Компрессия на синтаксическом уровне языка

Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2013
Размер файла 102,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Sam returned from the polar expedition a grown-up man.

The moon was shining cold and bright.

She stood binding over the child's bed.

We stared at the picture bewildered.

В каждом из этих предложений сказуемое выражает два различных значения: 1) As Sam returned from the polar expedition he was a grown-up man. 2) The moon was shining and it was cold and bright. 3) We stared at the picture and were bewildered.

Такие глаголы, как to die, to live, to marry, to return, to rise, to sit, to stand, to shine и др. наиболее часто встречаются в составе данного типа сказуемого и одновременно выполняет функцию обозначения процесса, и являются глаголами-связкой. Например:

My daughter sat silent.

He died a hero.

She married young.

The light came gray and pale.

The sun was now shining warm and bright.

They met friends and parted enemies.

The moon rose round and yellow.

В ОПП с общей позицией подлежащего наличие возвратного основного смыслового глагола передает идею изменения состояния. Например:

He spoke himself hoarse. = As he spoke he became hoarse. (He spoke and spoke until became hoarse.)

Кроме того, существует большое разнообразие ОПП данного типа с основным смысловым глаголом в пассивном залоге. Например:

The idea has never been considered a wise one. The company was ordered to halt.

ОПП с общей позицией дополнения образованы посредством слияния двух ядерных предложений, частично совпадающих в слове, которое имеет в них отличающиеся друг от друга функции: в предложении-матрице - функция дополнения, в предложении-вставке - функция подлежащего. Данный феномен известен под названием «сложное дополнение». Например:

We saw him. + He approached us. = We saw him approach us (approaching us). They painted the fence. + The fence was (became) green. = They painted the fence green.

Однако некоторые глаголы (глаголы принуждения, глаголы со значением «нравится / не нравится» и др.) изменяются с точки зрения своей семантики вне данной конструкции:

I made him. + He obeyed. = I made him obey.

Указывая на подобные случаи, М.Я. Блох говорит о необходимости выделения таких подгрупп, как «свободное» сложное дополнение и «связанное» сложное дополнение [23, c. 343].

Слово, входящее в состав сложного дополнения, может быть выражено инфинитивом, причастием, как настоящим, так и прошедшим, прилагательным или существительным, что зависит от структурного типа предложения-вставки.

Существует три основных типа отношений между двумя событиями, выраженными в ОПП с общим дополнением: одновременность действий, которая выражается при помощи конструкций с доминирующим глаголом чувственного восприятия (see, hear, feel, smell, etc.), причина и результат, выражаемые посредством каузативных глаголов, способных образовывать три типа сложного дополнения (make, let, get, have, help, образующие инфинитивное сложное дополнение; call, appoint, keep, paint - номинальное или адъективное сложное дополнение; set, send, keep, etc. - причастное сложное дополнение), и ментальное отношение, которое можно выразить при помощи глаголов умственной деятельности (think, believe, expect, find, etc.), глаголов речи (tell, ask, report, announce, etc.), глаголов желания, а также глаголов со значением «нравится / не нравится» [23, c. 344]. Например:

He felt the morning breeze gently touching his face.

I helped Jo find the photo.

The cook beat the meat soft.

You will find many things strange here.

I didn't mean my words to hurt you.

ОПП с общим дополнением могут быть соотнесены с ОПП с общим подлежащим. Например:

We watched the plane disappear behind the distant clouds. = The plane was watched to disappear behind the distant clouds.

В данных конструкциях прослеживается сходство описываемых событий, поэтому единственным отличием между ними может считаться только залог глагола, активный и пассивный.

ОПП с атрибутивным осложнением образованы из двух ядерных предложений, имеющих одинаковый элемент, занимающий положение подлежащего в предложении-вставке и любую значимую позицию в предложение-матрице. В процессе осложнения предложение-вставка теряет свое подлежащее или элемент, заменяющий его, и преобразуется в полупредикативное определение, находящееся в постпозиции и относящееся к предшествующему элементу предложения-матрицы. Например:

The waves sent out fine spray. + The waves rolled over the dam. = The waves rolling down the dam sent out fine spray.

Процесс линейного распространения посредством включения атрибутивного осложнения в структуру ОПП сохраняет автономность и функциональную роль полупридаточного предложения [23, c. 345].

Главное положение в атрибутивном полупридаточном предложении могут занимать причастия и прилагательные. Например:

We found dry ground at the base of a tree looking forward the sun.

You can never rely on the information received from that office.

We admired the lilies white against the blue water.

ОПП с адвербиальным осложнением образуется путем соединения двух ядерных предложений, вследствие чего предложение-вставка сокращается в отношении сказуемого и занимает позицию обстоятельства в предложении-матрице. Например:

The task was completed. + The task seemed a very easy one. = The task, when completed seemed a very easy one. The windows were closed. + She did not hear the noise in the street. = The windows being closed, she did not hear the noise in the street.

Как видно из вышеприведенных примеров, подлежащие предложений, входящих в состав ОПП, могут, как совпадать, так и отличаться друг от друга. М.Я. Блох предлагает ввести классификацию ОПП с адвербиальным осложнением, объединяя адвербиальные полупридаточные предложения первого типа под общим названием «слитные полупридаточные предложения», а адвербиальные осложнения второго типа - под названием «абсолютная конструкция» [23, c. 348].

Слитные адвербиальные полупридаточные предложения могут быть введены как при помощи адвербиальных подчинительных союзов, так и бессоюзными способом, при этом такие конструкции приобретают значения места, времени, причины, условий и сравнения. Например:

He was silent as if not having heard the call.

Read on unless told otherwise.

Although kept out of the press, the event is widely known in the diplomatic circles.

When in London, the tourists traveled in double-deckers.

Working on the book, the writer traveled much about the country.

Being tired, I could not accept the invitation.

