Цветовая метафора в поэзии Лоуренса

Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2013
Размер файла 69,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

Введение

Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвистика текста и других.

Взаимодействие цвета и звука активно изучается в рамках синестезии - теории о визуальных эффектах, производимых звуком и цветом. Феномен синестезии известен науке на протяжении уже трех столетий. Пик интереса к ней пришёлся на рубеж XIX и XX веков. Поначалу смешение чувств интересовало преимущественно медиков и психологов, однако она получила широкое распространение в начале XX века также и среди людей искусства. «Светомузыка» стала популярна во всем мире, в том числе и в нашей стране, и вот уже несколько десятилетий продолжает использоваться в концертных мероприятиях и на телевидении, оказывая огромное влияние на общество.

Традиционные объекты лингвистического анализа - слово и словосочетание. Однако семантика слов в тексте отличается от семантики изолированных слов, потому что только в рамках текста слово обретает свое основное значение и осмысление. Текст - основная единица коммуникации, включенная в отношения между говорящими. Общение между коммуникантами, в свою очередь, является контекстом для высказываний, объединенных в текст. В тексте также всегда содержится скрытая информация, так называемый подтекст, который возникает благодаря ассоциативности составляющих его единиц и их способности к приращению смыслов.

Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики - чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений - в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть символику цвета и звука в произведении автора, создавшего в своих произведениях яркий и правдоподобный образ своего времени. Один из таких писателей - Дэйвид Герберт Лоренс. (David Herbert Lawrence, 1885 - 1930).

Д.Г. Лоренс является фигурой мирового масштаба, без которой немыслимо восприятие английской литературы (а также мировой литературы в целом). Он был бесконечно талантливым человеком своей эпохи, смелым художником, писателем-экспериментатором, поэтом и эссеистом, драматургом. Ни один английский театр не обходится без постановок спектаклей по его пьесам, более полусотни лет его романы экранизируются. Существуют общества "D. H. Lawrence Society" в Америке и Австралии, которые ежегодно проводят конференции, посвященные тому или иному аспекту жизни и творчества писателя. Более того, в сети интернет функционирует дискуссионное общество Рананим (The Rananim Society -это общество-утопия, которое хотел создать Д.Г. Лоренс со своими единомышленниками и реализовать в нем свою философско-эстетическую программу), посвященное жизни и творчеству Д.Г. Лоренса. Все это подчеркивает особую значимость творчества этого писателя в мировой культуре.

Степень изученности проблемы. Критическая литература, посвященная творчеству Д.Г. Лоренса и накопленная английским и американским литературоведением, огромна. Его творчеству посвящены работы Г.Т. Мур (Moore H.Т. The Priest of Love: A Life of D.H. Lawrence), P. Олдингтона (Aldington R.D. H. Lawrence: An Indiscretion), П. Поплавски (Poplawski P.H. Lawrence: A Reference Companion), Ф.P. Ливис (Leavis F.R. D.H. Lawrence: Novelist), Ю. Гудхарт (Goodheart E. The Utopian Vision of D. H. Lawrence), 4. Бьюрек (Burack, Ch. M.D.H. Lawrence's Language of Sacred Experience: The Transfiguration of the Reader), К. Уидмер (Widmer К. Defiant Desire: Some Dialectical Legacies of D.H. Lawrence). В романе О. Хаксли «Контрапункт» прототипами главных героев романа, Марка и Мэри Рэмпион, являются Дэйвид Герберт и Фрида Лоренс (Huxley A. Point Counter Point).

В российском литературоведении есть несколько работ, в которых речь идет о цветовом восприятии мира в творчестве Лоренса (В.Полховская, А.Пусговалов и др.), однако в основном оно чаще рассматривалось в аспекте исследования отношений между мужчиной и женщиной, страсти, желаний, интимной близости между ними. Жизнь и творчество английского писателя исследует Б.М. Проскурин в своей монографии «Английская литература 1900 -1914 гг.».

Также творчеству Д.Г. Лоренса посвящены работы Г.М. Ермаковой, Д.Г. Жантиевой, Н.П. Михальской и др.

При этом отсутствуют исследования, дающие характеристики цветовой поэзии Лоренса, выясняющие соотношение цвета и настроения природы и образа. Современная интерпретация произведений Д.Г. Лоренса на страницах учебных пособий по зарубежной литературе нередко суживает богатейшее поэтико-эстетическое наследие писателя. Поэтому актуальным является обращение к творчеству Д.Г. Лоренса, писателя с ярким сознанием, поэзию которого отличает сложный тип связи и способов перехода мифологического мышления в ткань произведения. Из выше перечисленного можно смело утверждать о актуальности выбранной нами темы «Цветовые метафоры в поэзии Д.Г. Лоренса»

Объект исследования: поэзия Д.Г. Лоренса.

Предмет исследования: Цветовая метафора в поэзии Д.Г. Лоренса.

Цель исследования - проанализировать поэзию Д.Г. Лоренса с точки зрения функционирования в них цветовых метафор и выявить своеобразие авторского цветового мировасприятия.

