. - OXFORD University Press. - 1986. - 552 p.

The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson. - OXFORD University Press. - 1992. - 299 p.

The Oxford Dictionary of Rhyming Slang / J. Ayto. - OXFORD University Press. - 2002. - 309 p.

Wheeler, C.J. The Magic of Metaphor: A Perspective on Reality Construction / C.J. Wheeler. - Vol. 2, № 7. - 1987. - P. 223-237.

Приложение А

Основные типы метафорических моделей

Основные типы метафорических моделей

Тип М-моделей

Метафоры

Примеры

1. Биоморфные

1) Зооморфные

2) Фитоморфные

3) Бестиарии

4) Частей тела

1) Man is a fly

2) He is a narcissus

3) This girl is a water nymph

4) Family is a molar

2. Онтологические

1) Ориентационные

2) Вместилища

3) Концептуальные

4) Физические ощущения

1) Husband is a ground

2) Man is a vessel

3) Life is a long journey

4) She is fire and ice

3. Прецедентных

феноменов

1) Текст

2) Высказывание

3) Имя

4) Ситуация

1) Life is theater (Shakespeare)

2) Man is not a walking stomach (G. Orwell)

3) Lolita (about a woman)

4) Treachery (Judas)

4. Культурологических

смыслов

1) Безэквивалентная лексика

2) Сказочные персонажи

3) Другие реалии

1) This song is real dadrock

2) Leprechaun (Irish folklore)

3) Debtnocrat (business realia)

5. Социального статуса

1) Профессиональной деятельности

2) Социальной оценки

1) He is a waiter

2) People are slivers

6. Цивилизационных

смыслов

1) Античные

2) Эпохи Средневековья

3) Нового времени и до наших дней

1) This tree is an Аchilles

2) Man is nothing but a marionette

3) Man is a machine

7. Религиозного дискурса

1) Библейские

2) Духовные / культа

3) Идеи сотворения мира

1) He is a real Judas

2) Candle, poker

3) The first man was a sketch

Приложение Б

Рекомендации по практическому использованию полученных результатов в преподавании английского языка

Несмотря на огромное количество исследований о метафорической природе языка и мышления, вопрос о понимании и интерпретации метафор изучающими иностранный язык по-прежнему является одной из фундаментальных, но недостаточно разработанных проблем.

Значимость подобного рода исследований объясняется междисциплинарным характером современных подходов к анализу явлений языка и культуры, воедино связывающих социально-психологические, лингвистические и когнитивные аспекты языка, что в будущем, возможно, позволит получить принципиально новые результаты в теории метафоры и дискурса [5].

Если обратиться к метафорическому фону каждого отдельно взятого языка, то можно заметить, что мир, концептуализованный в этих языках в виде метафор, отражен по-разному. Не зная основ когнитивной базы того или иного языка, обучаемые могут ошибочно приписывать некоторые значения метафорам там, где они не имелись в виду, игнорируя те, которые являются значимыми для носителей изучаемого языка. Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. Поскольку субъект метафоризации связан со способностью соотнесения сущностей не только с собственно человеческим масштабом знаний и представлений, но и с системой национально-культурных ценностей и стереотипов, то можно заключить, что картина мира человека неизменно характеризуется очевидной этнической ориентацией.

Овладение иностранным языком как средством общения подразумевает на сегодняшний день формирование у изучающих данный язык социокультурной компетенции. Под социокультурной компетенцией понимается знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов использования таких знаний в процессе общения [5].

РС, соединяющий в себе все вышеназванные компоненты, на наш взгляд, является хорошим объектом для изучения специфики концептуальной системы народа-носителя языка. Концептуальная картина мира представляет собой универсальное знание, формируемое на основе физического, чувственного и, что немаловажно, культурного опыта человека. Язык вербализует знание о национальной концептуальной картине мира, хранит ее, пополняет и передает из поколения в поколение. С одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей языка; с другой стороны, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры [8].

