Церемоніальні промови президентів США

Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 04.08.2016
Размер файла 1002,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Як засвідчив аналіз нашого матеріалу спостереження, метафоризація не є єдиним способом формування нового знання про „ЄДНАННЯ”, в текстах американської ЦП широко використовується фігура метонімії. Умовно класифікуємо усі приклади метонімії, що об'єктивують концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ у САЦП, на дві групи. До першої належать такі приклади, що містять номінативні одиниці: the USA, the United States, America, а також nation, community, вони заміщають поняття „американська спільнота / американці”, „представники народу”, „люди”, таким чином об'єднуючи їх в однодумців, наприклад: At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers [Obama, 01.20.2009]; the United States is grateful for the friendship and support of many Muslim Nations that are vital partners in the global coalition to fight against terrorism [Bush, 11.05.2002]; Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred [Obama, 01.20.2009].

Друга група метонімій включає приклади номінативних одиниць, в яких відбувається перенесення значення з частини на ціле, - вказівка на характерні людині ознаки, у такий спосіб імплікуючи суспільну єдність, її важливе значення для життя всієї країни, наприклад: So this weekend - with one heart, and one voice, the American people can give thanks that a new and brighter day is yet to come [Obama, 11.27.2008]; <… >and making this place a place where all voices can be heard [Mrs Obama, 12.05.2009]; <…> a single voice could change our country, and that together, we could make America a stronger, more just, and more prosperous nation” [Obama, 03.31.2009].

Ціннісна складова концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ розкривається в негативному, позитивному чи нейтральному ставленні до нього. Досліджуваний концепт не позначається власне лексемою-назвою togetherness у текстах САЦП, натомість найбільш семантично близьким його виразником у матеріалі дослідження є ім'я together, що визначається як „формування єдиної групи, організації чи об'єкту; робота за спільною угодою; єдине ціле” (to form a single group, body, or object; so as to be joined; working or acting in united agreement; combined; considered as a whole). Виокремлений концепт семантично пов'язаний з лексемами unity, unite, united, де “unity / єдність - це стан об'єднання або спільна угода (“the state of being united, or in agreement together”); лексема “unite / об'єднатися означає „утворити єдине ціле; стати єдиним; приєднатися; звести в одну групу задля реалізації спільної дії чи мети” (“to make or form a single complete whole; make or become one; join; to come or bring together into one group for a shared action or purpose”).

Таким чином, засоби експлікації концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ, необхідні для аналізу оцінних конотацій, містяться у висловленнях та утворюють ціннісну складову концепту.

Концепт EDUCATION / LITERACY / ОСВІТА / ГРАМОТНІСТЬ. Вивчення словникових дефініцій дає підстави стверджувати, що лексема education включає в себе такі значення, як: процес надання чи отримання освіти - “the act or process of educating or being educated”; знання або вміння, набуте під час навчального процесу - “the knowledge or skill obtained or developed by a learning process”; інструктаж - “program of instruction; сфера навчання, пов'язана з педагогікою освіти - “the pedagogy of teaching and learning. Поняттєвий зміст концепту EDUCATION експлікується в досліджуваних текстах промов такими лексемами, як: academy, college, class, classroom, education, educational, educated, to educate, to learn, learning, literacy, to study, studying, student, school, schoolchildren, schooling, to teach, teaching, teacher, training, university з абсолютною частотою вживання 12,86% від загальної кількості лексичних засобів вербалізації усіх концептів у САЦП (рис. 2.2):

Серед досліджуваних прикладів вербалізації культурного концепту EDUCATION / LITERACY / ОСВІТА / ГРАМОТНІСТЬ у текстах можна виокремити такі: A good teacher can change a life [Bush, 06.25.2001]; Knowledge is our strongest medicine [Mrs Bush, 29.01.2003]; Another part of the initiative is to encourage school districts to recruit 30,000 math and science professionals to teach in our nation' s classrooms [Bush, 02.13.2006] тощо.

