Перевод газетно-информационных текстов

Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, мы представили функционально-стилистическую характеристику газетно-информационного текста, который предполагает совокупность функций, которые реализуются в рамках текстового единства. Такими функциями считаются: информационная, эстетическая и функция воздействия, т.е. влияние на принятие решений, эффективное психологическое давление на индивидуальное и на массовое сознание. Информационно-публицистический стиль являет сочетание экспрессивности и стандарта, убеждения и эмоционального воздействия, открытой оценочности речи, призывный и лозунгово-декларативный характер выражения, простоту и доступность изложения.

1.2 Особенности перевода газетно-информационного текста

Большинство авторов выделяют перевод газетно-информационных материалов в отдельный вид, так как газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода.

В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах «мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием слева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфичные особенности двух языков: родного и иностранного.

Газетно-информационный материал имеет жесткие факторы, которые должны учитываться при переводе, имеющие принципиальные отличия от разговорного языка. Газетную информацию можно считать усредненной по отношению к диалектам, особенностям языка, связанным с географическими и социальными особенностями носителей языка. Однако она не является аналогом литературного произведения, в котором, наоборот, могут учитываться вышеперечисленные особенности.

В газетно-информационном стиле наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля жаргонизмов и т.д. Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте.

Непосредственно в тексте отсутствует эмоциональность, присущая литературному тексту. Редко используются приемы художественной литературы. Однако возможны исключения, если автор статьи пытается выразить свое отношение к проблеме или включает в текст интервью, в котором приходится учитывать особенности языка оппонента, которому могут быть свойственны некоторые разговорные привычки, диалекты, жаргонизмы и т.п.

На специфику перевода газетных материалов влияет само содержание сообщений: здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Так как задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Однако существует и явление так называемых «качественных» газет, рассчитанных на профессионалов в той или иной области.

Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.

В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации.

Перевод газетно-информационного текста мы будем рассматривать в нескольких направлениях:

1) подбор адекватных и эквивалентных соответствий;

2) перевод стандартизированных и клишированных выражений;

3) перевод окказионализмов и игры слов;

4) перевод заголовка;

5) перевод имен собственных и аббревиатур.

Подбор адекватных и эквивалентных соответствий

Вопрос о переводческих соответствиях занимает важное место в переводоведении. Я.И. Рецкер подразделял возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [, 156]. С развитием переводоведения выявилась тенденция к созданию более точной классификации соотнесенности языка оригинала и языка перевода. В.С. Виноградов считает целесообразным положить в основу классификации переводческих соответствий различные их свойства и качества: по форме, по объему, по характеру функционирования и по способу перевода [4,29].

Вышеуказанные теории позволили нам предложить следующую классификацию способов перевода применительно к материалу данного исследования, то есть к газетно-информационному тексту:

Переводческие совпадения:

а) полные или эквивалентные совпадения характеризуются тождеством смысла, а также совпадением структурных и лексико-семантических элементов двух языков;

б) адекватные или частичные совпадения появляются в грамматической форме выражения в том случае, когда при тождестве смысла слову оригинала соответствует в переводе словосочетание, или наоборот.

в) вариантные совпадения устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Переводческие трансформации: а) опущение; б) предпроцессная замена. Известно, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходный текст, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте» [, 190]. Любая перестройка какого-либо элемента исходного текста, осуществляемая в процессе перевода, называется переводческой трансформацией. Существуют различные классификации видов переводческих трансформаций, при этом подавляющее большинство переводческих операций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и иногда терминологией.

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста, и при этом не произойдет потеря знаменательной информации.

Предпроцессная замена - здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется наименование, которое обозначает результат какого-либо процесса, например, в языке перевода акцент делается на действие, предшествующее появлению того или иного явления.

3. Переводческие несоответствия. Переводческие несоответствия имеют место при буквальном переводе, который проявляется в виде кальки, так как «переводчик, введенный в заблуждение общими свойствами и признаками контактирующих языков, в особенности типологически близких, отождествляет все остальные свойства этих языков» [, 58].