Что касается абсолютных конструкций (т.е. независимых причастных конструкций), то чаще всего они присоединяются к главному предложению бессоюзным способом или же при помощи предлога with для придания им особого значения. Абсолютные адвербиальные осложнения могут выражать такие значения, как значения времени, причины и сопутствующих обстоятельств. Например:

Everything being settled, Moyra felt relieved.

Two days having elapsed, the travelers set out on their way.

With all this work waiting for me, I can't afford to join their Sunday outing.

ОПП с номинативно-фразовым осложнением образованы путем соединения двух ядерных предложений, одно из которых, а именно предложение-вставка, частично номинализированы, то есть преобразовано в инфинитивную или герундиальную конструкцию, и включено в предложение-матрицу в качестве элемента, занимающего номинативную или предложную адвербиальную позицию предложения-матрицы. Номинативные конструкции могут быть использованы как в целях языковой экономии, так и для придания речи выразительности. С точки зрения семантики герундиальный оборот носит субстантивированный характер, в то время как инфинитивная конструкция с точки зрения семантики выражает процесс. Герундиальная номинализация влечет за собой изменения падежа существительного, находящегося в позиции подлежащего, инфинитивная номинализация имеет своей характерной особенностью появление предлога for перед подлежащим. Например:

Tom's coming late annoyed his mother.

For him to come so late was unusual.

М.Я. Блох отмечает, что существует так называемый процесс частичной номинализации, когда подлежащее, принадлежащее герундиальной или инфинитивной конструкции, может быть удалено из структуры осложнено-подчиненного предложения, при условии что это подлежащее может быть восстановлено из контекста или же определяет неизвестного человека [23, c. 350].

We are definite about it. = Our being definite about it. = Let's postpone being definite about it.

Mary has recovered soon. = For Mary to have recovered soon. = Mary is happy to have recovered soon.

One avoids quarrels with strangers. = One's avoiding quarrels with

strangers. = Avoiding quarrels with strangers is always a wise policy.

Довольно часто герундиальные конструкции употребляются в сочетании с предлогами и используются в качестве адвербиальных полупридаточных предложений. Например:

In writing the letter he dated it wrong.

She went away without looking back.

I cleaned my breast by telling you everything.

Данная особенность является отличительной чертой герундия и позволяет различить герундиальный адвербиальный оборот от причастного.

1.6 Депиктивные конструкции

В современной грамматике обнаруживается также существование так называемых «депиктивных вторичных предикатов», или «депиктивов», занимающих особое место между адвербиалами и определениями. Первая попытка рассмотрения депиктивных конструкций в широком типологическом плавне была предпринята английскими учеными Н.П. Химмельманов и Е. Шульце-Берндт, результаты которой были позже опубликованы в сборнике «Вторичная предикация и адвербиальная модификация» в 2004 году [11, c. 140]. Фактором, объединяющим депиктивы с обстоятельствами, является их явная синтаксическая зависимость от сказуемого. Общие свойства депиктивных конструкций и определений заключается в их ориентированности на конкретного участника ситуация, которая часто проявляется и в формальных характеристиках (например, согласование в числе).

Основные характеристики депиктивов были четко сформулированы Н.П. Химмельманов и Е. Шульце-Берндт с учетом семантических и формальных критериев:

- депиктивная конструкция содержит два отдельных «предикативных элемента», главный предикат и депиктив; значение времени и наклонения депиктива всегда совпадают со значениями соответствующих категорий глав-ного предиката;

- депиктивы относятся к одному из партиципантов главного предиката а не к предложению в целом;

- депиктивы входят в одну клаузу с главным предикатом и при этом не инкорпорируются в него и / или не образуют с ним сложный предикат;

- депиктивы не являются аргументами главного предиката;

- депиктивы не являются синтаксическим определениями партиципантов

главного предиката;

- депиктивы нефинитны, то есть в норме не имеют собственных показателей

времени или наклонения, а выражаемые ими соответствующие признаки

совпадают со значениями этих категорий главного предиката [11, c. 141].

Наибольшие разногласия возникают в результате противопоставления депиктивов адвербиалами, в первую очередь, тем из них, которые могут характеризовать участников, то есть партиципантно-ориентированным адвербиалами. Н.П. Химмельман и Е. Шульце-Берндт разработали детальную типологию адвербиалов, включающую:

1) агентивные адвербиалы, например:

John stupidly answered the question.

2) «очевидные» (transparent) адвербиалы, например:

The boy hungrily returned to his parents, - отличающиеся от депиктивов тем, что они логически связаны с главным предикатом и порой являются причиной совершения действия, заложенного в главном предикате.

3) обстоятельственные (circumstantial) адвербиалы, например:

You can't eat them raw, - указывающие на условие выполнения дейст вия, выраженного главным предикатом.

4) свободные адъюнкты, не входящие в одну клаузу с главным предикатом и выражающие постоянное свойство («сильные свободные адвербиалы»), как в Having unusually long arms, John can touch the ceiling, или непостоянное свойство партиципанта («слабые свободные адвербиалы»), например, Standing on a chair, John can touch the ceiling.

Из этих типов наиболее близко к собственно депиктивам стоят обстоятельственные адвербиалы. Например:

He drank the bottle dry.

The servant wiped the table clean.

They painted the door green.

Однако граница между адвербиальной модификацией и вторичной предикацией не всегда является достаточно четкой как с точки зрения функций, так и с точки зрения М.Я. Блоха, последние примеры являются осложненноподчиненными предложениями с общей позицией дополнения, т.е. сложными дополнениями.

