Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2014
Размер файла 72,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

пословица женщина английский социальный

Антропоцентрическая парадигма лежит в основе всех гуманитарных исследований XXI в. Антропоцентризм определяет, по выражению Е.С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках». Человек оказывается не просто вовлеченным в анализ тех или иных явлений, но и определяет «перспективы этого анализа и его конечные цели» [16, C.212].

Переход от лингвоцентрического изучения языка к антропоцентрическому позволил не только иначе трактовать роль языка, но и послужил серьезным толчком к тому, чтобы по-новому взглянуть на то, как человек представлен в языке.

Пол является одной из важнейших характеристик личности, определяющих ее социальную, когнитивную и культурную позицию в мире. Оппозиция «мужской / женский», зародившаяся вместе с человечеством, интересует лингвистов в контексте смежных наук - психологии, философии, мифологии, культурологии. В связи с этим, исследования того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина» сложились в отдельное лингвистическое направление - гендерную лингвистику - имеющее междисциплинарный характер [14]. Лингвистические исследования в области гендера распадаются на три направления: социо- и психолингвистическое, лингвокультурологическое и коммуникативно-дискурсивное [9, С. 81]. Изучение специфики стереотипов «мужественности» и «женственности» и их функционирование в языке ведется в рамках лингвокультурологического направления гендерной лингвистики.

Место и роли мужчины и женщины в обществе, и связанные с ними стереотипы и социальные установки регулируются на уровне общественного сознания. Представления о том, что является в обществе «мужским» и «женским» формируются в ходе истории развития общества и имеют самые различные аспекты: исторический, социальный, экономический, культурный, религиозный и политический [30, С. 112].

Представления о «мужчине» и «женщине», бытующие в той или иной культуре находят свое отражение в языке. В связи с этим, исследование языковых единиц, позволяет конструировать образы «мужчины» и «женщины», характерные для той или иной культуры.

Нередко при исследовании того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина, языковеды обращаются к пословицам, поскольку в них зафиксирован накопленные веками практический опыт народа, оценка определенных жизненных явлений [20, С. 37]. Однако пословицы, по наблюдению некоторых исследователей выходят из повседневной жизни современного общества [23, С. 185]. Функционально пословицы связаны с ценностями крестьянской культуры, но такие процессы, как индустриализация и урбанизация приводят к утрате и пересмотру прежних крестьянских ценностей. На смену пословицам приходят другие лексические единицы, представляющие собой трансформанты хорошо известных пословиц и поговорок. В настоящее время за такими трансформантами закрепился термин Х. Вальтера антипословицы [8, С. 4].

Антипословицы являются интернациональным явлением, они присутствуют как в русском, так и в других европейских языках. Особенностью антипословиц является их злободневность, отнесенность к тому или иному событию в политической и общественной жизни. По мнению В. Дубчинского антипословицы представляют собой «застывшие сентенции нового современного мировидения» [11, С. 630]. Таким образом, исследование пословиц и антипословиц позволяет проследить изменения, происходящие в представлениях носителей языка в наше время. Очевидно, что в антипословицах находят отражения и изменения, затрагивающие веками складывающиеся представления о мужчине и женщине.

Особый интерес, представляет то, как трансформируется в антипословицах образ женщины. Все глобальные катаклизмы, социально-экономические и политические изменения, происшедшие в XX в. затронули, прежде всего, женские социальные роли.

Научная новизна исследования определяется тем, что трансформанты были впервые выдвинуты на материале активного паремиологического запаса.

Таким образом, актуальность данной работы определяется, тем, что анализ пословиц и антипословиц позволяет проследить, каким изменениям и трансформациям подвергается образ женщины в современном обществе. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц и антипословиц направлен на выявление общих и национально-специфических черт в образах английской и русской женщин.

Предметом исследования в лингвокультурологии являются слова и выражения, которые служат предметом описания в лингвострановедении.

Объектом данного исследования являются пословицы, а также антипословицы, которые возникли в результате преобразований единиц активного запаса русского языка.

Цель данной работы состоит в сопоставительном исследовании трансформаций, затрагивающих образ женщины, который находит свое отражение в форме английских и русских пословиц и антипословиц.

Достижение поставленной цели требует решение следующих задач:

1) уточнить и охарактеризовать понятия «пословица» и «антипословица»;

2) выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских пословицах;

3) обозначить национально-культурные и общие черты в представлении женщины в английских и русских пословицах;

4) выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских антипословицах;

5) выявить трансформации образа английской и русской женщины в антипословицах.

Для решения поставленных задач представляется необходимым применить следующие методы: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод количественного анализа.

Материалом для исследования послужили 396 пословиц (180 английских и 216 русских), и 238 антипословиц (80 английских и 158 русских), полученных методом сплошной выборки из «Словаря русских пословиц» В. Даля, из словаря «Пословиц и поговорок русского народа. Большой объяснительный словарь» В.И. Зимина и А.С. Спирина, из словаря «English Proverbs and Proverbial Phrases» Р.Л. Стивенсона, из словаря «Антипословицы русского народа» В.М. Мокиенко и X. Вальтера и из словаря английских антипословиц «Twisted Wisdom» В. Мидера и А.Т. Литовкиной.