Так, приведем некоторые фрагменты оригинального текста из информационного материала Алексея Иконникова, корреспондента информационно-аналитического издания «КонтиненТ: экономика» (Алматы)

1) «Недавно правительство утвердило программу специальных антикризисных мер, предусматривающую масштабные вливания в поддержку социальной сферы, потребительского спроса и деловой активности в малом бизнесе».

2) «Завершается непредсказуемый кризисный год, ставший знаковым и переломным для всей системы глобальной экономики. Многого в этом году мир просто не ожидал: перемены оказались слишком серьезными.»

Перевод, выполненный самим автором публикации, является, на наш взгляд, примером удачного выбора переводческих соответствий:

1) «Recently the state has introduced a package of measures that might cushion the blow: substantial sums have been poured in the safety net and programs designed to help small and middle businesses to survive».

2) «2008 was marked by a deep crisis that hit all leading and fledgling markets, including a Kazakh one 2008 is due to become a turning point in the history of globalization and world economy. Many countries will live through hard times.»

Перевод стандартизированных и клишированных выражений

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу.

Например:

all things considered

it is all to the good

ample opportunity

сast-iron will

to appear on the scene

apple of discord

tied to someone's apron strings

armed to the teeth

to be in the same boat with

to cut a long story short

to draw a veil over

to eat humble pie

to explore every avenue

to face the music

to fall on deaf ears

far-reaching effects

a forlorn hope

frightened out of one's wits

grave concern

guiding principle

happy solution

to have a finger in the pie

the heart of the matter

in a nutshell

an irreparable loss

учитывая все вышесказанное

все к лучшему

неограниченные возможности

железная воля

появиться на сцене

яблоко раздора

быть под каблуком у кого-л.

вооруженный до зубов

быть в одной упряжке

короче говоря

обойти молчанием

молча проглотить обиду

изучить все возможности

не пасовать перед трудностями

оставаться глухим к чему-л.

далеко идущие последствия

гиблое дело

напуганный до смерти

серьезная озабоченность

руководящий принцип

удачное решение

быть замешанным в каком-л. деле

суть вопроса

кратко, в двух словах

невосполнимая утрата

Перевод окказионализмов и игры слов

Установка на языковую игру снимает противоречия между узуальным и окказиональным употреблением слов. В языковой игре актуализируется как установка на норму (систему), так и на осознанное воспроизведение речевых аномалий: «Что же касается реализации запрограммированного эффекта языковой игры, их аномального, асистемного характера, то можно рассматривать эту особенность языковой игры и через призму потенциальности языковых явлений, ибо во многих случаях инновация есть осознанная или еще не осознанная закономерность.

Мы склоняемся к тому, чтобы рассматривать игру слов как окказионализм, потому что ей также свойственны: принадлежность к речи; почти всегда творимость (не воспроизводимость); иногда словообразовательная производность; ненормативность; функциональная одноразовость; чаще всего экспрессивность; номинативная факультативность; индивидуальная принадлежность[, 38].

No fair guessing - Не сложно догадаться.

Don't look now - but the whole town is under water - значит все в городе на мели (в городе плохи дела) [, 3].

Перевод заголовков

Газетно-информационному материалу свойственна лаконичность и краткость, особенно в оформлении заголовков. Заголовок информационных материалов в газете обычно раскрывает сущность вопроса, а потому при переводе должен быть близок к оригиналу. Если же он отличается краткостью или носит переносный смысл, характер аллюзии, в этом случае переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях.

При переводе заголовков приходится учитывать эти две особенности. Переводчик может заменять слова синонимами и эквивалентными словами, чтобы передать яркость заголовка, учитывая при этом его краткость, некоторые части речи вообще могут игнорироваться, например артикли.

Перевод аббревиатур, сокращений и имен собственных

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала. [, 58].

Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в газетно-информационном тексте состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц. Например, названия организаций, структур, совещаний: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет.

Способы компрессии информации

опущение глагола:

Joel and Ethan Coen: No Country for Old Men. After misfiring with Intolerable Cruelty and The Ladykillers, the Coens owe us one.

употребление буквенной аббревиатуры:

ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА);

ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации);

ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет);

SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);

EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG);

RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

IDF - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны

PLO - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины.