Выводы по первой главе

Таким образом, нам удалось выяснить, что в современном английском языке четко намечена тенденция более экономного использования языковых средств, которая получила название явления компрессии в языке. Данный закон ярко отражается на различных уровнях языка и нашел свое отражение как в художественной литературе, так и в научной и публицистической. Основными средствами выражения языковой компрессии на синтаксическом уровне являются односоставные и неполные (эллиптические) предложения, осложненные предложения, построенные по принципу сочинения и подчинения, то есть осложненносочиненные и осложненноподчиненные предложения, а также депиктивные конструкции, исследование которых началось сравнительно недавно, хотя, как нам кажется, депиктивные конструкции были уже изучены, но под другими терминами и в других разделах грамматики.

ГЛАВА 2. КОМПРЕССИЯ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ЯЗЫКА

2.1 Компрессия в системе простого предложения английского и русского языков

Эллиптические предложения в английском языке

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала. Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из английской, американской и русской художественной литературы.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и разные стилистические функции. Проведенное нами ранее исследование позволяет высказать предположение, что принцип экономии действует как в языковой системе, так и в речевой деятельности. Поэтому следует, очевидно, разграничивать экономию в языке и экономию в речи, так как пути её реализации различны. В речевой деятельности она осуществляется через эллипсис. Особенность эллипсиса состоит в том, что эти явления не носят закономерного характера, они обусловлены контекстом или определенными экстралингвистическими ситуациями. Эллипсис выражается неполными предложениями. Пропущенные элементы высказывания легко восстанавливаются из контекста. Будучи особенно характерным, для разговорной речи, эллипсис придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а иногда и некоторую доверительную простоту.

Опираясь на теоретические положения, выдвинутые Н.А. Кобриной в первой главе нашего исследования, в данном разделе мы приступим к анализу эллипсиса в английском языке. Существует несколько структурных разновидностей эллипсиса.

1. Предложения, основанные на сказуемом или его части с второстепенными членами или без них:

а) предложения с усеченным подлежащим:

“They're dining on the way, in Salisbury.”

“Think so? All right.”

“Let's hurry.” (4, c. 200).

Данное предложение легко восстанавливается из контекста, например:

Do you think so?

“He was dead.” - “Dead” - “Yes. Died in his sleep.” когда часть высказывания опускается как избыточная, например Died in his sleep.

“What did you do all afternoon?” he said.

“Walked and sat in a sheltered place. Do you know there are still berries on the big holly-tree?” (12, c. 124).

“Do you think there is a second key to that little hut not far from John's Well, where the peasants are reared?” she said.

“There may be. Why?” (12, c. 125).

б) предложения с усеченной частью сказуемого:

“He's darling, isn't he?” Joanna said dreamily, watching the dim slice of light from the open door, and the mist that drifted past it.

“Well, sometimes he is,” said Chris (15, c. 31).

“But you didn't really love her, did you? You did her that wrong.”

“How could I? I began to. I began to love her…” (12, c. 392).

`Fancy Monseigneur the Bishop coming himself. It is a great honour he has done our poor gentleman. You saw kiss his ring?”

“I did.” (13, c. 241).

2. Предложения, основанные на подлежащем, т.е. предложения с усеченным сказуемым:

“What is it?”

“Mosquitoes!” (15, c. 78).

“Who would come?”

“Who? Why, anybody! And Mellors. Does he come? He must come in the evenings.” (12, c. 324).

“I can't help it.” She murmured.

“But if you can't who can?”

“I suppose nobody.” (12, c. 413).

“What's that?”

“Hasn't it occurred to you? It seems to me that in what he said to you he indicated it pretty plainly. God.” (13, c. 91).

“I? None. I haven't set eyes on him since before you were last in Paris.” (5, c. 139).

3. Предложения, основанные на второстепенных членах в зависимости от невыраженного сказуемого:

ROBERT: What about you and Martin?

FREDA: I didn't deceive myself. I knew everything about him (4, c. 103).

Предложение What about you and Martin? построено на дополнение, и пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном предложение: What do you think about you and Martin?

You only had to say.

A what?

A zizz. A nap (4, c. 163).

“And what do you think of the atom bomb, Father?”

“Not much,” Father Nulty said (15, c. 67).

LIZA: Whatever are you doing here?

FREDDY: Nothing (14, c. 80).

FREDDY: I hope I haven't taken you out of your way. Where are you going?

LIZA: To the river (14, c. 80).

“Was did he say?”

“Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.” (12, c. 125)

“For how long would you go?”

“Perhaps three weeks.” (12, c. 209).

Из вышеперечисленных примеров становится очевидным, что эллипти-

ческие конструкции могут быть восстановлены из предыдущего диалогического контекста, т.е. они представляют собой синтагматически восполняемые предложения. Однако некоторые типы эллипсиса не зависят от лингвистического контекста и их использование ограничено фамильярным стилем общения. Они могут быть восстановлены из ситуативного контекста. Например:

“Remember where you found this?” I say, jerkin' my thumb at the midget (15, c. 244).

“Doesn't seem anything broken,” he said (12, c. 261).

“No use disgusting it now,” he said, setting the thing against the wall (12, c. 276).

“He must have got mixed in something in Chicago.” - “I guess so,” said Nick (15, c. 34). В этом примере слово so замещает все первое высказывание. Одним из важных типов экономии является простота. На первый взгляд предложение The mother kissed the child's tears away кажется сжатым. Однако такая конструкция принадлежит книжному стилю; она, несмотря на краткость, сложна и потому менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying.

Более экономна, а, следовательно, и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая более проста синтаксически.

Еще одним видом парадигматически восполняемых эллиптических конструкций являются побудительные предложения с глаголом-сказуемым в форме императива, которые характеризуются отсутствием подлежащего, выраженного личным местоимением you. Например:

“Go away” - I said. Go to your Third Force and York Harding and the Role of Democracy. Go away and play with plastics (11, c. 124).

Данное предложение представлено нулевым вариантом подлежащего, т.е. личным местоимением you: You go away.

“Look at that face.” - said she (11, c. 139). - You look at that face.