Предполагается, что образы женщины в английских и русских пословицах представлен более детализировано, чем в английских и русских антипословицах. Большинство женских социальных ролей не находят своего выражения в антипословицах обоих языков. К стереотипным недостаткам женщины относят: болтливость и неумение хранить тайны, сексуальную распущенность, лживость и притворство, коварство и хитрость, склонность к слезам и истерикам, расточительность, вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость, упрямство и умение добиваться своего.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области гендерной лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных теоретических выводов в дальнейших работах, посвященным гендерным стереотипам.

1. Образ женщины в английских и русских пословицах

1.1 Лингвокультурное исследование пословиц

Первоначально пословицы и поговорки рассматриваются как единицы фольклора [3, С. 10]. В ходе изучения пословиц как части фольклора, устная словесность была отделена от письменной и тем самым выведена за рамки традиционного литературоведения; фольклористские методы исследования были приближены к языковедческим. В рамках нового фольклористского подхода пословица стала изучаться с точки зрения поэтики и ритмики, т.е. как малый жанр фольклора и средство создания экспрессивности. [Там же, С. 13].

В конце XIX - начале XX века предпринимаются первые попытки типологизации пословиц, появляются тематические публикации, авторы которых стремятся выделить паремии из круга сходных единиц [22, С. 150]. В это же время появляются единичные работы, посвященные анализу синтаксической структуры пословиц, однако исследования ведутся изолированно, в отрыве от контекста, с опорой только на словари.

Интерес к пословице как к единице языка, а не только как к фольклорному жанру, начинает возрастать в начале 50-х гг. XX века. Среди исследователей в области фразеологии возникает дискуссия о соотношении фразеологической единицы и пословицы.

Новое видение пословиц и поговорок было предложено в трудах Г.Л. Пермякова [20, С. 14]. Языковедом был проведен ряд исследований в области паремиологии и предложен совершенно новый принцип систематизации «малых фольклорных жанров». Данная система исходит из идеи всестороннего охвата паремиологического фонда и понимания природы паремий как знаков ситуаций, инвариантных по отношению к конкретным пословицам и поговоркам [2, С. 64]. Материалы, предложенные Г.Л. Пермяковым стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы.

Таким образом, обзор трудов собирателей пословиц, а также современных исследователей паремиологического фонда позволяет условно выделить четыре этапа в изучении пословиц:

1. Синкретический этап. Данный этап охватывает период до XVII в. В этот период происходит формирование паремии как особой единицы языка, «народной аксиомы». В данной единице языка формируются морально-нравственные, социально-организационные, религиозные и бытовые ценности народа.

2. Собирательский этап. Этот этап длится с XVII в. - до начала XIX в. В течение этого периода ведется составление рукописных собраний и начинается публикация сборников пословиц и поговорок.

3. Установочный этап. Данный этап формировался в 30-е гг. XIX в. - до середины XX в. Установочный этап характеризуется первыми попытками типологизации пословиц и поговорок в сборниках, появлением тематических публикаций, стремлением выделить паремии из круга сходных единиц. Пословицы начинают рассматриваться как мини-тексты и изучаются с фольклористских, этнолингвистических и лингвистических позиций.

4. Социокультурный этап приходится на середину XX века до наших дней. В настоящий период происходит активная публикация общих и тематических собраний, которые включают в себя как русские, так и иноязычные паремии. Формируются новые представления о статусе пословиц: они рассматриваются не только как особый тип текстов фольклорного жанра, обладающих своей поэтикой и ритмикой, но и как единицы языка. Активно ведется анализ паремий в плане их этнокультурной специфики, т.е. с позиций отражения в них менталитета народа. Появляется понятие «пословичный менталитет», определяемый как «менталитет, отраженный в пословичном фонде народа или определенных социальных групп населения [18, С. 1-2]. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии.

Пословицы активно исследуются в рамках лингвокультурологического направления. Лингвокультурология является новым, бурно развивающимся направлением современной лингвистики.

В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [17, С. 153]. Лингвокультурология - продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия [Там же].

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Лингвокультурология активно изучает стереотипы, поскольку они являются важной частью лингвокультуры. Стереотипы охватывают все сферы человеческой жизни, в том числе широко распространены они и в сфере существования полов. Стереотипы, касающиеся жизни мужчины и женщины, называются гендерными стереотипами и определяются как «культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов» [10, С. 98]. Гендерный стереотип является частным видом стереотипа и потому обнаруживает все его свойства.

Стереотипы формируются в социуме и находят свое выражение в вербальной форме, т.е. в языке. Язык является не только средством объективации стереотипов, но и служит в качестве инструмента воспроизводящего стереотипы [15, С. 238]. Поэтому исследование языковых единиц позволяет изучать стереотипы, распространенные в обществе, члены которого используют данный язык.

При появлении лингвольтурологического направления произошло закономерное углубление исследовательского интереса к пословицам, анализу их социально-психологических и культурно-философских граней. Пословицы воспринимаются как хранилище сведений о народной жизни, и как своеобразное зеркало, которое отражает не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа. Являясь древнейшим пластом языка, пословицы концентрируют в себе культуру и основу ценностей народа. Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом. [19, С. 758].