The President's Peoples Democratic Party (PDP) won all the three senatorial seat and indeed, all legislative offices in the state, both federal and state. It had earlier on April 14 been declared winner of the governorship election.

IDF - Israeli Defence Forces. Usually refers to the army, but in Israel there is unified command of military, naval and air forces.

PLO - Palestine Liberation Organisation. The umbrella group of political and militant groups headed by Yasser Arafat, whose Fatah faction is the biggest single component. Fatah in turn is subdivided into various groups. One of the most recent to emerge is the semi-autonomous Tanzim movement of young street fighters.

Tony Blair today insisted he had achieved lasting reform in the NHS - but admitted he should have moved faster, and acknowledged the system still faced «real challenges»[].

Every second the wheels aren't turning costs time, so my meals are F1-style pit stops. I know I've got to rush because by nightfall the tables will turn. As I slumber, the Ghan will slide past Coober Pedy and into the lead.

Now you can install software that secretly tracks every move your child makes on the internet, and soon there will be GPS-enabled phones to check whether your teenager is telling the truth about his or her whereabouts.

Fresh calls for a competition inquiry into Britain's energy market were made today as watchdogs slammed a «cynical» price cut from French-run supplier EDF Energy[].

Hudson - Гудзон (а не Хадсон), согласно транскрипции. Как правило, это относится к словам, которые вошли в русскую литературу давно: имена ученых, принадлежащие истории науки, названия старейших центров научной мысли и т.д. То же самое имя, принадлежащее нашему современнику, может переводиться уже по-другому. Сравним: Isaac Newton - Исаак Ньютон (транслитерация), Isaac Azimov - Айзек Азимов (транскрипция)

Пример с Ньютоном интересен еще и тем, что в нем отражается сразу две тенденции - старая и новая, причем, в случае с именем старая оказалась слишком сильной и не была вытеснена новой, как это получилось с фамилией. Что касается второго примера, то здесь, наоборот, исключение составляет передача фамилии способом транслитерации.

При передаче географических названий следует помнить, что некоторые из них транскрибируются, другие, по традиции, транслитерируются.

Транскрипция Транслитерация

New-York - Нью-Йорк Washington - Вашингтон

Iowa - штат Айова The Hudson River - река Гудзон

Wоrcester - Вустер Cologue - Кельн

Например: In the near future, we plan to increase military contingent in Afghanistan up to 32,000 people. (В ближайшем будущем мы планируем увеличить военный контингент в Афганистане до 32 000 человек).

Названия зарубежных фирм никогда не переводятся, а передаются способом транскрипции или транслитерации:

The Sun Inc. корпорация «Сан». Так же передаются названия некоторых организаций, учреждений и предприятий, даже если в состав словосочетания входят общеупотребительные слова: The Alliance Machine - компания «Элайенс мэшин».

Названия учебных заведений и исследовательских институтов, а также отдельных лабораторий, имеющих самостоятельный статус, как правило, переводятся: Massachusetts Institute of Technology - Массачусетский технологический институт; Colorado University - Университет штата Колорадо; Applied Research Laboratories - Лаборатории прикладных исследований.

В отдельных случаях, когда в состав подобного словосочетания входит имя собственное, оно может и транскрибироваться: Dolby Laboratories. Inc. - «Долби лэбораториз инкорпорейтид».

Никогда не переводятся названия органов периодической печати (газет, журналов). В ссылках / сносках, в списках использованной литературы сохраняется латинское написание. В тексте перевода название транскрибируется, причем, как правило, добавляется слово, определяющее вид издания: The Times - газета «Таймс»; Iron and Steel Engineer - ежемесячник «Айрен энд стил энжинир».

Иногда в названии иностранных компаний встречаются сокращенные элементы Itd., Inc., соответственно означающие «акционерное общество с ограниченной ответственностью» и «зарегистрированный в качестве юридического лица». Они, как правило, не переводятся, а передаются с помощью транскрипции: Hitachi Metals, Ltd - фирма «Хитачи металз лимитид»; Science Application Inc. - фирма «Сайенс эпликейшн инкорпорейтид»

Иногда в состав названия входит слово «Corporation» (сокр. «Corp.»). Оно, как правило, не передается транскрипцией, а переводится, причем, помещается в начале словосочетания: General Electric Corh. - электротехническая корпорация Дженерал електрик.

