Использование культурологического словаря в процессе формирования коммуникативной компетенции на занятиях по РКИ (уровень А2-В1)

Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 329,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Каждый человек хоть раз в жизни обращался к словарю. Это обусловлено вопросами и непонятными ситуациями, возникающими в процессе обучения родному или иностранному языку. Такие вопросы могут носить как практический (незнание правил орфоэпии и морфологии), так и научный характер (исследования в области словообразования и этимологии). Знания, полученные в процессе работы со словарями и изучения теории лексикографии, называются лексикографической компетенцией. Развитие лексикографической компетенции благотворно влияет на коммуникативную способность личности, а также на когнитивный аспект понимания мира.

Обучение иностранных студентов русскому языку становится одной из наиболее популярных и востребованных отраслей в российских вузах. Однако такой вид работы является одним из наиболее сложных, потому что речь идёт о работе с людьми из абсолютно разных социокультурных обществ. Все иностранные студенты разделяются М.И. Ивановой на 5 региональных групп: африканские студенты (англоговорящие), африканские студенты (франкоговорящие), студенты Юго-Восточной Азии, студенты Латинской Америки и студенты арабских стран Ближнего Востока [11, С.139-152]. Каждая из региональных групп имеет свои особенности, для каждой группы требуются различные педагогические приёмы и методы работы. Но у всех этих групп есть одна общая черта - все иностранные студенты проходят адаптацию в чужой стране. Учёные выделяют несколько видов адаптации человека к новой социокультурной среде. На наш взгляд, самой сложной является социокультурная адаптация. Для того чтобы социокультурная адаптация произошла успешно, существует ряд методов, одним из которых является работа с культурологическими словарями на занятиях по РКИ.

Глава II. Методика создания и организации работы с культурологическим словарем

2.1 Структура и содержание словарей различных типов

Перед тем как непосредственно перейти к разговору о культурологических словарях для иностранных студентов, мы считаем нужным рассмотреть общие принципы построения словарей, их структуру и содержание.

В «Новом энциклопедическом словаре» под словарём понимается

«книга, содержащая собрание слов (или морфем, словосочетаний, идиом и т. д.), расположенных по определённому принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другой язык и т. п. (лингвистические словари) или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, о деятелях в каких-либо областях науки, культуры и др.»[68]. Ещё в 1989 году английский лексикограф Хартманн выдвинул 12 принципов, важных для учёта отношений между пользователями и создателями словарей [7, С. 39-40]:

Лексикограф должен представлять себе своего адресата.

Не может быть полного соответствия предполагаемого и реального использования словаря.

Классификации словарей должна базироваться на потребностях их пользователей.

Не может быть полного соответствия между представлениями автора и оценкой читателя.

Анализ потребностей пользователей должен предшествовать проекту словаря.

У различных групп пользователей различные потребности.

Потребности пользователя определяются различными факторами, наиболее важным является цель деятельности.

Потребности пользователей подвержены изменениям.

Мастерство словарных рекомендаций (ссылок, помет и т.п.) основано на комплексе различных (психо-) лингвистических процессов.

Словарному мастерству можно и нужно учить.

Рекомендации предназначены для пользующегося словарём, лексикограф должен знать все имеющиеся в его распоряжении способы.

Исследования потребностей пользования словарём должны поощряться.

Словарь - это мультиструктурная организация, которая подразумевает несколько уровней. Учёные-лексикографы выделяют в словаре 2 типа структуры: макроструктуру и микроструктуру. Некоторыми учёными выделяется ещё медиоструктура словаря, однако такая структура характерна в некоторой степени только для идеографического словаря и не может быть применима ко всем разновидностям словарей.

«Под макроструктурой подразумевается общая структура словаря и характер представления в нём лексических единиц» [19, С. 31]. Некоторые учёные относят к макроструктуре словаря только организацию статей в границах основного указателя, однако мы придерживаемся другой точки зрения, в которой в макроструктуру включаются все композиционные части словаря, начиная с введения и заканчивая приложениями. Не смотря на то, что существует огромное количество разновидностей словарей, их макроструктура очень схожа. М.С. Ссорина в статье

«Словарь как мультиструктурная организация» описывает семь композиционных частей словаря [29, С. 143]:

Введение или предисловие.

Раздел «Как пользоваться словарём». В данном разделе описываются основные правила работы со словарём, даются его общие характеристики.

Ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре. Данный раздел применим к двуязычным словарям. Обычно транскрипция в словарях даётся по международной фонетической системе.

Список сокращений, используемых в словаре, и их объяснения. Если словарь дву- или многоязычный, то сокращения даются на всех используемых в словаре языках.

Корпус словаря (словник). Содержит основной список лексических единиц, представленный в виде словарных статей.

Приложения и дополнительные материалы. Приложения могут содержать дополнительный грамматический и лексический материал, а также историческую справку или теоретическую основу требуемого словаря. Материал может быть представлен различным образом, как в виде текста, так и в виде всевозможных схем и таблиц.

Список лексикографических источников.

«Под микроструктурой понимается формат словарной статьи и характер её заполнения» [19, С. 31]. Словарная статья является основной единицей структуры словаря, в ней содержится основная информация, передаваемая словарём. Л.П. Ступин определяет словарную статью как

«относительно автономный раздел словаря, в котором представлена многосторонняя характеристика слова или какой-либо другой единицы языка» [30, С. 43]. В отличие от макроструктуры словаря, словарная статья как словарная микроструктура варьируется в зависимости от типа словаря. Меняется не только её содержание, но и структура. Однако словарная

статья содержит и универсальные характеристики:

Заглавное слово.

Описание семантико-стилистических и грамматико-функциональных особенностей слова.

Документальное подтверждение существования слова в языке и показ того, как оно реально используется в речи, т.е. цитаты и иллюстрации.