Пословиц, которые появились в быту человека, гораздо больше, чем выражений, приуроченных к каким-нибудь историческим событиям. Из этого становится очевидным, что основным источником народных пословиц является жизненный социально-исторический опыт народа.

Пословицы представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка» [2, С. 24].

При отборе пословиц для лингвокультурологического анализа необходимо учитывать источник происхождения пословиц. Если происхождение большинства русских пословиц не вызывает сомнения, то в отношении единиц паремиологических фондов других языков могут возникнуть некоторые трудности.

Паремиологический фонд английского языка, к примеру, включает огромное количество пословиц, заимствованных из латыни, греческого, испанского, французского и даже китайского языков. Заимствование паремий представляет собой этапы развития английского языка и является своеобразным отражением истории страны. Языковые контакты, войны, завоевания, вторжения - являются источниками, из которых английский язык черпал запасы для своего лексического фонда [4, С. 150]. Тем не менее, представляется, что для понимания некоторых аспектов английской культуры необходимо руководствоваться наиболее древними паремиями, зафиксированными в традиционных народных английских сборниках.

Вообще, лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен значительно скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям российских лингвистов. В большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. В отличие от российских лингвистов, зарубежные исследователи уделяют меньше внимания лингвистическому статусу паремий, их месту в системе языка [20, С. 56].

При сравнении паремиологических фондов разных языков необходимо обращать внимание и на состав населения, в котором функционировали паремии. Традиционно русские пословицы соотносят с сельской культурой, с крестьянским бытом. Количество пословиц относящихся к городской жизни невелико. Пословицы английского языка были распространены, главным образом, среди фермеров, жителей маленьких городков, ремесленников и лавочников.

Исследователи паремиологических фондов нередко разделяют понятия пословица и поговорка. Под поговоркой понимается: «1) словосочетание, оборот речи (часто имеющий юмористический характер), отражающий какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора; 2) выражение преимущественно образное, не составляющее в отличие от пословицы, цельного предложения [19, С. 707]. Считается, что поговорка - это ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, который замещает обычное слово. В отличие от пословицы, поговорка не содержит обобщающий поучительный смысл.

Традиционно пословица понимается как законченное образное и безобразное изречение, характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией.

Пословица и поговорка имеют много общего. Как и пословица,

поговорка широко распространена и является образным выражением, четко определяющим какое-либо жизненное явление. Но между пословицами и поговорками имеется и отличие. Поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, зачастую иносказательным выражением. Многие из таких поговорок лишены законченного суждения. В речи пословица часто становится поговоркой и наоборот.

Представляется, однако, что для лингвокультурологического анализа не является принципиальным разграничение пословицы и поговорки, тем более что критерии для разграничения пословицы и поговорки были выделены с учетом особенностей русских паремий, в связи с чем, они не всегда применимы к единицам других языков. Таким образом, в данном исследовании понятие «пословица» будет распространяться на любую единицу, зафиксированную в том или ином сборнике пословиц.

Итак, пословицы и поговорки - это часть культурного наследия наших предков. В них отражается мнение многих поколений людей, раскрываются привычки, обычаи, дается определенная оценка определенных жизненных ситуаций, событий. Линвокультурологический анализ пословиц позволил по-иному взглянуть на эти языковые единицы. Они стали рассматриваться не просто как единицы малого фольклорного жанра, а как единицы - хранилище и трансляторы народного опыта и мудрости.

1.2 Образ женщины в английских и русских пословицах

Социальные роли женщины в английских и русских пословицах

Как правило, в пословицах рассматриваются наиболее важные аспекты человеческой жизни. Однако «отражая народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе» [7, С. 71]. В связи с этим, не удивительно, что в пословицах так много говорится о представителях обоего пола: мужчине и женщине.

Лингвокультурный анализ позволяет описать коллективные представления об идеале и антиидеале мужчины и женщины, которые закреплены в самосознании народа - носителя языка и культуры [21, С. 2].

Из двух членов оппозиции «мужчина-женщина», компонент «женщина» является маркированным [16, С. 181]. В связи с этим, неудивительно, что наиболее важным базовым концептом любой культуры является концепт «женщина». Сознание человека как представителя определенного пола формируется под влиянием стереотипных представлений о женских качествах. Образ женщины, хранимый в языковом сознании народа, можно проанализировать, исследуя, пословицы, в связи с тем, что в них зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений [10, С. 246].

Итак, для анализа образа английской и русской женщины было отобрано 396 пословиц (180 английского языка и 216 русского языка).

В пословицах представлены как личностные характеристики женщины, так и ее социальные роли. При этом личностные характеристики женщины напрямую связаны с ее социальными ролями. В связи с этим, представляется необходимым начать исследование образа женщины с ее социальных ролей.

И в русских, и в английских пословицах представлены следующие социальные роли женщины: незамужняя женщина, обозначаемая лексемами девка (16,2%) / maid (4,6%), жена (37,6%) / wife (53,6%), мать (9,2%) / mother (15,8%), дочь (4,6%) / daughter (3,5%), теща (5,5%), вдова (9,7%) / widow (15,7%), мачеха (4,6%) / stepmother (3,9%), свекровь (2,7%) / mother-in-law (2,9%). В русских пословицах так же представлены такие социальные роли женщины, как: золовка (3,3%), бабушка (3,8%) и невестка (5,5%). В английских пословицах такие социальные роли отсутствуют.

Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Очевидно, это связано с тем, что роль жены, замужней женщины, считается самой главной с социальной точки зрения, ролью.

Социальные роли английской и русской женщин представлены в таблице 1.

Таблица 1. Социальные роли английской и русской женщин в пословицах

Социальные роли женщины

Английские пословицы

Русские пословицы

Девка (maid)

4,6%

16, 2%

Жена (wife)

53,6%

37,6%

Мать (mother)

15,8%

9,2%

Мачеха (stepmother)

3,9%

4,6%

Дочь (daughter)

3,5%

4,6%

Теща (mother-in-law)

-

5,5%

Вдова (widow)

15,7%

7%

Свекровь (mother-in-law)

2,9%

2,7%

Невестка

-

5,5%

Бабушка

-

3,8%

Золовка

-

3,3%

Показательно, что все социальные роли женщины, в обоих языках связаны с семейными ролями. Это объясняется традиционным патриархальным разделением мужских и женских ролей, при котором женщине отводилась приватная сфера, связанная с домом и семьей.

Для русского крестьянина были очень важны семейно-родственные отношения, поскольку все отношения в русской семье основывались на строгой иерархии, соблюдая которую несколько поколений семьи жило под одной крышей. В связи с этим, в русских пословицах социальные роли женщины связаны еще и с родственными ролями. В англоязычном обществе родственные узы были менее важны.

Говоря о личностных характеристиках женщины, следует отметить две закономерности. С одной стороны, личностные характеристик женщины определяются ее социальной ролью.

С другой стороны, ряд отрицательных характеристик приписывается женщине только в силу ее биологического пола. На формирование представлений о преобладании негативных характеристик в характере женщине, по мнению ученых, повлияло библейское повествование о грехопадении [8, С. 8], поэтому женские недостатки, как правило, интернациональны.

Рассмотрим личностные характеристики женщины, получаемые в зависимости от выполняемой социальной роли.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней женщины. В русских пословицах эта роль обозначена лексемой девка (16,2%), в английских - maid (4,6%). Согласно стереотипным представлениям, незамужняя женщина в английских и русских пословицах стремиться как можно скорее выйти замуж:

Her pulse beats matrimony. Marriageable foolish wenches are troublesome troops to keep. Девушка плачет - замуж хочет. Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться.

Положительные черты незамужней женщины: скромность, покорность и затворничество:

A maid that oft seen, and a gown oft worn, are disesteemed and held in scorn. Maids must be mild and meek, swift to hear and slow to speak. Держи деньги в темноте, а девку - в тесноте. Смиренье - девичье ожерелье. У девушки нрав косою закрыт, уши золотом завешаны.

В русских пословицах незамужняя девушка также наделяется красотой: Девичья красота, ленты в косу. Девка красна до замужества.

Роль жены (37,6%) / wife (53,6%) имеет в пословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных.

Итак, согласно английским и русским паремиям женщина в роли жены получает положительную оценку, если она:

1) Большую часть времени проводит дома:

The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame. A good wife and a good cat are best at home. От хозяина чтобы пахло ветром, от хозяйки дымом. Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе.

2) Не очень умна, красива и талантлива:

There is many a good wife that can't sing and dance well. A wife knows enough, who knows the good man's breeks from weilycoat [petticoat]. If you marry a beautiful woman, you marry trouble. Кто имеет жену красивую и лошадь хорошую - всегда не без мысли Красну жену не в стену врезать. Жена красавица - безочному (слепому) радость.

3) Бережлива и хозяйственна:

The wife is the key to the house. Men make houses, women homes. Husbands can earn, but only wives can save. Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом). Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет. Хозяйкой дом стоит. Хозяюшка в дому - оладышек в меду. Женушка душка, что пухова подушка.

4) Верна своему мужу и кротка нравом:

A king is that poor man whose wife is obedient and chaste. A good and virtuous wife is the most precious jewel of one's life. A virtuous woman is a crown to her husband. Жена честнее - мужу милее. Красна пава пером, а жена 00 нравом.

В русских пословицах, помимо прочего, особое внимание уделяется умению жены разрешать конфликты:

Мир в семье женой держится.

Женщина считается плохой женой, если она:

1) Управляет мужем и командует вместо него в доме:

The grey mare is the better horse. It is a sad house where a the hen crows louder than a cock. Муж - голова, жена шея, куда захочет туда и повернет (ПРН). Беда тому, у кого жена за мужчину в дому.

2) Изменяет мужу:

When the good man is from home, the good wife's table is soon spread; И муж не знает, где жена гуляет

3) Сварлива и зла:

It a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles. He fasts enough whose wife scolds all dinner-time. Злая жена, та же змея. Да убоится жена мужа, а муж жены - як сатаны.

В русских пословицах также отражено право мужа на избиение своей жены:

Бей женку к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь! Бей жену до детей, а детей до людей. Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи). Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет.

