Особенности цветообозначения в английской и русской лингвокультурах
Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.06.2015 |
Размер файла | 43,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [2].
Цвет - один из видов красочного радужного свечения - от красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков. Все цвета радуги. Так, в толковом словаре русского языка дает обозначение С.И.Ожегов слову "цвет".
С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цветa исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами.
Психологическое воздействие цвета на человека нередко считается универсальным, что положено в основу различных психологических тестов, использующих цвет в качестве международного психодиагностического средства (например, в тесте Люшера). Но в мире существует множество культур. Допустима ли однотипная интерпретация субъективных реакций на цвет, ведь значения и символика цвета не одинаковы в разных культурах, а личностный смысл всегда индивидуален? Этот вопрос очень актуален в наши дни особенно в рамках межкультурной компетенции психологов-консультантов и психиатров, поскольку психологические интерпретации значений цвета используются в рисуночных тестах и в арт-терапии, в том числе в популярной сейчас на Западе цветотерапии [3].
Согласно исследованиям С. В. Кезиной [4] существующая в русском и английском языках цветовая лексика представлена цветовым локусом в гетерогенном диахроническом поле и включает в себе все семы, существовавшие до появления цветовых слов, а также на основе расширения семантического объема развивает новые.
Таким образом, цвет имеет коммуникативное значение, несмотря на универсальность цвета, для понимания его смысла необходимо знание цветовой системы условных символических обозначений, в силу сильной национальной специфики.
"Фразеологическая единица - одно из средств вербализации концепта, который, поднимается нами "как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека" [22].
План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков.
Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.
Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются [5].
1. Теоретические основы лингвистики цвета
1.1 Семантическое поле
Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.
Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является 'цвет'.
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1 Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2 Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3 Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.
4 Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.
Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например в работах М.М.Покровского (1868/69-1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов - например, у П. Роже. Сам термин "семантическое поле" начал активно употребляться после выхода в свет работ Й.Трира и Г.Ипсена. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.
Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный - розовый и красный - розовый - розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами - розовый и розоватый.
Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением 'революционный' [6].
1.2 Значение цвета
Сознаем мы это или нет, цвета оказывают определенное воздействие на всю нашу жизнь. Обычно мы интуитивно ищем тот цвет, в котором нуждаемся. Если утром чувствуем усталость, невольно выбираем одежду теплых и живых цветов - оранжевого, желтого или красного. Тонко чувствующие люди выбирают цвета наиболее точно. Обычно это женщины, так как мужчины теснее связаны социальными рамками и часто подавляют в себе желание надеть одежду желаемого цвета.
Специалисты по маркетингу отлично знают, как влияют цвета на клиентов. Например, в тех кафе, где хотят, чтобы клиенты задерживались поменьше за едой, дабы прошло больше посетителей, всегда много таких ярких красок, как желтая и красная. В то же время мягкие цветовые тона и приглушенный свет можно встретить в ресторанах, где заинтересованы подольше удерживать клиентов.
Цвета делятся на основные - красный, синий и желтый, и на дополнительные - зеленый, оранжевый и фиолетовый.
Красный - цвет жизни, солнца, огня. Он вызывает противоположные чувства - любовь и ненависть, радость и гнев. Он наиболее бросается в глаза. Считается, что стимулирует кровообращение. Красный - цвет сердца, легких и мускулов; он делает человека разговорчивым, возбуждает и усиливает эмоции - все революционные флаги непременно красного цвета. Он делает ленивых более активными.
Синий цвет привносит ощущение мира и бесконечности, расслабляет человека. Этот холодный свет влияет на эндокринную систему, на наши реакции на стресс, на релаксацию (расслабление), а также на систему защиты организма от инфекций и аллергии.
Желтый цвет символизирует полуденное солнце и оказывает стимулирующий эффект. В большей степени он воспринимается левым полушарием мозга, его "интеллектуальной" половиной, и может оказывать положительное влияние на учебу и приобретение профессиональных навыков. Желтый улучшает настроение людей, вечно чем-то недовольных.
Зеленый - самый распространенный цвет в нашей европейской природе. Он действует успокаивающе, и поэтому прогулка среди зелени часто бывает необычайно целебна.