Структура словарной статьи (в зависимости от типа словаря может содержать все или только набор нескольких параметров), определяемая Л.П. Ступиным состоит из 11 элементов. Это [30, С. 50]:

словарная статья;

заглавное слово (лемма);

значение слова;

толкование, определение;

цитата-иллюстрация;

отсылка;

помета;

помета о временной или территориальной ограниченности употребления слова;

помета о территориальной употребительности слова;

помета о принадлежности слова к части речи;

помета о принадлежности слова к определённой области знаний. По классификации В.П. Беркова [5, С. 83] словарная статья состоит из:

леммы;

зоны фонетической информации;

зоны грамматической информации;

зоны эквивалентов;

отсылочной зоны.

Вышеупомянутая структура может быть использована в соответствии с пожеланиями автора словаря. Части могут быть исключены либо поменяны местами. Одно лишь остаётся неизменным во всех типах словарей - это разделение словарной статьи на две части: левую (лемму или заглавное слово, грамматическую и фонетическую информацию о слове) и правую (всевозможные дефиниции, иллюстративный материал и пометы). Лемма всегда состоит из одной лексемы, аффикса или словарного гнезда и является определяемой частью словарной статьи. Структура же правой, объясняющей, части довольно сложная. Она содержит описание семантики слова, его применение в литературном языке, фразеологию. Описание семантики слова может выражаться посредствам толкования или словарного определения, всевозможных помет, синонимического ряда, применением слова в контексте, иллюстрациями и др. Объём словарной статьи может варьироваться, но словарная статья всегда составляет один абзац. Для экономии места при формировании таких абзацев используют условные обозначения и символы. Так, например, самым распространённым символом является так называемая тильда (~). Её используют при изменении леммы. Неизменяемую часть заменяют тильдой, а дальше вписывают нужный аффикс или изменённую флексию. Ещё одной разновидностью условных обозначений являются пометы. В российской практике словарного дела пометы обозначаются сокращённой формой слова или условным символом курсивом без скобок. Пометы могут указывать на: грамматические (ед.ч., м.р.), стилистические (перен.), частотные (част.), ареальные (сев. Герм.), отраслевые (хим.), оценочные (разг.) характеристики слова, а также на степени соответствия эквивалента и охвата значений (общеуп.), либо быть отсылочными к другому понятию или источнику (см. выше).

Единого мнения о том, какой должна быть идеальная словарная статья, не существует. До сих пор ведутся активные поиски решения проблемы соответствия словарной статьи представлениям лексикографов и лингвистов с одной стороны и пользователей словарей с другой.

При использовании словарей с целью обучения иностранному языку, очень важно с первых занятий научить студентов правильно читать

словарь, познакомить их с компонентами его макро- и микроструктуры.

Понимание данного аспекта позволит студентам извлечь максимум предложенной информации из словаря, а также использовать его для самостоятельного изучения иностранного языка, сформирует у них лексикографическую и языковую компетенции.

Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими РКИ

Культурологический словарь - это «лексикографическое издание, посвящённое специфическим явлениям материальной и духовной культуры определённой эпохи, соответствующим реалиям и концептам, рассмотренным в их развитии, изменении. Словарь данного типа может быть как синхронным, так и диахронным» [60]. В России созданием словарей культурологической направленности занимались такие видные учёные как Д.С. Лихачёв («Словарь книжников и книжности Древней Руси»), В.П. Руднёв («Словарь культуры XX века»), Н.И. Толстой («Славянские древности: Этнолингвистический словарь»), Г.В. Драч («Культурология. Краткий тематический словарь»), Н.А. Ороев («Понятийный словарь по культурологии (для всех специальностей») и др. Далее в нашей работе мы рассмотрим издания двух последних приведённых нами авторов и изучим их с точки зрения применимости в преподавании РКИ.

«Культурология. Краткий тематический словарь» под ред. Г.В. Драч и Т.П. Матяш, 2001 год, является одним из наиболее полных культурологических словарей за исключением больших энциклопедических изданий. Словарь состоит из 180 страниц и включает в себя предисловие и десять культуроведческих тем, разделённых на подтемы. Это:

Структура и состав современного культурологического знания.

Культурологические теории и методы.

Западные культурологические теории.

Культурологическая мысль в России.

Основные понятия культурологии.

Типология культур.

Формы культуры.

Культура и природа.

Культура, общество, история.

Культура и личность.

Культура и глобальные проблемы современности.

Тенденции культурной универсализации в современном мире. Место и роль России в мировой культуре.

Словарная статья состоит из леммы, включающей культурологическое понятие и краткую этимологию, и основной статьи, которая состоит из толкования понятия и краткой теоретической и исторической справки о нём. Например [56, С. 24]:

«АНТИЭВОЛЮЦИОНИЗМ -- направление в истории и теории культуры, рассматривающее культуру как расцветающее, стареющее и погибающее образование, но никак не бесконечно длящуюся череду событий. Представитель А. Н. Я. Данилевский (1822-1885) обосновал основополагающую идею о том, что между формами органической жизни и культурой можно провести непосредственную аналогию. Культура не вечна и на определенном этапе утрачивает свой жизнеутверждающий пафос. Существование множества равноценных по уровню достигнутой зрелости культур свидетельствует о единстве проявления жизни во Вселенной, а не о едином эволюционном процессе мировой истории. О. Шпенглер (1880--1936) выдвинул идею круговорота, цикличности развития разрозненных в пространстве и во времени культурных миров».

Словарь не содержит таких разделов как: «Как пользоваться словарём», списка сокращений, приложений, списка лексикографических источников. В тексте словарных статей отсутствуют примеры применения терминов в языке. Язык словарных статей научный и сложный для понимания,

ориентированный на носителя языка. Студенту, изучающему РКИ, придётся использовать другие словари, чтобы понять написанное в данном издании. Кроме того, в словарных статьях отсутствуют грамматические категории заглавных слов, что является необходимым для иностранных студентов в работе со словарями.

«Понятийный словарь по культурологии (для всех специальностей)» под ред. Н.А. Ороева и Е.В. Папченко, 2005, включает в себя 93 страницы и состоит только из словника и библиографического списка. Этот словарь не разделён на разделы, культурологические понятия в нём расположены в алфавитном порядке.

