Перевод газетно-информационных текстов

Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 132,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. Official visitors, he reflected after the Rumsfeld visit, «didn't see that the Afghan soldiers they inspected weren't reliable enough to take on patrol, or that they sold their uniforms and equipment on the black market because they weren't getting their paychecks from the government. They didn't drive through the streets and see the glaring eyes of current and future insurgents, or the total absence of police to lock them up,» he wrote.

По окончанию визита Расмфельда ему подумалось, что все эти официальные визитеры «не заметили, что афганские солдаты, которым они устраивали смотр, недостаточно надежны, чтобы вести патрулирование, и что они продают свою форму и вооружение на черном рынке, потому что правительство не платит им жалованья. Они не проехались по улицам и не видели ни свирепых взглядов сегодняшних и завтрашних мятежников, ни абсолютного отсутствия полицейских, которые бы могли посадить их под замок», - писал Меллани.

На наш взгляд переводчик очень удачно подобрал эквиваленты с помощью расширенного перевода с элементами описательности.

9. And he assigns partial blame to Pakistan for the death of one of his soldiers, the central episode of the book. The soldier was killed in a firefight near Shkin, on the border with Pakistan, and Mullaney saw mortar rounds being fired from a nearby Pakistani observation post. He called in artillery strikes against the Pakistanis - «enough to level our ally's observation post» - but was overruled by his commanding officer.

Автор возлагает часть вины за гибель одного из своих солдат в Пакистане. Это центральный эпизод книги. Военнослужащий был убит в ходе вооруженного столкновения близ населенного пункта Шкин на границе с Пакистаном. Меллани видел, как из близлежащего наблюдательного пункта на территории Пакистана производились минометные выстрелы. Он потребовал ударить артиллерией по пакистанцам - «чтобы уничтожить наблюдательный пункт наших союзников», но его распоряжение было отменено вышестоящим командиром.

Переводимый фрагмент текста не содержит сложных смысловых конструкций, а потому автор перевода находит точные языковые соотвествия.

10. Mullaney also worked as an adviser to the Obama campaign on Afghanistan, and campaigned as a veteran. He wrote in a blog on the Obama campaign website: «I'd never voted or been involved in our political system, but in Barack Obama I saw a future Commander-in-Chief who could put our country and our military strategy on the right track. And so, I volunteered once more. Ten days after I left the Army, I joined this campaign.»

В ходе предвыборной кампании Барака Обамы Меллани как ветеран афганского конфликта работал в предвыборном штабе советником по Афганистану. «Я бы никогда не пошел голосовать и никогда бы не стал участвовать в работе нашей политической системы, но в Бараке Обаме я увидел будущего главнокомандующего, который может наставить нашу страну и нашу военную стратегию на правильный путь. Так что теперь я снова доброволец. Через десять дней после демобилизации из армии я включился в эту кампанию», - писал он в блоге на сайте предвыборной кампании Барака Обамы.

Представленный фрагмент является полным эквивалентом, но выполнен с использованием лексико-грамматических трансформаций.

11. If indeed Mullaney is the administration's choice to serve as deputy assistant secretary for Central Asia, he would become a key player in formulating Defense Department policy and strategy for seven countries: Afghanistan, Pakistan and the five former-Soviet Central Asian states. The top priority would be the Afghanistan/Pakistan situation, said one military official involved in the region, speaking on condition of anonymity.

Если администрация действительно остановила свой выбор на кандидатуре Крейга Меллани, проча его на пост заместителя помощника министра обороны по делам Центральной Азии, он может стать одной из ключевых фигур, отвечающих за выработку политики и стратегии минобороны в отношении семи стран: Афганистана, Пакистана и пяти бывших советских республик Центральной Азии. Причем, по словам одного представителя военного ведомства, пожелавшего остаться неназванным, главным приоритетом станет ситуация в Афганистане и Пакистане.

Для достижения переводческого соответствия фрагмент, в основу которого положены авторские комментарии событий, произведены замены, опущения и лексико-грамматические трансформации.

12. «That's what he's going to spend the vast majority of his time on - how do we think through the problems in Afghanistan? Is a troop buildup the right answer? How do we go about finding the right set of recipes or tools to help Pakistan, so it doesn't implode on itself and become a failed state?» the official said. Given the importance that the new administration has placed on Afghanistan and Pakistan, the ex-Soviet Central Asian states are likely to be a far lower priority, the official said.

