Компрессия на синтаксическом уровне языка

Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2013
Размер файла 102,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Suddenly he saw a tear fall on to her wrist (12, c. 158).

She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced (12, c. 226).

Во-вторых, посредством каузативных глаголов можно выразить отношения причины и результата. Например:

He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop (12, c. 104).

But he kissed her and made her go (12, c. 352).

Connie fell back, let the chair go on (12, c. 64).

Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill (12, c. 256).

И, наконец, ментальное отношение к действию выражается посредством глаголов умственной деятельности, глаголов желания и глаголов со значением «нравится / не нравится». Например:

And he wanted Clifford to marry and produce and heir [12, c. 13].

He wanted everyone to think them good, of the best, no plus ultra (12, c. 20).

В данном предложении мы наблюдаем два сложных дополнения, выражающих ментальное отношение к действию: одно из них выражено глаголом желания to want, а другое - глаголом умственной деятельности to think.

Осложненноподчиненные предложения с атрибутивном осложнением образуется из двух ядерных предложений, совпадающих в некотором элементе, который занимает позицию подлежащего в предложении-вставке и любую значимую позицию в предложении-матрице. Например:

We admired the lilies white against the blue water. - Это ОПП с атрибутивным полупридаточным предложением, которое занимает прилагательное “white against the blue water”, - We admired the lilies, which were white against the blue water.

He was the last to blame her (4, c. 83). Данное предложение атрибутивно ОПП - He was and He blame her.

Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! (12, c. 156).

Из вышеперечисленных примеров становится очевидным, что полу-

придаточные предложения, входящие в состав осложненноподчиненных предложений с атрибутивным осложнением, играют в них роль определений элемента, в котором ядерные предложения частично совпадают.

Особенностью образования осложненноподчиненных предложений с адвербиальным осложнением является то, что вследствие соединения двух ядерных предложений предложение-вставка сокращается в отношении сказуемого и занимает позицию обстоятельства в предложении-матрице. Выделяют присоединенные адвербиальные полупридаточные предложения и независимые причастные конструкции, т.е. абсолютные конструкции. Например:

Being bored, she told him with a teasing laugh (4, c. 64). Это ОПП с адвербиальным осложнением, т.е. с полупридаточным предложением условия being bored. Адвербиальное полупридаточное предложение в функции обстоятельства причины, введено бессоюзном способом в этом случае.

Driven by desire and by dread of the malevolent thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly (12, c. 166).

He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins (12, c. 90).

The poor flowers hung over, limp on their stalks (12, c. 124).

He put the blankets down carefully, one folded for her head (12, c. 173).

Осложненноподчиненные предложения с номинативно-фразовым осложнением образуется путем соединения двух ядерных предложений, причем предложение-вставка преобразовано в инфинитивную или герундиальную конструкцию и включено в предложение-матрицу в качестве элемента, занимающего номинативную или предложную адвербиальную позицию предложения-матрицы. Например:

All he wanted was for Connie to swear (12, c. 152).

He saluted without speaking, coming slowly near (12, c. 129).

Without knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again… (12, c. 159).

Очевидно, что герундиальные конструкции употребляются, как правило, с предлогами и используются в качестве адвербиальных полупридаточных предложений. Данная особенность позволяет отличить герундиальный оборот от причастного, где употребление предлогов невозможно.

Осложненноподчиненные предложения обладают большой способностью выражения компрессии на синтаксическом уровне английского языка в системе полипредикативного предложения. Однако наиболее распространенными являются ОПП с общей позицией подлежащего, ОПП с общей позицией дополнения и ОПП с адвербиальным осложнением.

Каждый из вышеприведенных видов осложненноподчиненного предложения может быть легко преобразовано в соответствующий тип сложноподчиненного предложения.

Осложненноподчиненные предложения в русском языке

Как нами было уже указано, в русском языке нет четкого разделения осложненных предложений на осложненносочиненные и осложненноподчиненные. Однако в современной русской грамматике осложняющими элементами подчинительного ряда считаются обособленные второстепенные члены предложения, обособленные определения и обособленные обстоятельства, способные выполнять полупредикативную функцию с часто совмещающейся с ней функцией дополнительной характеристики. Данная особенность обнаруживается в возможной иногда замене данных конструкций придаточными или вставными предложениями.