Словарная статья в данном издании, как и в предыдущем словаре, состоит из заглавного слова, выраженного культурологическим понятием, краткой этимологией слова и толкованием. В отличие от предыдущего словаря словарная статья не содержит глубокой исторической справки и теоретического материала, а лишь предлагает необходимые сведения для понимания сути понятия. Например [70, С. 65]:

«Сентиментализм (фр. sentiment - чувство) - направление в литературе и искусстве 2-й половины ХVIII - нач. ХIХ вв. Возник как реакция на промышленный переворот ХVIII в. в Англии, а затем во всех европейских странах. Провозглашал культ естественного чувства природы, идеалистической патриархальной деревни, апеллировал к религиозному чувству. Воспевал тихие радости семейной жизни, воспитывал у читателей чувствительность, которая якобы способна устранить всякую несправедливость».

В данном словаре также отсутствуют разделы «Как пользоваться словарём», список сокращений, введение или предисловие. Этот словарь тоже ориентирован на носителя языка, однако язык данного издания приближен к языку разговорной речи, что облегчает понимание содержания словарных статей. Как и в предыдущем словаре, в

«Понятийном словаре по культурологии» Ороева отсутствуют грамматические и другого рода пометы, что существенно затрудняет работу иностранных студентов со словарём данного типа.

Как можно увидеть, имеющиеся культурологические русскоязычные словари не предназначены для работы с ними на занятиях по РКИ, либо требуют больших дополнительных комментариев к работе со словарём в целом и к каждой статье в отдельности. Для решения этой проблемы кафедры некоторых университетов создают собственные небольшие культурологические словари к используемым ими пособиям. Примером такого словаря является пособие словарного типа «Реалии быта и культуры России XIX века» под ред. А.В. Бахмутовой [4, С. 162]. Данное учебное пособие предназначено для студентов-нефилологов 2-3 курсов. Словарь состоит из:

Предисловия.

Обзорной статьи разъясняющего характера.

Словника.

Общего алфавитного указателя заголовочных единиц.

Словарная статья состоит из леммы, грамматических помет, толкования, распространяющих лексем, гипонимов с кратким толкованием, словосочетаний, иллюстрирующих употребление слова в языке. Пример такой словарной статьи описывает автор словаря А.В. Бахмутова в своей статье «К вопросу о специфике пособий по культурологии для иностранных студентов-нефилологов» [3, С.144].

«Дворянин, -ф, мн. -яне (дворяне), -рян, м.

Лицо, принадлежащее дворянству. Дворянство - в феодальном и капиталистическом обществе господствующий эксплуататорский класс (из помещиков и чиновников), который имел ряд привилегий (льгот).

Молодой, старый, богатый, мелкопоместный, среднепоместный, крупнопоместный, столбовой (древнего рода)… дворянин.

Потомственный дворянин - дворянин, который сам или предок его в недалёком поколении выслужили дворянство.

Личный дворянин - дворянин, выслуживший дворянство, которое не передавалось по наследству.

Честь дворянина, слово дворянина…; Быть дворянином, стать дворянином…»

Русские пословицы и поговорки по данной теме.

Ни купец, ни дворянин, а своему дому (делу, слову) господин. Спесь дворянская, а ум крестьянский (спесь - надменность, высокомерие). Не дворянин, и сам сходишь».

В конце словарной статьи даются вопросы для самоконтроля по данной статье.

Данное пособие словарного типа, ориентированное на работу с иностранными студентами-нефилологами, отвечает основным характеристикам пособия, направленного на работу с иностранцами. Однако данный словарь содержит и ряд недостатков:

Небольшой объём - пособие содержит всего около 50 лемм.

Данное издание является не совсем словарём, а словарным учебным пособием, т.к. включает в свою структуру задания и вопросы для самоконтроля.

Словарь не имеет масштабного тиража и не ориентирован на обучение студентов по всей России и за её пределами.

Словарь ориентирован на студентов-нефилологов 2-3 курса, следовательно, не охватывает всю читательскую аудиторию.

Из проведённого анализа русскоязычных культурологических словарей можно сделать вывод, что на данный момент существует огромная потребность в создании полноценного культурологического словаря, ориентированного на студентов, изучающих РКИ.

2.2 Принципы создания собственного культурологического словаря для студентов, изучающих РКИ

Проанализировав современное положение русскоязычных культурологических словарей, мы пришли к выводу, что создание полноценного культурологического словаря, ориентированного на обучение иностранных студентов РКИ, имеет очень высокую актуальность, так как масштабных проектов в этом направлении на данный момент нет. Поэтому мы приняли решение о создании собственного культурологического словаря. Данный культурологический словарь создавался как самостоятельное печатное издание.

Целью создания данного культурологического словаря является формирование у иностранных студентов, изучающих РКИ, коммуникативной компетенции.

Главными задачами создания словаря стали:

познакомить иностранных студентов с русской культурой и бытом;

привить иностранным студентам любовь к русскому языку и русской культуре;

создать для иностранных студентов устойчивую мотивацию в работе с лексикографическим материалом и облегчить работу с ним;

способствовать культурологической адаптации иностранных студентов.

Целевой аудиторией данного словаря являются студенты, изучающие РКИ, начиная с уровня А2, а также все иностранные граждане, интересующиеся русским языком и русской культурой.

Словарь основывается на основных методических принципах обучения РКИ, таких как, например [18, С. 27]:

сознательность обучения (осознанное обращение учащихся к учебному материалу и понимание его важности в приспособлении к новой языковой среде);

коммуникативный характер обучения (словарь имеет коммуникативную направленность, т.к. в нём имеются примеры живой русской речи, а также цитаты из художественных произведений);

функциональный подход к отбору и подаче языкового материала (в словаре отобран такой лексико-грамматический материал, который будет необходим студентам, изучающим РКИ, для осуществления коммуникативной деятельности в основных коммуникативно-речевых ситуациях);

системность в изучении языкового и речевого материала (системность в данном случае проявляется в построении словарной статьи: она начинается описанием грамматических характеристик слова, далее следует рассмотрение слова на уровне словосочетания, затем на уровне стилистических особенностей, в конце же слово рассматривается как единица предложения);

достижение в процессе обучения РКИ общеобразовательных, развивающих и воспитательных целей (здесь общеобразовательные цели выражаются в выработке навыков работы со словарём, развивающие в развитии самоорганизации, самостоятельности, становлении различных видов компетенций, а воспитательные - в ознакомлении с культурой, историей и традициями народа).