Задачи:

- Проанализировать специальную литературу по данной теме;

- Дать определение понятию «метафора» и разобрать его классификацию;

- Определить роль цветовой метафоры в английской литературе;

- Изучить символическое значение цветов в английской культуре;

- Рассмотреть особенности цветовых метафор в английской поэзии;

- Разобрать лингвоцветовую картину мира в поэзии Д.Г. Лоуренса;

- Проанализировать три этюда Д.Г. Лоуренса.

Глава 1. Цветовая метафора и ее роль в литературе

1.1 Понятие метафоры. Классификации метафор

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализацией двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Тропы - это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры. В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса - либо заполнить лексическую лакуну, либо украсить речь. Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась в лингвистику.

Что касается дефиниции понятия «метафора», то разные источники трактуют его по-своему.

«Словарь лингвистических терминов» определяет метафору как «способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки».

«Современный толковый словарь русского языка» рассматривает метафору как «оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства».

А в «Новейшем энциклопедическом словаре» метафора выступает как «вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, перенесение свойств одного предмета на другой на основании общего сходного признака или по контрасту».

Если рассматривать метафору с позиции современных направлений в лингвистике, в частности, когнитивного подхода, то метафора выступает как основная ментальная операция, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает при помощи них тот мир, в котором он живет. Сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют в понятийной системе человека.

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

В когнитивной лингвистике, где метафора рассматривается как механизм мышления, теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона наиболее соответствует представлениям современных исследователей. В представленной ими классификации метафор отсутствуют четкие формальные признаки в определении круга действия категорий, в результате нарушения которых и возникает метафора. Слабая выраженность формальной стороны приводит к субъективному характеру распределения метафор внутри когнитивной классификации. Классификация, представленная в рамках когнитивного подхода, основывается на психологических категориях, она является семантической по своей сути.

Американские ученые Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам: онтологические метафоры, структурные метафоры, ориентационные метафоры, метафора «конструирование», метафора «контейнер».

Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия - как вещества, состояния - как вместилища. Внутри данной группы выделяются подгруппы: персонификация, обратная персонификация, конкретизация.

Речь идет о структурной метафоре, когда один концепт структурируется через другой. В группе структурных метафор важную и существенную по численности подгруппу составляет синестезия. Термин «синестезия» означает совместное чувство, соощущение. Эффект синестезии возникает в результате «перекрещивания» значений слов, обозначающих чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, слухом, кинестетически, осязанием, на вкус.

В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы. Большинство подобных понятий связано с пространственными ориентациями, основанными на противоположностях типа «верх - низ», «внутри - снаружи», «глубокий - мелкий», «центр - периферия». В настоящее время такие метафоры чаще употребляются в устоявшихся выражениях, потерявших свою образность из-за частого употребления и зафиксированных в словарях. Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку. Понятие низа связано с противоположными коннотациями.

Новым для метафор данной группы в материале современных авторов является их функционирование внутри горизонтального пространства, где четкого соотношения с оценкой нет. Для создания «горизонтальных» ориентационных метафор используются противопоставления «открытость - закрытость», «центр - периферия».

Метафора «конструирование» представляет смысл крупных речевых произведений как «конструкцию» из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:

1) если есть указание на конструкцию;

2) при «смешивании» смыслов;

3) при соединении абстрактных смыслов.

Метафора «контейнер» представляет смысл как наполнение конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности.

Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема.

Таким образом, Дж. Лакофф и М. Джонсон объясняют причины метафоризации не только лишь исключительно эстетическими соображениями, они также не оставляют без ответа вопрос о том, каким образом происходит процесс интерпретации метафорического высказывания. А согласно вышеизложенной классификации, следует отметить, что метафора выступает не только как способ получения выводного знания через старое, но и сама при этом интерпретируется на основе накопленного опыта.

Если обратиться к классификации общепринятой в российском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются на:

1. Номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии. Метафорический перенос осуществляется на основе какого-либо внешнего, очевидного признака. Данная метафора аппелирует не к интуиции, а к зрению и является источником омонимии: Augapfel - глазное яблоко, Ohrmuschel - ушная раковина, Arm des Flusses - рукав реки. Выполнив номинативную функцию, метафора исчезает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более живой и свежей метафоре. Основным лексическим классом, составляющим данный вид метафоры, является конкретная лексика.

2. Когнитивные, образующиеся в результате уподобления и присвоения объекту чужих признаков, т.е. признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов или относящихся к другому аспекту, параметру данного класса. Сравним употребление прилагательного scharf, в прямом значении применяющегося относительно режущих и колющих предметов, для характеристики запаха, взгляда, обоняния, чувства, переживания, зрения, слуха, вкуса еды, боли, голода и других ощущений. Кроме того, говорят об остром уме, остром слове, острой критике, острой конкуренции, остром языке и т.д. Перенос признаков от одного объекта к другому сводится к двум основным закономерностям: 1) перенос значения происходит от более конкретного к более абстрактному; 2) действует принцип антропо- и зооморфизма. Цель когнитивной метафоры гносеологическая, направленная на формирование недостающих языку значений. С помощью данного типа метафоры формируется лексика духовного и душевного начала в человеке, а также лексика абстрактных понятий, идей и процессов.