Слово «Division» («Div») переводится как филиал: Morgoil Bearing Division Morgan Worcester - Компания «Моргойл баринг», филиал корпорации «Морган Вустер»

В последнее время передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения все чаще выполняется методом непосредственного включения имени в перевод с введением обобщенного слова.

Например: AT& T offers computer-aided design tools for BIST. Компания АТ&T предлагает средство / инструментарий для технологии BIST.

При определении доминант перевода прежде всего попытаемся выявить источник газетно-журнального информационного текста. Формальное авторство такого текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли к тому, что краткие информационные сообщения публикуются без указания конкретного автора.

При проведении стилистического анализа разных информационных текстов выясняется, что тексты, написанные разными авторами, не имеют никаких черт индивидуального авторского стиля. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. Автор (если он назван) представляет позицию редакции, которая может совпадать с позицией, например, какой-либо политической партии или же быть достаточно независимой.

Реципиенты газетно-журнального текста - широкие массы населения, хотя некоторые

Итак, некоторые особенности перевода газетно-информационного текста мы перечислим, исходя из того научно обоснованного материла, который был изложен нами с опорой на разнообразные авторитетные источники.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

· слова и предложения не на языке оригинала;

· сокращенные наименования марок изделий и приборов;

· названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются эквивалентами языка перевода: научно-технические термины; географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.

1.3 Специфика трудностей в переводе газетно-информационного текста

Среди основных трудностей перевода газетно-информационного текста мы выделим атрибутивные конструкции, которые представляют собой один из наиболее распространенных типов клишированных словосочетаний, употребляемых в газетно-информационных текстах.

Специфику газетно-журнального варианта письменной литературной нормы, помимо некоторых отступлений в сторону устного варианта, составляют прежде всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их перевод - особая проблема, ведь передача их пословно, как правило, невозможна, поскольку они представляют собой единый образ, а значит, их следует рассматривать как единое семантическое целое; а замена их словами в прямом значении также нежелательна - исчезнет атмосфера привычных читателю образов и заранее заданных оценок, и читатель может потерять к тексту всякий интерес. Таким образом, часть коммуникативного задания - навязывание определенной позиции - не будет выполнена.

При переводе фразеологизмов в современном газетно-журнальном тексте от переводчика требуется предельное внимание, потому что существует такой феномен, как деформация и контаминация фразеологии. Самый простой вариант деформации - неполнота состава. «С кем поведешься…» - так называется одна из статей на пoлитичeскую тему; подразумевается пословица «С кем поведешься, от того и наберешься». В таком случае при переводе, после того, как эквивалент найден, переводчику необходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, но так, чтобы сохранилась семантика подлинника.

Контаминация, то есть переплетение двух фразеологизмов, вроде: «Не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в колодец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь») требует от переводчика опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты найдены, их придется переплести. Это всего лишь два примера, на деле вариантов изменения состава фразеологизмов значительно больше, и задача переводчика - заметить изменение и постараться отразить его в переводе.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [17,89].

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы;

service establishment - предприятие сектора услуг (обслуживания);

welfare expenditures - расходы на социальные нужды;

target growth rate - темпы роста контрольных цифр (заданий);

background paper - справочный документ с кратким изложением истории вопроса;

birth control - регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи

child-care workers - работники по уходу за детьми;

community education - культурно-просветительная работа на местах;

community centre - помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;

package deal arrangement - договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер);

credit facilities - учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»).

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается [, 165].

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например:

1) «World without bombs» conference programme - программа конференции «за мир без бомб»;

2) Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной;

3) European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т.д. [, 59].

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

Особый интерес представляет перевод атрибутивных конструкций в газетных заголовках. Для того чтобы правильно перевести газетный заголовок, необходимо иметь определенный навык в расшифровке их значения. Рассмотрим некоторые заголовки из газеты «Morning Star» [, 44].