Словарь подкреплён богатым иллюстративным материалом и выдержками из произведений мировой и отечественной художественной литературы. Красочные иллюстрации способствуют визуализации описываемого понятия или явления, что благотворно сказывается на запоминании лексемы и на её дальнейшем сохранении в активном и пассивном словарном запасе. Выдержки из художественной литературы развивают кругозор студентов и знакомят их с русской литературой, бытом и культурой, т.е. развивают литературоведческую и культурологическую компетенции.

Структура словаря представляет собой:

Введение (описывает направленность словаря, его цель и основные задачи).

Раздел «Как пользоваться словарём».

Список сокращений.

Словник.

Заключение.

Словарная статья состоит из:

леммы;

грамматических помет;

стилистических помет;

этимологической справки;

толкования;

словосочетаний с заглавным словом;

основных грамматических характеристик (у гл.);

синонимических рядов;

антонимических рядов;

примеров употребления слова в живой русской речи;

цитаты из художественной литературы или фольклора;

иллюстрации.

Приведём пример описанной выше словарной статьи:

По чта, -ы, сущ. ж.р. - 1. Здание, где отправляют (посылают) письма,

деньги, посылки, бандероли. 2. То, что доставлено этим учреждением, а также все доставленные письма, бандероли, посылки.

Словосочетания: ходить на почту, работать на почте, получать почту, отправлять письма почтой, электронная почта…

Синонимы: 1. Почтамт, почтовое отделение 2.Корреспонденция

Примеры:

Сейчас я хожу на почту каждый день, потому что очень хочу получить письмо от моего друга из другой страны. В этом здании театра когда- то была почта.

Цитата:

«Мы пытались связаться с тобой по электронной почте, но ты так и не ответила, вот мы и зашли проведать, как ты» (Роберт Асприн «Дом, который построил Джек»).

Естественно, словарные статьи, посвящённые разным частям речи, различаются. Так, например, при описании глагольных форм, в статью добавляются сведения об их возвратности, управлении, склонении и спряжении. Если склонение глагола по лицам представляет трудность для изучающего РКИ, то в структуру словарной статьи добавляется ещё и схема его склонения.

Леп ть (II), гл. НСВ - 1. Делать изображение из мягкого материала. 2.

(разг.) приклеивать.

Лепить: кого? что? (4п.), чем? (5п.), на чем? (6п.) Я леплю Мы лепим

Ты лепишь Вы лепите

Он лепит Они лепят (она, оно)

СВ - слепить

Словосочетания: лепить снеговика, лепить из пластилина, лепить на уроках, ребенок лепит… Примеры:

В прошлом году мой сын лепил башню в школе. Этот лист никак не держится, лепи его сильнее! Зимой снег так и лепит в окна!

Цитата:

«Некоторые мужчины похожи на снеговиков - вы лепите из них образ, а потом он тает» (Эрик Берн).

На занятиях по РКИ данный словарь может иметь разнообразное применение: применяться как словарь при чтении различных типов текстов; использоваться как учебный материал для работы над лексикой; рассматриваться как пример словарной статьи для ознакомления с лексикографическим материалом и работы с ним.

Выводы к главе II

Существует значительное количество русскоязычных словарей различных типов как, например, толковые, этимологические, словообразовательные, культурологические, словари синонимов и др. Все они отличаются по характеру информации, отражённой в них, а также по типу читательской аудитории. Но все словари обладают схожей макроструктурой, которая подразумевает под собой общую структуру словаря. Любой словарь обязательно должен включать в себя введение, список сокращений и словник (набор словарных статей обычно в алфавитном порядке). Такие части как раздел «Как пользоваться словарём», приложения и библиографический список являются частотными, однако не постоянными в разных типах словарей. Микроструктура словаря или структура отдельно взятой словарной статьи значительно разнится в разных типах словарей, но она имеет и ряд схожих характеристик: любая словарная статья состоит из одного абзаца и разделена на две части - левую и правую. Левая

часть включает лемму и необходимые пометы к ней, а правая содержит информацию о лемме, зависящую от типа и характера словаря.

Для того чтобы «выудить» максимум информации из словаря, нужно обладать хорошей лексикографической компетенцией и уметь «читать» словарь, т.е. обращать внимание на все пометы и отсылки, не пренебрегать ссылками и сносками. При учёте всех особенностей словаря работа с ним будет лёгкой, приятной и интересной, что повысит мотивацию к работе с лексикографическим материалом.

Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей показал, что они непригодны для использования в процессе обучения иностранных студентов РКИ. Это обусловлено рядом причин:

Данные словари изначально не направлены на то, чтобы по ним работали с иностранными студентами, они не адаптированы под них.

Язык, используемый для толкования культурологических понятий, слишком сложный для восприятия изучающими РКИ, он изобилует терминологией и сложной лексикой.

Словари не включают обучающие разделы, в которых описываются принципы использования данных словарей, что значительно затрудняет процесс работы с ними.

В словарях также не указаны грамматические характеристики заглавных слов, такие как род и число, а также не указаны изменённые флексии. Эти и другие признаки слова являются обязательными для работы иностранных студентов со словарём.

В словарях не приводятся примеры употребления заглавного слова в контексте.