“Wait!” she faltered. “Wait! What's come between us?” (12, c. 289).

“Here! Go through there!” he said, pointing to a gap. “I shan't come out.”

(12, c. 352).

Как было указано в первой главе, также характерным для английского языка является эллипсис глагола-связки be в составе именного сказуемого, в результате чего предложение приобретает эмоциональную окраску и восклицательную интонацию. Однако в художественной литературе подобные конструкции встречаются довольно редко. Например:

“You lovely lad!” said Tommy (12, c. 53).

“Sir Clifford on his roaming steed!” (12, c. 248).

Another passionate one out of Tevershall! (12, c. 229).

The strange potency of manhood upon her! (12, c. 244).

Как видно из представленных примеров, эллипсис встречается не только в диалогической речи, но и в монологической, где он так же имеет способность к синтагматическому восполнению из окружающего контекста. Приведем еще несколько примеров:

And he had thought then kicking days were over. Alas, they weren't… They never would be (12, c. 28).

All the rest you can get along without, at a pinch. But not money (12, c. 85).

Очевидно, что эллипсис является одним из наиболее распространенных средств выражения синтаксической компрессии в английском языке, характерным как для разговорной, так и для монологической речи. Преимущество сжатия информации в диалоге заключается в возможности привлечения внимания только к новой, ранее неизвестной информации, т.е. к реме высказывания. Наличие эллиптических конструкций в монологе обусловлено желанием создания более эмоциональной, экспрессивной окраски высказываний, которые, в основном, являются внутренними монологами, размышлениями персонажей.

Эллиптические предложения в русском языке

Эллипсис существует не только в английском, но и в русском языке.

Так как в русистике нет четкого разграничения эллипсиса, мы берем за основу классификацию, данную Н.А. Кобриной в первой главе.

Эллиптические конструкции могут быть обнаружены в повествованиях, т.е. в монологических высказываниях, например:

Люблю грозу в начале мая (5, c. 20).

Люблю тебя Петра творенья,

Люблю твой строгий, стройный вид (5, c. 70).

Как видим, данные предложения построены на сказуемом.

Сижу за решеткой в темнице сырой (5, c. 24). Значение семантического субъекта дано в форме сказуемого.

Уходим завтра в море (5, c. 80).- Монологическое эллиптическое предложение, основанное на сказуемом.

Пойдемте в сад. Давайте поработаем. Чему смеетесь? Над собой смеетесь (5, c. 86). Первые два предложения основаны на сказуемом. Второе предложение основано на дополнение.

Субъект речи - мысли может быть представлен также как неопределенный или устраненный, тогда отсутствует не только подлежащее, но и субъектный распространитель (дополнение), например:

Затопало копытами по дороге, - может быть представлен как определенный, тогда в предложении отсутствует подлежащее, а субъект может быть обозначен дополнением, - У льва как гору с плеч свалило.

До самого полудня пролежал он в постели, желая заснуть; но она не появлялась. Хотя бы на минуту показала прекрасные черты свои, хотя бы на минуту зашумела ее легкая походка…(2, с. 19).

Петр подошел, взял под мышки Евдокию, надавливая зубами, поцеловал в рот… Зажмурилась, не ответила (7, с. 219).

В русском, как и в английском языке, можно встретить эллиптические предложения, основанные на сказуемом, дополнении, подлежащем и обстоятельстве.

1. Предложения, основанные на подлежащем, т.е. предложения с усеченным сказуемым:

- А что Печорин? - спросил я.

- Печорин был долго нездоров, … (3, c. 388).

Предложение «А что Печорин?» легко восстанавливается из контекста: А как чувствует себя Печорин?

- Кто перешел?

- Арап Андрий. - основано на подлежащем.

- Куда перешел? - основано на обстоятельстве времени.

- Перешел на их сторону,..(2, c. 117).

-Нет, сударь, я не ошибся. Ведь вы изволили проводить барышню пешком к дому, что в Литейной в комнату четвертого этажа?

- Я (2, c. 15).

- Кто это пришел? - спросила она тихо.

-Поля, - отвечал я (8, с. 173).

2. Предложения, основанные на сказуемом или его части с второстепенными членами или без них:

- С тех пор, как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал, кроме страданий…

- Может быть, - сказал я (3, с. 175), - это вводная фраза.

- Возьмем его, в самом деле, братцы!

- Пожалуй, возьмем, - произнесли другие (2, с. 33).

- Так приедешь?

- Ну, разумеется (6, с. 385).

- Где же он? - спросил я.

- Уехал. Я его не приняла (8, с. 371).

- Так вы, стало быть, можете сделать и оправу, например, к кинжалу или другим вещам?

- О, очень могу, - сказал Шиллер с улыбкою (2, с. 31).

Как видим, все данные предложения основаны на сказуемом.

3. Предложения, основанные на второстепенных членах в зависимости от невыраженного сказуемого:

- Что ваш муж дома?

- Дома, - отвечала блондинка (9, с. 32).

- Надолго? - спросила она.

- Дней на пять (8, с. 150).

- О чем же ты думаешь, милая?

- О детях, о тебе… о своей жизни (8, с. 234).

- Вы ее любите?

- Безумно (8, с. 267).

Из вышеприведенных примеров видно, что неполным предложениям не свойственны какие-либо самостоятельные грамматические модели - модели со стабильными составом обязательных членов предложения. Строятся они с ориентировкой на ту или иную модель полного предложения и представляют собой частичное отражение тех связей, которые наблюдаются в полном предложении.

Кроме того, для русского языка характерны эллиптические конструкции, в которых одним из главных компонентов является обстоятельство, выражающее направление движения. Отсутствующий член - глагольное сказуемое - не может быть восполнен из контекста, однако понимание обеспечивается семантикой имеющихся компонентов предложения. Например:

- Вы теперь куда? - спросил он.