Полупредикативная функция обособленных согласованных определений в большинстве случаев совмещается с функцией дополнительной характеристики предмета. По лексико-грамматическим свойствам главного слова обособленные определения делятся на причастные, адъективные и субстантивные обороты, причем последние включают несогласованные определения и приложения.

Определительные причастные обороты обладают максимальной степенью предикативности. Они могут располагаться в постпозиции и препозиции по отношению к определяемому слову. В постпозиции причастный оборот обособляется. Например:

У Зинаиды Федоровны пропали золотые часики, подаренные ей когда-то отцом (8, с. 139).

Тополи, покрытые росой, наполняли воздух нежным ароматом… (8, с. 259).

Стоял февраль, наполнявший комнаты скудным полусветом (1, с. 14).

Мокрые рельсы, покрытые тающим снегом, сбегали сверху, сосны и ели шли оттуда по обрывам (1, с. 17).

В препозиции причастный оборот обычно не обособляется. Способностью к обособлению обладают только препозитивные определения, относящиеся к подлежащему, причем лишь в тех случаях, когда они семантически связаны не только с подлежащим, но и со сказуемым. Такая связь наблюдается у определений, выражающих состояние субъекта, которое в каком-либо отношении соответствует или не соответствует признаку или действию, выраженному сказуемым. При выражении соответствия у определений часто появляется обстоятельственный оттенок причины или условия. Например:

Темная, морщинистая, зубастая, она имеет вид страдальческий (1, с. 25).

Выражение несоответствия сопровождается обстоятельственным оттенком уступительного значения. Например:

Ошеломленная, девочка покорно села (1, с. 60).

Иногда встречается обособление определений, подчеркивающих состояние субъекта без установления какой-либо связи этого состояния с выражаемым действием. Например:

Простой, открытый, легкий, он совмещал в себе все: строгость и нежность, горячую веру и отсутствие показной набожности, серьезность и беззаботность (1, с. 32).

Выражение полупредикативности здесь выступает без каких-либо дополнительных семантических компонентов.

Адъективный оборот обособляется при тех же условиях, что и причастный. Например:

Им овладела беспокойство, похожее на страх (8, с. 224).

Черный высокий столб, похожий на вихрь или смерч, показался на том берегу бухты (8, с. 226).

Я садился к ней, и мы ехали вместе в Дубечню, веселые, свободные (8, с. 367).

Очевидно, что наличие обособления повышает коммуникативную значимость определения, так как оно связано с выражением полупредикативной роли определения и подчеркивает его смысловую связь со сказуемым.

Следует отметить, что в большинстве случаев обособление согласованных определений является особенностью книжной речи. При этом конструкции с обособленными препозитивными и однородными постпозитивными определениями характеризуется поэтически приподнятой эмоциональной окрашенностью.

Стержнем несогласованных определений является имя существительное, поэтому их можно называть субстантивными оборотами. В отличие от причастных и адъективных оборотов может обособляться как одиночная, так и распространенная словоформа. Например:

Она порывисто встала из-за стола и ушла к себе, в сильном гневе, вспоминая, как часто отец бывал к ней несправедлив (8, c. 244).

Дочь, в нижней коленкоровой юбке, без кофточки, в одних шерстяных чулках, раза два робко и быстро перебежала дорогу от избы к пуньке (1, с. 25).

В данном случае обособление используется только в тех случаях, когда автор специально подчеркивает дополнительные детали как бы «замедленного» художественного описания.

Довольно часто можно наблюдать сочетание обособленных несогласованных и согласованных определений. Например:

Все они, необыкновенные злые, с мохнатыми паучьими мордами и с красными от злобы глазами, окружали бричку и, ревниво толкая друг друга, подняли хриплый рев (8, с. 28).

Ей отворила незнакомая горничная, полная, заспанная, в теплой ватной кофте (8, с. 286).

Доктор, еще больше пополневший, красный, как кирпич, и с взъерошенными волосами, пил чай (8, с. 286).