3. Образные, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка. Что касается образной метафоры, то в широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы - это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем. Примеры таких метафор: zerbrochene Stirne im Munde der Nacht, goldene Blumen der Schwermut, eisige Winde im Dunkel greinen и т.д.

Границы и структура образа могут быть различны: образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.

4. Генерализующие, являющиеся конечным результатом когнитивной метафоры. Генерализующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирует развитие логической полисемии. Снимая ограничения на сочетаемость, метафора ведет к созданию обобщенных, обесцвеченных предикатов, способных соединяться с разнотипными субъектами. Снося семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Например: Laufbahn, Lebenslauf.

Существует и другая классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какой частью речи выражена метафора:

1. Субстантивная - одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным: Himelsangesicht, Mohnaugen, Sternenzelt.

2. Предикативная - метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом: wir schaukeln auf einem silbernen Kahn, die Wolken stehen, Staub tanzt.

3. Сентенциальная - это более распространенная метафора, представляющая собой предложение : Ein Schweigen wohnt in leeren Fenstern. Die Blдue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht.

Таким образом, понятие «метафора» было известно с давних времен и привлекало внимание многих ученых как широко распространенное явление в языке. Огромное количество изучавших данное явление языка объясняет наличие множества дефиниций понятия «метафора». В общем, под метафорой понимают слово или словосочетание, употребленное в переносном значении. Было выяснено, что существует множество классификаций метафор, так как разные ученые рассматривали данное явление с разных точек зрения. Так, американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафоры по функционально-семантическому признаку, Н.Д. Арутюнова - по функциональным типам, Дж. Миллер подразделяет их с грамматической точки зрения. Разнообразие подходов к изучению метафоры является подтверждением сложности данного явления, невозможности дать ему однозначной характеристики, что, несомненно, вызывает определенные проблемы при их переводе, поэтому следующий пункт данной работы касается именно перевода метафор.

1.2 Символическое значение цвета в английской культуре

С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. Чем ближе к экватору, тем большая тяга людей к открытым ярким цветовым сочетаниям [Лотман 2005: 81]. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства.

Стоит рассмотреть значения некоторых цветов (В выборе цветов мы опираемся на общие закономерности в понятии цвета в культурах прошлого и настоящего: архаическим ядром древнейшей символической системы цветов стала триада - белый - красный - черный; ньютоновская триада основных цветов - красный - зеленый - синий) в восточной и западной культурах [Тернер 1972: 79]. Красный цвет. Первый цвет, замеченный и воспроизведенный людьми, был, по-видимому, красный. Традиционно объяснение этого «первородства» красного цвета связывается с тем, что он ассоциировался в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека.

Изначально, в английской культуре красный цвет означает боль, гнев кровь, войну и смерть. Например, слово «кровавый» реализует свое значение в такой фразеологической единице как: as red as blood - кроваво-красный; сема, выражающая гнев: to be like a red rag to a bull - to be likely to cause uncontrollable anger. Фразеологическая единица со значением «смерть»: better red than dead - a phrase used during the Cold War by some people opposed to nuclear weapons, meaning that it would be better to be controlled by a communist government than to be killed in a nuclear war.

Красный цвет это также цвет любви, здоровья и возмужалости. Концепция красного как цвета восходит к нечто прекрасному и приятному. Например, as red as a rose - beautiful, attractive. Красный цвет может отражать символ веселья и наслаждения: to paint the town red - to go and have an extremely good time.

Белый цвет. Белый уже в глубокой древности был отмечен и выделен как особый цвет. Вместе с красным и черным он входил в триаду основных цветов. Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: белый означает всяческое благо, радость, чистоту, здоровье, приумножение потомства, мир, согласие.

В древности бесцветные или просто светлые вещества называли белыми. Белой считалась и вода, так как белый цвет связывался и с теми благами, которые дает вода. Отсюда значение белого как символа чистоты, безгреховности, безмятежности. Белый - это цвет божества и добрых духов, противостоящий черному как цвету демонических и злых сил.

С древности в Британии белый цвет означал невинность, целомудрие, чистоту и вечность. Белый цвет широко использовался в религии. Одежда друидов, позже священников всегда белого цвета, что означает умиротворенность и чистоту. Эта сема выражается в следующих фразеологических единицах: as white as milk, as snow, as wool - белоснежный, чистый, невинный.

Белый цвет также имеет символическое значение трусости: to show the white feather - to act in a cowardly way, to show fear; значение страха: as white as a sheet - very pale, especially as a result of fear or shock; значение лишения и потери: to bleed smb white - to take away all smb`s money.

Черный цвет. Семантика черного цвета у большинства народов в основном негативна. Это можно объяснить причинами физиологическими. Черное небо, темнота, глубокие ямы, пещеры, ущелья, сгоревшее дерево, болотная грязь - все это вызывает у человека инстинктивный страх и отвращение; черное поглощает энергию человека и делает бессильным его зрение, что само по себе грозит опасностями.

В англо-язычных странах черный цвет - цвет ночи, раскаяния, страха и зла. Сема ночи проявляется в следующей фразеологической единице: as black as hell (as night, witch, midnight) - very dark, completely dark.Черный цвет символизирует ярость, гнев и плохое настроение: to look black - to be on a low mood; to be black in the face - to be angry; to beat smb black and blue - to beat smb to a frazzle.