У сучасному суспільстві знання також необхідні для боротьби з тиранією: “We must have the skills, the patience, and the will to discuss, negotiate, and compromise with a tyrant - that is to employ the tools of democracy”. Отже, майбутнє свободи залежить від сили освічених та обізнаних громадян.

В американському суспільстві помітна тенденція до розширення світогляду, що пояснюється власним усвідомленням американців низького рівня знань про життя інших країн світу. Більшість американців зацікавлена в тому, що відбувається навколо своєї країни, аніж подіями за кордоном. Вони самі не заперечують, що їм важливіше знати як події національного чи міжнародного рівня можуть вплинути на особисте життя. Після подій 11 вересня в багатьох американців з'явився інтерес до питань закордонних справ та міжнародної політики, що передбачають певні знання традицій і звичаїв інших народів.

Концепт FREEDOM / LIBERTY / ВОЛЯ /СВОБОДА. Посягання на ключові цінності свободи та безпеки ще більше посилили їхнє значення серед американців. Бути вільним означає бути позбавленим від усіляких обмежень чи контролю, поневолення або іншого впливу: “freedom/liberty is the condition of being free of restraints”; “liberation from slavery or restraint or from the power of another”. У нашому матеріалі дослідження культурний концепт “freedom / liberty” вербалізується такими лексемами: freedom, free, freely, to free, independence, independent, liberty, to liberate, liberation, less dependent, privilege, self-government, що здобули відповідну абсолютну частоту вживання ЛО та відносну частоту 12,75%, наприклад: I know we need to promote renewable sources of energy to become less dependent on foreign sources of energy [Bush, 04.22.2002]; We declared our independence with his words, that all men are created equal and that they are endowed by their creator with unalienable rights [Bush, 04.12.2001]; This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall [Obama, 01.20.2009] тощо.

Концепт PATRIOTISM / ПАТРІОТИЗМ. Згідно словникових дефініцій, лексема-назва концепту patriotism має такі основні значення: віддана любов - “devoted love”; підтримка - “support”, захист власної країни - “defense of one's country”; національна відданість - “national loyalty. Основними лексичними засобами вербалізації цього концепту в текстах є: brave men / people, bravery, courage, courageous, devotion, to devote, devoted, hero(es), heroism, glory, glorious, patriotism, patriotic, patriot(s), soldier(s), veteran(s), що мають абсолютну частоту вживання 10,93% від загальної кількості ЛО (див. рис. 2.2), наприклад: …and part of the unbroken line of heroism that has made our freedom and prosperity possible for over two centuries [Obama, 12.24.2008]; As we celebrate this joyous time of year, our thoughts turn to the brave men and women who serve our country far from home [Obama, 12.24.2008]; You've responded to a great emergency with calm and courage. And for that, your country honors you [Bush, 10.11.2001] тощо.

Дух патріотизму, відчуття гордості за свою країну є складовими так званої “американської винятковості” / “American exceptionalism”, що ґрунтується на внутрішньому переконанні американців щодо переваг США у всіх галузях розвитку в порівнянні з іншими розвиненими країнами.

Отже, концептуальна система САЦП утворюється ключовим концептом TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ та ієрархією інших культурних концептів: EDUCATION / LITERACY / ОСВІТА / ГРАМОТНІСТЬ, FREEDOM / LIBERTY / ВОЛЯ / СВОБОДА, PATRIOTISM / ПАТРІОТИЗМ, що уособлюють ціннісні домінанти сучасного американського суспільства, задля збереження яких останнє має об'єднатися та інтегрувати в єдине ціле.

2.2 Прецедентні феномени як засоби передачі культурно значимої інформації в текстах сучасної американської церемоніальної промови

Здатність прецедентних феноменів транслювати культурно значущу інформацію почасти зумовлюється їхніми інтертекстуальними зв'язками.