Поиск культурологических русскоязычных словарей, конкретно направленных на работу с иностранными студентами, дал незначительные результаты. И хотя анализируемый материал и подходит для работы по обучению РКИ (лексика адаптирована под уровень знаний студентов, даны все необходимые грамматические характеристики слова, использованы различные типы помет, существует инструкция к использованию словаря, приведены примеры и даны устойчивые сочетания с определяемыми словами), данные работы не являются словарями в полном смысле слова. Во-первых, это скорее не словари, а пособия словарного типа, потому что статья носит обучающий характер, и после неё приведены вопросы для самоконтроля и самопроверки. Во-вторых, такие словарные пособия содержат небольшой объём словарных статей. И, в-третьих, они направлены в основном на комментирование учебных пособий, к которым они создавались, и применимы только в купе с ними. Следовательно, они не могут использоваться как отдельная публикация.

В связи с этим встаёт вопрос о создании культурологического словаря, который отвечал бы всем требуемым характеристикам, содержал бы достаточное количество словарных статей, был бы адаптирован для работы с иностранными студентами, изучающими РКИ, и мог бы использоваться как отдельное самостоятельное издание. В виду отсутствия предложения словарей данного типа, актуальность создания такого словаря чрезвычайно высока. Поэтому нами и было принято решение о создании культурологического словаря такого типа. Главной целью его создания стало формирование у иностранных студентов, изучающих РКИ, коммуникативной компетенции. Словарь основан на общих методических принципах обучения РКИ, и включает в себя все основные элементы макроструктуры словаря. Словарная статья состоит из леммы, разного рода помет, толкования, примеров сочетаемости слова и его стилистических особенностей, а также из примеров употребления слова в разговорной и художественной речи. Использование созданного нами культурологического словаря на занятиях по РКИ поможет студентам не только сформировать коммуникативную компетенцию, но также узнать много нового о культуре и традициях России, повысить лексикографическую компетенцию, упростить процесс социокультурной адаптации и приобрести мотивацию к работе с лексикографическим материалом.

Глава III. Система работы с русскоязычным культурологическим словарём, направленная на формирование культурологической компетенции иностранных студентов, изучающих РКИ

3.1 Констатирующий эксперимент, направленный на формирование коммуникативной компетенции у студентов (А2-В1) на занятиях по РКИ

В соответствии с целью и задачами исследования нами был проведён констатирующий эксперимент в иностранной группе студентов. Входной контроль проводился в 130 группе иностранных студентов 1 курса факультета иностранных языков МПГУ с уровнем владения русским языком А2-В1.

Обратимся к эксперименту. Он проходил в рамках изучаемой студентами дисциплины «РКИ» на начальном этапе данного курса (30 сентября 2016 года). Работа со словарной статьёй открывала подготовительное занятие к экскурсии иностранных студентов в

«Государственный исторический музей». Мы работали со словарной статьёй слова «музей», представленной в разработанном нами культурологическом словаре. Данная словарная статья выбрана нами исходя из языкового уровня студентов экспериментальной группы. Слово

«музей» созвучно со многими европейскими языками, поэтому оно вызовет меньше трудностей при изучении.

Вначале была предложена система вопросов, подготавливающая студентов к работе со статьёй словаря:

Знакомо ли вам слово «музей»? Что это? Объясните своими словами.

Как слово «музей» звучит на вашем родном языке?

Можете ли вы дать синонимы слову «музей»?

Составьте свои словосочетания со словом «музей».

Какие музеи вы знаете? Что в них выставляется (показывается)?

Что нужно сделать, чтобы попасть в музей?

Проведённая беседа позволила определить способность иностранных студентов вести диалог на предложенную тему. Предложенные вопросы не вызвали у студентов существенных трудностей, но, чтобы добиться адекватного ответа, часто приходилось помогать, задавая наводящие вопросы. Студентам были знакомы слова из семантического поля

«музейное дело», такие как «экспонат», «посещать», «выставка», «касса»,

«билет», поэтому мы предположили, что можно провести работу с культуроведческой статьёй из словаря.

Муз й, -и, сущ., м.р. - место, где хранят, показывают и изучают экспонаты, важные для истории, культуры и искусства.

Словосочетания: исторический/ художественный/ архитектурный музей, ходить в музей, работать в музее, подарить музею, передать в музей… Синонимы: галерея, пинакотека

Примеры:

В Историческом музее, который находится в Москве на Красной площади, можно увидеть экспонаты из разных исторических эпох жизни России. В Зоологическом музее в Санкт-Петербурге есть настоящий скелет динозавра.

Цитата:

«Дайте мне музей, и я заполню его». Пабло Пикассо

Чтение статьи проводилось вслух «по цепочке». Непосредственную работу с текстом статьи мы организовали, используя приём выделения ключевых слов и словосочетаний (предварительно семантизировав термин

«ключевые слова»). Данный вид работы предполагает внимательное, вдумчивое чтение текста статьи с выделением главного, существенного и

позволяет проверить сформированность навыков чтения и говорения на иностранном языке.

Можно сказать, что студенты готовы читать словарные статьи на культурологические темы: многими студентами была подобрана верная интонация, ошибок в постановке ударения в словах было немного. Студенты умеют находить ключевые слова, понимают состав и структуру фразы (ответили на вопросы о разных подходах к толкованию этого термина, об узком и широком значении слова). Мы считаем, что знаний, имеющихся у данной группы студентов, было достаточно для понимания общего смысла статьи. Но объяснения, встречающиеся в статье, показали недостаточную сформированность навыков использования этих слов в речи. Было видно, что многие слова студенты понимают при помощи языковой догадки. А если и знают определение, то воспроизводят его наизусть, не умея дать комментарий выученному. Эти наблюдения позволили нам сделать вывод о трудностях употребления культурологических терминов на данном уровне владения языком.

Для более эффективного усвоения термина «музей» нами была проведена беседа по следующим вопросам:

Какие музеи есть в вашем родном городе/ родной стране? Что в них выставляется?

Были ли вы в музеях Москвы?

Какой музей вам больше всего понравился? Почему?

Какой ваш самый любимый музей? Почему?

Данные вопросы позволили обратиться к жизненному опыту студентов и вызвать интерес к изучаемому понятию.