В рамках нашего исследования на примере РС мы решили выяснить, насколько сильны различия в метафорике русского и английского языков. Нами было проведено тестирование 50 студентов V курса факультета иностранных языков Барановичского государственного университета, изучающих английский язык как основную специальность. В разработанном нами тесте задачей студентов было выбрать правильное значение для каждого из предложенных 20 выражений РС, к каждому из которых прилагались 4 варианта ответов (приложение В).

Чтобы исключить вероятность случайных ошибок из-за незнания той или иной лексической единицы, к некоторым вариантам ответов был приложен русский перевод. Тем не менее, результаты тестирования показали, что даже, несмотря на хорошее знание английского языка, студенты допустили множество ошибок, связанных с неверной интерпретацией предложенных сленгизмов. Примечательным явился тот факт, что некоторые ошибки были типичными, т.е. встречались особенно часто.

Анализ типичных ошибок студентов, допущенных при выполнении теста, показал, что при интерпретации определенных сленгизмов существовала определенная закономерность в выборе студентами вариантов ответов. В связи с этим мы постарались определить, какие именно факторы могли повлиять на неверное толкование выбранных выражений РС.

Как показало исследование, среди основных причин неадекватной интерпретации выражений РС можно выделить следующие:

1) отсутствие у студентов фоновых знаний в области изучаемого иностранного языка (знаний социокультурного характера в отношении традиций и реалий стран англоязычного сообщества);

2) замена студентами метафорических значений в выражениях РС, отражающих концептуальную систему народа-носителя языка, на традиционные метафорические значения, отражающие концептуальную систему родного языка.

Приведем несколько примеров неверной интерпретации некоторых сленгизмов. К примеру, при интерпретации выражения “Jack the Rippers” (“Джек Потрошитель”) более 30 испытуемых выбрали вариант “strippers” (“стриптизерши”), по-видимому, ассоциируя данный вариант ответа с информацией о жертвах известного в истории серийного маньяка-убийцы. В данном случае ошибка студентов объясняется отсутствием знаний о специфических реалиях страны изучаемого языка (выражение “Jack the Rippers” (slippers) на самом деле является вторым “именем” тапочек, которые в начале 20 в. были одним из средств физического наказания в некоторых английских частных школах). Тот же случай наблюдается в отношении сленгизма “six months' hard” (card). Человеку, не знакомому с английскими правовыми нормами, довольно сложно понять природу, а, соответственно, и значение данного выражения. В Англии за шулерство в азартных играх человек по закону может быть приговорен к трудовым работам на срок до 6 месяцев. Не владея данной информацией, большинство студентов выбирали вариант “guard” (“страж”), связывая, вероятно, данный сленгизм с заключением человека под стражу.

Аналогичная ситуация наблюдается и в случае ошибочной интерпретации сленгизма Nellie Bly, обозначающего “ложь” (lie). Превалирующими вариантами ответов на данное выражение были “sky” (`небо') или “guy” (`парень'). Очевидно, созвучие и некоторое подобие на письме последнего элемента данного выражения с наименованием цвета blue (голубой) явились причиной переноса данной ассоциации на вышеназванные варианты интерпретации - “небо” и “парень” (выбор последнего варианта, скорее всего, явился результатом ошибочной ассоциации всего выражения (Nellie Bly) с нетрадиционной сексуальной ориентацией “парня”) В действительности же выражение Nellie Bly известно большинству представителей англоязычного сообщества как имя первой американской женщины-журналиста. В XIX в., когда уделом женщин была работа по дому, редактор одной из известных американский газет дал такой псевдоним некой Элизабет Кокрейн, обладавшей писательским талантом, с целью уберечь последнюю от общественного порицания. Псевдоним Элизабет Кокрейн, долгое время скрывавший ее настоящее имя, по сей день ассоциируется у носителей языка с сокрытием правды, истины, иными словами - ложью.