«Именно этому он собирается уделять большую часть своего времени - возможному решению афганской проблемы. Действительно ли наращивание сил является верным решением? Как найти нужные пути и методы, способные помочь Пакистану, не допустить его взрыва изнутри и превращения страны в несостоявшееся государство?» - говорит этот чиновник. Учитывая значение, придаваемое новой администрацией Афганистану и Пакистану, бывшие центральноазиатские республики СССР по приоритетности задач отойдут, вероятно, на второй план, полагает он.

Некоторые опущения и лексико-семантические замены позволили достигнуть эквивалентности перевода, однако утрачены стилистические признаки разговорной речи.

13. There are several complex items on that agenda, however, foremost among them dealing with the fallout from Kyrgyzstan's eviction of the United States from Manas air base, outside Bishkek. [For background see the Eurasia Insight archive]. Other challenges will include both establishing a «northern distribution network» of ground transportation, through Russia and the former-Soviet Central Asian states, into Afghanistan, as well as looking for locations for a new air base - «locations in the region that may replicate some of the capabilities that Manas has - you can't replicate all of them, but some of them,» the official said.

Однако на данной повестке дня имеется целых ряд сложных вопросов, главным из которых являются последствия решения Кыргызстана о прекращении аренды Соединенными Штатами авиабазы «Манас» под Бишкеком. Другие проблемы включают формирование «северной сети» наземной транспортировки грузов по территории России и бывших советских республик Центральной Азии в Афганистан, а также поиск новых площадок для авиабазы - «региональных площадок, предлагающих некоторые из возможностей, имевшихся на базе «Манас». Все их повторить нельзя, но часть из них - можно», - говорит наш собеседник.

14. In addition, the new Central Asia team at the Pentagon will have to deal with a litany of other difficult, emerging issues, the official said. «Tajikistan: there is a lot of reporting that it's close to collapse. So how do you deal with the problems there? How do you build up capacity in that country? [For background see the Eurasia Insight archive]. Uzbekistan: [Uzbek President Islam] Karimov seems to be stiff-arming the Russians a little bit. Geography indicates that the country is important, but we have some issues on the morals and values side in terms of authoritarianism and the whole Andijan issue, so how do we deal with the country in the long term? [For background see the Eurasia Insight archive]. Turkmenistan: It's coming out of the cold, so to speak, important energy supplier, how do you grow a security relationship with them while dealing with the issues of authoritarianism?»

Кроме того, новой центральноазиатской команде Пентагона придется решать целых ряд других сложных задач, полагает представитель оборонного ведомства. «Взять Таджикистан: многие в последнее время говорят, что страна на грани распада. Есть ли пути решения этой проблемы? Есть ли способ оздоровить ситуацию в стране? Или Узбекистан: [Президент Узбекистана Ислам] Каримов, похоже, взял курс на ужесточение отношений с Россией. По географическим меркам данная страна имеет большое значение, но существует ряд вопросов морального порядка и вопрос ценностей применительно к проблеме авторитаризма и всей андижанской истории, так что надо определиться, как нам вести с этой страной в долгосрочной перспективе? Туркменистан: Страна начинает выходить из изоляции, она является важным поставщиком энергоносителей. Каковы пути налаживания взаимоотношений в области безопасности, не забывая о проблеме авторитаризма?»

На наш взгляд, в данном фрагменте текста настолько клишированные обороты, что именно это позволило переводчику, подбирая полные соответствия в русском языке, сделать адекватный перевод.

15. Editor's Note: Joshua Kucera is a Washington, DC, - based freelance writer who specializes in security issues in Central Asia, the Caucasus and the Middle East.

От редактора: Джошуа Кусера является независимым вашингтонским журналистом, специализирующимся на освещении проблем безопасности в Центральной Азии, на Кавказе и Ближнем Востоке.

Данный фрагмент текста также представлен клишированными оборотами, имеющими полные соответствия в русском языке.

Таким образом, на основе проведенного анализа перевода газетно-информационных текстов и их фрагментов, можно сделать вывод о том, что газетно-информационный текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует его стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями, политическая терминология, клишированность фраз позволяют переводчику достаточно точно подбирать эквивалента в языке перевода. (См. Приложение А)

Для того, чтобы наглядно показать особенности выбора видов перевода газетно-информационного текста выполним диаграмму (см. Приложение Б)

Произведенный частотный анализ выбора видов перевода подтверждает изложенные ранее материалы о том, что в силу характерных особенностей газетно-информационного текста, а именно - лаконичности, клишированных фраз, доля дословного перевода и полных соответствий очень велика. Несоответствия переданы средствами экспликации.