Оранжевый цвет олицетворяет радость и счастье. Он благотворно влияет на человека, который страдает от депрессии или склонен к излишнему пессимизму.
У людей, которые утром просыпаются уже усталыми, недовольными и слова не вымолвят, пока не выпьют чашку кофе, совершенно меняется настроение, стоит им хотя бы на несколько минут после пробуждения посмотреть на мир сквозь оранжевое стекло.
Фиолетовый цвет всегда ассоциируется с духовностью. Он действует на подсознание и помогает человеку познавать себя, усиливая эффект от медитации.
Если надеть фиолетовые очки и отправиться в многолюдное место, можете не сомневаться - никто даже не приблизится к вам.
А если вы хотите умерить свой аппетит - надевайте, садясь за стол, фиолетовые очки. Блюда в фиолетовом цвете выглядят весьма неаппетитно.
Бирюзовый цвет - это нечто такое, что соединяет внешние и внутренние стороны нашей жизни. Терапевтический (лечебный) эффект при применении этого цвета нередко проявляется в том, что возникает ощущение расслабления, освобождения и благоденствия.
Простейший опыт поможет понять, как на вас действуют разные цвета. Надо повесить на окно разноцветные прозрачные полоски и смотреть сквозь каждую по нескольку минут. Вскоре вы поймете, какой именно цвет вам особенно приятен, а какой неприятен в эту минуту.
Различают несколько видов воздействия цвета на человека, мы же рассмотрим физическое.
Под физическим воздействием понимается воздействие цвета на функциональные системы человеческого организма. Самой яркой способностью к этому обладают красный и синий цвета, особенно при максимальной насыщенности.
Красный цвет возбуждает нервную систему, активизирует все функции организма, на короткое время увеличивает мускульное напряжение, вызывает учащение дыхания и пульса.
Желтый цвет - физиологически наиболее оптимальный, наименее утомляющий, стимулирует зрение и нервную систему;
Зеленый цвет - самый привычный для органа зрения, на продолжительное время повышает двигательно-мускульную активность, уменьшает кровяное давление и расширяет капилляры, успокаивает и облегчает мышечные и головные боли;
Голубой цвет - успокаивает, снижает мускульное напряжение и кровяное давление, успокаивает пульс и замедляет ритм дыхания;
Синий цвет - оказывает успокаивающее действие, которое переходит в угнетающее. Затормаживает функции всех физиологических систем организма.
Фиолетовый цвет - соединяет эффект красного и синего, производит гнетущее впечатление.
Красный, желтый, оранжевый являются цветами экстраверсии, т.е. рождают импульс, обращенный наружу.
Синий, фиолетовый, зеленый - интровертны, их импульсы обращены внутрь.
Оранжевый и красный попутно со зрительным возбуждают и слуховой центр мозга, это вызывает кажущееся увеличение громкости шумов (например, милицейская "мигалка" с сиреной). Недаром эти активные цвета часто называют кричащими.
Зеленый и синий, успокаивающие цвета, ослабляют возбуждение слухового центра, т.е. как бы уменьшают громкость шумов.
Желто-коричневый цвет кажется сухим, зеленовато-синий - влажным, розовый - слащавым...
Это воздействие цвета нельзя объяснить ассоциациями (осенние желто-коричневые листья и т.д.). Оно вызвано синестезией, т.е. возбуждением одного органа чувств при раздражении другого. Например, встречаются такие основные характеристики кажущегося воздействия цветов:
Белый - легкий
Желтый - легкий теплый сухой
Оранжевый - теплый сухой кричащий, громкий
Красный - тяжелый теплый сухой кричащий, громкий
Фиолетовый - тяжелый
Синий - тяжелый холодный влажный тихий, спокойный
Зеленый - прохладный влажный спокойный
Голубой - легкий влажный тихий, спокойный
Коричневый - тяжелый теплый влажный
Черный - тяжелый сухой[8].