Закономерности обособления приложений сходны с закономерностями обособления определений. Как и определения, приложения чаще всего выполняют при обособлении функцию дополнительной характеристики предмета или явления и в соответствии с этим обособляется обычно в постпозиции. При этом распространенные постпозитивные приложения обособляются последовательно, независимо от того, в каком отношении характеризуется предмет, выражает ли приложение ту или иную оценку или играет только уточняющую роль. Например:

Чем не блестит эта улица - красавица столица! (2, с. 3).

Лаптеву было не приятно, что его жена, молодая женщина, которой нет еще и двадцати двух лет, так серьезно и холодно рассуждает о любви… (8, c. 255).

С нею в домике жил ее приемыш Прокофий, мясник, громадный, неуклюжий малый лет тридцати, рыжий, с жесткими усами (8, с. 342).

Кроме того, обособляется приложение с союзом как, если оно имеет оттенок причины. Например:

Иван Яковлевич, как всякий порядочный русский мастеровой, был пьяница страшный (2, с. 38).

Затем он стал ходить к Белавиным, как жених, раза по три, по четыре в день, и уже некогда ему было сменять Сашу и читать исторический роман (8, с. 250).

В отличие от многих обособленных определений, обособленные пост-

позитивные приложения характеризуются очевидной стилистической нейтральностью.

Обособление препозитивных приложений встречается редко и исключительно в книжной речи. Конструкции с таким обособлением чаще всего имеют осложненный риторический характер. Необходимым условием обособления является смысловая связь препозитивного приложения со сказуемым - соответствие или несоответствие содержанию, передаваемому сказуемым. Например:

Так погиб, жертва безумной страсти, бедный Пискарев, тихий, робкий, скромный, детски простодушный, носивший в себе искру таланта, быть может, со временем бы вспыхнувшего широко и ярко (2, с. 24).

Если в обособлении определений и приложений наблюдается единая система общих закономерностей, то каждый из нескольких разрядов обстоятельств, допускающих обособление, характеризуется своей спецификой. Основными из таких разрядов являются обстоятельства, выраженные деепричастиями и деепричастными оборотами, уточняющие обстоятельства, выраженные предложно-падежными формами существительных или наречиями, которые, однако, не являются средством выражения полупредикативности в русском языке, и обстоятельства причины, цели, условия и уступки, выраженные отвлеченными существительными с производными предлогами типа вследствие, в целях, при условии, несмотря на и т.д.

Обособленные обстоятельства неодинаковы по степени предикативности, но почти все легко трансформируются в придаточные предложения. Чаще других членов предложения они выступают как детерминанты, так как их подчинительные связи с другими членами предложения наиболее слабые.

Основной компонент семантики деепричастных оборотов - значение обстоятельства. Дополнительным является значение добавочного, второстепенного, сказуемого. Например:

а) образа действия:

В спальне стояли, столпившись у двери, няня, кухарка, горничная, мужик Прокофий и еще какие-то незнакомые простые люди (8, с. 271).

Панауров взял у Нины Федоровны из рук свечу и, брезгливо морщась, швырнул на комод (8, с. 271).

б) времени:

Сидя на скамье и размышляя, он слышал стук экипажей и женский смех, - это приехали гости (8, с. 209).

Забив последний гвоздь, сдвинув со лба шапку, он решительно пошел в раскрытые ворота унавоженного двора (1, с. 25).

в) причины:

Испытывая стыд, унижение человека, которым пренебрегли, который не нравился, противен, быть может гадок, от которого бегут, он вышел из дому (8, с. 242).

Он шагал все шире, твердо решив не дать солнцу обогнать себя… (1, с. 24).

г) уступки:

Кончив ее протяжные, спокойные и грустные укоры, <…>долго не запевали другой (1, с. 32).

Из вышеприведенных примеров становится очевидным, что, выполняя роль второстепенного сказуемого, деепричастие обычно оказывается в предложении относительно самостоятельным смысловым и грамматическим центром, способным подчинять обширный круг зависимых слов и выступать вместе с ними хотя и в подчинении глагольному сказуемому, но в то же время в качестве замкнутой части предложения деепричастного оборота.

Таким образом, в русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для этих двух языков в рамках осложненноподчиненного предложения являются обособленные причастные и адъективные обороты. Можно предположить, что эти компоненты известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.