Одной из самых значимых социальных ролей женщины в обществе является роль матери (9,2%) / mother (15,8%). Мать обладает исключительно положительными характеристиками. Это, как правило, мудрость и самопожертвование:

What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave. The mother's heart is the child's schoolroom. The good mother says not, will you? But gives. На что и мать, когда нечего дать. Материнская молитва со дна моря вынимает. При матке все детки гадки.

В английских пословицах мать получает негативную характеристику, если она слишком балует своих детей:

A pitiful mother makes a sclad (scabby) head. A child may have too much of his mother's blessing. Mother's darlings make but milk-sop heroes. Nothing like mamma's darling for upsetting coach.

В отличие от матери, мачеха (4,6%) / stepmother (3,9%) в английских и русских пословицах получает негативную оценку. Мачеха не столь заботлива и внимательна, как мать:

He that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood. Who that of his moders doctrine hath disdayne, shall by his step dame endure we care and pane. Мать гладит по шерсти, мачеха против. Руки долги: видно, что не у мачехи рос. В лесу медведь, а в дому мачеха.

Социальная роль дочери (4,6%) / daughter (3,5%) имеет небольшую номинативную плотность в обоих языках, поскольку согласно европейской и русской традициям выходя замуж дочери, покидали дом и переезжали к мужу. Поэтому в русских паремиях дочь воспринимается как временный член семьи:

Дочь - чужое сокровище. Отрезанный ломоть (первоначально о вышедшей замуж дочери). Сын в дом глядит, дочь из дому. Дочь - чужая добыча. Дочь - отцу, матери не корысть (не кормилица).

В английских пословицах дочери воспринимаются как источник расходов:

Two daughters and a back-door are three arrant thieves (SBP).

Дочерей нужно было обеспечивать приданым, что приносило дополнительные расходы даже в обеспеченных семьях, а, выйдя замуж, дочери уносили приданое с собой.

Социальная роль вдовы (9,7%) / widow (15,7%) имеет достаточно высокую номинативную плотность в пословицах обоих языков. Очевидно, это объясняется особым статусом женщины, потерявшей мужа. Так известно, что практически во всех культурах женщина, потерявшая мужа, получала особый статус. Приобретение статуса всегда сопровождалось определенными ритуальными действиями: плачем, членовредительством, отказом от украшений и яркой одежды, обетом молчания и затворничеством. Все ритуальные действия были направлены на то, чтобы отогнать от себя дух умершего мужа. Со временем тайный смысл этих обрядов утратился, но от вдов всегда требовалось соблюдение особого поведения. Вдовам предписывалось носить траурные одежды и всячески демонстрировать свое горе. Целомудренное вдовство всемирно славилось, вторичное замужество клеймилось [25, C. 70].

Вдова в европейском средневековом обществе обладала особым статусом. В средневековых правовых документах и в церковном законодательстве социальному и имущественному положению вдовы отводилось отдельное место.

Почти во всех пословицах английского языка вдова получает отрицательную оценку:

Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short. A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral. The rich widow cries with one eye and laughs with the other.

Женщина в роли вдовы получает в русских пословицах неоднозначную оценку. С оной стороны, вдова связана с образом женщины беззащитной, несчастной и убитой горем:

Нет причитанья супротив вдовьего. В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей череде, что по горло в воде. Вдовье дело горькое. Худо полю без изгороди, а вдове без обороны. Вдовицу бог бережет, а люди не берегут. Шей, вдова, широкие рукава, чтобы было, куда класть небылые слова. Вдова что неогороженный стог: всякая скотина морду тычет.

Для русской женщины потеря мужа, как правило, была большим горем, поскольку вести хозяйство без мужской помощи было очень трудно. Если у вдовы оставались сыновья, то она не имела права на имущество, т.к. наследниками считались они.

С другой стороны, встречается много пословиц, в которых говорится о распущенном сексуальном поведении вдовы:

На вдове жениться, что старые штаны надевать, не вошь, так гнида. У вдовы обычай не девичий. Вдова - проторенная тропа.

В обоих языках вдова представляет опасность для мужчин:

Take heеd of a person marked and a widow twice married. He that marries a widow will often have a dead man's head thrown in his dish. Она уже третьего мужа донашивает.

Роль тещи (5,5%) занимает важное место в семейно-бытовых отношениях русского народа. Тёща - мать жены, родственник, который появляется в результате заключения брака. Она имеет как положительные, так и отрицательные характеристики.

В английском пословицах такая социальная роль женщины отсутствует и не является актуальной. Судя по всему, это связано с тем, что в советское время существовал патриархальный уклад жизни, и многие молодые семьи были вынуждены жить с родителями жены. Это повлияло на дальнейшее отношение к теще. Вероятнее всего теща вмешивалась в отношения супругов и тем самым сформировала негативное отношение к себе. Такое стечение обстоятельств послужило созданию пословиц про тещу, которые отражали ее отрицательные черты.

Однако тещу наделяли не только негативными характеристиками, но и положительными. В русских пословицах отражались отношения тещи и зятя. Теща могла быть как доброй и заботливой по отношению к зятю, так и скупой:

У тещи зятек любимый сынок. Тещины блины сладки. У тещи карманы тощи. Был у тещи, да рад утекши. Зять с тещею говорит день до вечера, а послушать нечего.