Зеленый цвет. Место зеленого совершенно исключительно. Зеленый цвет занимает особое место в спектре солнечного света: он находится как раз посередине между возбуждающими и успокаивающими цветами, между активными и пассивными. Слева от зеленого располагаются красный, оранжевый и желтый, справа - голубой, синий, фиолетовый. Зеленый находится между двумя этими группами и поэтому является нейтральным в смысле действия не нервную систему человека.

В британских странах зеленый цвет означает избыток, процветание и стабильность. Деньги также зеленого цвета. Например: green stuff or the long green - money. Хотя с другой стороны, в середине 19 века в некоторых европейских странах банкротов обязывали носить шляпы зеленого цвета, таких людей называли green hats. Иногда зеленый цвет говорит о свободе действий человека: to give smb the green light - to give smb permission to do smth. Зеленый цвет обладает таким символическим значением как распад, неудача и неудовлетворенность:the rub of the green - a piece of bad luck that has to be accepted; the grass is greener on the other side of the fence - said of people who never seem satisfied and always think that others have a better situation than they have. Особо яркая символика зеленого цвета связана со здоровьем и молодостью: to keep the bones green - to have the perfect health; to be in the green - to be full of energy and emotions.

Синий цвет. Синий, по выражению Гете, принадлежит к цветам «пассивного» ряда. Он - антипод желтого, и, как таковой, самый темный в спектре, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больше случаев - даже угнетающе [Гете 1957: 313].

В европейской культуре синий цвет представляет постоянство, преданность, правосудие, совершенство и мир. Синий символизирует доблесть и превосходство. Синий цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения; эпитет blue blood используется для людей высокого происхождения. Термин blue stocking возник в Англии в 17 веке, когда один общественный деятель стал ходить в синих чулках вместо модных шелковых черных. Сегодня фразеологическая единица blue stocking means a woman who is thought to be too highly educated; a woman having, or pretending to have literary tastes and learning. Синий также имеет значение страха, испуга и замешательства: blue fear - испуг. Синий цвет выражает сему неожиданности: out of the blue, like a bolt from the blue - unexpectedly. Следующее значение - уныние: to be in the blue, to give smb the blue - to be in a low mood. Синий цвет имеет и позитивное значение: the blue of the plum - свежесть, прелесть, очарование.

Таким образом, из приведенных примеров ясно, что каждый цвет в сознании каждого народа и носителя языка несет в себе определенную информацию и отражает символ. В свою очередь, этот символ реализуется в семантике фразеологических единиц. Более того, цвет имеет способность выражать не какое-либо одно определенное значение, а целую гамму сем, основанных на символе того или иного цвета.

1.3 Цветовая метафора в английской литературе

Метафора в поэтическом тексте рассматривалась в лингвистической литературе с самых различных позиций, а именно с точки зрения структурной, семантической, когнитивной, а также с точки зрения происхождения и роли в тексте [1, с. 145-165]. Обосновывалась необходимость новых подходов, учитывающих специфику употребления метафоры в разных функциональных стилях, была даже выделена такая разновидность метафоры, как образно-эстетическая, оказывающая на реципиента такое художественное воздействие, которое вызывает в нем ценностное отношение к миру, определяемое в диапазоне категорий прекрасного или безобразного [3, с. 173].Последняя из квалификаций метафоры, безусловно, окажется самой благоприятной для вскрытия сущности цветовой метафоры с точки зрения той роли, которую играет в ней цветовой элемент текстовой ситуации. Во всяком случае, выбор цвета, как это будет показано ниже, диктуется преимущественно чисто эстетическими мотивами - сделать создаваемый образ наиболее привлекательным. В самой частотной - пейзажно-флористической - сфере это выражается в подборе цвета, традиционно считающегося наиболее красивым и вызывающего приятные эстетические ощущения. Видимо, по этой причине очень высок в метафоре процент прилагательных, передающих золотистый и серебристый цвета, например: (1) The brooklet came from mountain, ... Running with feet of silver Over the sands of gold (Longfellow), (2) We'll seek where the sands of Caspian are sparkling, And gather their gold to strew over thy bed (Moore), (3) Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day (Carew), (4) The hunched camels of the night Trouble the bright Sand silver waters of the moon (Tennyson), (5) All round over nest, far as the eye can pass, Are golden king-cup-fields with silver edge (Rossetti). Общая значимость золотистого цвета видна здесь в неметафорическом примере, где замена золотистого мха, к примеру, на бурый не оказалась бы безразличной к семантике всего фрагмента: Although elsewhere, vast Herds of reindeer move across Miles and miles of golden moss, Silently and very fast (Auden).

Достаточно частотные в структуре тропов лексемы gold, golden, silver по цветовому признаку вполне адекватно совмещаются с колоритом обозначаемого референта, но во многих отношениях улучшают его внешний вид и его восприятие читателем. Использование их контекстных синонимов (белый, желтый и т.д.) создало бы нейтральную картину. Употребление цветообозначений золотисто-серебристой гаммы с очевидным намерением создать более красивый вид изображаемого можно расценивать как проявление в цветовой образности определенных мелиоративных тенденций [2, с. 55]. Не будет преувеличением сказать, что метафоричность при этом вносится уже самим прилагательным golden: Art thou poor, yet hast thou golden slumbers? (Dekker).