1.3 Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом
Семантический анализ. На основе учета значения фразеологических единиц можно выделить следующие семантические группы фразеологизмов:
1 ФЕ, обозначающие человека по его профессиональной (men/boys in blue police), социальной (grey flannel suit business suit suggestive of wearer's conservative bureaucratic or conformist attitudes, or lack of individuality, the anonymous exercice of power), политической (greens a member of green politics), расовой (white Africa the parts of Africa ruled by white people, person of color a person of an African, Asian, or Native American race) и др. принадлежности;
2 ФЕ, обозначающие возраст человека (black ox old age, to be green inexperienced, immature);
3 ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: отражающие эмоции (burn with a low blue flame to be very angry , especialy without displaying one's anger loudly, green with envy full of envy, very jealous) и физическое состояние или действия (to lend colour to to make (an account, story, explanation, etc.) more credible or more believable, give someone the green light give permission to go ahead with a project);
4 ФЕ, описывающие внешний вид человека, называющие его одежду (black eye badly bruised eye, white tie a mans evening dress);
5 ФЕ, обозначающие свойства характера, поведение человека (bright as a button very lively, perky, keen, etc, to be browned off to be bored, annoyed at something, green as grass very naive, to be colourless to lack personality, to be boring);
6 ФЕ, описывающие межличностные отношения (in the dark in ignorance, whistle in the dark talk from a position of ignorance);
7 ФЕ, связанные с профессиональной, политической, экономической, хозяйственной, религиозной и другими сферами человеческой жизни (green politics environmental politics, to be shown the red card to be dismissed from your job);
8 ФЕ, обозначающие болезни (blue disease cyanosis);
9 ФЕ, обозначающие явления природы (black ice thin, transparent ice, white Christmas when it snows at Christmas, green winter mild winter);
10 ФЕ, обозначающие пищевые продукты, наркотические и другие вещества (brown sugar unrefined sugar, brown sherry sweet sherry);
11 ФЕ, обозначающие природные ресурсы (black gold oil, blue gas natural gas, blue earth the dark soil, normally greyish-blue in which diamonds are found);
12 ФЕ, обозначающие интенсивный цветовой признак объекта (pitch dark very dark, as yellow as snow yellow);
13 ФЕ, называющие термины (grey matter your brain, black hole Черная дыра).
В ходе анализа материала обнаружилось, что больше половины ФЕ с наименованием цвета относятся к человеку или ко всему тому, что имеет отношение к жизни человека. Поскольку жизнь человека включает множество граней, то и ФЕ с компонентом цвета отражают множество сторон его жизни. Фразеологическая картина мира англичан носит явно антропоцентрический характер. Нужно сказать, что они отражают и восприятие человека тех или иных событий (например, to paint town red to celebrate выражает видение праздника человеком, именно в красных красках) [13].
1.4 Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации
лингвистика цвет английский русский
Языковая картина мира индивида является результатом присвоения способов членения и описания действительности его родным языком. Поэтому не только индивидуальный человек или языковая общность, но и сам естественный язык обладает языковым сознанием, которое присваивается индивидом и составляет ту призму, через которую индивид воспринимает окружающий мир. Особенности картины мира, создаваемые данным языком, составляют общекультурный компонент языкового сознания, который сохраняет стабильность во всех территориальных разновидностях языка
Восходящее к гипотезе Сепира-Уорфа [20] положение о том, что в языке находит отражение "наивная" модель мира, в настоящее время перешло в разряд общепризнанных. Стереотипы сознания, например, закодированные в структуре языка и проявляющиеся при его обыденном употреблении, самими носителями языка могут не осознаваться и даже вступать в противоречия с их осознанными умственными установками, формируемыми под воздействием воспитания и образования. Ключом к открытию стереотипов национальных характеров могут служить лексические коннотации, которые И.М. Кобозева понимает как несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, воплощающие принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со словом культурные представления и традиции. Не входя непосредственно в лексическое значение и не являясь следствиями из него, они объективно обнаруживают себя в языке, получая закрепление в переносных значениях, привычных метафорах, фраземах, полусвободных сочетаниях и т.д. И прилагательные цветообозначения не являются исключением, а потому при их передаче на другой язык переводчик должен знать, какие национальные особенности могут быть в них заложены.
Данная проблема не привлекает к себе особого внимания исследователей, а потому является недостаточно изученной. В результате этого, переводчики порой даже не задумываются о том, что даже такая небольшая группа слов, как прилагательные цвета, могут являться носителями культурных особенностей того или иного народа, и, тем самым, осуществлять акт межкультурной коммуникации. Поэтому адекватная их передача на язык перевода играет иногда немаловажную роль в процессе восприятия и осмысления полученной информации [14].