Прецедентні імена з абсолютною частотою вживання 1 021 одиниця складають 62% від загальної кількості ПФ у текстах САЦП (рис.2.3):

Виокремлені феномени утворюють дві групи: 1) ім'я-символ, що вказує на деяку еталонну сукупність певних якостей, наприклад, Emmanuel - ім'я обітованого Месії в Старому Завіті, що ототожнюється з Ісусом Христом; Albert Einstein - відомий німецький фізик; Sakajawea - корінна американка, яка супроводжувала експедицію Льюїса та Кларка, досліджуючи західну частину США на початку XIX століття. У нашому матеріалі дослідження знаходимо більше прикладів імен-символів, звернення до яких пов'язано з характеристикою певної особистості, котра відзначається мінімальним набором диференційних ознак, специфічних для інваріанта сприйняття ПІ. Виокремлена група є найчастотнішою в досліджуваних текстах -приклади вживання в ЦП (60%); 2) індивідуальне ім'я, пов'язане із загальновідомою ситуацією для носіїв мови, як правило, прецедентною. У САЦП знаходимо відповідні приклади (2%), серед них: Cold war - глобальна геополітична, економічна та ідеологічна конфронтація між Радянським Союзом та його союзниками з одного боку та США з іншого, що тривала з середини 1940-х до початку 1990-х років; Pentagon - головний штаб Департаменту оборони США, значна частина якого була зруйнована внаслідок терористичних актів 11 вересня 2001 року; Easter Bunny - символічний казковий персонаж Великодня, що, за легендою, приносить дітям кошики повні яєць, цукерок та іграшок напередодні свята.

У процесі використання ПІ в комунікації відбувається апеляція не до власне денотата (референта), а до набору диференційних ознак певного ПІ, яке може бути монолексемним, наприклад, Сreator, God, Savior або полілексемним, наприклад, “our mother”, damaged Pentagon”, “a drum major”.

Прецедентні ситуації налічують 17% від загальної кількості ПФ у текстах ЦП (рис. 2.3). Шляхом вивчення текстів САЦП, приходимо до висновку, що всі приклади ПС у текстах можна поділити на три групи відповідно до характеру описаної події, серед них: 1) ПС релігійного характеру - найбільш поширена група у матеріалі дослідження з абсолютною частотою вживання прикладів (11%). До цієї групи ПС належать біблійні історії, а також пов'язані з ними алюзії, наприклад: the story of miracle in the holy temple of Jerusalem; the Resurrection of Jesus Christ - the son of God and the hope of life to come; Christ's example of love and sacrifice тощо; 2) ПС культурно-історичного характеру - друга за частотою група в матеріалі спостереження, що містить 4% прикладів. Ця група прецедентних ситуацій пов'язана з культурно-історичними подіями в житті поліетнічного американського суспільства, що характеризуються своєю рекурентністю та стереотипними рисами, серед них: Columbus Day; Iftaar dinner; National Pearl Harbour day тощо; 3) ПС суспільно-політичного характеру - третя за частотою група в текстах сучасної американської ЦП з абсолютною частотою вживання 2% прикладів. Вона включає ПС, що позначають широковідомі суспільно-політичні події, які залишили певний відбиток на державному устрої більшості країн світу, наприклад: Castro regime; The Taliban regime; global communism; the Nazi terror in Europe тощо.

У досліджуваному масиві текстів ЦП знаходимо також прецедентні висловлювання - 13% від загальної кількості ПФ у церемоніальній промові (рис. 2.3). Найбільш поширеними видами ПВ у матеріалі дослідження є цитати та текстові ремінісценції, останні мають релігійний характер. Під текстовою ремінісценцією розуміємо „усвідомлені vs. неусвідомлені, точні vs. перетворені цитати чи інші посилання на більш чи менш відомі раніше створені тексти в складі більш пізнього тексту”. САЦП відзначається частою апеляцією до фрагментів тексту Біблії, причому використовується алюзія як різновид текстової ремінісценції, що полягає в співвідношенні предмета спілкування з ситуацією або подією, описаними в певному тексті, без згадування та відтворення значних його частин, тобто на змістовному рівні. Усього в досліджуваних текстах ЦП налічуємо 7% прикладів текстових ремінісценцій (), серед них: May God bless America / us / you / people; love a neighbor just like you'd like to be loved yourself; service to others brings joy.