При использовании в составе метафоры цвет имеет достаточно мотивированную привязку к референту, поскольку предполагает его естественный цвет, например, белый цвет лица акцентируется через белые лилии: There is a garden in her face Where roses and white lilies blow (Campion). Надо заметить, что здесь через существительное "роза" скрыто передана и сема розового цвета. Очень высока в структуре метафор доля зеленого цвета, как правило, относящегося к пейзажу: (l)The flow'ry May, who from her green lap throws the yellow cowslip, and the pale primrose (Milton); (2) The zephyrs curl the green locks of the plain (Hawthomden); (3) And the May month flaps its glad green leaves like wings (Hardy). Часто зелень связывается с приходом весны: Now Nature hangs her mantle green On every booming tree (Burns). Зеленый цвет может прилагаться также и к другим объектам: льду, морю, ночи, которые, как особенно в последнем случае, не имеют зеленого оттенка и могут обретать таковой только в результате особого авторского видения: (1) And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald (Coleridge); (2) О fair green-girdled mother of mine, Sea ... (Swinburne); (3) He hangs in shades the orange bright Like golden lamps in a green night (Marvell).Что касается первого примера, то в данном случае при обращении к более широкому контексту отчетливо ощущается текстовая мотивировка выделения в качестве фрагмента ситуации "льда" и ее текстового признака "зеленый": And now there came both mist and snow And it grew wondrous cold And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. Интенсивный зеленый цвет должен подчеркнуть сильнейший холод.Остальные части цветовой палитры в метафоре немногочисленны: yellow, blue, purple, gray, rosy. Использование желтого, а не золотого, цвета при упоминании осени, как и в предыдущем случае, диктуется общим содержанием текста: золотой цвет призван создать живописный и красочный образ осенней природы, желтый же говорит о прозе и обыденности осенней картины: (1) When Autumn black and sun-burnt do appear With his gold hand gilding the falling leaf (Chatterton), но (2) My days are in the yellow leaf (Byron). Использование yellow в другом контексте также кажется эмоционально сниженным: The leaves are little yellow fish (Williams). Еще большей сниженностью в изображении осени обладает sallow: While sallow Autumn fills thy laps with leaves (Collins). В отдельных случаях желтый цвет может передавать начинающееся цветение природы: The budding flowret blushes at the light; The moss is sprinkled with the yellow hue (Chatterton). Однако он является здесь просто констатацией того факта, что мох цветет редкими желтыми цветочками. Аналогична этому и функция розового цвета: While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue (Keats). Такие употребления прилагательных цвета вносят цветной штрих в изображаемую картину, которая воспринимается обычно без особого осознания ее свойства - свойства обладать цветовым многообразием: Deep in the sun-searched growth the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky (Rossetti). Голубой цвет в данном фрагменте, характеризующий стрекозу, ничего не вносит в семантику самого текста, кроме того, что стрекоза действительно имеет такой цвет, который в свою очередь принадлежит многокрасочному окружающему миру. Однако, строго говоря, цвет упоминается здесь лишь попутно, и вместо него мог быть назван любой другой признак стрекозы как выделенного фрагмента ситуации.Тем не менее, отдельные цветовые штрихи, которые были выше прокомментированы изолированно, в цельном тексте обретают еще одно дополнительное звучание - образуют цветовую палитру, которая становится самостоятельным сенсорным зрительным образом, функции которого в метафорическом употреблении кажутся теми же самыми, что и в неметафорическом: Your hands lie open in the long fresh grass, The finger-points look like rosy blooms; Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing skies that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden king-cup-fields with silver edge Where the cow- parsley skirts the hawthorn-hedge. 'Tis visible silence? Still as the hour-glass. Deep in the sun-searched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky... (Rossetti).Функции цвета исключительно велики там, где он сопряжен с символом, но здесь метафорическое и неметафорическое употребления также кажутся семантически равноценными: (1) О my love is like a red, red rose (Burns), где замена красного цвета на какой-либо другой недопустима и (2) The red rose whispers of passion And the white rose breathes of love (O'Reilly), где мы видим и другие возможные ассоциативные и цветовые толкования для red и для love. Столкновение символического и несимволического употребления прилагательных цвета в пределах цельного текста может обретать самостоятельный смысл, поддержанный его формулировкой в отдельном текстовом фрагменте: The red rose whispers of passion, and the white rose whispers of love; O, the red rose is a falcon, and the white rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on its lips (Rossetti). Вынесенное в заголовок словосочетание a white rose является источником еще одного смысла, так как оно показывает, что автор имеет в виду, когда называет именем белой розы все стихотворение, в котором идет речь сразу о трех розах.Сложное взаимоотношение метафоры и символа, часто проявляющее себя в художественном, а в особенности в стихотворном поэтическом тексте, на материале цветовой образности требует специального и весьма тщательного исследования в связи с тем, что символическое использование цвета в данном случае практически полностью уходит в мир индивидуальной авторской символики.В качестве вывода можно сказать, что доминанты перевода - это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения. Это ключевое слово в тексте, которое содержит в себе основную информацию переводимого текста, которую переводчик должен передать реципиенту при переводе оригинала.