Также на этом занятии студентам-филологам было предложено входное тестирование.

Сделаем анализ полученных письменных ответов.

Первый вопрос был связан с изучаемым на занятии понятием.

«Музей» - это …

место, где играют музыканты

место, где показывают экспонаты

место, где танцуют на сцене

Все отвечающие (группа состояла из 8 человек) выбрали правильный ответ. Таким образом, мы проверили уровень усвоения полученных на занятии знаний.

Музей можно по-другому назвать …

филармония

театр

галерея

Все отвечающие выбрали правильный ответ. Таким образом, мы проверили понимание понятия на уровне подбора синонима.

Как вы понимаете следующие понятия? Дайте определения.

Экспонат - это …

Выставлять - это …

Касса - это…

Билет - это…

Исторический музей - это …

Обозначим сначала полученные ответы, близкие к толкованию понятия

«экспонат»: «много вещей в музее», «тот вещи, который стоят в музее»,

«вещи музея». Кроме этого были ответы: «вещи показывают в музее», «тот вешы стоят в музей». Также были менее грамотные и четкие ответы, такие как: «вещи музей», «тот веши каторый здаят в музей». На базе данных ответов можно сделать вывод, что большинство студентов понимает значение понятия «экспонат», однако уровень владения языком не позволяет им в полной мере обозначить свой ответ.

«Выставлять». Данный глагол не вызвал затруднения у отвечающих. Почти все отвечающие подобрали синоним к этому слову. У большинства

студентов получилось: «выставлять - это показывать вещи» или «показывать экспонаты (для людей)». Самым необычным стал ответ «пусть люди посмотрят древние вещи».

«Касса». Данное слово породило самые разные определения, т.к. встречается очень часто в повседневной жизни иностранных студентов с первого дня их пребывания в России. Несколько студентов связали это слово с изучаемой словарной статьёй и написали «купить билет в музей». Однако данное определение значительно сужает семантику слова «касса». Двое студентов правильно определили семантику данного слова, написав:

«где можно купить билет», «место, где покупает билет». Другие студенты воспользовались жизненным опытом и написали «в магазине платить деньги». Хотя данное определение правильно, оно является лишь одним из частных значений описываемого слова.

«Билет». При определении данного слова все отвечающие обратились к материалу, затронутому на занятии. Одни давали определения типа «войди в музей», «купим чтобы ходит в музей», «нужно билет можно ходите в музей». На фоне данного и предыдущего слов можно наблюдать тенденцию у иностранных студентов к сужению понятия, согласно изучаемой теме.

«Исторический музей». Данное определение вызвало наибольшее количество ошибок и трудностей. Сочетание слова «музей» с определением «исторический» навело студентов на разные мысли и определения. Среди них были: «много классических и старых вещей»,

«место, где показывают экспонаты», «место, где хранят старые вещи»,

«древний вещи современные люди посмотрют», «в историческом музее есть много старых вещей». Из данных определений можно сделать вывод, что иностранные студенты, участвовавшие в эксперименте, обладают навыками понимания изучаемого понятия и дальнейшего его воспроизведения, однако не могут сочетать его с прилагательными, выражающими направленность того или иного явления.

Подберите синонимы к словам:

Экспонат

Зал

Выставлять

Осматривать

Здание

К слову «экспонат» были подобраны следующие синонимы: «предмет»,

«вещи», «старые вещи», «вещь в музее», «товар». К слову «зал» студенты почти все студенты подобрали синоним «комната», однако были и

«галерея, павильон», «гостиная», «холл». Слово «выставлять» было заменено на «показывать», «поставить», «экспонировать». Глагол

«осматривать» ещё очень плохо известен студентам данной группы, однако они увидели корень «-сматр-», и, руководствуясь языковой догадкой, написали синонимами слова: «смотрить», «посещать»,

«смотрет». Последнее слово, «здание», известно студентам данный группы давно, поэтому почти все студенты привели одинаковый синоним «дом», однако были и другие синонимы, такие как «сооружение, строение»,

«архитектура», «архитектурный».

5. Экспериментальной группе уже было известно об экскурсии в

«Государственный исторический музей», поэтому им было предложено написать о том, что они хотят там увидеть. Ответы звучали так:

«Можно увидеть Глобус Голау и Сабля Наполеона».

«Старые вазы, картинки, книги, старые ковёры».

«Я хочу увидеть древную вазу, картины, жевотные, скелеты, старые одежды».

«Я хочу смотрить картины, оружии, одежды».

Данные ответы показывают, что большинство студентов имеют представление о том, куда они пойдут и что там увидят, однако ответы других студентов показывают, что опыта посещения исторического музея

в своей стране и в России у них не было. Поэтому для них особенно важно посещение такого рода музея для становления социокультурной компетенции.

Обратимся к грамматическим ошибкам в письменной речи иностранных студентов, которые должны быть в зоне внимания преподавателя, работающего в данной группе студентов:

ошибки в управлении («ходит музей»);

ошибки в употреблении спряжения глагола («ходют»);

ошибки в употреблении личной формы глагола («они покупает»);

ошибки в падежной системе русского языка («тот место, ктотрый купит билет», «поступить музей»);

Результаты констатирующего эксперимента в 130 группе иностранных студентов, изучающих РКИ дали хорошие результаты. На их основании можно сформулировать следующие выводы:

Студенты экспериментальной группы обладают хорошей языковой догадкой, т.е. могут догадаться о значении незнакомого слова на основании уже имеющегося языкового опыта без помощи вспомогательной литературы.

Студенты экспериментальной группы могут хорошо воспринимать предлагаемый им лексикографический материал. Они запоминают, а затем воспроизводят в речи понятия, изученные в ходе занятия, что говорит о прогрессивности данного вида работы на занятиях по РКИ.

Студенты данной группы знакомы с понятием «синоним» и умеют составлять синонимические ряды с предложенными лексемами.