Іншим поширеним видом ПВ у матеріалі дослідження є цитати -6% прикладів, які апелюють до загальновідомих імен або текстів. Цитата є одним із засобів існування прецедентного тексту, утворюючи такий вид інтертекстуального зв'язку, при якому фрагмент тексту-джерела інтегрується в текст-носій.

Тексти САЦП характеризуються апеляцією до таких цитат: 1) слова попередників американського президента; 2) слова відомих культурних, громадських та політичних діячів; 3) патріотичні слова воїнів-героїв Сполучених Штатів Америки та їхніх близьких; 4) висловлення з творів відомих письменників і поетів; 5) біблійні вирази; 6) витяги із законів, резолюцій, актів США; 7) висловлення близьких і друзів президента та його оточення.

До однієї з виокремлених груп цитат у нашому матеріалі дослідження належать висловлення попередників американського президента - 28 прикладів уживання (1,7% від загальної кількості ПФ), серед них: As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection” [Obama, 11.04.2008]; President Jefferson also wrote, The God who gave us life gave us liberty at the same time [Bush, 01.22.2001]; President Franklin Delano Roosevelt told Americans that December 7, 1941, was a date which will live in infamy” [Bush, 12.05.2003]. За допомогою цієї групи цитат чинний президент Америки Барак Обама та його попередник Джордж Буш як спадкоємці влади наголошують на ключовому значенні соціально-політичної активності колишніх президентів США, що в різні часи сприяли розвитку та зміцненню держави..

Цитати відомих культурних, громадських та політичних діячів налічують 28 прикладів (1,7%) у текстах САЦП, наприклад: Martin Luther King said on the steps of the Lincoln Memorial on August 28, 1963: “I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by content of their character” [Bush, 01.18.2002]; With a great army massed against the Americans, these were not idle words. “Stepping forward to sign the Declaration,” said Dr. Benjamin Rush, “was like signing your own death warrant” [Bush, 07.04.2002]; Louis Armstrong, once said simply, “What we play is life” [Obama, 05.12.2009]. Ця група цитат вживається, як правило, у вітальних промовах, основною метою яких є вшанування описати таку соціально вагомих подій: день народження, ювілей, нагородження особистості, котра зробила вагомий внесок у політичне чи культурне життя суспільства.

Патріотичні слова воїнів-героїв Сполучених Штатів Америки та їхніх близьких знаходять своє відображення в 16 прикладах цитат (1% від загальної кількості ПФ у текстах САЦП), наприклад: General Washington said:“It follows, then, as certain as night succeeds the day - that without a decisive naval force we can do nothing definitive - and with it, everything honorable and glorious” [Biden, 05.14.2009]; Sixty years ago, after the attack on Pearl Harbor, General George C. Marshall declared that “before the sun sets on this terrible struggle, our flag will be recognized throughout the world as a symbol of freedom, on the one hand, and of overwhelming power on the other” [Bush, 07.04.2002]; Roger Bookout was 34 years old when he died, and he was a loving dad. He had a great outlook, and it was summed up on a sign he kept on his locker - “Love your wife; love your life” [Bush 10.07.2001] та інші. Ця група цитат вживається в пам'ятних промовах з метою наголошення на важливості героїчного минулого в житті сучасного американського суспільства.

Цитати з творів відомих письменників та поетів, їхні висловлення складають 13 прикладів в САЦП (0,8%), серед них: During the Civil War, Longfellow wrote a poem that later became a part of a Christmas carol, Hate is strong, and mocks the song of peace on earth, good will to men [Bush, 12.04.2003]; The poet John Milton wrote: “They also serve who only stand and wait” [Biden, 05.14.2009]; William Faulkner, when accepting his Nobel Prize a half-century ago said “I believe, that man will not merely endure, he will prevail. He is immortal, not because he alone amongst creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul - a spirit capable of compassion, sacrifice, and endurance” [Bush, 11.27.2001]. Виокремлена група характеризується певною універсальністю в тому змісті, що імена відомих літературних діячів різних епох, до яких апелює адресант, є відомими значній частині слухачів, тобто аудиторії, на яку і розрахований виступ. Метою цих цитат є, по-перше, привернути увагу до певних фрагментів тексту, що майже стали афористичними, по-друге, таким чином підкреслити вагомість особистості, слова якої є актуальними навіть сьогодні в історично-культурному часовому зрізі.