По крестьянским обычаям, дочь уходила в дом своего мужа и зять виделся с тещей только, приходя к ней в гости. В этом случае, зять был в доме тещи желанным гостем. Если же зять после свадьбы приходил в дом своей жены, то отношение к нему было не очень доброжелательное, поскольку он рассматривался как, прежде всего, как работник, а не как член семьи. Поэтому, неудивительно, что в этом случае у тещи с зятем не всегда складывались добрые отношения. Зять не был для тещи желанным гостем, а значит, что и теща не всегда характеризовалась положительно.

В отличие от роли тещи, такая социальная роль женщины как свекровь (2,7%) / mother-in-law (2,9%) упоминается и в английских, и в русских пословицах:

Happy is she who marries the son of a dead mother (SBP) / She's the happiest wife that marries the son of a dead mother. Mother-in-law and daughter-in-law are a tempest and a hallstorm. The goodman's mother is always in the goodwife's way. The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law. There is one good mother-in-law and she is dead. Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Чужая изба - словно злая свекровь. Хата чужая, что свекровь лихая. Это свёкрова гроза; это свекровина гроза; это мужнина гроза.

В пословицах обоих языков свекровь предстает в негативном свете. Она считается злобной, обладающей скверным нравом и поэтому представляет некую опасность для невестки. Очевидно, что негативные характеристики возникли из-за разногласий между свекровью и невесткой. Возможно, именно негативное отношение невестки явилось неким фундаментом для пословиц, отражающих лишь негативные черты. Опять-таки причиной ссор мог послужить советский уклад жизни. Не исключено, что супружеская пара была вынуждена жить с родителями мужа. Т.к. женщина в стереотипном представлении наделена достаточно большим количеством негативных характеристик, то это могло найти свое отражение в сложных отношениях двух женщин, а именно невестки и свекрови.

Роль золовки (3,3%) фигурирует только в пословицах русского языка. В русских пословицах золовка наделена негативными чертами:

Золовушкины речи репьем стоят. Золовкины посиделки, суббота на масляне. Богоданные сестрицы крапива жгучая.

Роль невестки (5,5%) также представлена только в русских пословицах. В половицах отражена тяжелая доля молодой жены в доме мужа, т.к. для его родных она, прежде всего, рабочая сила:

Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула. Все в семье спят, а невестке молоть велят. Ключница чужому отцу, ларешница чужой матери (молодая). Кошку бьют, а невестке наветки дают.

Небольшой номинативной плотностью обладает роль бабушки (3,8%), которая отражена лишь в русских пословицах. Бабушку наделяют положительными характеристиками, которые связаны с ее отношением к внукам. Она позиционируется как заботливая, щедрая и любящая пожилая женщина:

Вот тебе раз, другой бабушка даст. Бабушке - один только дедушка не внук.

Однако ей приписывают и негативные черты. Например, желание управлять мужем, командовать:

Рассыпался б дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Старуха - бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила.

Также внимание уделяется таким отрицательным характеристикам, как алчность, жадность. Русские половицы указывают на то, как бабушка умело играет роль бедной и старой женщины, которая нуждается в деньгах:

Бабушка старенька, а денег у нее маленько. Не то денежки, что у бабушки, а то денежки, что в запазушке. Какие у бабушки денежки - разве всё копеечки.

Итак, рассмотрев все социальные роли женщины в обществе, можно сделать вывод о том, что социальные роли русской женщины разнообразнее, чем социальные роли женщины, представленные в английских пословицах. Это объяснятся особенностью жизни русских крестьян, живших большими семьями при соблюдении жесткой иерархии в семье.

Женщине в зависимости от ее социальной роли приписываются те или иные характеристики, большинство из которых, как правило, негативные. Наибольшую номинативную плотность в обоих языках имеют социальные роли жены и матери. Только в роли матери женщина получает положительную оценку.

Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах

Личностные характеристики женщины затрагивают две сферы: черты характера и внешность. Женские недостатки, зафиксированные в английских и русских пословицах схожи. К женским недостаткам относятся:

1) Болтливость и неумение хранить тайны (11,1% в английских и 12,9% в русских пословицах):

There's no music when woman is in the concert. A silent woman is better than a double-tongued man. A woman's tongue wags like a lamb's tail. Коса до пола, язык до колен. Бабий язык, куда не завались, достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

2) Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость (15,6% в английских и 17,7% в русских пословицах):

Fleas and girning wife wakeful bedfellows. Every evil but not an evil wife. Husbands are in heaven whose wives scold not. На женский норов нет угадчика. Женское сердце, что котел кипит. Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит.

3) Упрямство, своеволие, умение добиваться своего (6,6% в английских и 8% в русских пословицах):

As the goodman says, so it should be; as the goodwife says, so it must be. Women and their wills are dangerous ills. Бабе хоть кол на голове теши. За бабой покидай последнее словцо. Женское свойство и на свинье не объедешь.

4) Притворство и лживость (6,6% в английских и 4,7% в русских пословицах):

A woman laughs when she can and weeps when she will. Nothing dries so fast as a woman's tears. Женские слезы не вода, а невода. Бабьи слезы - божья роса.