Но, проанализировав структуру осложненноподчиненного предложения в английском и русском языках, стало очевидным, что данное средство выражении компрессии на синтаксическом уровне языка в английском языке отличается большей конкретикой и обоснованностью его связей со сложноподчиненными предложениями, чем в русском языке. Одной из причин этого может являться отсутствие в русском языке четкого разграничения осложненных предложений на подвиды. Что же касается собственно осложненноподчиненных предложений, то в английском и русском языках наблюдается очевидное несоответствие в их классификации. В русском языке невозможно найти аналогов осложненноподчиненным предложениям с общей позицией подлежащего и дополнения, характерных для английского языка, а следовательно аналогичных средств выражения такого явления, как сложное дополнение (однако двойное сказуемое также не выделяется русистами в разряд осложняющих факторов предложения). Кроме того, в русском языке не существует осложненноподчиненных предложений с номинально-фразовым осложнением, что обусловлено отсутствием в нем конструкций, которые являются типичными для английского языка. Данные конструкции могут быть переданы в русском языке при помощи деепричастий, отглагольных существительных или сложных предложений. Абсолютные, или независимые, причастные конструкции также являются характерными только для английского языка.

Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты - результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.

Таким образом, проанализировав художественные произведения англо-американских и русских авторов, нам удалось выяснить, каким образом происходит сжатие информации в тексте, и какую роль в нем выполняют использованные средства выражения компрессии. Сопоставив функционирование закона экономии в английском и русском языках, нам удалось выяснить, что оно имеет в них некоторые сходства и различия.

Например, говоря об эллиптических конструкциях, необходимо отметить, что в английском языке наиболее часто используется синтагматически восполняемый эллипсис, способный обеспечить, ясность высказывания не зависимо оттого, что часть предложения опущена. В русском же языке превалирует употребление парадигматически восполняемых эллиптических конструкций, понимание которых обусловлено не контекстом, как в большинстве случаев в английском языке, а ситуацией разговора, наблюдаемыми явлениями, самоочевидностью темы.

Сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, становится очевидным, что в русском языке существует гораздо большее количество односоставных предложений с усеченным подлежащим. Такие предложения не типичны для английского языка, что обусловлено особенностями его синтаксиса. Одновременно с этим в русском языке нет аналогов адвербиальным односоставным предложениям, поскольку для выполнения той же самой функции в русском языке используются номинативные односоставные предложения. Также нет в русском языке и односоставных предложений, образованных за счет употребления герундиальных оборотов. В рамках односоставного предложения обнаруживается сходство в употреблении номинативных предложений, как в грамматическом, так и стилистическом плане.

В системе полипредикативных предложений также прослеживается черты сходства и различия в английском и русском языках. Если в использовании осложненносочиненных предложений единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка, то, что касается осложненноподчиненных предложений, то в русском языке невозможно найти аналогов осложненноподчиненным предложениям с общей позицией подлежащего и дополнения, предложениям с номинально-фразовым осложнением, а также независимым причастным оборотом. Структурно специфическими для русского языка осложнениями предложений являются деепричастные обороты. Атрибутивные осложненноподчиненные предложения типичны для русского и английского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной дипломной работе нами ставилась цель провести сопоставительный анализ синтаксических средств выражения компрессии в английском и русском языках. Решая задачи, поставленные для достижения цели исследования, мы проделали следующие виды работы:

- провели реферативный анализ теоретических работ, посвященных проблемам синтаксиса и явления языковой компрессии;

- собрали фактический материал из произведений художественной литературы русских и англоязычных авторов;

- систематизировали собранный фактический материал с точки зрения отражения предложениями явления компрессии в системе простого и полипредикативного предложения;

- провели сопоставительный анализ синтаксических средств компрессии

английского и русского языков.