- К Ярцеву (8, с. 297).

Царевна Наталья, высунув голову из кареты, спросила нетерпеливо:

- Где боярышни, дедушка? (7, с. 580).

- Да кто там еще? (2, с. 219).

Проводя параллель между случаями употребления эллипсиса в английском и русском языках, можно прийти к выводу, что использование данных конструкций в сравниваемых языках отличается. Например, в английском языке эллипсис в монологической речи встречается чаще, чем в русском языке, он стилистически более окрашен, подчеркивая высокую эмоциональность состояния говорящего. Помимо этого, необходимо отметить, что в английском языке синтагматически восполняемый эллипсис представляет собой более частое явление, что обеспечивает ясность высказывания, несмотря на то, что часть предложения опущена. Этого нельзя сказать о русском языке. Где превалирует парадигматически восполняемее эллиптические конструкции, понимание которых обусловлено не контекстом, а ситуацией разговора, наблюдаемыми явлениями и самоочевидностью темы. Кроме того, нами были обнаружены эллиптические конструкции, характерные для русского языка и не имеющие своих аналогов в английском языке. Таким образом, мы наблюдаем различия, как в грамматической структуре, так и смысловые и стилистические различия данного способа выражения синтаксической компрессии в английском и русском языках.

Односоставные предложения в английском языке

Еще одним средством выражения компрессии в английском языке являются односоставные предложения, различные по своей структуре и отличающиеся от двусоставных предложений тем, что помимо назывной функции один член предложения выполняет также и предикативную функцию.

Односоставные предложения наиболее часто встречаются в описаниях, сценических указаниях, они часто используются при передаче внутренних мыслей героев. Приведем следующие примеры:

1. Номинативные односоставные предложения:

Сфера употребления номинативных предложений - это, в основном, художественная речь и некоторые жанры публицистики.

No trains, no bustle, no last - minute worries (4, c. 17).

Last Christmas (4, c. 118).

Sun in the morning.

Love in the afternoon (4, c. 62).

Those evening bells!

Those evening bells! (15, c. 176).

“London at 11.15 p.m.” (14, c. 10).

“What a sound!” (14, c. 19).

“A young woman!” (14, c. 25).

“A sweet night!” (10, c. 334).

“Lady in grey!” (10, c. 362).

God's love! (12, c. 106).

From the old brown church the bells were ringing. Sunday! Sunday! Sunday! (12, c. 250).

В отличие от эллиптических предложений, иногда полностью повторяющих структуру односоставных номинативных предложений, последние не подкрепляются конкретным контекстом.

По нашему мнению, названия, надписи, ремарки составляют коммуникативный акт, поэтому мы считаем их номинативными предложениями.

Titles: The white Monkey. The silver spoon.

The twelfth of May. 1976.

Living room of James Tyrone's summer home. A morning in August, 1912.

2. Вербальные односоставные предложения:

To see her again! Как видим, данное предложение выражено неопределенной формой глагола - инфинитивом.

Swimming in that icy water!

Getting to the root of the matter, just like mum…

“To think that we own all of this!” (15, c. 135).

To think of it! (12, c. 201).

“Coming down!” (10, c. 129).

Ravished! (10, c. 362).

Этот тип предложений в основном используется для описания субъективного восприятия реальности.

3. Адъективные односоставные предложения:

- What fine weather!

- How wonderful!

“How dreadful for you!” (14, c. 59).

“Lovely!” (10, c. 363).

So shameful! (12, c. 408).

“Charming! Charming! Sir John! (12, c. 317).

“How beautiful! How beautiful! (12, c. 244).

Данные предложения содержат либо существительное с относящимися к нему словами, либо прилагательное и обозначают конкретные качества, которые приписываются к целой ситуации.

4. Адвербиальные односоставные предложения:

In the Kobe women's club in the early days of the occupation (4, c. 98).

“Next day at 11 a.m.” (14, c. 24).

Данный вид предложений встречается очень редко, и он выражен преимущественно предложными, адвербиальными фразами.

Как видно из представленных примеров, наиболее часто в художественных произведениях англо-американских авторов можно встретить использование номинативных односоставных предложений. Несмотря на то, что их основной функцией является введение определенных ситуаций, они, равно как и адъективные односоставные предложения, служат для передачи эмоционального состояния героев, выражения их субъективных чувств и мыслей.

Менее часто используются предложения и адвербиального типа, что непосредственно связано с ограниченной областью их применения.

Для односоставных предложений невозможно найти эквивалентов, представленных в виде двусоставных предложений. В данном случае необходимо говорить о преимущественно грамматической компрессии, несмотря на то, что стилистическая роль данного способа выражения компрессии на синтаксическом уровнем английского языка достаточно велика.

Односоставные предложения в русском языке

Однако русский язык отличается более широким разнообразием видов предложений данного типа, а, следовательно, богатством средств, способствующих выражению самых тонких смысловых оттенков речи. Наличие только одного главного члена в предложении, позволяет актуализировать что-либо одно, наиболее важное для сообщения: действие, состояние, признак, предмет или явление. Основными типами односоставных предложений, выделяемых в русской лингвистической традиции, являются: определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, а также инфинитивные и назывные (номинативные). Рассмотрим каждый из этих видов на примерах:

1.Определенно-личные предложения обозначают действия непосредственных участников речи - говорящего или его собеседника. В соответствии с этим сказуемое употребляется в них в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. Числа настоящего или будущего времени, а также повелительного наклонения:

- Знаю, знаю… Этому не учите, это я не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете (2, с. 168).

- А да! Помню. Вы очень хорошо угостили завтраком (2, с. 210).

- О, обещаю вам! - Ответила Юлия Сергеевна, и у нее тоже стали нервно подергиваться губы и веки (8, с. 252).

- Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу… (2, с. 169).

- Можешь поздравить Россию с новым публицистом, - сказал Федор (8, с. 303).