Біблійні вирази налічують 11 прикладів (0,7%) у САЦП, серед них: in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. [Obama, 01.20.2009]; The kindness of the Lord has not ended, His mercies are not spent; Lamentations 3:22 [Bush, 09.26.2001]; Scripture teaches: “There is no greater love than to lay down one's life for another” [Bush, 10.07.2001] та інші. Визначена група цитат вживається з метою концентрації уваги на основних ціннісних ідеалах суспільства, де релігійні цінності передбачають духовність, любов до ближнього, самопожертву, взаємодопомогу тощо. Визначені цитати, як правило, мають впливове значення в текстах, оскільки адресат здебільшого впевнений в правдивості їхнього змісту.

Менш частотними є цитати, що апелюють до витягів із законів, резолюцій, актів США - 4 приклади (0,2%) в досліджених текстах САЦП: Two hundred and twenty-five years ago, the signers of the Declaration of Independence boldly asserted that all are “created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness” [Bush, 07.03.2001]; the Constitution requires “all Americans to be treated equally without regard to the color of their skin” [Bush, 02.04.2004]; On June 14, 1777, the Second Continental Congress passed a resolution stating that “the flag of the United States be thirteen stripes, alternate red and white; that the union be thirteen stars, white in a blue field” [Bush, 10.06.2005]. Цитати з відомих державних документів наводяться як з інформативними, так і персуазивними цілями.

Цитати близьких і друзів президента та його оточення найменш частотні в нашому емпіричному матеріалі - 2 приклади вживань (0,1% від загальної кількості ПФ): My old friend Joe Foss, a marine who earned the medal of honor in World War Two, used to say: Those of us who lived have to represent those who didn't make it [Cheney, 07.21.2005]. За допомогою цих цитат адресант апелює до висловлень найближчих йому людей, підкреслюючи їхню важливу роль у своєму житті, та водночас імплікує спільність інтересів з аудиторією.

Прецедентні тексти САЦП знаходяться на останньому місці зачастотністю використання - 8%прикладів від досліджуваних ПФ (табл.2.4). Тексти, до яких апелює автор, стають свого роду прецедентними, оскільки звертання до них відбувається відносно часто в мовленні носіїв, вони легко сприймаються адресатом завдяки властивому їм історичному, культурному та краєзнавчому значенню в дискурсі мовної особистості, а також вони мають дейктичний характер, вказуючи на певну ситуацію та поновлюючи досвід за окремими деталями. Корпус прецедентних текстів включає певну парадигму текстів-зразків національної культури, вивчення яких є необхідним у процесі соціалізації особистості в лінгвокультурній спільноті.

За нашими спостереженнями, прецедентні тексти в матеріалі дослідження утворюють такі групи: 1) державні документи, які є доленосними в історії країни, наприклад, Constitutional Bill of Rights; the Birmingham Pledge; the Declaration of Independence тощо, з абсолютною частотою вживання 6% прикладів; 2) священні книги - the Scripture; Psalm 27; Torah тощо - 1,3% прикладів в матеріалі дослідження; 3) тексти пісень - Safe in the arms of Jesus”; Lord, keep me day by day”, He keeps on blessing me - 0,6% прикладів уживання в САЦП; 4) назви книг, збірок - The Hoffman Book; Novel The secret life of bees”; The Goose bumps books - 3 приклади уживання (0,1%).