Immigrant check plan «sinister». Как видно из данного примера, препозитивная группа существительных сопровождается прилагательным. Следовательно, по всей вероятности, данное прилагательное есть часть составного сказуемого. Тогда в полной развернутой форме заголовок будет выглядеть следующим образом: Immigrant check plan is (looks) «sinister». Теперь надо уточнить, в каком смысле употребляется сочетание check plan - «контрольный план' или 'план контроля над…'? Нередко случается так, что информации одного заголовка явно недостаточно, чтобы дать его адекватный перевод, хотя обычно при чтении такое «схватывание» общей идеи вполне удовлетворяет читателя. В первых же нижеследующих строках смысловое содержание заголовка раскрывается совершенно четко:

A government plan to force some black people to show their passports or identity documents when they apply for a national insurance card was condemned in the Commons last night as «sinister». [, 37].

Вчера вечером палата общин объявила «зловещим» план правительства (Англии), в соответствии с которым некоторые чернокожие будут обязаны предъявлять свои паспорта или удостоверения личности при подаче ими заявления о выдаче страховой карточки.

Теперь ясно, что речь идет о плане контроля над иммигрантами при выдаче им страховых карточек. Таким образом, весь заголовок можно перевести так: План контроля над иммигрантами объявляется «зловещим».

Значительно сложнее обстоит дело с передачей клише, поскольку многие из них не зафиксированы в словаре. Именно словосочетания с этой, клишированной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлагает ввести в активный запас устного переводчика. Примерно то же самое приходится советовать переводчику письменного текста. В данном случае нет необходимости заучивать эти обороты на слух, но надо натренировать себя на то, чтобы легко опознавать их в тексте оригинала и представлять себе, что именно в данном контексте обычно используют в языке перевода. Без этого опыта хорошего владения текстовой спецификой в равной мере как на языке оригинала, так и на языке перевода никогда не догадаться, что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhandel» (буквально «торговля коровами») - это одно и то же [, 44].

Еще более замысловатую проблему представляет высокая аллюзивность газетно-информационного текста. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков», скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы - короче говоря, опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации. Вывод один: переводчик обязан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует и постарается воспроизвести или прокомментировать их в переводе.

Здесь, однако, мы сталкиваемся со сложной ситуацией, о которой много спорят теоретики и практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, если читатель перевода все равно не владеет широким контекстом СМИ? По нашему убеждению, расшифрованная переводчиком глубина содержания текста, его аллюзивный подтекст, имеет право быть переданным, более того, у переводчика как раз нет права лишать читателя этой глубины, но прямой цитаты, предположим, из сериала, будет, пожалуй, недостаточно. Восполнить недостающий контекст поможет внутренний комментарий в переводе. Не исключено, что переводчик изберет более академический вариант комментирования - сноски [, 71].

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте передается с помощью широкой палитры синтаксических средств.

Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное. Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык (такие, как в современном русском языке «маргинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, но неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели», «стилистика автомобиля» и т.д.). В любом случае это слова, частотность употребления которых сегодня высока.

Модные слова повышают доверие читателя к тексту (этим же средством активно пользуется реклама), подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных. Что же делать переводчику? Как передать это функционально важное средство? Пожалуй, здесь мыслима только лексическая компенсация, то есть введение в тест перевода модных слов языка перевода, точнее, замена при переводе нейтральных с точки зрения «модности» слов - на модные, то есть перенесение функционального параметра модности на другую лексему [, 61].

Особую трудность в переводе представляют заголовки, в которых герундиальная конструкция может быть перепутана с отглагольным существительным, употребляющимся в функции определения. Prentice back to bashing militants. Что же вновь собирается сделать Прентис? Может быть, он вновь вернулся к «энергичным» активистам? Или Прентис вновь нападает с критикой на активистов? Трудность перевода словосочетания bashing militants усугубляется еще тем, что слово bashing сравнительно редко» употребляется в английском языке. Кстати сказать, одним из значений слова bashing может быть 'вечеринка'. Ключом к разгадке служит контекст [, 64].

Labour's shadow employment minister Reg Prentice took up his «militant-bashing» campaign again yesterday.

Peг Прентис, министр по вопросам найма теневого кабинета лейбористской партии, вчера вновь обрушился на активистов.