2. Семантика фразеологизмов с компонентом цветообозначения в компаративном аспекте
Кодовый цветовой знак-символ в речи чащe передается посредством фразеологических единиц.
Цвeтонаименование можeт происходить с помощью прилагательных (белый), существительных (белизна) и глаголов (белеть).
К общим в английском и русском языке характеристикам цветов относят следующие:
холодный (голубой), теплый (красный),
далeкий (синий), близкий (желтый),
тяжелый (черный), легкий (белый).
Однако цветовая символика в разных языках может отличаться.
Л. Г. Бедоидзе [4] выделяет следующие источники возникновения цветовой символики: окружающие условия и быт, обычаи и традиции, доминирующие религиозные воззрения народа; политичeские взгляды.
Бeлый цвет. Черный цвет. Красный цвет.
Согласно исследованию А. В. Тeрнера к основной триаде цветов в лингвистике относят черный (black), белый (white) и красный (red), символизирующие землю, молоко и кровь.
В. А. Москович проанализировал частоту использования цветов во фразеологических eдиницах английского языка и пришел к выводу о наибольшей распространенности именно этих цветов, также он указывал, что именно эти цвета обладают наибольшей метафоричностью значений.
Семантика белого цвета тесно связана с его производной от солнца: свет, светить, блестеть, святость и противопоставлениями жизни и смерти - белый саван и белое свадебное платье, Белая Дама (смерть) и Белый Рыцарь.
1 Whiteday - счастливый день, светлая полоса в жизни и как противопоставление черный день (evilday).
2 Blackmagic - волшебство, чародейство с помощью божественных сил, светлая магия и как противопоставления Темная (black) магия и красная магия, магия крови (Blood) золотой серединой между ними выступает серый цвет, нейтральный.
Красный цвет - символ крови, насилия, страсти, любви, жизни, он как переходное звено между светом и тьмой, добром и злом, может дарить тепло, а может сжигать. Неоднозначность отношения к красному цвету оказала сильное влияние на развитие языка: семантика фразеологизмов больше ориентирована на эмоциональное отношение, чем языковой концепт.
1 A red cent - медный грош .
His life depreciates… just like A red cent
Его жизнь уже не стоила Ни гроша.
2 Paintthetownred- предаваться веселью, кутить.
All that she need right now is to Paint the town red
Все, что ей сейчас было нужно - веселье [16].
2.1 Фразеологические единицы с компонентом white - белый
Древнeйшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:
"white hot" - впечатляющий, волнующий;
"white lie" - ложь во благо;
"white-haired/white-headed boy" - любимчик.
Белый - цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.
"White Rose" - эмблема Йоркского королевского дома
"Whitehall (Palace)" - резиденция британского правительства или само правительства
"The White House" - резиденция правительства США или само правительство, в прочем как и "Белый дом".
"белые мyхи" - снег, снежные хлопья. Белыми мухами называют первый снегопад, когда хлопья слипшихся снежинок летят на фоне черной земли и еще не опавшей зелени и похожи на огромный рой белых мух, летящих в одну сторону.
Но y белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение:
"to be/look white as sheet(ghost, death)" - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);
"to be white-hot" - быть разъяренным;
"white-knuckle" - событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.
"белая горячка" - алкогольный психоз. Острое отравление алкоголем (сивушным маслом). Выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха.
"белены объестся" - (грубо-прост.) о том, кто потерял рассудок, ведёт себя, как безумный. Белена -- ядовитое растение с одурманивающим запахом.
"довести до белого каления" - очень сильно разозлить.
Этот цвет может так же означать трусость: "white feather/liver" - трус.
Цветовой компонент "white" помимо значения "белый", также ассоциируется с прилагательным "чистый", "непорочный", "бледный", "снежный"
"white light" - честное, беспристрастное суждение
to turn white - побледнеть, побелеть
She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.
white night - ночь без сна
He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.
white elephant - а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.
White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. - Индийский слон - это часто очень дорогая но бесполезная вещь.
бельмо на глазу - раздражающий фактор. -
Весь мир для него бельмо на глазу, этот мир полон опасностей именно потому, что он является не миром какого-либо единственного интереса, а миром многих интересов (Е. Ильина. Неутомимый путник)
белая ворона - изгой, также не похожий на других человек. - Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.