Опираясь на их письменные ответы, данные в задании 5, можно сделать вывод о том, что после данного занятия у них повысилась мотивация к изучению культуры России, следовательно, данный вид работы является желательным и на дальнейших занятиях по РКИ.

3.2 Экспериментальное обучение, ориентированное на формирование коммуникативной компетенции при использовании культурологического словаря на занятиях по РКИ

Результаты констатирующего эксперимента показали, что у экспериментальной группы студентов недостаточно сформированы умения и навыки употребления культуроведческих слов и сочетаний в письменной и устной речи, а есть лишь представления о некоторых терминах, которые они в большинстве своём способны воспринимать лишь на слух или зрительно; поэтому при разработке заданий и форм работы с культурологической статьёй мы обратили особое внимание на развитие активных видов речевой деятельности.

Главная цель экспериментального обучения заключалась в использовании культурологического словаря как основного средства презентации лексики по дисциплине «РКИ» в группе 130 иностранных студентов 1 курса факультета иностранных языков МПГУ уровня А2-В1.

Обратим внимание на то, что преподаватель на занятиях по методике обучения русскому языку не всегда может уделить время для основательной, полноценной работы со словарём (хотя, несомненно, этому иногда нужно посвящать целые занятия). В связи с этим мы проводили как полноценные «обучающие» уроки, так и использовали словарную статью как элемент учебного процесса, направленный на достижение общей цели занятия. Такая работа не только пополняет терминологический запас иностранных студентов, но и приучает к самостоятельной работе со словарём.

Ориентируясь на результаты констатирующего эксперимента, мы выделили следующие понятия для словарной работы: «дом», «писатель»,

«художник», «символ», «магазин», «фонтан», «гость», «великолепный»,

«сказочный» («сказка»), «танцевать». Мы выбрали данные понятия,

потому что контекст их изучения отличается наибольшей разноплановостью, т.е. при изучении каждого понятия затрагивается определённая, отличная от других, сфера культуры и быта России. Приведём пример одной из изучаемых в ходе исследования словарных статей:

Ска зка, -и, сущ., ж.р. - народное или авторское произведение. В нём герои

обычно нереальные, могут использовать магию, часто случаются чудеса.

Словосочетания: интересная/ скучная сказка, народная/авторская сказка, рассказывать сказку, детская сказка, сказка в стихах, добрая сказка… Синонимы: сказание, легенда, былина, байка, миф, вымысел

Антонимы: быль, правда, реальность

Примеры:

Я бы хотела жить в сказке и уметь летать. В любой сказке есть мораль - то, чему человек должен научиться, когда её прочитает.

Цитата:

«Сказка ложь, да в ней намёк - Добрым молодцам урок».

А.С. Пушкин

Как мы уже отмечали в теоретической части нашего исследования, к словарной статье мы применяем те же этапы работы, что и для любого другого текста в методике преподавания РКИ: предтекстовый, притекстовый и послетекстовый.

Предтекстовая работа.

Одной из трудностей в обучении РКИ для иностранных студентов является произнесение двух глухих согласных друг за другом. Между

ними иностранные студенты обычно вставляют гласный звук для удобства произнесения. Поэтому мы ещё раз обратили внимание на фонетическую составляющую данного слова, проговорили его несколько раз вслух вместе, а затем студенты проговорили его вслух один за другим. Если произнести слово не получалось с первого раза, то студент повторял его ещё несколько раз.

Затем мы перешли к грамматической составляющей этого слова. Для начала мы определили род данной лексемы и нашли маркёр, указывающий на него (флексия «-а»). Затем мы просклоняли слово «сказка» по падежам. Данное задание не составило у студентов трудности, потому что в этом слове нет осложняющих элементов для склонения.

На уровне словообразования мы определили, что из слова «сказка» можно составить прилагательное «сказочный», при помощи суффикса

«очн». Данный вид работы позволит студентам в дальнейшем определить часть речи незнакомого слова по аффиксу.

Притекстовая работа.

При непосредственной работе с текстом статьи мы использовали приём выделения ключевых слов, помогающий понять основное содержание текста и запомнить его. Далее мы предложили студентам самим составить предложения с одним из словосочетаний, данных в словарной статье. Это помогло нам понять, насколько хорошо студенты усвоили материал пройденной статьи.

В группе были студенты, которые справились с заданием быстрее других. Для них мы приготовили специальное усложнённое задание. Данное задание направлено на перекрёстное использование словарных статей. Мы предложили студентам выбрать один из синонимов, предложенных в словарной статье, и сказать, в чём разница между выбранным ими синонимом и словом «сказка». Для упрощения работы студентам было предложено обратиться к словарной статье словаря, раскрывающей суть выбранного ими синонима. Студенты выбрали слово «легенда». Словарная статья выбранного ими синонима выглядит следующим образом:

Лег нда, -ы, сущ., ж.р. - Вымысел, выдумка, что-то невероятное, нереальное.

Словосочетания: рассказывать легенду, писать легенду, стать легендой (фраз.), интересная/скучная легенда…

Синонимы: сказание, сказка, рассказ, байка…

Примеры:

Мой дядя служил на корабле восемь лет и потом каждый вечер рассказывал мне легенды о морских чудовищах. Девушки очень любят легенды о прекрасных принцессах, которых спасают из замка.

Цитата:

«С крысой у меня была встреча, заставляющая меня верить в легенды, связанные с этим зверем». Ю. К. Олеша, «Ни дня без строчки».

Изучив две словарные статьи, студенты пришли к выводу, что сказка

полностью фантастическое произведение, а легенда имеет под собой реальную основу. Задание данного типа дало иностранным студентам представление об основах сопоставительного анализа синонимов.

Послетекстовая работа.

На данном этапе студентам были даны индивидуальные рабочие листы с заданиями:

Написать три прилагательных к слову «сказка», не использованных в словаре.

Составить собственное определение понятия «сказка».

Заменить предложенные слова одним словом (относящийся к сказке; тот, о ком пишут в сказке; что-то нереальное).

Вспомнить и написать как можно больше синонимов к слову

«сказка», не используя текст словарной статьи.