2.2 Анализ русско-английского перевода газетно-информационных текстов

В данном параграфе исследуем особенности русско-английского перевода газетного текста на материале издания «Eurasianet» [].

Заголовок статьи «Новый афганский тупик?» переводится с помощью лексико-семантической трансформации: «New Afghan stalemate?», здесь слово «тупик» не переведено дословно «Deadlock», а использовано слово «stalemate», которое переводится как «безвыходное положение», что больше соответствует смыслу статьи. В лингвистическом плане «тупик» - обычная метафора для русского языка, в английском языке «Deadlock» не используется в метафорическом смысле, поэтому для англоязычного респондента эквивалентом будет вариант, выбранный переводчиком.

Мы согласны с тем, что основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре публицистического текста.

В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на исходного языка. Для этого используется такой творческий способ перевода как трансформация.

Проанализируем далее перевод текста самой статьи:

«Вынужденный отъезд 11 декабря в эмиграцию в Турцию влиятельного командира бывшего Северного альянса, советника президента Хамида Карзая по безопасности, заместителя начальника Генерального штаба, одного из лидеров афганских узбеков генерала Абдул Рашида Дустума, с одной стороны, выглядит как решение его личной проблемы. Он содержался под домашним арестом из-за похищения другого лидера узбекской общины. Однако, с другой стороны, все выглядит так, что с политической карты Афганистана убирают одну из наиболее активных фигур, имевших большой опыт ведения военных действий и интриг в сложных и весьма специфических афганских условиях».

On December 11 Abdul Rashid Dostum, security advisor to the president Khamid Karzai, who was one of the top commanders of the Northern Alliance in the past, had to flee to Turkey. In fact he was, figuratively speaking, sent to exile. To the casual eye, it seemed that the story took a right turn. In any case, Dostum could have been sentenced to serve a long term in the jail for kidnapping. Meanwhile, it appears that the most influential political figures (experienced warlords who can survive in the specific Afghan environment) are being removed from the political arena of the country. Some people believe that there is the hand of some world power behind certain coincidences.

Итак, мы видим, что в русско-английском переводе в качестве приемов использованы грамматические и лексико-семантические трансформации. Например, выражение «вынужденный отъезд в эмиграцию в Турцию» переведено как «to flee to Turkey», что имеет более оценочный смысл, который больше соответствует общей семантике текста, этим и объясняется выбор переводчика.

Большие по объему предложения в русском варианте, содержащие развернутые определения, переведены короткими фразами, что соответствует особенностям синтаксиса и стилистике английского языка. Кроме того, при переводе сделаны опущения, все подробности характеристики персонажа сокращены в английском варианте.

«Афганистан, похоже, опять становится местом, где будет происходить ожесточенная подковерная борьба между множеством заинтересованных сторон за преимущество позиции. Он собственно никогда и не переставал быть таковым, однако недавние события наглядно демонстрируют, что во многом статичное положение вещей, в котором находилась эта многострадальная страна в последние годы, постепенно начинает изменяться».

Afghanistan never stopped to be a battle field. The bulldog fight under the carpet involving major world powers has resumed. Recently there have been signs of relief, though. There is slight hope that things will change in the coming months.

В переводе этого фрагмента текста переводчиком применен прием опущения, а также выбор английского эквивалента к фразеологизму ожесточенная подковерная борьба - «The bulldog fight under the carpet», что является достаточно ярким выражение, свойственным именно английскому языку.

Специфика Афганистана примерно с 2002 года заключалась в том, что после разгрома движения «Талибан» на его территории действовали негласные соглашения между такими разными и зачастую противостоящими друг другу силами, как Иран, Пакистан, Россия, США при заинтересованном участии Китая, Великобритании и стран Евросоюза. Все было построено на компромиссе интересов, при этом каждая сторона, у кого была такая возможность, пользовалась свободой действий в своих гипотетических зонах ответственности.

After the large scale operation conducted in 2002 Taliban was practically defeated, but the war didn't stop the bulldog fight of foreign powers such as Iran, Pakistan, Russia and the US who vied to establish control over certain provinces of the country. All rivaling parties managed to settle the ever lasting conflict and conclude the agreement based on the compromise of interests. The Afghan land was divided into virtual zones of responsibilities of great powers. Each great power exerted certain influence in its own area, populated by loyal tribes.

