Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец"

Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2014
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Антропонимы и их роль

1.1 Имена в использовании языка и культуры

1.2 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский

2.1 Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов

2.2 Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

3. Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»

3.1 Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России

3.2 Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Во многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. Наличие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой, это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации. И хотя в языке имена собственные не настолько обладают глубоким смыслом, однако в речи художественного произведения они наполняются содержанием, особым значением, важным для понимания характера героя, отношения к нему самого автора и тем ассоциациям, которые возникают при восприятии данного имени [18, с. 22]. Вопросами ономастики занимались многие ученые, такие как С.Б. Веселовский, Е. Курилович, А.В. Суперанская и другие, однако недостаточно работ посвящено исследованию именно ономастического пространства художественных произведений. Одним из разделов ономастики, изучающим собственные имена людей, является антропонимика. Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих слов теряется.

Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джона Рональда Руэла Толкина. Его роман - фэнтези «Властелин колец» полон антропонимов, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романа «Властелин колец», что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведения Толкина в значительной степени насыщены именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Предмет исследования - перевод антропонимов в произведении. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении «Властелин колец».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода антропонимов; классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения; провести сравнительный анализ антропонимов на примере английского и русского переводов книги Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец». Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в книге Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», с целью изучения основных приемов перевода.

В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как «Практический курс перевода», «Специальный перевод» и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.

антропоним перевод транскрипция транслитерация

1. Антропонимы и их роль

1.1 Имена в использовании языка и культуры

В традиционных грамматиках имя личное представлено как подкласс имени существительного, относящийся к именам собственным. Под термином "личное имя" "понимается, прежде всего, "индивидуальное именование субъекта" [17, с. 30], официально закрепленное за ним при рождении. О.А. Леонович отмечает, что "из всех ономастических категорий личные имена первыми получили документальное отражение. В основе их лежали апеллятивы, которые использовались в качестве прозвищ для обозначения людей" [12, с. 106].

Большинство лингвистов считают, что имя личное лишено лексического значения в его традиционном понимании, и его главной функцией является наименование предметов, т.е. номинация (Дж. Милл, А. Гардинер, Э. Пулграм, Д.К. Реформатский, Ф.Ф. Фортунатов и др.). Оно не выражает понятия, так как не заключает в себе признаков предмета и не характеризуется свойством общения. Как представитель класса существительных имя собственное имеет наиболее общее значение этого лексико-грамматического класса как части речи. Как и все другие существительные, имя собственное выполняет те же синтаксические функции, имеет свои деривационные модели, указание на род. В случае необходимости оно получает дополнительную детерминированность через артикль, прилагательное и т.п. Кроме того, как отмечает С.И. Гарагуля, "личные имена могут обладать так называемым энциклопедическим (информативным) значением, которое возникает в речи при отнесении только к одному лицу-денотату и предполагает его локализацию во времени, пространстве и множестве социальных полей" [4, с. 7 - 8]. Имя собственное отражает, прежде всего, национально-языковую картину мира, которая, по словам М. Шингаревой, "отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива". Поэтому имя, "несущее на себе печать конкретной в каждом случае национальной ментальности", является компонентом лексической системы любого языка.

Изучением антропонимов занимается анторопонимика (греч. antropos - "человек"), изучающая имена, фамилии, прозвища и псевдонимы людей, которая является разделом ономастики (от греч. onomastike, т.е. "искусство давать имена"). Термин оним или онима (собственное имя) - это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации" [12, с. 3].

Имя собственное - это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [23, с. 104]. По мнению И.С. Алексеевой, имена собственные - это «группа лексики, обладающая однозначной соотнесенностью с явлениями действительности» [1, с. 128]. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Перевод используется в редких случаях.

О.И. Фонякова дает подробную классификацию имен собственных, которая разделяет имена собственные на следующие группы:

1) Антропонимы - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;

2) Топонимы - собственные названия больших и малых географических объектов - земных, водных, городских и сельских;

3) Космонимы - названия внеземных объектов в галактике;

4) Зоонимы - клички домашних животных в городе и селе, а также и в профессиональной сфере;

5) Хрононимы - названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;

6) Теонимы и мифонимы - имена богов и мифологических персонажей;

7) Хрематонимы - индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа - газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.;

8) Литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения [23, с. 39-40].