Но если вышеупомянутые примеры ошибочной интерпретации выражений РС были вызваны недостатком у студентов знаний социокультурного характера, то другие типичные ошибки были вызваны заменой студентами метафорических значений в предложенных выражениях РС, отражающих концептуальную систему народа-носителя языка, на традиционные метафорические значения, отражающие концептуальную систему их родного языка. Приведем несколько примеров подобных ошибок.

При интерпретации выражения pleasure and pain (“удовольствие и боль”) 48 из 50 студентов выбрали в качестве значения данного сленгизма вариант “champagne” (“шампанское”), по видимому, ассоциируя данное выражение с опытом и последствиями употребления данного напитка. Для носителей языка, однако, данное выражение означает не что иное, как дождь (“rain”) - скорее всего, данное значение ассоциируется с частыми изменениями погодных условий на территории Британских островов и плохим самочувствием вследствие резкой смены погодных условий.

Аналогичная ситуация наблюдается в случае интерпретации сленгизма happy hour. Если для представителей народа-носителя языка данное выражение означает `цветок' либо `любование цветами' (“flower”), то для представителей нашей культуры, исходя из полученных в тесте ответов, это принятие душа (“shower”). Любопытной была также различная интерпретация выражения pain in the neck (дословно “боль в шее”): если у большей части испытуемых данное выражение ассоциировалось с чем-то негативным и опасным (например, с аварией - “wreck”), то для носителей языка данный сленгизм означает банковский чек (“cheque”). Вполне вероятно, что в Великобритании - стране, в которой население активно пользуется чековыми книжками - использование чеков действительно создает сложности и доставляет кому-то неприятности (что-то вроде нашей “головной боли”). Тем не менее, для нашей культуры использование чеков не является чем-то обыденным, а потому и истинное значение подобного сленгизма определить довольно сложно.

Следует отметить, однако, что некоторые М-модели одинаково реализуются и интерпретируются и в английском, и в русском языках. К примеру, и носителями английского языка, и представителями нашей культуры выражения blue and grey (“голубой и серый”), hard labour (“тяжкий труд”), God in heaven (“Бог на небе”), take a fright (“испугаться”) интерпретируются одинаково (соответственно `day' - “день”, `neighbour' - “сосед”, `seven' - “семь”, `night' - “ночь”). По всей видимости, данный факт связан с тем, что данные выражения отражают опыт интроспекции десятков поколений различных этносов, т.е. чувственное и эмоциональное восприятие некоторых явлений и вещей, а также некоторые суеверия являются общими для многих культур.

В целом, анализ результатов тестирования показал, что различия в интерпретации выражений РС, образованных на основе метафорического переноса, связаны с определенной системой приоритетов в концептуальной сфере этносов и что верной интерпретации выражений РС можно достичь лишь путем обучения изучающих язык данному виду сленга.

Языковая картина мира лингво-, или этноспецифична, т.е. отражает особый способ мировидения и ценностную картину мира, присущие данному языку, культурно значимые для него и отличающие его от каких-то других языков.

В рамках нашего исследования мы постарались обозначить и сформулировать некоторые рекомендации, следуя которым, иностранные обучаемые смогут избежать трудностей при опознании, адекватной интерпретации и употребления метафор в выражениях РС в контексте общения. Во избежание ошибок при переводе и интерпретации выражений РС следует учитывать следующее:

1. Значение сленгизмов, образованных на основе М-модели, сигнификативная зона которой представляет собой имя какого-либо человека или персонажа, связано, как правило, с биографией данного человека, его репутацией либо чертами характера.

2. При интерпретации выражений РС следует помнить о специфике природных и климатических условий, в которых проживает британское англоязычное сообщество (многие сленгизмы “завязаны” на отношении британцев к погодным условиям своей страны).

3. При трактовке некоторых сленгизмов следует учитывать специфическое отношение народа-носителя языка к представителям других национальностей и народностей (как, например, при трактовке выражений Irish rose (`nose'), gravedigger (`nigger') и др.).