Выводы к главе

В первой главе мы выяснили, что понятие «метафора» было известно с давних времен и привлекало внимание многих ученых как широко распространенное явление в языке. Огромное количество изучавших данное явление языка объясняет наличие множества дефиниций понятия «метафора». В общем, под метафорой понимают слово или словосочетание, употребленное в переносном значении. Было выяснено, что существует множество классификаций метафор, так как разные ученые рассматривали данное явление с разных точек зрения. Так, американские лингвисты Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют метафоры по функционально-семантическому признаку, Н.Д. Арутюнова - по функциональным типам, Дж. Миллер подразделяет их с грамматической точки зрения. Разнообразие подходов к изучению метафоры является подтверждением сложности данного явления, невозможности дать ему однозначной характеристики, что несомненно вызывает определенные проблемы при их переводе, поэтому следующий пункт данной работы касается именно перевода метафор.

Во втором параграфе первой главы из приведенных примеров видно, что каждый цвет в сознании каждого народа и носителя языка несет в себе определенную информацию и отражает символ. В свою очередь, этот символ реализуется в семантике фразеологических единиц. Более того, цвет имеет способность выражать не какое-либо одно определенное значение, а целую гамму сем, основанных на символе того или иного цвета. Культурное наследие Англии так же имеет свою символику, которая отображается в художественных и поэтических произведениях, где сложное взаимоотношение метафоры и символа, часто проявляющее себя в художественном, а в особенности в стихотворном поэтическом тексте.

Глава 2. Цветовая метафора в поэзии Д.Г. Лоуренса

2.1 Лингвоцветовая картина мира в поэзии Д.Г. Лоуренса

Настоящий параграф посвящается описанию лингвоцветовой картины мира на материале флористики, представленной в последних стихотворениях Д.Г. Лоуренса “Birds, Beasts and Flowers” (1923) и “Pansies” (1929). Остановимся на концептуальных основах нашего исследования. В настоящее время проблема отражения объективного мира часто представляется наукой в виде выделения и соотношения двух миров: Концептуальной Картины Мира (далее ККМ) и Языковой Картины Мира (далее ЯКМ), к которым часто присоединяют третий: Культурную Картину Мира. Это выделение основано на фундаментальных свойствах языка: антропоцентризме и системности. Особый акцент в исследованиях направлен на решение проблем концептуализации и дискретизации мира. Приведем ряд дефиниций. В Словаре культуры ХХ века под Картиной Мира понимается “система интуитивных представлений о реальности” [1: 127]; в монографии “Роль человеческого фактора в языке” - “целостный глобальный образ мира” [2: 19]; в других источниках - “совокупность мировоззренческих знаний о мире” [3: 141], “совокупность предметного содержания, которым обладает человек [4: 201]. Хотя определения картины мира различны, в их основу в большинстве случаев положен основной признак отражения мира нашим сознанием в виде понятий, представлений, концептов.По определениям, которые дает Краткий словарь когнтивных терминов концептуальная система или структура есть “тот ментальный уровень или та ментальная (психическая) организация, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение” [5: 94]. Концепт как единица концептуальной картины мира есть “оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины, отраженной в психике человека”, “квант” знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира [5: 90]. Соответственно, Концептуальная Картина Мира есть отражение мира на ментальном уровне в форме концептов. Культурная Картина Мира, по нашему мнению, представляет собой часть ККМ. Как отмечает, С.Г. Тер-Минасова, Культурная Картина Мира “специфична и различается у разных народов” [6: 41].

Языковая Картина Мира выражает Концептуальную Картину Мира средствами языка, т.е. вербализует ее. Языковая Картина Мира определяется, по существу, как общая система языка: совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксические конструкции” [7: 106].