Он отметил, что Беларусь готова предложить Казахстану эту технику, причем «не просто продавать ее, а пойти на создание совместных предприятий с максимально возможным уровнем локализации, чтобы выпуск максимально возможного количества деталей и узлов осваивался здесь, к чему готова сегодня ваша промышленность». Кроме того, белорусские компании заинтересованы в развитии в Казахстане автомобильных и железных дорог, линий электропередачи, станций. По словам Семашко, они имеют большие наработки в этих сферах и готовы участвовать в них и в рамках совместных предприятий, и за счет строительства названных объектов «под ключ».

He has noticed, that Belarus is ready to offer Kazakhstan this technics, and «not easier to sell it, and to go on creation of joint ventures with the greatest possible level of localisation that release of the greatest possible quantity of details and knots accustomed here to what your industry» is ready today. Besides, the Belarus companies are interested in development in Kazakhstan automobile and railways, transmission lines, stations. According to Семашко, they have the big operating time in these spheres and are ready to participate in them both within the limits of joint ventures, and at the expense of building of the named objects «on a turn-key basis».

- Ждем вашего премьер-министра у нас в Беларуси где-нибудь в мае, - уточнил гость. - Срок профильным министерствам Казахстана и Беларуси поставлен до 1 мая - к этому времени они разработают конкретные программы сотрудничества, чтобы в Минске их утвердить и после этого начать работать.

- We wait for yours prime minister at us in Belarus in May, - the visitor has specified. - term is put the profile ministries of Kazakhstan and Belarus till May, 1st - by this time they will develop concrete programs of cooperation that in Minsk them to confirm and after that to start to work.

Проанализируем перевод информацилнных материалов казахстанского издания «Панорама»[].

20 февраля Нурсултан Назарбаев принял членов рабочей группы по контролю за использованием средств Национального фонда, выделенных в рамках Государственной программы по стабилизации экономики и финансового сектора. На встрече была заслушана предварительная информация об использовании средств, выделенных из Национального фонда.

On February, 20th Noursultan Nazarbaev has accepted members of working group under the control over use of means of the National fund allocated within the limits of the Government program on stabilisation of economy and financial sector. At a meeting the preliminary information on use of the means allocated from National fund has been heard.

Информационное сообщение носит официальный характер, изложено предельно лаконично, что дает возможность передать его средствами английского языка, подобрав полные соответствия, что позволяет считать данный фрагмент переведенного текста практически дословным переводом.

23 февраля прошло расширенное заседание комитета по экономической и региональной политике сената, на котором были обсуждены законопроекты «О ратификации Соглашения между правительством Республики Казахстан и правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области морского транспорта» и «О ратификации Соглашения о применении специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мер по отношению к третьим странам».

On February, 23rd there has passed the expanded session of committee on the economic and regional policy of the senate on which bills «About Agreement ratification between the government of Republic Kazakhstan and the government of the Russian Federation about cooperation in the field of sea transport» and «About ratification of the Agreement on application of special protective, antidumping and compensatory measures in relation to the third countries» have been discussed.

В переводе произведены лексико-грамматические трансформации, однако их использование обусловлено спецификой грамматического строя английского языка. В целом перевод выполнен практически дословно.

В первые дни Национальной переписи населения, несмотря на существовавшие опасения, не зарегистрировано каких-либо фактов мошенничества, сообщила вчера пресс-служба Агентства по статистике. В своем пресс-релизе агентство напомнило, как опознать реального «счетчика»: портфель синего цвета и синий шарф с логотипом переписи и удостоверение с логотипом переписи, подписанное акимом района, начальником областного департамента статистики и подтвержденное соответствующими печатями.

In the first days of National population census, despite existing fears, it is not registered any facts of swindle, the Agency press-service on the statistican has informed yesterday. In the press release the agency has reminded how to identify real «counter»: a portfolio of dark blue colour and a dark blue scarf with a logo of census and the certificate with the census logo.

Здесь также обнаружен пример дословного перевода с некоторыми грамматическими трансформациями, обусловленными особенностями грамматического строя английского языка.

В рассмотренных вариантах перевода мы выявили полные соответствия, при помощи которых переводчик добился эквивалентности текста перевода оригиналу.

На основе изученных материалов, мы произвели частотный анализ использования основных приемов перевода и результаты занесли в таблицу.

Для того чтобы наглядно показать особенности выбора способов перевода газетно-информационного текста выполним диаграмму.