писать черным по белому - совершенно ясно, недвусмысленно, четко и определенно. - Там черным по белому сказано, что гоголевская Россия есть страна, где нет никаких гарантий для личности.
В Британии и Америке белый связывают с чистотой и девственной непорочностью. Традиционно, в белом, девушки выходят замуж. Так же белый ассоциируется с чистой совестью и благими намерениями.
В воинах белый флаг, во все времена использовался, чтобы показать о том, что битва прекращается и люди сдаются.
В Америке выражение "white-collar" традиционно применяется к социальному слою людей, которые работают в офисах и банках.
В целом можно сказать, что белый цвет вызывает положительные эмоции и ассоциации в разных культурах, это благоприятный цвет, который используют психологи и целители в работе с пациентами. Белый цвет заряжает энергией и очищает. Белый, так же как и черный цвет, рекомендуется использовать в сочетаниях с другими цветами[21].
2.2 Фразеологические единицы с компонентом blue - синий
Голyбой -- цвет мира и всеобщей гармонии. Этот цвет связан с интелектом и умением умиротворять с помощью слов. Ассоциирyется с честностью, искренностью, чистотой, тишиной, прохладой, но самые сильные ассоциации -- это земной шар, вода, небо, мир, лед. Это комфортный цвет, вызывает ощущение благополучия, безопасности, доверия.
"Синяя птица" - это название стало именем нарицательным, обозначающим недостижимую цель.
Голyбой - это цвет партии тори (консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США - со строгостью и пуританскими нравами:
"by all that is blue" - клянусь чем-угодно;
"blue rinse" - пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)
В христианстве синий символизирует искренность, благоразумие и набожность [21].
Голyбой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: "Blue Peter"- британский мoрской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта. Государственный флаг Российской Федерации -- её официальный государственный символ. Представляет собой прямоугольное полотнище из трёх равновеликих горизонтальных полос: верхней -- белого, средней -- синего и нижней -- красного цвета. Цветам российского флага приписывается множество символических значений, однако не существует официального толкования цветов Государственного флага Российской Федерации. Самая популярная расшифровка заключается в следующем:
Белый цвет символизирует благородство и откровенность;
Синий цвет -- верность, честность, безупречность и целомудрие;
Красный цвет -- мужество, смелость, великодушие и любовь.
Синий, по Гeте, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это - цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:
"the blues"- чувство печали и потери;
"to be in the blues" - сбиться с пути; потерпеть неудачу;
"until/till you are blue in face" - быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и "Blues"-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.
"синиться" - страдать.
Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое:
"blue jokes"- сальные шутки;
"blue-sky ideas" - голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты;
"to talk a blue streak"- говорить много без остановки
"to scream/shout blue murder" - дико вопить.
"синий чулок" - лишенная женственности сухая педантка, всецело поглощенная книжными, учеными интересами.
"гореть синим пламенем" - оказываться в незавидном положении, испытывать неприятности.
Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения:
"blue moon" - очень долго;
"out of the blue" - неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды: 10 минут - голубое небо, потом неожиданно дождь).
В русском языке голубой цвет ассоциируется с истиной, целомудрием, верностью, используются такие выражения как:
"голубая мечта" - сокровенная мечта, счастье.
"голубой огонек" - дружеский вечер с выступлениями, беседами за чашкой чаю или кофе [19].
С синим цветом часто связывают злые силы:
"Blue beard" - из британского фольклора прозвище убийцы своих жен;
"to burn blue" - быть дурным предзнаменованием.
Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина "blue" со строгостью, смирением и консервативностью ("to cry the blues"- "прибедняться", "blue devils" - "уныние", "blue study" - "мрачное раздумье").
once in a blue moon - очень редко
We only go out once in a blue moon. - Только мы выходим из дому очень редко.
to cry the blues - (американский сленг) - прибеднятся
He likes to cry the blues. - Он любит прибедняться.
blue blood - а) аристократическое происхождение, "голубая кровь"; б) венозная кровь.
They were blue-blooded aristocrats. - У них было аристократическое происхождение.
2.3 Фразеологические единицы с компонентом red - красный
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления.