Усі зразки ПФ у текстах ЦП можна віднести до національно-прецедентних феноменів та соціумно-прецедентних феноменів. За нашими підрахунками, група національно-прецедентних феноменів охоплює більше половини всіх ПФ матеріалу дослідження - 1075 одиниць (65%) та позначає лінгвокультурні особливості, що є вирізняльними для американської нації, тобто імена, вирази, ситуації, тексти тощо, які відомі кожному пересічному американцю. Національно-прецедентні феномени вирізняються своєю самобутністю та навіть парольністю (термін Г. Г. Слишкіна). Знання цих ПФ свідчить про національну ідентичність особистості, обізнаність з власною культурою, історією тощо, що дуже шанується в сучасному американському суспільстві. Приклади національно-прецедентних феноменів у текстах САЦП охоплюють:

1) імена політичних діячів США та їхні висловлення, наприклад: John Adams (другий президент Сполучених Штатів Америки, роки правління 1797-1801) once advised his son: You will never be alone with a poet in your pocket”; Thomas Jefferson (третій президент США, автор Декларації про Незалежність Америки) wrote: The God who gave us life, gave us liberty at the same time”; Abraham Lincoln's words (16ий президент США, роки правління 1861-1865): a nation created in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal та інші;

2) імена та висловлення героїв США, наприклад: General C. Pulaski (бригадний генерал американської кавалерії під час визвольної війни за незалежність Сполучених Штатів Америки кінця XVIII століття) wrote in his letter to General Washington: I came here, where freedom is being defended, to serve it and to live and die for it; Joshua Chamberlain (лейтенант-полковник піхоти під час американської громадянської війни XIX століття); Martin Dr. King (учасник визвольної боротьби другої половини XX століття, борець за рівність та справедливість американського народу) said: The true neighbour will risk his position, his prestige and even his life for the welfare of others;

3) імена першовідкривачів, винахідників та науковців США, наприклад: the Wright brothers (брати, котрі здійснили перший політ на літаку); Neil Armstrong та Buzz Aldrin (перші астронавти на місяці); Alan Shepard (перший американець у космосі); Amelia Earhart (перша жінка-авіатор, котра отримала хрест за льотні бойові заслуги);

4) стереотипні імена, ситуації, що є символічними для США: Dallas cowboy fan (професійна команда з американського футболу міста Даллас штату Техас); the Carolina story (історія життя простих людей штату Північної Кароліни, котрі вибороли право расової рівності в школах, вигравши відповідний судовий процес); Miriam's kitchen (безкоштовна їжа для бездомних, що пропонується в будні у Вашингтоні за спільною програмою студентської асоціації університету імені Джорджа Вашингтона та Західної пресвітеріанської і Об'єднаної церков);

5) національні свята та дні пам'яті США, наприклад: National Pearl Harbour Remembrance Day (день пам'яті загиблих під час повітряного бомбардування американської території Перл Харбор японцями); the Navajo Code Talkers (день пам'яті солдатів секретної служби США); Patriot Day (день пам'яті загиблих від терористичних актів проти Сполучених Штатів Америки 11 вересня 2001 року);

6) назви державних документів, наприклад: the Declaration of Independence (історичний документ США, за яким британські колонії в Північній Америці оголосили незалежність від Британії в 1776 році) ; Civil Rights Act (законопроект про заборону расової сегрегації в школах, публічних місцях та на робочих місцях); the US Constitution (основний закон США від 1787 року, що має вищу юридичну силу).

У нашому матеріалі спостереження соціумно-прецедентні феномени налічують 35% прикладів уживання від загальної кількості ПФ у САЦП, та охоплюють дві групи, а саме: приклади ПФ, що апелюють до біблійних джерел, та ті, що пов'язані з відомими певним колам суспільства особистостями чи історичними ситуаціями.

За результатами дослідження, майже третину емпіричного матеріалу складають ПФ, що апелюють до біблійних джерел (див. табл. 2.3) - 28% прикладів з прецедентних феноменів. Ці ПФ утворюють групу соціумно-прецедентних феноменів, де адресатом є представники різних віросповідань, незалежно від національної належності всередині цієї групи.