Хотя не все признают необходимость выделения двух понятий ККМ и ЯКМ, нам оно представляется весьма целесообразным. По мнению В.Г. Кульпиной, “цвет… принимает участие в сложных процессах языковой концептуализации мира, но не сводится к простой субстанции и ее простому физиологическому отражению” [8: 73].Как известно, мир познается человеком первоначально всеми органами чувств, он предстает в цвете, а не черно-белым. Цветовые представления входят в ККМ, т.к. оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Мы полагаем, что возможно выделение из ККМ фрагмента, который можно обозначить как Цветовую Картину Мира (ЦКМ). Как ККМ, так и ЦКМ существуют у различных наций, этносов и даже отдельных индивидов. Лингвоцветовая Картина Мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему Языковой Картины Мира. Особый интерес для исследования представляют Цветовая Картина Мира и Лингвоцветовая Картины Мира в идиолектах писателей, поэтов. В нашем исследовании мы пытаемся описать фрагмент Цветовой и Лингвоцветовой Картин Мира Д.Г. Лоуренса на материале флористики его последних стихов. В последние годы жизни Д. Лоуренс написал много стихов, связанных с изображением флоры и фауны. Сам Д. Лоуренс подчеркивал их сиюминутную природу, настаивая на том, что его стихи представляют собой “случайные мысли… столь же преходящие, как и анютины глазки, которые увядают так быстро”, они “отражают дыхание момента, и один момент вечности легко противостоит другому моменту вечности” [12: 100. Перевод наш, К.А.]. Тем не менее его стихи совсем не столь легковесны, как это выглядит на первый взгляд, их красота определяется многими концептуальными структурами, символами, метафорическими аллюзиями, во многом связанными с целой симфонией цветообозначений. Цвет играет совершенно особую роль в творчестве Д.Г. Лоуренса. Попытаемся представить разноуровневые средства концептуализации цвета, обладающие денотативной общностью, различные функции цветообозначений, два алфавита Цвета и Цветов (Colour Alphabet and Flower Alphabet). Своеобразным ключом к реконструкции Цветовой Картины Мира Д.Г. Лоуренса может явиться его стихотворение “Радуга”. Действительно, уже само это слово, повторяемое Лоуренсом 7 раз, непосредственно связано с цветообозначением и определяется словарем как “дуга различных цветов, иногда появляющихся в небе после дождя [10: 857]. Слово входит также в ассоциативный ряд Colour словаря Роже, сразу после перечисления всех цветов спектра [11: 75]. Радуга является символом стихотворения, олицетворяя философское описание любви между мужчиной и женщиной, любви которая никогда не заканчивается гармонией. Этот лейтмотив, сопровождаемый развернутыми метафорами, метонимией, сравнениями, эпитетами, выражается в словах “ the heart of a man … and the heart of a woman… never meet” (сердце мужчины и сердце женщины никогда не встречаются. - Перевод наш, К.А.). Радуга Д.Г.Лоуренса расцвечена всеми цветами; использованы цветообозначения “red”, “gold” (= yellow and orange), “violet”, “dark blue”. Вся цветовая палитра также приобретает символическое значение в изображении красоты природы, радости жизни, любви.Д.Г. Лоуренс является не только тонким художником, “рисующим” различные цвета, но и подлинным знатоком ботаники. Он использует в тексте стихотворений более 20 наименований цветочных растений. Приведем его Цветочный Алфавит.

метафора цвет лоуренс этюд

Almond flowers

цветы миндаля

Lime-tree blossoms

цветы лимона

Anemone

анемон

Mignonette

резеда

Buttercups

лютики

Misletoe berries

ягоды мислтоу

Cyclamens

цикламены

Marigold

ноготки

Daffodils

нарциссы

Pansies

анютины глазки

Geranium

герань

Pomegranate

гранатовое дерево

Heliotrope

гелиотроп

Peach

персик

Hyacinth

гиацинт

Roses

розы

Jasmine

жасмин

Snowdrops

подснежники

Lilies

лилии

Violets

фиалки

Уже сами цветочные наименования обладают стереотипической функцией (т.к. многие из них ассоциируются с определенным цветом). Однако лингвоцветовая палитра Д.Г. Лоуренса намного богаче, она включает также номинации более двадцати цветов, оттенков, тонов, выражаемых не только прилагательными, но и существительными и другими частями речи, образуя своеобразный денотативный (лексический) класс цвета. Приведем Лингвоцветовой Алфавит Д.Г. Лоуренса.

Auburn

темно-рыжий

Grey

серый

Blue

голубой

Green

зеленый

Brown

коричневый

Mauve

розовато-лиловый

Bronzey

бронзовый

Pink

розовый

Black

черный

Red

красный

Blood

кровь

Rose

роза, розовый

Blueness

голубизна

Rosy

розовый

Dawn

утренняя заря

Rosiness

“розовость”

Fire

огонь

Ruddy

ярко-красный или красновато-коричневый

Golden

золотистый

Silvery

серебристый

Gold

золотистый

White

белый

Во многих случаях Д.Г. Лоуренс использует сложные наименования цветов: mauve red, blood-red, pale green, blue-grey и многие другие. Сочетание наименования цветов и цветочных растений создает весьма причудливые эффекты, входя в Лингвоцветовую Картину Мира. Единственный цвет, которого Д.Г. Лоуренс явно избегает - black (черный), также придавая ему символическое значение: “black for the funeral”.Цвет в поэзии Д.Г. Лоуренса функционально нагружен. Вот лишь некоторые из наиболее типичных функций цветообозначений [1].Прототипическая функция, когда цветочные номинации служат основой для образования терминов цвета: rosy от rose; violet (фиолетовый) от violet (фиалка).Стереотипическая функция - название цветка вызывает определенный цветовой стереотип: buttercups - желтый, violet - фиолетовый, snowdrops - белый. Функция обозначения фаз вегетации : autumn roses, dawn roses, autumn leaves, pale-green grass.Номенклатурно-классифицирующая : white lilies - gold lilies, red roses - rosy roses, rose cyclamens - ruddy-muzzled cyclamens, rosy violets, red geranium. Функция презентации этноценностей : rose - национальный символ Англии, используется особенно часто.Символическая функция : роза символизирует любовь: “are we kindled, you and I, to be one rose”; “blossom, my darling, blossom, be a rose of roses”.Эмоционально-экспрессивная функция : “the blood of the rose bush”; “the bright green apples full of disappointment”; “rosy cyclamen, ecstatic fore-runner”.Эстетическая функция : “lilies in the fire, white and gold; rosy-muzzled violets”; “the dawn was apple-green”.Гендерная функция : “I (Lawrence) am like a rose; blossom, my darling blossom, be a rose of roses; the buttercups was I (Ophelia)”; “But I was rosy, for him I did flush mellow” (Ophelia).В заключении параграфа отметим перспективность изучения индивидуальных Лингвоцветовых Картин Мира, в данном случае оно проведено на материале идиолекта Д.Г. Лоуренса, т.к. для создания соответствующих этнических картин мира важно как общее, так и специфическое. Согласимся также с мнением В.Г. Кульпиной в том, что “концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретные черты” [8: 441].