В результате систематизации и анализа собранного фактического материала мы пришли к следующим выводам:

- явление языковой компрессии получило широкое распространение, как и в современном английском языке, так и в современном русском языке. Оно нашло свое отражение на различных уровнях языка, в том числе и на синтаксическом уровне;

- к средствам выражения языковой компрессии на синтаксическом уровне относятся двусоставные неполные предложения (эллипсис), односоставные предложения, а также осложненносочиненные и осложненноподчиненные предложения;

- в английском языке использование таких средств компрессии, как эллипсис и односоставное предложение, является наиболее частым, что обусловлено, в свою очередь, разнообразием функций, выполняемых данными средствами. Необходимо отметить, что и эллиптические, и односоставные предложения используются как в монологической, так и в диалогической речи;

- сопоставляя односоставные предложения в английском и русском языках, их разновидность, семантические и стилистические функции, становится очевидным, что в русском языке существует гораздо большее количество односоставных предложений с усеченным подлежащим. Такие предложения не типичны для английского языка, что обусловлено особенностями его синтаксиса. Одновременно с этим в русском языке нет аналогов адвербиальным односоставным предложениям, поскольку для выполнения той же самой функции в русском языке используются номинативные односоставные предложения. В рамках односоставного предложения обнаруживается сходство в употреблении номинативных предложений, как в грамматическом, так и стилистическом плане;

- использование средств выражения компрессии в системе простого предложения в русском и английском языках достаточно отличается, это очевидно не только в грамматической структуре данных средств, но и в их стилистической окрашенности. Кроме того, русский язык характеризуется большим разнообразием односоставных предложений по сравнению с английским языком, что объясняется особенностями построения предложения в английском языке;

- в системе полипредикативных конструкций и в английском, и в русском языках существует компрессия, выражающаяся в использовании осложненных предложений вместо сложных. Однако мы пришли к выводу, что не все осложненноподчиненные предложения английского языка имеют свои аналоги (изоморфные конструкции) в русском языке. Если в использовании осложненносочиненных предложений единственное различие заключается в возможности опущения части сказуемого в английском языке, что обусловлено особенностями морфологии данного языка, то, что позицией подлежащего и дополнения, предложениям с номинально-фразовым осложнением, а также независимым причастным оборотом. Структурно спе-цифическими для русского языка осложнениями предложений являются деепричастные обороты. Атрибутивные осложненноподчиненные предложения типичны для русского и английского языков;

- в системе полипредикативных конструкций осложненное предложение может быть передано сложным предложением, что особенно важно при переводе художественной литературы с одного языка на другой язык, поскольку не все осложненные предложения в одном языке обнаруживают свои эквиваленты в другом языке. В данном случае для передачи соответствующей ысли необходимо производить трансформации в структуре осложненных предложений, подвергая их декомпрессии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРА

1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка : учебник / Г.Н. Акимова. - М. : Высшая школа, 1990. - 280 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков : учебник / В.Д. Аракин. - М. : Просвещение, 1989. - 256 с.

3. Аракин И.А. Практический курс английского языка : учебник / Г.Б. Антрушина ; под ред. И.А. Аракина. - М. : ВЛАДОС, 2000. - 232 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : учебное пособие / И.В. Арнольд. - М. : Высшая школа, 1991. - 140 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.

6. Бабайцева В.В. Современный русский язык. Синтаксис : учебник / В.В. Бабайцева. - М. : Просвещение, 1987. - 300 с.

7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка : учебник / Л.С. Бархударов. - М. : Высшая школа, 1966. - 200 с.

8. Баталова И.К. Ключевые проблемы сложного синтаксического целого в английском языке : учебное пособие / И.К. Баталова. - Свердловск : Изд-во Свердл. пед. ин-та, 1987. - 64 с.

9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики : учебник / М.Я. Блох. - М. : Высшая школа, 2002. - 240 с.

10. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка : учебное пособие / В.В. Бурлакова. - М. : Просвещение, 1984. - 112 с.

11. Выдрин А.П. Secondary predication and adverbial modification. The typology of depictive / Ed. N.P. Himmelmann, E. Schultze-Berndt / А.П. Выдрин, Ю.А. Ландер // Вопросы языкознания. - 2007. - №1. - С. 140-142.

12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка : учебник / И.Р. Гальперин. - М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 460 с.

13. Долинина И.Б. Системный анализ предложения : учебник / И.Б. Долинина. - М. : Высшая школа, 1977. - 176 с.

14. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова. - М. : Высшая школа, 1981. - 285 с.

15. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка : учебник / Л.Л. Иофик. - Л. : Просвещение, 1972. - 176 с.