4. Довольно часто сфера-источник той или иной М-модели, на базе которой образуется сленгизм, образована за счет лексики и реалий культурной, экономической и политической сфер жизни носителей языка, а потому знание об особенностях данных сфер может способствовать верной интерпретации многих выражений РС.

Следует отметить тот факт, что даже знание о некоторых особенностях данного вида сленга едва ли полностью устранит проблему понимания в процессе коммуникации, т.к. зачастую выбор используемых выражений РС носителями языка индивидуален и обусловлен конкретной ситуацией общения. Тем не менее, учитывая определенный образовательный потенциал данного вида сленга, мы полагаем, что выводы и конкретный лингвистический материал нашего исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского языка - в частности, в преподавании различных вузовских курсов лингвистического цикла: в курсах общего языкознания, страноведения и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистики, а также когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

Результаты данного исследования могут представлять интерес и быть полезны преподавателям английского языка и “формирующимся” будущим преподавателям - студентам филологического профиля средне-продвинутого и продвинутого этапов обучения. На продвинутом этапе обучения английскому языку словарный состав РС может быть использован как средство формирования социокультурной компетенции будущих специалистов в области иностранного языка.

Приложение В

ТЕСТ “РИФМОВАННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ СЛЕНГ”

Группа____________________

Студент___________________

Справка:

Рифмованный сленг (Rhyming Slang) как явление уникален, так как не имеет аналогов в других языках мира. Выражения данного вида сленга представляют собой несколько связанных слов, последнее из которых должно рифмоваться со словом, являющимся истинным значением фразы. Зачастую варианты рифмующегося сленга связаны по смыслу с определяемым понятием (mother's pride = 'bride', heavens above = 'love' и т.д.). Иногда они содержат жесткую иронию, которая придает высказыванию особую выразительность и остроту.

В данном тесте Вашему вниманию предлагаются 20 сленгизмов данного вида. Полагаясь на свою интуицию, попытайтесь определить истинное значение того или иного сленгизма. С целью облегчить Вам задачу, перевод некоторых слов приводится ниже в скобках. Благодарим за участие!

Task Point out the true meaning of the word combinations given below:

1. Fork and knife

a) midwife

b) life

c) housewife

d) wife

2. Pleasure and pain

a) brain

b) champagne

c) rain

d) bane (отрава)

3. Irish rose

a) nose

b) doze (дремота)

c) hose (брандспойт)

d) pose

4. Blue and grey

a) gay

b) bay

c) day

d) spray

5. Jack the Rippers (Джек Потрошитель)

a) stickers

b) flippers (ласты)

c) slippers

d) strippers

6. Pain in the neck

a) wreck

b) deck

c) cheque

d) fleck (пятно)

7. Lincoln's Inn

a) sin

b) skin

c) queen

d) gin

8. Happy hour

a) shower

b) flower

c) power

d) tower

9. Nellie Bly

a) sky

b) lie

c) guy

d) pie

10. Fairy bower

a) shower

b) flower

c) power

d) Eisenhower

11. Gravedigger

a) figure

b) rigger (специалист по сборке самолетов)

c) nigger

d) trigger (спусковой механизм)

12. Loaf of bread

a) head

b) bed

c) thread

d) fed

13. Collar and tie

a) spy

b) lie

c) cry

d) eye

14. Six months' hard

a) guard

b) card

c) yard

d) bard

15. Take a fright

a) night

b) bite

c) height

d) fight

16. Greens and brussel(s) (имеются в виду овощи)

a) rustle (шелест)

b) muscle

c) brustle (суматоха)

d) tussle (драка)

17. Pitch and toss

a) cross

b) boss

c) loss

d) gloss

18. Hard labour

a) сaber (шест)

b) sabre (сабля)

c) tabor (небольшой барабан)

d) neighbour

19. Take and give

a) forgive

b) live

c) sieve (решето)

d) misgive

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.