Известно, что антропонимы (имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, а в русском языке еще и отчества) являются важнейшим звеном, связывающем человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека определенный континуум, особое национально-культурное постранство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена. На ранних стадиях развития общества имя - неотъемлемый компонент личности, его второе "я", его душа: "Nomen, omen" ("Имя - судьба"), говорили в древности. Узнать имя человека значило сделать его безоружным перед силами зла. Именно поэтому у древних было принято пользоваться субститутами настоящего имени. Следы этих обычаев обнаруживаются и на более поздних этапах цивилизации.

"Во многих древних культурах, - пишет Ю.А. Рылов, - имя считается настоящим духовным центром человека, в котором в символической форме скрывается его сущность <…> В настоящее время (по крайней мере, в европейских культурах) имя утратило свою магическую значимость, но приобрело важное юридическое и бюрократическое значение, хотя идея omen, nomen продолжала волновать авторов и в XX веке. Так П.А. Флоренский считал, что "именем выражается тип личности, онтологическая форма ее, которая определяет далее ее духовное и душевное строение", а итальянский исследователь В. Тартамелла связывает фамилию с судьбой ее носителя, утверждая, что фамилия значительно влияет на поведение человека и, как следствие, на его статус в обществе. Указанный автор заявляет о создании новой научной дисциплины - психогномии, которая призвана заниматься влиянием фамилии на нашу интеллектуальную, профессиональную и общественную жизнь" [15,с. 10].

Антропонимические традиции европейских народов, несмотря на наличие значительного количества сходных черт (заключающееся в наличии личного имени и фамилии, то есть компонентов, один из которых является сугубо индивидуальным, а другой передается по наследству), отличаются неповторимой самобытностью и оригинальностью, отражающей взгляд народа на мир и на место в нем индивида.

1.2 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) - «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John - Иван, James - Яков, Joseph - Иосиф, George - Георгий, Thomas - Фома, Mary - Мария, Anna/Ann(e) - Анна.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён: John - Jones, Johnson (Иван - Иванов), Andrew - Andrews, Anderson (Андрей - Андреев), Peter - Peters, Peterson (Пётр - Петров).

б) от названий профессий: cooper - Cooper (бондарь - Бондарев, бочар - Бочаров), miller - Miller (мельник - Мельников), tailor - Tailor, Taylor (портной - Портнов).

в) от названий животных: wolf - Wolf (волк - Волков), fox - Fox (лисица - Лисицын), bull - Bull (бык - Быков).

г) от цветообозначений: white - White (белый - Белов), black - Black (чёрный - Чернов), brown - Brown (бурый - Буров).

Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.

Вместе с тем нужно обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.

2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Основной функцией антропонимов в речи является функция выделения и идентификации. Проанализировав имена собственные, можно сделать следующие выводы:

1. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

2. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это - собственные имена.

3. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Имена собственные сегодня - неотъемлемая часть жизни людей, плод коллективного творчества, отражение мировоззрения, критического восприятия действительности. Это явление, существующее со времён Древней Руси, представляет собой уникальную возможность глубокого изучения менталитета, системы ценностей, процесса их исторического изменения и других составляющих безграничной науки о Человеке.

2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский

2.1 Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная -- называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых -- называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, антропонимы не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. Эти характеристики собственного имени и прежде всего его соотнесенность с конкретным объектом определяют в сфере имен собственных транскрибицию в качестве основного переводческого приема. Имя собственное -- всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной, принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное, национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. «Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana (речь идет не об этимологии этих имен, а об их функционировании в системе современного испанского языка), совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана» [3, с. 224]. Вроде бы все просто: если переводчик работает с двумя языками, имеющими разную графику, то он транскрибирует имена собственные согласно существующим правилам; если это языки с одинаковой графикой, то имя без изменений переносится из оригинала в перевод. Однако даже и в этом простом деле появляются свои трудности и исключения из правил. Для воспроизведения в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. Когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время с помощью этого метода перевода.