На основе проведенного исследования выяснилось, что при переводе газетно-информационного текста в основном достигнут эквивалентный перевод с помощью дословного перевода и подбора полных соответствий, особенно это выражено при переводе коротких новостных сообщений.

2.3 Обобщение результатов исследования: анализ практики перевода и выявление способов избежать ошибок

Для перевода газетно-информационного текста необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Например, одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода, которые являются словарными соответствиями. Сила экспрессии не зависит от вида лексической трансформации, примененной для сохранения семантической основы образного средства.

Тождественность семантической основы и тем самым абсолютное тождество номинативной функции подлинника и перевода не всегда сопровождается адекватной передачей экспрессивной функции. Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа.

В переводах наблюдается ослабление метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации как при передаче индивидуально-стилистических образов общестилистическими, так и общестилистических - лексическими, как эквивалентами, так и вариантами на основе трансформаций. Сила экспрессии при этом снижается.

Например, в варианте перевода «savors of anticlimax» - «кажется спадом» наблюдается снижение экспрессивной силы, утрата образности. При передаче индивидуально-стилистической метафоры «savor» глаголом с нейтральной оценкой «казаться» теряется сема «запах», «вкус» подлинника. Нам представляется возможным предложить следующий вариант перевода данного образа: «отдает упадком», где сохраняется сема «запах».

Исходя из определения эстетической информации, необходимо выявить назначение исследуемых языковых средств при их функционировании. Образные языковые средства в составе произведения взаимодействуют друг с другом и подчинены авторскому замыслу.

Семантическая основа метафоры подлинника в большинстве случаев соотносится с семантической основой метафор перевода в соответствии с определенными логико-семантическими принципами. Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как «state», в англоязычной политической терминологии может означать как «государство» так и «штат», а правила и законодательные уставы могут именоваться как «Statutes», «Charter», «Rules Constitution» и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Особое внимание необходимо уделять «ложным друзьям переводчика» - внешне похожие слова двух языков, которые на самом деле не являются эквивалентами.

Так, «перспективный» не следует переводить perspective. В английском языке это слово существительное и никогда не является переводом прилагательного «перспективный». Возможный (но не единственный) перевод: promising.

Слово апробировать отнюдь не эквивалентно английскому approve, хотя оба слова происходят от одного латинского корня. Правильный перевод test.

Слово режим почти никогда не переводится regime. Этот термин, частый в технических текстах, обычно переводится mode, conditions, pattern.

Слово задача имеет два совсем разных значения. Задача как «задание», цель, которую нужно осуществить - и задача как «головоломка», которую нужно решить. Перевод problem годится только в последнем случае. В других ситуациях перевод task, objective, purpose. Переводчик должен сообразить по контексгу, в каком смысле употреблено русское слово. Так, например, The problem of optimization is to minimize… неверный перевод фразы Задача оптимизации - минимизировать… Перевод должен быть The purpose of optimization - … или The objective of optimization is to minimize.

Итак, проведя анализ некоторых примеров перевода «ложных друзей переводчика» мы можем утверждать, что переводчику необходимо делать тщательный предпереводческий анализ текста, справляясь в словаре «ложных друзей переводчика» по поводу перевода терминов, интернационализмов, которые в разных языках имеют семантические отличия.

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Необходимо отметить, что сравнения и олицетворения языка перевода, благодаря своей семантической структуре, практически всегда являются результатом калькирования и, следовательно, абсолютными речевыми вариантами

Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Анализ трансформаций семантических групп в переводе показывает, что в большинстве случаев примеры метафорической группы сохраняются в переводе. При этом часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа исходного языка в переводе. В тех случаях, когда невозможно сохранить троп исходного языка из-за валентностных особенностей русского языка, переводчику приходится прибегать к описательному переводу, а затем пытаться компенсировать потерю метафорической образности путем введения в текст языка перевода дополнительных образов, усиливающих экспрессию.

Из анализа способов перевода видно, что под способами перевода имеются в виду пути установления эквивалентных или вариантных соответствий.

Для перевода реалии одного знания предмета иногда недостаточно, так как главное затруднение обычно состоит в выборе способа передачи реалии в конкретных условиях контекста и обстановки.

Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму.

Таким образом, подводя итоги второй главы, мы констатируем, что специфика перевода газетно-информационных текстов состоит прежде всего в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. Вот почему, учитывая интернационализмы современного языка средств массовой информации, здесь наиболее часто встречаются примеры «ложных друзей переводчика», что требует особой тщательности в работе над адекватным переводом.