"Red-blooded" - полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)
"Red-hot" - чувственный; пламенный (амер.)
Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому:
"Red Cross" - Красный Крест (национальная эмблема Англии);
"Red Rose" (эмблема королевского дома Ланкастеров);
Многие государства берут за основу своих флагов именно красный цвет: например, флаг Британского военно-морского флота имеет значение "вызов на бой".
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:
"to be in the red" -быть в долгу; работать с убытком;
"to be out of the red" - выплатить долг;
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:
"to see red" - прийти в ярость;
"to be redwood" - быть взбешенным, в ярости.
"красные полки" - революционные полки.
"пустить красного петуха" - устроить пожар в чужом доме, совершить поджог.
Красный цвет сигнализирует об опасности и о готовности встретить эту опасность лицом к лицу. Красный цвет издавна использовался в военной форме, да и красную планету назвали именно в честь бога войны - Марс.
2.4 Фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный "black" - "черный" означает "секретный", "злой", "нелегальный" (" black money" - "грязные деньги", "black market" - "теневая экономика", "black mail" - шантажировать, "черная неблагодарность" - зло, коварство вместо признательности за добро.).
black dog - тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. - Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
black and blue - в синяках
He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Он был до синяков избит в бандой головорезов.
to know black from white - понимать что к чему; быть себе на уме
This man knows black from white. - Этот человек понимает что к чему.
to be in smb's black book - быть у кого либо в немилости
They are in my black book. - Они у меня в немилости.
черная кошка пробежала - невезение, неудача, разлад между людьми
Ведут себя так, словно черная кошка между ними пробежала.
черное дело - злостный, коварный поступок, преступление
Вот так-то одно дурное намерение ведёт ко множеству чёрных дел.
черная кость - человек незнатного происхождения
Крестьяне остались и после освобождения "низшим" сословием, чёрной костью, над которой измывалось поставленное помещиками начальство, выколачивало подати, пороло розгами, рукоприкладствовало и охальничало.
Черный цвет наиболее подвержен "стереотипическому" мышлению человека: для нас черный - это априори трагедия, горе, смерть, мрак (и это не безосновательно: черный цвет поглощает все другие цвета спектра). Между тем, черный цвет является базой нашей повседневной жизни - это цвет одежды и аксессуаров, зданий, машин и др. Черный ассоциируется с мраком и темнотой - отсюда ощущение неизвестности и ожидание опасности со стороны некой силы, не подвластной человеческому пониманию. В силу этого черный цвет наиболее прочно сплетается с нашими страхами. Нередко черный - это знак эгоизма, слабости, пустоты, ограничений, депрессии.
В английском языке как и в русском прилагательное "green" - "зеленый" зафиксировано как символ молодости, неопытности, а так же ревности. Он определяется как "живой", "умиротворяющий". Действительно, чаще всего зеленый ассоциируется у нас именно с природой: зеленое золото - лес, зеленая аптека - лекарственные растения, зеленые легкие, зеленый друг - это растительность, насаждения ("as green as grass" - очень молодой, неопытный, "зеленый", "green-eyed" - "ревнивый", "green goods" - "фальшивые бумажные деньги", "зеленый пожар" - наступление весны, преображение природы, "зеленая улица" - открытый путь, без задержек и препятствий (для движения транспорта)).
green wound - свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
green with envy - готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. - Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
зеленая голова - несообразительный, недалёкий человек
-- Вью-ю! -- свистнул сквозь зубы хозяин и саркастически засмеялся. -- Зелёная ты, Павлуха, голова!..
зеленое золото - лес
Главное на сегодняшний день -- решил Егорша -- держи производственные показатели. Качай зелёное золото, как велит родина.
Цвет "brown" считается символом уныния и депрессии ("brown study" - "глубокое раздумье, мрачное настроение"). Означает духовную смерть, деградацию, а также отречение от мира. В последнем значении, а именно как символ смирения и бедности, он употребляется как цвет монашеских ряс у францисканцев и капуцинов. В русском языке ФЕ с использованием этого цвета найдены не были.