Стало быть, заголовок можно перевести так: Прентис вновь атакует активистов. (Или: Прентис вновь обрушился на активистов.)

Весьма примечательным является также стилистический прием журналистов, состоящий в том, чтобы при переносе статьи на другие страницы давать второй заголовок, обыгрывающий ту же мысль. На третьей странице газеты продолжение этой статьи дается уже под заголовком: Prentice bashed militants again. Для перевода такого заголовка можно обойтись и без контекста: Прентис вновь резко критиковал активистов [, 133].

Немалую роль в переводе заголовков играет умение переводчика расшифровывать сокращения. (Например, Miner's demo support grows. Здесь речь идет о miner's demonstration support и всю фразу следует перевести: Растет поддержка демонстрации шахтеров.)

Нередко препозитивная группа существительных завершается предлогом плюс существительное: Health hazard pay plan for miners. Эта концовка как бы уточняет всю атрибутивную группу. Перевод можно дата такой: План дополнительных выплат шахтерам за работу во вредных для здоровья условиях. [, 135].

В некоторых случаях концовка может указывать на лицо, ответственное за то мероприятие, о котором говорится в заголовке. Например, Tory plan for budget of despair - Foot. Уточнить, что означает слово Foot - фамилию или что-либо еще, можно лишь на основе контекста. Читаем статью:

Ted Heath and Chancellor Anthony Barber are preparing a budget of «unparalleled severity» to be introduced in March, warned Mr Michael Foot in the Commons last night.

Таким образом, заголовок можно перевести: Тори планируют «бюджет отчаяния». План будет представлен Футом. Поскольку каждому англичанину хорошо известны имена видных членов парламента, то в рассматриваемом примере перед фамилией нет даже привычного М.Р. - member of Parliament.

В ходе исследования возможных трудностей при переводе газетно-информационного текста, мы выделили основные из них, связанные с семантикой языковых конструкций и особенностями культурных реалий, существующих в языке оригинала в настоящее время.

Основываясь на проведенном исследовании, подведем итоги.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка газетно-информационных текстов, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать следующие:

1) высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

2) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).

3) Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

4) Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и / или привлечения определенной категории читателей) [, 232].

5) Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику) [15,55].

6) Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).

Итак, с точки зрения переводчика все эти особенности информационных текстов из газет представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

2/ Практическое исследование вопроса перевода газетно-информационных текстов

2.1 Анализ англо-русского перевода газетно-информационных текстов

Рассмотрим практику перевода заголовков английских статей.

1) «Forbes reports billionaire boom» переводим как «Журнал Форбс сообщает о буме миллиардеров» - использованы полные соответствия при переводе, однако применили уточняющее слово «журнал», поскольку, если в англоязычных странах хорошо известно, что «Форбс» (прием транскрибирования при передаче имени собственного) - это популярный журнал, в котором описываются все подробности жизни самых богатых людей планеты, то в нашей стране не предполагается такие фоновые знания у всех, кому доступно переводимое издание.

2) Заголовок «American Agriculture: Shrinking but More Productive» переведен как «Американское сельское хозяйство - сокращающееся, но более производительное» - использованы полные соответствия, но расширенные, уточняющие.

3) «The Dow Jones Industrial Average» - переведен с применением опущения: «Индекс Доу Джонса» (дословно - «Промышленный индекс Доу-Джонса»), опущение оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.

4) «Gold Prices Reach Their Highest Levels in Years» переведено как «За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней» - использованы лексико-грамматические трансформации и прием дополнения.

5) «Bush declares Katrina prayer day» - «Буш объявляет о дне молитвы по жертвам урагана Катрина» - использован расширенный уточняющий перевод с лексико-грамматическими трансформациями.

Далее исследуем процесс перевода газетных клише на примере информационного материала газеты «The Independent» [].

DHAKA (Reuters) - Bangladesh's former prime minister (бывший премьер-министр) Begum Khaleda Zia, under government pressure (подавлением правительства) to go into exile, wants to fight any charges brought (защищаться против любых обвинений) against her at home, a close aide said.