Заключение

Газета является мощным инструментом воздействия на общественное сознание. Значение агитационно-пропагандистской функции газеты, характер и формы воздействия непосредственно определяются социальными задачами конкретного исторического периода, остротой общественной жизни.

Газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует этот стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Основным отличием газетно-информационного стиля от научно-технического следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и в газетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.

Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.

Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.

Анализ клише, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.

В данной работе анализируются активные языковые процессы, происходящие в языке современной британской газеты. Отмечается субъективизация газетного дискурса последних лет, выявляются жанры, в которых авторская позиция получает наиболее эксплицитное выражение. Особое внимание уделяется проблеме модификации жанров газетно-публицистического стиля, а также появлению газетных изданий с особой стилистикой, ориентированной на определенную целевую аудиторию.

Итак, клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают мгновенные нужные ассоциации и не допускают двусмысленности.

Таким образом, мы придерживаемся мнения, что клише представляет собой речевую формулу, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в определенных, повторяющихся речевых ситуациях. Наличие таких речевых формул нормально, необходимо и позволяет поставлять относительно общезначимую и общепонятную информацию. Такое клише несет в тексте определенную нагрузку и может быть общезначимо и информативно. Клише, по нашему мнению можно представить в некотором роде языковой универсалией. Однако избыточность клише в текстах является недостатком.

Переход от признания многогранности культурного мира к его принятию является следующим шагом в становлении поликультурной личности. Это означает, что человек принимает в качестве естественной и неоспоримой позитивную оценку культурных различий окружающей действительности.

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Библиография

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. Издательство Московского университета, 2004. 248c.

2. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения: около 10 000 слов и выражений. - М.: Астрель, 2008. 749 с.

3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Эксмо, 2003. 332 с.

4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., Издательство 1963.REPRINT 2005 с. 14 29

5. Гальперин И.В. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 383c. 2006 Classes.ru

6. Профессия журналист. Справочник: Новостная журналистика. http://www.jurn.epage.ru/

7. Винокур Г.О. Язык нашей газеты // ЛЕФ. 1924. С. 124 (по ссылке Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999, Вып. 3

8. Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 25-27 октября 2001 года. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. С. 59-60.

9. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности // Речевое воздействие. М., 1972. С. 34-80 ссылка из Дридзе Т.М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии. // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. - 314c.

10. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М. Аспект Пресс, 2002. - 320 с.

11. Беззубов А.Н. Стилистические приемы газетной речи. СПб., 2000. 217c.

12. Туманов Д. Медиа-творчество: Учебное пособие. - Казань, 2002. 284c.

13. Холл С. Мир наедине с собой: Производство новостей / на англ. яз. - Нью-Йорк, 1972. С. 85-94

14. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. Журналистика. 2003. №3

15. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999

16. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи. // Вестник Омского университета, 1999

17. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров. Место СМИ в системе функциональных стилей. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. /под ред. д.ф.н. проф. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003

18. Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. - http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml

19. Рецкер Я.И. Название: Пособие по переводу с английского языка на русский язык М., Эксмо, 2003. 168 с.

20. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: Союз, 2002.

21. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - 240 с. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. // Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.

22. «КонтиненТ: экономика» http://www.continent.kz/2009/03/12.htm

23. Аксенова О.А. Языковая игра как эксперимент поэта. М., 2004.

24. Sarkozy set to unleash new French revolution //Guardian Unlimited-Sunday May 06 2007

25. The Guardian Monday, April 30, 2007

26. The Times, April 30, 2007

27. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Логос, 2003. -192 с.

28. «Morning Star». Wensday, 23 May, 2007.

29. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985 г. №5. - 255 с.

30. Англо-русская газета. 2003 год №12 с. 20

31. Англо-русская газета. 2006 год №1 с. 20

32. Англо-русская газета. 2008 год №8 -12 с. 20

33. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. СПб.: Питер. - 295 с.

34. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Логос - 416 с.

35. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Ростов, 2001. Вып. 3.

36. «The Independent», Sat Apr 21, 2007

37. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Латышев Л.К. - М.: Эксмо, 2001

38. Левый И. Искусство перевода. М.: Логос, 2004 168 с.

39. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1999 225 с.

40. Любимов Н. Перевод - искусство. М.: Эксмо, 2005 185 с.

41. Комиссарова В.Н. Прагматика и перевод. М.:Логос, 2006 168 с.

42. «Eurasianet» №12 2007 год

43. «Панорама» №12 2007 год

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.