5) Коварство и хитрость (8,9% в английских и 9,6% в русских пословицах):

Women are like waspes in their anger. Women are necessary evils. Лукавой бабы в ступе не утолчешь. Баба бредит, да черт ей верит. Где черт не сладит, туда бабу пошлет.

6) Склонность к истерикам и капризам (6,6% в английских и 9,6% в русских пословицах):

Another thing stranger than fiction is woman. Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже. Без плачу у бабы дело не спортится.

7) Расточительность (13,5% в английских и 8,5% в русских пословицах):

A fair wife, a wide house, and a back-door, will quickly make a rich man poor. He that will thrive must ask leave of his wife. Бабьи умы разоряют домы. Мужик того не выносит мешком, что баба растрясет рукавом.

8) Сексуальная распущенность (20% в английских и 16,1% в русских пословицах):

A dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not. When a goodman is away, a goodwife's table is soon spread. Woman and a glass are ever in danger. Хороша девка, не хороша славка. Бабий грешок не спрячешь ни в куль, ни в мешок. Негде пробу ставить.

Отдельное место в пословицах отводится женским интеллектуальным способностям (11,1% в английских и 12,9% в русских пословицах). Исследователи отмечают, что в русской и английской фразеологии женщина предстает, как существо нелогичное, противоречивое, с ограниченным интеллектом [24, С. 267; 26, С. 16]. Критике подвергаются нелогичность и непостоянство в женских суждениях:

Men have many faults, poor woman only two, / There is nothing right they say, / and nothing right they do. Women in state affairs like monkeys in glass-shops. When an ass climbs a ladder, you may find wisdom in women. Because is a woman's reason. A woman's mind and winter-wind change oft. Between a woman's yes and no there is not a room for a pin to go. Бабий ум бабье - коромысло: и криво, и зубисто, и на оба конца. Меж бабьем да и нет не проденешь иголки. Перекати-поле - бабий разум. Женские умы - что татарские сумы (переметны). У бабы семь пятниц на неделе.

Следует, однако, отметить, что отсутствие интеллектуальных способностей у женщины не считается большим недостатком. Напротив считается, что женщина не должна быть умней мужчины, поэтому наличие у нее интеллектуальных способностей совершенно необязательно, а иногда и излишне:

Guard yourself from the learned woman. A morning sun, a wine-bred child, and a Latin-bred woman seldom end well. Добрая кума живет и без ума. Ты учи жениха щи варить, да на уполовнике вшей давить (говорят девке, которая умничает). Гадано на девочку, а поворочено на мальчика!

Однако нередко женский совет воспринимается как что-то важное и необходимое. Например:

A woman's council is sometimes good. Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.

Перечень женских недостатков приведен в таблице 2.

Таблица 2. Характеристики английской и русской женщин

Характеристики

Английские пословицы

Русские пословицы

Болтливость и неумение хранить тайны

11,1%

12,9%

Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость

15,6%

16,1%

Упрямство, своеволие, умение добиваться своего

6,6%

8%

Притворство и лживость

6,6%

4,7%

Коварство и хитрость

8,9%

9,6%

Склонность к истерикам, капризам

6,6%

9,6%

Расточительность

13,5%

8,5%

Сексуальная распущенность

20%

17,7%

Женский ум

11,1%

12,9%

Из процентных показателей легко заметить, что наибольшей номинативной плотностью обладает такая негативная характеристика, как сексуальная распущенность.

Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость также обладают довольно высоким процентом. Однако по нашим наблюдениям, для русской женщины более характерна злость, а для английской - ворчливость. В английских пословицах большее выражение получает женская непредсказуемость.

Наименьшей номинативной плотностью в русском языке обладает такая характеристика женщины, как притворство и лживость. В английском языке наименьший процент выражения получают такие характеристики, как: упрямство, своеволие, умение добиваться своего, притворство и лживость, и склонность к истерикам и капризам.

Помимо личностных характеристик, в пословицах обоих языков уделено значительное место внешности женщины. Так, в русских пословицах, красота считается характеристикой только молодой незамужней женщины. При этом эта красота недолговечна:

Как ни красна девка, а придет пора - выцветет.

В целом, же женская красота, вообще, воспринимается как нечто ненужное. Важнее трудолюбие, кроткий нрав и умение вести хозяйство:

Не будь красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла. Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. Родилась пригожа, да по нраву не гожа. Не родись красивой, а родись счастливой. Пригожа телом, да какова делом?

Даже ум у женщины ценится выше красоты:

Красота пригладится, а ум пригодится. Красавица без ума, что кошелек без денег.

И в английских и в русских пословицах красота является злом, знаком сексуальной распущенности:

The excellence of a wife consists not in her beauty, but in her virtue. Over the greatest beauty hangs the greatest ruin. Красивая женщина, как хорошая книга, всегда потрепана.

Таким образом, можно отметить, что привлекательная внешность является скорее женским недостатком, чем ее достоинством. И в английской, и в русской культурах женская привлекательность совершенно ненужное качество. В русских пословицах предпочтение отдается не красоте, а трудолюбию, умению вести хозяйство, кроткому нраву и даже уму.