16. Истрина Е.И. Вопросы учения о предложении по материалам архива : учебник / Е.И. Истрина. - М. : АН СССР, 1947. - 620 с.

17. Ордынская С.Н. Языковая компрессия: ее онтология, сущность и функции / С.Н. Ордынская // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы в 2-х т ; / под ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань : Казан, 2006. - С. 12-13.

18. Прияткина А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения : учебное пособие / А.Ф. Прияткина. - М. : Высшая школа, 1900. - 175 с.

19. Родина И.О. Вся грамматика английского языка : учебник / И.О. Родина. - М. : АСТ, 2002. - 507 с.

20. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка : учебник / А.Г. Руднев. - М. : Высшая школа, 1986. - 320 с.

21. Скобликова Е.С. Современный русский язык: синтаксис простого предложения : учебное пособие / Е.С. Скобликова. - М. : Просвещение, 1979. - 236 с.

22. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка : учебник / Л.П. Чахоян. - М. : Высшая школа, 1979. - 168 с.

23. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1983. - 383 p.

24. Buzarov V.V. Essentials of Conversational English Syntax / V.V. Buzarov. - Moscow : Prosveschenye, 1986. - 126 p.

25. Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish. - Leningrad : Prosveschenye, 1971. - 366 p.

26. Iofik L.L. Readings in the Theory of English Grammar / L.L. Iofik. - Leningrad : Prosveschenye, 1981. - 223 p.

27. Irtenyeva N.F. The Structure of the English Sentence / N.F. Irtenyeva, M.Y. Blokh. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1969. - 160 p.

28. Khaimovich B.S. A Course in English Grammar / B.S. Khaimovich. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1967. - 298 p.

29. Kobrina N.A. An Outline of Modern English Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneeva. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1965. - 210 p.

30. Kobrina N.A. An English Grammar. Syntax / N.A. Kobrina, E.A. Korneeva. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1986. - 330 p.

31. Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar / I.G. Koshevaya. - Moscow : Prosveschenye, 1982. - 336 p.

32. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics / V.A. Kukharenko. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1986. - 144 p.

33. Quirk R. University Grammar of English / R. Quirk. - Moscow : Vysshaya Shkola, 1978. - 484 p.

34. Бунин И.А. Рассказы / И.А. Бунин. - М. : Худож. лит., 1982. - 63 с.

35. Гоголь Н.В. Повести: драматические произведения / Н.В. Гоголь. - Л. : Худож. лит., 1983. - 328 с.

36. Лермонтов А.Н. Стихотворения. Поэмы / М.Ю. Лермонтов. - М. : Худож. лит., 1984. - 494 с.

37. Новикова И.А. Практикум к курсу английского языка : учебник / И.А. Новикова ; под ред. В.Д. Аракина. - М. : ВЛАДОС, 2003. - 200 с.

38. Славкина В.В. Хрестоматия по литературе 8-9 классы : учебник / В.В. Славкина. - М. : СЛОВО, 1997. - 671 с.

39. Толстой А.Н. Анна Каренина : роман / А.Н. Толстой. - СПб. : Худож. лит., 1984. - 446 с.

40. Толстой А.Н. Петр Первый : роман / А.Н. Толстой. - М. : Сов. Россия, 1986. - 720 с.

41. Чехов А.П. Повести / А.П. Чехов. - М. : Правда, 1985. - 448 с.

42. Bronte A. Agnes Grey / A. Bronte. - Moscow : Iris-Press, 2006. - 352 p.

43. Galsworthy J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. - Moscow : Progress Publishers, 1974. - 303 p.

44. Graham G. The Quiet American / G. Graham. - Moscow : Manager, 2004. - 175 p.

45. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover / D.H. Lawrence. - St. Petersburg : Antologiya, KARO, 2005. - 448 p.

46. Maugham W.S. The Razor's Edge / W.S. Maugham. - Moscow : Manager, 2005. - 320 p.

47. Shaw G.B. Pygmalion / G.B. Shaw. - Moscow : For. lang. publ. house, 1972. - 152 p.

48. Short Story Selections. / Е.В. Гвоздикова. - Moscow : Iris-Press, 2000. - 352 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.