Составить собственную короткую сказку и рассказать её другим студентам.

Последнее задание предполагает построение иностранными студентами высказываний с использованием изученного понятия.

Работа с индивидуальными листами проходила под нашим руководством. В ходе работы учебное поведение иностранных студентов отличалось - одни были более замкнуты и предпочитали письменную работу устной, а другие, наоборот, отдавали предпочтение устным формам работы.

Наибольшую трудность вызвала работа с глаголом «танцевать». Перед описанием проведённой работы и основных трудностей приведём текст словарной статьи:

Танцева ть (I), гл., НСВ - делать ритмичные движения телом.

Танцевать: для чего? для кого? (2п.), что? (4п.), чем? (5п.), на чём? Где? (6п.)

СВ - станцевать

Словосочетания: танцевать танго/ вальс/ румбу, танцевать на сцене, танцевать в паре, танцевать для зрителей…

Примеры:

Я танцую бальные танцы с трёх лет. Я очень хочу научиться танцевать танго, Вы научите меня?

Цитата:

«Они продолжали танцевать, ничем не отличимые от других пар».

Б. Н. Полевой, «Повесть о настоящем человеке».

Предтекстовая работа предполагала обращение к разным уровням языка. На фонетическом уровне отрабатывалось произношение звука [ц].

Так как этот звук является аффрикатой и состоит из двух звуковых компонентов (звуков [т] и [с]), работа с ним проводилась именно на ускорении сочетания этих двух звуков. При быстром произнесении данных звуковых компонентов друг за другом, студенты получали требуемый звук. На грамматическом уровне мы работали над разделением видовой пары «танцевать» и «станцевать». В данной работе мы опирались на знания студентов о конечности и неконечности действия. Далее мы просклоняли данный глагол по лицам, обращая внимание на личные окончания глагола. На словообразовательном уровне мы составили слова, однокоренные со словом «танцевать» («танцор», «танец», «танцевальный»). При образовании каждого нового слова мы обращали внимание на способ его образования и на словообразовательные аффиксы или их отсутствие. На синтаксическом уровне словообразования мы составили словосочетания и предложения с глаголом «танцевать».

На притекстовом уровне мы работали конкретно со словарной статьёй. Нами был выбран один студент из группы, который читал статью вслух. Затем мы коснулись проблемы управления данного глагола. Глагол «танцевать» управляет четырьмя падежами (в методике преподавания РКИ падежи обозначаются цифрами, а не словами): родительным (вторым), винительным (четвёртым), творительным (пятым) и предложным (шестым). Такое количество падежей сбивает иностранных студентов с толку - для них это слишком много. Именно поэтому словарная статья содержит все основные виды управления глаголов (как сильное, так и слабое), а также вопросы, которые задаются к данному глаголу для определения последующего падежа.

Послетекстовая работа включала как письменные, так и устные задания. Студентам были розданы карточки со словосочетаниями:

«танцевать на (сцена)», «она танцует (танцы)», «он вчера танцевал в (клуб)» и т.д. Студенты должны были поставить существительное в ужный падеж, управляемый глаголом «танцевать». Следующее письменное задание включало в себя пять различных предложений с глаголом «танцевать» в разных личных формах. Студентам предлагалось изменить данный глагол по временам. Данное задание не очень хорошо удалось студентам, особенно плохо получились их ответы в будущем времени, т.к. на данном этапе владения языком они не отличают формирование глагола будущего времени аналитическим и синтетическим способами. После этого нами была проведена устная работа. Студентам были предложены вопросы личного и бытового характера, а именно:

Как называют человека, который танцует?

Любите ли вы танцевать?

Какие танцы вы знаете?

Как вы думаете, танцевать полезно или вредно? Почему?

Каким танцам вы хотите научиться? Почему?

Данные вопросы активизируют личный опыт и уже имеющиеся у студентов знания, что повышает мотивацию к изучению данной темы, активизирует уже имеющуюся коммуникативную компетенцию и увеличивает темп работы в группе.

В 130 группе обучаются студенты из разных стран, в том числе и из Туркменистана. Для них наибольшую трудность вызывает склонение прилагательных, поэтому следующим словом стало прилагательное «великолепный». Приведем пример статьи из культурологического словаря.

Великол пный, -ая, -ое, прил. - очень красивый, роскошный.

Словосочетания: великолепная картина/ фреска, великолепный особняк, великолепная женщина, великолепное исполнение…

Синонимы: красивый, прекрасный, очаровательный, роскошный, неподражаемый…

Антонимы: ужасный, некрасивый, отвратительный, уродливый…

Примеры:

Люди в зале плакали от великолепной игры этого музыканта. Я была в великолепном месте, но я не скажу вам, где я была, догадайтесь.

Цитата:

Чьи одеяния великолепны, того и слова весомы, но кто бедно одет, словам того не придают значения.

Ахикар (ассирийский мудрец)

Предтекстовая работа также предполагала обращение к разным уровням языка. На фонетическом уровне отрабатывалось произношение звуков [в] и [ф]. На грамматическом уровне мы работали над изменением окончания слова «великолепный» в зависимости от рода числа и падежа. Данный вид работы производился постепенно и строился на увеличении числа изменяемых флексий. Следовательно, сначала прилагательное изменялось по числам, затем по родам, а затем уже по падежам. На словообразовательном уровне мы составили слова, однокоренные со словом «великолепный» («великолепие», «великолепно»). При образовании каждого нового слова мы обращали внимание на способ его образования и на словообразовательные аффиксы или их отсутствие. На синтаксическом уровне словообразования мы составили словосочетания и предложения с прилагательным «великолепный».

На притекстовом уровне мы работали конкретно со словарной статьёй. Нами был выбран один студент из группы, который читал статью вслух. Так же как на предтекстовом уровне, на притекстовом уровне большинство внимания уделялось именно флективности данного прилагательного. Обсуждалось его употребление с той или иной лексемой.


Подобные документы

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011

  • Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.