Khaleda and bitter rival Sheikh Hasina, also an ex-leader (бывший лидер) of the impoverished country (обедневшей страны), have been hounded by the army-backed interim authority in a crackdown on corruption (борьба против коррупции) that has so far netted more than 160 senior politicians (политические деятели).

Hasina, who faces charges (столкнуться с обвинениями) of extortion and murder at home, has effectively been barred from returning to Bangladesh after making a private visit (частный визит) to the United States. She is presently in London.

Khaleda ended her five-year tenure as prime minister (пятилетнее пребывание в качестве премьер-министра) in October, replaced by an army-backed authority (при поддержке армии) that says it is determined to clean up politics ahead of a promised but as yet unscheduled parliamentary election. (парламентские выборы)

Former army brigadier Hannan Shah, a former minister and a member of Khaleda's Bangladesh Nationalist Party (BNP), met Khaleda late on Friday in Dhaka.

«She is not going into exile but trying to restructure the party, (перестраивать страну)» Shah told reporters. «The chief strongly opposes going abroad. She would rather face the law within this country, if it comes to her.»

In March, security forces jailed Khaleda's elder son and political heir apparent Tareque Rahman, and last week they briefly detained her younger son Arafat Rahman.

On Saturday, Khaleda visited Tareque at a military hospital (военный госпиталь) in Dhaka where he was being treated for a minor illness, a close associate said (близкий помощник). He later returned to jail.

BNP insiders said the government was maintaining pressure on Khaleda to leave the country with Arafat. They said she had been told travel documents were ready for her family to board a plane to Saudi Arabia.

The government and airport officials declined comment.

An election had been planned for January but was called off as followers of Khaleda and Hasina fought street battles for weeks, killing at least 45 people and injuring hundreds.

The two women, who do not speak to each other and had been considered top contenders in any election, are widely blamed for many of the nation's problems (национальные проблемы).

Показателем распространенности газетных клише может служить такой подсчет: на 168 лексических единиц приведенной выше газетной заметки - 36 (22%) единиц входят в состав 16 клишированных выражений.

Исследуем англо-русский перевод статьи для казахстанского информационно-аналитического издания «Eurasianet» за 24.II.2009 [].

Статья носит заголовок: «Obama apparently opts vision over experience in filling key defence post for Central Asia»

Переводчик озаглавил текст статьи следующим образом: «Новое мышление берет верх над опытом: Барак Обама определился с кандидатурой на ключевой пост минообороны по Центральной Азии»

Здесь мы обнаруживаем целый ряд переводческих приемов для передачи смысла заголовка: это и грамматические трансформации (структура предложения), дополнения (переводчик употребляет полное имя американского президетна), лексическая трансформация defence - минооборона).

Перейдем к анализу перевода непосредственно текста статьи.

1. «US President Barack Obama has reportedly settled on his choice for the top civilian defense official for Central Asia, tapping a bookish young Afghanistan veteran to fill the post. The selection seems to indicate that Obama is valuing fresh thinking over policy experience».

«Как сообщается, президент США Барак Обама определился с кандидатурой на ключевой пост в министерстве обороны по делам Центральной Азии, остановив свой выбор на молодом и образованном ветеране боевых действий в Афганистане. Это означает, что выбирая между политическим опытом и новым мышлением, Барак Обама отдает предпочтение в пользу последнего».

В тексте перевода первой фразы в основном использован прием полных соответствий, но при этом некоторые определения переведены с помощью лексических трансформаций: bookish - как образованный; fresh thinking - новое мышление. последнее предложение переведено способом лексико-семантических трансформаций: The selection seems to indicate - переведено безличным предложением «это означает».

2. The White House is said to have nominated Craig Mullaney for the post of Deputy Assistant Secretary of Defense for Central Asia policy, according to Foreign Policy magazine's The Cable blog, which covers foreign policy appointments of the new administration.

Если переводить дословно: «Белый дом, как говорят, назначил Craig Mullaney на должность второго помощника Министра обороны по политике Средней Азии, согласно блогу «The Cable» журналу «Внешняя политика», который освещает внешнеполитические назначения нового правительства».