- Если поэзия не решает вопросов. Которые кажутся вам важными, - сказал Ярцев, - то обратитесь к сочинениям по технике, полицейскому и финансовому праву, читайте научные фельетоны (8, с. 278).

Из вышеприведенных примеров становится очевидным, что определенно-личные предложения являются типичными для разговорной речи, для живого процесса общения, поскольку они чаще используются для обозначения действий говорящего, а не собеседника.

2. Неопределенно-личные предложения обозначают действие безотносительно к действующему лицу. Главный член выражается в них глаголом в форме 3-го лица множественного числа настоящего и будущего времени или в форме множественного числа прошедшего времени.

Например:

Нигде при взаимной встрече не раскланиваются так благородно и непринужденно, как на Невском проспекте (2, с. 6).

Со всех сторон только требовали, чтоб было хорошо и скоро (2, с. 83).

Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство» (2, с. 198).

Свадьбу сыграли в Преображенском (7, с. 112).

Невесту привезли с утра во дворец и стали одевать (7, с. 112).

Так вступили в Крестовую палату (7, с. 114).

Идут! (7, с. 114).

Она сказала мне сурово:

- Вас не спрашивают (8, с. 171).

Неопределенность личных односоставных предложений заключается в том, что невозможно определить конкретизировать подлежащее, хотя в личной форме глагола и содержится указание на действующее лицо, которое, однако, не может быть восстановлено ни из окружающей обстановки, ни из контекста речи, как это бывает в неполных предложениях.

3. Обобщенно-личные предложения характеризуются обобщающим оттенком сказуемого, выраженного глаголом в форме 2-го лица единственного числа изъявительного или повелительного наклонения. Особенно широко используется обобщенно-личные предложения в произведениях устного народного творчества - пословицах, поговорках, сказках. Например:

Век живи, век учись.

Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Насильно мил не будешь, и т.д.

Степень обобщения деятеля может быть различна: действие может относиться не только к любому, всякому лицу, но и к обобщенно мыслимой группе лиц, к любому лицу, которое попадает в соответствующую ситуацию. Например:

Найдешь себе бедное богатство, думаешь достать его рукою, - срывает у тебя камер-юнкер или генерал (2, с. 151).

Едешь и вдруг видишь, впереди у самой дороги стоит силуэт, похожий на монаха; он не шевелится, ждет и что-то держит в рука… (8, с. 55).

- Что ни говори, а кровь много значит… (8, с. 215).

4. Безличные предложения выражают действие или состояние (признак), возникающие и существующие независимо от производителя действия или носителя признака. Они являются центральными, наиболее употребительными и самыми разнообразными по структуре и семантике односоставными предложениями. Например:

Мглы как не бывало (8, с. 55).

Мне хотелось влюбиться, иметь свою семью, хотелось, чтобы у моей жены было именно такое лицо, такой голос (8, с. 147).

Пахло липой и сеном (8, с. 230).

Весь май шли дожди, было холодно (8, с. 371).

- Мне страшно… - проговорила она, дрожа (8, с. 382).

- Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками (2, с. 192).

Студено (7, с. 7).

Труднее было доставать денег (7, с. 123).

Мрачным пламенем на минуту озарило минареты, крепости, холмы, реку… (7, с. 259).

Как уже нами было указано, выделяют так же инфинитивные и номинативные односоставные предложения. Инфинитивные предложения, с главным членом - сказуемым, выраженным независимым инфинитивом, обозначают возможное (невозможное) необходимое или неизбежное действие. Например:

Боже! И погубить так безжалостно лучшие годы своей юности; истребить, погасить искру огня, может быть теплившегося в груди. <…> И погубить все это, погубить без всякой жалости! (2, с. 90).

Свадьбе не бывать! (2, с. 15).

- Пропустить ее (2, с. 218).

- Воротить, воротить его! (2, с. 238).

Номинативные предложения - это именные односоставные предложения с общим значением бытия предмета речи (мысли). Определяющей особенностью этих предложений является то, что им свойственна фрагментарность и одновременно большая емкость выражаемого содержания. В них называются отдельные детали ситуации, которые важны, выразительны и рассчитаны на опыт и воображение слушателя или читателя - такие, по которым он может представить себе общую картину описываемой обстановки или события. Например:

Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее (2, с. 1765).

Жара. Безветрие (16, с. 496).

- Лес. Просека. По просеке, теряющийся вдали, тянется полотно железной дороги. Ночь (8, с. 20).

- Ночь. Землянка. Фитилек разгорелся (8, с. 31).

В этих предложениях называются отдельные детали ситуации, но они важные и рассчитаны на наш опыт и воображение, по которым мы легко можем представить себе общую картину описываемой обстановки или события.

- Вот мельница. Вот и вечер жизни, - указательное номинативное предложение.

- Стол. Четыре стула. Ясный полдень. Вот дом. Вот и солнце. Какая тишина! Это нерасчлененное, нераспространенное синтаксически неразложимое предложение. Существует также расчлененное, распространенное предложение: Вокруг тайга. А через полгода - новое чудо. У тебя истерика, Вася.

Кроме того, часто встречаются номинативные предложения, отражающие объект размышлений, логической и эмоциональной оценки. Например:

- Осень, осень, осень… - тихо говорила Маша по сторонам (8, с. 383).

Ах, какая прелесть! (2, с. 6).

- Чрезвычайное происшествие!

- Неожиданное известие! (2, с. 169).

Очевидно, что назывные предложения часто используются в художественной литературе. Они обычно кратки, но семантически емки и выразительны. Называя предметы и явления, констатируя их наличие, указывая место, время и т.д., номинативные предложения сразу же вводят читателя в обстановку действия, способствуют стремительному развитию сюжета.

Сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, необходимо отметить, что в русском языке количество видов односоставных предложений, особенно их бесподлежащных форм, велико по сравнению с английским языком.