2. Образ женщины в английских и русских антипословицах

2.1 Лингвокультурное исследование антипословиц

Пословицы сформировались в крестьянской среде, и отражают быт крестьян и мелких ремесленников и горожан. Между тем индустриализация и урбанизация современного общества приводят к разрушению патриархальных устоев жизни. Как следствие, на смену пословицам приходят иные единицы. Результатом изменения пословиц, являются пословичные трансформанты. Это новое явление стало довольно популярным. На сегодняшний день существует несколько терминов, обозначающих пословичный трансформант: «антипословица», «кукизм», «пословичные преобразования», «противословица» [1, С. 98].

Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении заключается в том, что, претерпевая различного рода изменения, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Такого рода приспособление вызвано тем, что провербиальный фонд как часть языковой системы - динамичной и стабильной одновременно - вынужден реагировать на изменения в духовной, общественной и материальной жизни. Даже самые неприметные изменения политического и социального плана фиксируются коллективным и индивидуальным сознанием, что не может не найти отражение и в языковом материале. Причиной изменений является постоянно обновляющееся приложение «старых» пословиц к новым ситуациям. Такое регулярное обновление часто ведет к различным отклонениям от общепринятого употребление языковых единиц носителями данного языка. Результатом процесса провербиальной трансформации является возникновение `провербиального трансформанта' - видоизмененного структурно-семантического образования, который сохраняет связь со своим прототипом. Таким образом, пословица находится под воздействием двух факторов. Во-первых, это традиция, которая сохраняет пословицу в веках. Во-вторых, это инновация, возможность приспосабливаться к новым условиям [Там же, С. 99].

В СМИ трансформационные выражения преподносятся под разными заголовками: «современные пословицы», «антипословицы», «афоризмы», «мудрые мысли», «фразы», «прикольные фразы», «короткие анекдоты», «мысли вслух», «приколы» и т.д.

В данной работе представляется верным мнение Х. Вальтер, который предлагает использовать для обобщения таких выражений термин «антипословица» и понимает под ним «шутливую переделку пословицы (поговорки, афоризма), её и своеобразный смысловой антипод» [5, С. 5].

Антипословицы являются сложными конструкциями, для понимания которых необходимо знать не только традиционные пословицы, лежащие в их основе, также как семантику новой конструкции.

Как и пословицы антипословицы представляют собой законченные синтаксические конструкции и несут в себе назидательный смысл, но в отличие от пословиц, они являются предметом современной юмористической культуры. Каждая антипословица, содержит в себе элемент юмора, сатиры и иронии. Они нацелены на то, чтобы, делая вывод из той или иной ситуации, вызвать у адресата улыбку. Зачастую антипословицы являются переделанными вариантами ранее известных пословиц. Их можно назвать пародиями, способами поиска нового смысла путём применения в современном языке и обществе [9, С. 296].

Первые антипословицы фиксируются уже в начале XЙXв. в сборниках В. Даля и И.М. Снегирева [22, С. 2]. Однако можно с уверенностью сказать, что наиболее широкого распространения это явление получило в начале XXI в. Развитие и распространение антипословиц обусловлено рядом социальных факторов.

Во-первых, антипословицы - являясь антиподами традиционных паремий [1, С. 98], существовали и ранее, но получили широкую известность благодаря распространению интернета и ослаблению цензуры. Именно благодаря этим двум факторам антипословицы из устных перетекли в письменные.

Другой причиной возникновения антипословиц можно объяснить желанием уйти от повседневности, рутины жизни с помощью шутки, юмора и смеха. Это помогает снять напряжение, уйти от конфликтов и стресса, получить положительные эмоции. Именно эти факторы позволяют человеку разнообразить свою жизнь. Тем самым, антипословица - это отличный способ, дающий возможность посмеяться [5, С. 13].

Карнавальность, переворачивание привычных ценностей - яркая черта современного общества. Причем, следует отметить, что осмеянию и перевертыванию подвергается, только то, что является культурно значимым [21, С. 182]. Иными словами, антипословицы - своеобразная реакция на злобу дня. Юмористическое переосмысление действительности, новое решение старых проблем. Используя антипословицы, говорящий выражает свое отношение к определенным событиям в политической и общественной жизни. Таким образом, современные антипословицы характеризуются злободневностью.

Еще одной причиной появления антипословиц являться стремление человека к творческой игре, а именно к языковой игре и креативному подходу к различным ситуациям. Применение языковой игры сочетается в антипословицах с процессом демократизации языка, который проявляется в использовании нецензурных и сленговых слов [5, С. 5].

Однако, как представляется, самой яркой чертой антипословиц является не только их языковое выражение, а именно то, что в них нередко отражено современное мировидение. Антипословицы представляют собой не только новую форму старого содержания, но и порой новую форму в старом содержании. Мир меняется, и вместе с ним изменяются стереотипы и взгляды на жизнь.

Возникновение антипословиц является интернациональным явлением. Так, в английском языке антипословицы носят наименование «anti-proverbs» или «twisted wisdom».

Исследователи выделяют 5 способов деформации традиционных пословиц [6, С. 5]:

1. Надстройка и приращение. Первый, наиболее распространенный способ осуществляется путем надстройки или приращения. К устоявшемуся варианту прибавляется еще одно параллельное суждение:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.