2.2 Анализ трех этюдов Д.Г. Лоуренса.

Рассмотрим использование и значение колоронимов в передаче базовых эмоциональных концептов в поэзии Д.Г. Лоуренса. Анализ основан на использовании новых методологических подходов в лингвистике эмоций, лингвистике цвета, а также в когнитологии. В рамках проводимого нами исследования более актуально направление, исследующее роль цветообозначений в идиолектах художников слова. В поле зрения ряда современных теоретических и прикладных исследований попадает также проблема роли цветообозначений в выражении эмоций. Наличие подобной зависимости отмечено в общем списке когнитивных метафор, выделенных Дж. Лакоффом и З. Кевечешем. На основе этих метафор мы вычленяем следующую четко выраженную оппозицию в соотношении вербализованных эмоций и цветообозначений. положительное отрицательное. Good is white. Life is light. Happiness is light. Хорошее - белое. Жизнь - светлая. Счастье - свет.Light in the eyes - for happiness. Свет в глазах - признак счастья. Bad is black. Death is darkness. Death is night. Sad is dark. Плохое - черное. Смерть - темнота. Смерть - ночь. Печальное - темное.Выделена и базовая когнитивная метафора: Emotion is light/dark - Эмоция - светлая/темная. Внешние проявления эмоций также связываются с цветовыми оттенками лица и тела. Лексема «огонь» (ассоциативно - красного, оранжевого, желтого цвета) является составной частью когнитивных метафор, выражающих интенсивные сильные эмоции и чувства: Love is fire. Anger is fire. - Любовь - огонь. Гнев - огонь. Это передается также метонимией: цвет лица «выдает» сильные эмоции: blushing for love - румянец при любви; redness in the face for anger - краснота лица - гнев [5]. Г. Лоуренс (1885-1930) - не только хорошо известный прозаик и поэт, но также и художник. Исследователи отмечают значительную динамику его творчества в плане содержания и авторского письма. В. де Пинто, определяя его как «поэта без маски», характеризует его поэзию как «поэзию собственно настоящего», фиксирующую «немедленное восприятие течения жизни», «величие и тайну жизни» [6]. В последние годы своей жизни Лоуренс, используя белый стих, обращался скорее не к описаниям людей, а к птицам, животным, цветам. Тонкое чувство природы, ее красоты (к тому же Д.Г. Лоуренс был практически экспертом в области ботаники и флористики) помогало ему, по его собственным словам, создавать стихи, столь лично значимые, что в своем преходящем бытии они воссоздавали биографию эмоциональной и внутренней жизни [7]. В состав эмоциональных концептов поэзии входят следующие: «любовь», «удивление», «радость», «печаль», «горе», «страх», «ужас», «страдание», «смерть» (точнее, ее эмоциональное переживание). Мы рассмотрим три базовых концепта этого списка: «любовь», «печаль», «смерть» (как эмоциональное переживание) в соотношении с определенными колоронимами на примере трех наиболее ярко отражающих эти концепты стихотворных произведений. Ниже следует наш анализ. Предварительно сделаем лишь еще одну оговорку. Концепты рассматриваются сегодня по-новому: как сложные ментальные многоуровневые сущности, вербализующие информацию различных уровней: фактуальную (референциальную), оценочную, фигуративную, ассоциативную, эстетическую, национально специфическую, индивидуально авторскую и т.д. Техника концептуальногоанализа также разнообразна: лексикографический и контекстуальный анализ, лексико-семантические поля, фреймы, скрипты, когнитивные метафоры, слияние семантических пространств и т.д. Исследования с использованием разных процедур также многочисленны. Задача нашего анализа скромна, но вполне специфична: апробация нашей гипотезы о наличии существенных преференций в использовании определенных цветономинаций в передаче эмоциональных концептов Д.Г. Лоуренса.Этюд первый. Стихотворение Д.Г. Лоуренса «Rose of All the World» как цветовая флористическая доминанта эмоционального концепта «любовь». Небольшой объем стихотворения дает нам возможность привести его полностью. Лексемы, передающие эмоциональный концепт «любовь» и, в частности, прямые и ассоциативные цветономинации, в тексте выделены специально. Уже их количество свидетельствует об их огромной роли в передаче эмоционально-интеллективного слоя концептаROSE ОF ALL THE WORLD.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.