Односоставные предложения, в которых основным членом является сказуемое и отсутствует подлежащее, не типичны для английского языка, поэтому в нем невозможно обнаружить такие виды предложений, как определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, а также некоторые семантические типы безличных предложений. Данные конструкции могут быть представлены в английском языке либо полными двусоставными предложениями с местоимениями I, you, we в роли подлежащего (для определенно-личных предложений), полными двусоставными предложениями с подлежащим they или пассивными конструкциями (для неопределенно-личных предложений), полными двусоставными предложениями с местоимен6ием one в качестве подлежащего (для обобщенно-личных предложений) и полными двусоставными предложениями (для безличных предложений). Хотя последние могут выражаться в английском языке при помощи адъективных односоставных предложений, например, безличные предложения, выражающие состояние природы и окружающей среды или субъективное отношение говорящего к происходящему. Также в русском языке мы не

можем найти аналогов английским адвербиальным

односоставным предложениям, поскольку в данном случае предпочтение отдается номинативным односоставным предложениям.

То же самое характерно и для вербальных конструкций, что обусловлено более широким арсеналом неличных форм глагола в английском языке (наряду с инфинитивом существует также и герундиальные односоставные предложения).

Единственное сходство обнаруживается в употреблении номинативных односоставных предложений. И в русском, и в английском языках данный тип предложений достаточно широко распространен. Прослеживается сходство, как в их грамматической структуре, так и в их стилистической нагрузке. Особенностью употребления данной формы состоит в том, что она позволяет не только ввести какую-то определенную обстановку, но также передать внутреннюю речь героев, обусловленную той или иной ситуацией.

2.2 Компрессия в системе полупредикативных предложений

Осложненносочиненные предложения в английском языке

В первой главе нами было выяснено, что появление осложненносочиненных предложений в английском языке обусловлено наличием сочинительной связи между несколькими сказуемыми, относящимися к одному подлежащему, что является наиболее существенным фактором осложнения простого предложения. Явления компрессии в таких конструкциях ярко выражено, поскольку в предложениях данного типа можно наблюдать правомерное опущение повторяющегося члена, а именно подлежащего, являющегося общим для двух или нескольких базовых предложений. Например:

In her own room she kicked off her sandals and dropped Phil's coat on a chair (15, c. 38).

Suddenly he squared in his saddle, swung the horse from the trail and kicked it hurriedly up behind a big redwood tree (15, c. 167).

I dropped my hands on the borders of the narrow mirror and put my face

close to watch my lips say, “Away.” (15, c. 202).

I closed my door and went to the little dressing table that he had put in my room in my birthday (15, c. 221).

She rose and went slowly towards home (4, c. 119).

Mrs. Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if Connie were some gallant knight (4, c. 181).

- The tiger was at large and burning with rage. Данное предложение имеет один общий элемент, являющийся подлежащим “the tiger” и часть составного глагольного сказуемого.

- His face was pale and had a firm line (15, c. 80).

- There was always an undercurrent of greediness, a hankering, and sense of waste (10, c. 25). Это осложненносочиненное предложение (ОСП) с одним сказуемым и тремя однородными подлежащими.

- They were early home from school: quick, shy, dark, little rascals of seven and six, soon talkative. Это не простое, а осложненносочиненное предложение с 5 однородными определениями.

- The newcomer was pleasant in his manners and exceedingly well dressed even for St. Mida's (15, c. 39). Это ОСП с двумя однородными именными сказуемыми.

- He was early and knew it and could not wait a moment longer (15, c. 81). Как видим, это ОСП с одним подлежащим и тремя сказуемыми.

Необходимо отметить, что сохранение повторяющегося члена в данных предложениях было бы нецелесообразным, так как даже сокращенная структура полностью сохраняет логику высказывания и точно передает мысль автора.

Что касается осложненносочиненных предложений с составными именными или составными модальными глагольными сказуемыми, а также предложений, в структуре которых обнаруживаются простые глагольные сказуемые, образованные при помощи вспомогательных глаголов, в них также допускается опущение несмысловой части сказуемого. Например:

Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raise

pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast (12, c. 197).

The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain… (12, c. 169).

Clifford was so healthy, considering (12, c. 194).

He was sitting up in bed, looking down at her (12, c. 347).

Рассматривая вышеперечисленные примеры осложненносочиненных предложений, становится очевидным, что наиболее распространенным способом присоединения предложений-основ является союз and. Однако в художественной литературе встречаются также и случаи употребления таких союзов, как but, or, nor, neither…nor, then и both…and. Например:

No one triumphed over my failure, or said I had better have taken his or her advice, and quietly stayed at home (9, c. 73).

She neither resented nor disliked Clifford (12, c. 112).

Mrs. Bolton was both thrilled and ashamed; she both loved and hated it (12, c. 409).

He cut the bread, then sat motionless (12, c. 341).

Yet she never rebuffed nor rebuked him (12, c. 409).

При трансформации осложненносочиненных предложений мы бы получили сложносочиненные предложения с повторяющимся членом, что является неэкономичным использованием ресурсов языка. Но, несмотря на это, поскольку такие случаи употребления абсолютно идентичных членов предложения все-таки встречаются в художественной литературе, в подобных конструкциях сохраняется как ситуация высказывания, так и средства связи.

Как нами уже было отмечено, в английской грамматике существует утверждение, что чем теснее согласуемая группа связана с глаголам-сказуемым предложения, тем более непосредственно и эксплицитно она функционирует как фактор осложнения предложения. Однако, как утверждает М.Я. Блох, если речь идет о согласовании подлежащих, то подлежащие, объединенные бессоюзным способом или при помощи союза and, нельзя считать фактором осложнения предложения. Таким фактором могут стать подлежащее, объединенные противительными союзами. Например:

There was nothing else, only her face in front of me.