Транскрипция -- это графическая запись звучания слова. Ron Weasley -- Рон Уизли, Dr Watson -- доктор Уотсон, Munchhausen -- Мюнхаузен. Но с транскрипцией далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках. Какие звуки в английском языке произносятся точно так же, как и в русском? Таких звуков нет! Правила транскрипции изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте -- Мюнхаузен. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции. Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. Неизбежная приблизительность практической транскрипции -- следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность. Причиной является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Транслитерация -- это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова [9, с. 63]. Harry Potter -- Гарри Поттер, Winnie-the-Pooh -- Винни-Пух. Здесь имеет место быть расширенная транслитерация, то есть представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом. Транслитерация отличается своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Рассмотрим принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. При транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд -- в Рутхерфорда, Голсуорси -- в Галсвортхы, Раффиньяк -- в Роуффигнаца, Гуно -- в Гоунода, Шатобриан -- в Чатеаубрианда, Peно -- в Ренаулта, Фуркруа -- в Фоурцроы, Сент-Дьёрдьи -- в Сцент-Гёргы, Кьянти -- в Чианти, Модильяни -- в Модиглиани.

Сегодня транслитерация в чистом виде (строгая транслитерация) в русской языковой практике практически не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы. Недостаток практики прямого переноса состоит также в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное Прямой перенос -- это перенос имени в неизменной форме. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

2.2 Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значащими, значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе. [3, с. 84]

«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные. Вторые, в свою очередь, делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений)» [17, с. 30].

В художественной литературе используются все виды имен собственных: обычные «естественные» имена, которые перенесены автором в литературные произведения и книжные имена, изучение которых только начинается в так называемой поэтической ономастике. Книжные имена можно было бы подразделить на две неравнозначные группы, в зависимости от их функциональных особенностей, отражающихся на их внешней и внутренней формах. В первую войдут антропонимы «скроенные» авторами по существующим моделям и порой с трудом отличимые от «всамделишных» фамилий и названий. В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их языковую сущность и своеобразие: они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным персонажем или объектом, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составят те книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен. Они выполняют в речи функцию, как называющего знака, так и означающего, так как они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его обычно с иронической или сатирической точки зрения. Ядром группы являются прозвища и значимые имена собственные -- речевые (окказиональные) антропонимы. Смысловое имя -- это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. В дальнейшем анализ значимых имен ведется главным образом на материале книжной антропонимики. Однако основные выводы имеют прямое отношение и к смысловым топонимам, так как различия между изучаемыми личными именами и топонимами заключаются не в переводческом подходе к их воссозданию, а в конкретных моделях, используемых в переводящем языке для их образования. В литературе различных народов -- прежде всего в сатирических и юмористических произведениях -- давно замечена общая закономерность в употреблении личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные характеристическими и оценочными качествами различной силы и степени. В изобразительном отношении собственно фамилии и имена, обладающие лишь номинативной значимостью, оказываются куда менее выразительными, чем прозвища и значимые имена.

Выдающиеся образцы творчества русских классиков, создавших тысячи художественно выразительных смысловых имен собственных, без сомнения, стимулировали современную отечественную практику перевода смысловых имен и подтверждали правильность теоретических выводов о необходимости переводить, а не транслитерировать эти имена. Так как значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной.

Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен. Решение переводческой задачи облегчается еще и тем, что в разных языках «основы имен собственных могут обладать рядом общих черт независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию» [17, с. 22]. Эта общность объясняется социально-психологическими причинами, единством законов человеческого мышления, а по отношению к фамилиям - сходными источниками происхождения, которые ведут к прозвищам.

Смысловые имена собственные воссоздаются по различным моделям и образцам:

1. Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные.

а) Подобной конверсии, приводящей к образованию смысловых антропонимов, подвергаются чаще всего существительные:

- простые - Буян, Гимнаст, Грабежи, Удар, Обормот и другие;

- сложные - Губошлеп, Молокосос, Дармоед, Живоглот, Ветрогон и другие.

Переводчик заботится не только о функционально-смысловой эквивалентности значимых имен соответствующим именам оригинала, но и о некоторой условной фонетической схожести придуманных имен с ономастикой языка оригинала.

б) Глаголы повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа также успешно освоились с ролью смысловых личных имен французских героев: Растолки, Прокопти, Подливай, Доедай, Уминай и мн. др.