Однако, переводчик делает некоторые лексические замены и грамматические трансформации, на наш взгляд, для придания более официального смысла тексту: Белый дом предложил кандидатуру Крейга Мэллани (Craig Mullaney) на пост заместителя помощника министра обороны по вопросам центральноазиатской политики, сообщает блог «The Cable» журнала «Foreign Policy», в котором освещаются вопросы внешнеполитических назначений новой администрации.

3. Mullaney, 30, is a graduate of the U.S. Military Academy. He was a Rhodes Scholar and later commanded a rifle platoon in Afghanistan in 2003 and then taught history at the U.S. Naval Academy. He is also the author of a recently released memoir, The Unforgiving Minute. The book has been glowingly reviewed; Vanity Fair called it «riveting» and «reminiscent of Ernest Hemingway, John Hersey, and Ring Lardner, owing to Mullaney's talents as a storyteller and astute observer of detail.»

30-летний Крейг Мэллани является выпускником Военной академии США и родсовским стипендиатом. В 2003 году в афганскую кампанию командовал стрелковым взводом, а позднее преподавал историю в Военно-морской академии США. Кроме того, он является автором недавно опубликованной книги воспоминаний «Неумолимое мгновение», тепло принятой критиками. Журнал «Vanity Fair» отметил «захватывающий» характер повествования, написав, что талант Меллани как рассказчика и тонкая наблюдательность «заставляет вспомнить Эрнеста Хемингуэя, Джоне Херси и Ринга Ларднера».

Перевод выполнен с использованием полных лексико-грамматических соответствий, местами дословный. Изменен только порядок слов и произведены кроме этого еще некоторые синтаксические трансформации.

4.A Pentagon spokeswoman said that there has been no official appointment, and Mullaney did not respond to a request for comment.

По словам пресс-секретаря Пентагона, об официальном назначении на пост пока не объявлялось, а сам Меллани на просьбу о комментарии не отозвался.

В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

5. The Unforgiving Minute focuses primarily on Mullaney's personal experiences at West Point, Oxford and Afghanistan, and his reflections on leadership, courage and his own personal growth. There are few hints to how he thinks the Afghanistan war ought to be fought.

В книге «Неумолимое мгновение» описываются события, происходившие главным образом с самим автором в академии Вест-Пойнт, Оксфорде и Афганистане. В ней также содержатся размышления о руководстве, о мужестве и отваге, а также о собственном росте как личности. Сочинение дает представление о том, как, на взгляд автора, следует вести афганскую кампанию.

Здесь перевод выполнен несколько сухо, на наш взгляд, использована нейтральная лексика в переводе, например: «There are few hints…», на наш взгляд должно быть переведено так: «Автор намекает…», или «Здесь сделаны намеки…», но автор перевода использует клишированную фразу: «Сочинение дает представление о…»

6. He does, at one point, tell his Naval Academy students that «the best thing we could have done for Afghanistan was to get out of our Humvees and drink more green chai. We should have focused less on finding the enemy and more on finding our friends.»

«Самое лучшее, что мы могли бы сделать для Афганистана, это выбраться из наших «Хаммеров» и напиться зеленого чая. Следует меньше думать, как выследить врага и больше о том, как приобрести друзей», - сказал он как-то своим студентам в Военно-морской академии.

В данном фрагменте текста подобраны полные семантические и лексико-грамматические соответствия.

7. There are also suggestions that he was critical of the civilian oversight Есть также предложения, чтобы он был критически настроен по отношению к гражданской оплошностиof the war, at least when he was in Afghanistan. Former Secretary of Defense Donald Rumsfeld was at the ceremony where Mullaney was promoted to captain; all Mullaney writes about Rumsfeld is that «he was shorter than I expected.»

В книге имеются моменты, говорящие о его критическом отношении к деятельности гражданского руководства в этой войне, по крайней мере в свою бытность в Афганистане. Экс-министр обороны Дональд Рамсфельд присутствовал на церемонии присвоения Меллани звания капитана. «Он оказался ниже ростом, чем я думал», - вот и все, что написал Меллани о Рамсфельде.

В данном случае произведены лексические замены и грамматические трансформации, но в целом достигнуто полное соответствие.


Подобные документы

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.