I'm browned off with it - мне это осточертело
She said: "I'm browned off with it!" - Она сказала: "Мне это осточертело!"
brown study - (мрачное) раздумье, размышление
brown ware - глиняная посуда
They gave me the brown ware. - Он дал мне глиняную посуду.
brown sugar - желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. - Мне не нравится желтый сахарный песок.
Так же представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета. Желтый - это цвет оптимизма, он настраивает человека на умственную деятельность, тем не менее, в Бразилии желтый - это цвет отчаяния, а в Сирии - цвет смерти. В Китае желтый ценится наряду с красным цветом как знак империи. В России же часто желтый понимается как цвет разлуки и измены.
the yellow press - желтая пресса
I don't enjoy reading the yellow press. - Мне не нравится читать желтую прессу.
yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
She gave him one yellow boy. - Она дала ему золотой.
"желтая карточка" - знак предупреждения игрока о нарушениях им правил
В течении игры команда, в целом, получила две желтые карточки.
"желтый дом" - психиатрическая лечебница, сумасшедший дом
"желтый билет" - документ Российской империи, который легализовал деятельность девушек непристойного поведения.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с компонентом цвета, но не все цвета нашли отражение в русской фразеологии. Не были найдены фразеологизмы с компонентами оранжевого, фиолетового и коричневого цвета. И в русском, и в английском языках имеется очень мало фразеологизмов с компонентом розового цвета. Распространенные цвета во фразеологизмах - белый, красный, желтый, зеленый, черный, синий (в русском языке и голубой). Значит, можно сделать вывод, что в результате проведенного исследования не подтвердилась гипотеза о том, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках. В ходе исследования фразеологических единиц наблюдается ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет.
Суммируя выше сказанное, также следует отметить, что фразеологизмы с компонентом цвета содержат в своей семантике национально- культурный компонент. В них сохранились этнокультурные традиции, следы поверья.
Заключение
В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:
1 На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках. Преобладают фразеологические единицы с компонентами white - белый, blue - синий, red - красный, black - черный, yellow - желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.
2 Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
3 Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементы окружающей природы.
4 На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа - носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.
Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.
Список использованной литературы
1. С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка., 1992
2. Решетникова Е. А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов, 2001
3. Кудрина А. В., Мещеряков Б. Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.psyanima.ru/journal/2011/1/2011n1a1/2011n1a1.pdf
4. С. В. Кезина. Семантическое поле цветообозначений в русском языке.
5. Библиотека Zinki.ru. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://zinki.ru/book/lingvokulturologiya/kulturnaya-konnotaciya-kak/
6. Онлайн - энциклопедия Кругосвет. Семантическое поле. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974
8. Институт современных знаний им. Широкова. Значение цвета. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.isz.minsk.by/history/spps/color.html
9. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997.
10. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002.
11. Р. М. Фрумкина "Психолингвистические аспекты изучения цвета". Москва, "Наука", 1984
12. А. П. Василевич "Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте". М., "Наука", 1987
13. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. [Электронный ресурс]. - studsell.com - Электронная библиотека работ по иностранным языкам. Режим доступа: http://www.studsell.com/view/199067/
14. Ю. Н. Пинягин, Г. С. Двинянинова. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002г., №3. Вестник ВГУ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2002-01/lin0201_08.pdf
15. Бедоидзе Л. Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. Г. Бедоидзе. Ростов-на-Дону, 1997. - 20 с.
16. Каталог учебных материалов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://gostiru.ru/art/9499
17. Алимпиева Р. В. Семантическая структура слова "белый" // Вопросы семантики. Вып. 2. Л., 1976.
18. Ю. В. Зольникова. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №30. Филология. Вып. 35. Стр. 88 - 93. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/168/014.pdf
19. А. Васильевич. Центр развития межличностных коммуникаций. О современном русском языке. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscenter.ru/626.html
20. Свободная энциклопедия Википедия. Психологические теории. [Электронный ресурс] - wikipedia.org. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0_%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A3%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%B0
21. Dictionary of English Language and Culture
22. Н. А. Красавский. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах.,2001
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Цветовая концептуализация мира на основе лингвистического анализа английских фразеологических единиц (идиом) с компонентом цвета. Обработка данных в семантическом, структурном, концептуальном, статистическом аспектах. Цветовая картина мира англичан.
курсовая работа [222,4 K], добавлен 10.06.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.
дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016