The entrance door stood open, and also the door of the living-room (15, c. 352).

Подобные предложения также могут быть преобразованы в соответствующие сложносочиненные предложения с повторяющимся сказуемым.

Осложненносочиненные предложения в русском языке

В традиционной русской грамматике нет четкого разделения осложненных предложений на осложненносочиненные и осложненноподчиненные. В наиболее общем виде к явлениям осложнения простого предложения относят однородные члены предложения, обособленные члены, уточняющие и поясняющие члены, вводные и вставные конструкции, обращения, междометия и частицы.

Как было установлено в первой главе, осложненносочиненным предложениям следует относить предложения с однородными членами. Однако понятие осложнения простого предложения претерпевает в современных грамматических концепциях существенные изменения. Так, предложения с однородными второстепенными членами большинство ученых относит к простым, а дискутируется лишь вопрос о предложениях с однородными главными членами, причем выделяются как предложения близкие к сложносочиненным, только предложения с блоком однородных глагольных сказуемых. Например:

Лавочник налил ему стакан и подал вместе с огрызенным кусочком сахару (7, с. 73).

Егорушка сел на складной стул и стал пить (7, с. 73).

Эта пропажа удивила и напугала ее (7, с. 139).

Голос ее дрогнул и оборвался (7, с. 145).

Он много говорил, пил вино и курил дорогие сигары (7, с. 200).

Она села на диван, положила руки на колени и задумалась (7, с. 231).

Он побледнел - потом, не отвечая ни слова на ее восклицания, взял ее за руку, привел в свой кабинет, запер дверь и сказал ей:… (5, c. 312). Это ОСП с одним подлежащим и с шестью именными сказуемыми.

Осень пришла врасплох и завладела землей, садами и рекам (5, c. 20). Это ОСП с одним подлежащим и с двумя сказуемыми.

Тихон пошел на почту, пошептался с почтарем Василием, взял у него телеграфный бланк, повертел его и долго, вытирая рукавом усы, что-то писал на бланке корявыми буквами (5, c. 203). Это ОСП с одним подлежащим и с шестью сказуемыми.

Он сел в кресле, поставил трость в угол, зевнул и объявил:… (2, c. 92).

Как показывает анализ предложений с однородными членами, они имеют признаки как простых, так и сложных предложений, что и обусловливает их переходный характер с множеством периферийных и промежуточных звеньев. Данная особенность обусловливает большее количество потенциальной (свернутой) предикативности, заключенной в них, а, следовательно, большую возможность расчленения на ряд предложений.

Очевидно, что осложненносочиненные предложения и в английском и в русском языке имеют одинаковую основу возникновения - наличие сочинительной связи между однородными главными членами предложения, а именно сказуемыми. Единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка.

Осложненноподчиненные предложения в английском языке

К средствам выражения на синтаксическом уровне в системе полипредикативных предложений английского языка также относятся осложненноподчиненные предложения. Осложненноподчиненные предложения разобраны по своей структуре, как было указано в первой главе, подразделяются на осложненноподчиненные предложения, образованные в результате взаимосвязи предикативных линий в общей синтаксической позиции в предложении (ОПП с общей позицией подлежащего и ОПП с общей позицией дополнения) и осложненноподчиненные предложения, образованные в результате линейного расширения (ОПП с атрибутивным осложнением, ОПП с адвербиальным осложнением и ОПП с номинативно-фразовым осложнением). Рассмотрим подробно каждый из типов.

Основой осложненноподчиненных предложений с общей позицией подлежащего в английском языке является наличие двух ядерных предложений, объединенных по принципу подчинения и частично совпадающих в подлежащем. В этом отношении необходимо говорить о такой конструкции, характерной для английского языка, как «двойное сказуемое».

Двойное сказуемое представляет собой достаточно распространенное явление в синтаксисе английского языка. В его составе обнаруживается две значимые части, глагольная, выполняющая помимо семантической функции роль связки, и именная. Таким образом, за счет сжатия появляется возможность сочетать в одном сказуемом черты простого глагольного и составного именного сказуемого.

Именная часть двойного сказуемого может быть выражена существительным, прилагательным или причастием, причем два последних способа встречаются более часто. Например:

She looked away from his lighted face, surprised and wondering (15, c. 27).

Emilio and Rosy stood wondering in the dawn (15, c. 164).

A single eagle flew over, high in the light (15, c. 173).

He stared, amazed at the calmness of her answer (15, c. 243).

She arrived at the clearing flushed and semi-conscious (12, c. 157).

The fire burned low and red in the grate (12, c. 339).

Произведя необходимые трансформации, каждое из вышеперечисленных предложений можно представить в виде сложноподчиненного предложения, в котором простые предложения, входящих в его состава, имеют один общий субъект действия, причем в одном из предложений сказуемое выражает действие, а в другом - качество субъекта. Например, изменив структуру предложения “He stared, amazed at the calmness of her answer.”, мы получили бы предложение следующего вида:

He stared because he was amazed at the calmness of her answer.

Или, например, предложение “She walked home very much downcast and annoyed.” Можно представить в виде:

As she walked home, she was very much downcast and annoyed.

Пунктуационное выделение составной части сказуемого дает основание для подтверждения существования его двойственной структуры.

Для осложненноподчиненных предложений с общей позицией дополнения характерным является тот факт, что слово, в котором частично совпадают ядерные предложения, выполняет в них разные функции: в предложении-матрице оно выполняет функцию дополнения, а в предложении-вставке - функцию подлежащего. Данное явление носит название «сложное дополнение».

Как было указано в первой главе, возможно три типа отношений между событиями, выраженными в осложненноподчиненных предложениях данного вида. Во-первых, с помощью конструкций с доминирующим глаголом чувственного восприятия выражается отношение одновременности действия. Например:

He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon (12, c. 163).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.