Показники частоти вживання цих ПФ (табл. 2.3) підтверджують ключове значення релігійних цінностей у житті сучасного американського суспільства, які, на нашу думку, стали ще більш вагомими після терористичних подій 11 вересня 2001 року, коли вся американська нація на чолі з президентом Дж. Бушем звернулися зі словами молитви до Бога. Закінчуючи свої промови, чинний президент Сполучених Штатів Америки Барак Обама та його попередник Джоржд Буш традиційно вживають висловлення: “in the year of our Lord two thousand and…” , що налічує приклади у матеріалі дослідження, які входять до прецедентної ситуації літочислення від дати народження Ісуса Христа.

Таблиця 2.3

Типологія прецедентних феноменів, що апелюють до релігії

Тип ПФ

Частота в матеріалі дослідження

Приклади ПФ

Абс. частота

Відн. частота

1.

ПС

179

10,8%

In the year of our Lord two thousand and four, Jesus Day, the Resurrection of Jesus Christ

2.

ПІ

137

8,2%

God, Jesus, Emmanuel

3.

ПВ

126

7,6%

May God bless you all; For I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me drink, I was a stranger and you took Me in”; love a neighbor just like you'd like to be loved yourself

4.

ПТ

22

1,3%

The Bible, the Torah, Psalm 27

Кількість

прикладів

464

28%

Загальна кількість ПФ у САЦП

1 655

100%

Група прецедентних ситуацій, пов'язаних з релігійною тематикою, є найпоширенішою в САЦП- усього 10,8% прикладів уживань від загальної кількості ПФ (див. табл. 2.3). До виокремлених ПС також можна віднести біблійну історію народження дівою Марією Спасителя; Jesus Day - день Ісуса, святкування якого спонукає людей діяти за заповідями Божими; історія виходу євреїв з Єгипту; воскресіння Ісуса Христа як символ надії на життя; Kwanzaa - вшанування африканської історії та спадку, звернення до семи заповідей Nguzo Saba, тобто низки принципів доктора Каренга, що уособлюють основні цінності африканської культури; Hanukkah - фестиваль ліхтарів, під час якого єврейський народ відзначає річницю свободи та надії; St. Patrick's Day - день ірландського святого, який проповідував християнську релігію; Ramadan - місяць посту, якого дотримуються мусульмани згідно із заповідями Корану; Yom Kipur - за іудаїзмом, день святого благоговіння та надії, день божественного судження; Eid al-Fitr - служба Богові протягом священного місяцю Рамадану; Rosh Hashanah - початок святкування Нового року єврейським народом; Passover - святкування звільнення єврейського народу від гніту та народження нової нації тощо.


Подобные документы

  • Суть і специфіка публічної промови, основні етапи її підготовки. Розмовний характер публічного мовлення. Методи викладу промови: дедуктивний, індуктивний, аналогійний, стадійний, концентричний. Дикційна нормативність - важливий компонент культури мови.

    реферат [31,0 K], добавлен 05.04.2011

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015

  • Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.

    курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Поняття і роль ділової мови та ораторського мистецтва в житті сучасних людей. Ознайомлення з правильністю підготовки до виступу: етапи підготовки промови, оформлення текстового матеріалу, дихання під час мовлення. Формування образу ділового оратора.

    реферат [47,2 K], добавлен 12.10.2012

  • Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

  • Обов’язкова умова сучасного ораторського мистецтва. Предметна і понятійна логічність мови. Правил висування тези та наслідки їх порушення. Логічний зв'язок тези з аргументами. Закони композиції тексту. Основні жанри наукової промови та їх характеристика.

    контрольная работа [32,6 K], добавлен 29.09.2010

  • Відношення ідентифікації як семантичний різновид відношення тотожності. Лінгвістична, філософська і гносеологічна концепції проблеми тотожності. Три ступені формування "ідентифікуючого знання" у мовознавчій науці. Речення з відношенням ідентифікації.

    реферат [30,9 K], добавлен 13.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.