в) В качестве значимых имен используются и другие части речи:

- краткие прилагательные -- Труслив, Космат, Смазлив, Неуклюж;

- наречия -- Неспеша;

- междометия -- Фи-фи, Пук.

2. Смоделированные смысловые антропонимы. В эту группу входят смысловые личные имена, образованные путем видоизменения слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также имена, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов.

Звуковое восприятие иностранной речи создает в сознании иноязычных слушателей своеобразный фонетический стереотип того или иного иностранного языка. Французская речь представляется многим русским составленной из большого числа носовых гласных и палатализованных согласных и потому мягкой по звучанию, а, например, английская речь с характерными заднеязычными звуками и своеобразным придыханием кажется нам гортанной и нечеткой по артикуляции. Конечно, такие стереотипы весьма условны и основываются на поверхностном представлении о звуковом составе того или иного языка. Их возникновению способствуют акцентуальные оттенки русской речи иностранцев (иностранный акцент, как известно, определяется структурными расхождениями между соответствующей парой языков). В каждом языке существуют определенные традиции в передаче иностранного акцента в речи персонажей художественных произведений. Так, в русской литературе немецкий акцент нередко изображается употреблением «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», то есть показывается замещение немецкими фонемами русских фонем, отсутствующих в немецком языке. Таким образом, переводчик, воссоздавая смысловое имя, руководствуется и упомянутым стереотипным представлением о звуковом облике языка оригинала, и традицией в передаче варваризмов. Итак, смысловые имена собственные переводятся. Но если бы даже это считалось правилом, из него были бы важные и существенные исключения. Ведь и Дон Кихот, и Санчо Панса - тоже значимые антропонимы: Quijote -это, во-первых, «часть рыцарских лат, защищающая бедра», во-вторых, «круп лошади», наконец, «попона»; Panza -- «брюхо, пузо». Однако эти имена транскрибированы, а не переведены. Правила вовсе не указывают какого бы то ни было шаблона и бездумного подхода к воссозданию смысловых имен. Опираясь на свои знания, интуицию и опыт, переводчик обязан определить художественную значимость названного «говорящим» именем персонажа, оценить его литературную роль и функцию, жанровые и стилевые особенности произведения, традиции литератур оригинала и перевода, эпоху создания подлинника и т. п., а иногда даже место этого персонажа в истории национальной литературы. Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа, чем важнее его роль в отечественной литературе, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного имени. Если смысловое имя собственное необходимо автору лишь для характеристики социальной среды, если им высмеиваются какие-то индивидуальные черты второстепенного героя или назван персо¬наж юмористического или сатирического рассказа, то обычно оно переводится. Когда речь идет об одном из основных персонажей романа, переводчику приходится серьезно раздумывать над дилеммой: переводить или транскрибировать? Причем размышлять придется не только о его имени, но и о судьбах имен других персонажей, оказавшихся в нерасторжимой художественной взаимосвязи с главным героем. Перевод смысловых имен остается творческой задачей не только при воссоздании внутренней формы имени в новой языковой оболочке, но и при выборе способа, приема их передачи в языке перевода.

3. Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»

3.1 Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России

Творчество Дж.Р.Р. Толкина во второй половине ХХ века вызвало широкий резонанс в русскоязычной культурной и литературной среде. Это проявилось в создании сообществ, объединявших людей общим интересом к текстам писателя, проведении ролевых игр по эпизодам толкиновских произведений, организации фестивалей, конвентов. Однако наиболее ощутимый результат этого резонанса - появление большого количества произведений в жанре фэнтези. Интерес к книгам Дж.Р.Р. Толкина вызвал всплеск многочисленных исследований, благодаря которым можно проследить изменение областей критического анализа текстов писателя, многообразие подходов к изучению его произведений, а также полемику по их поводу. Это способствует и более полному пониманию функционирования самих текстов Толкина среди русскоязычных читателей. Появлению отечественных исследований творчества Толкина предшествовали переводы его текстов на русский язык. С официальной публикацией сокращенного перевода первого тома «Властелина Колец» (1982) и дополнившими ее самиздатовскими переводами второго и третьего томов (середина 80-х гг.) связано начало увлечения произведениями Толкина. В нашей стране появляется множество поклонников его творчества - толкинистов, и как результат, формируется отечественная толкинистика - отрасль знаний о Дж.Р.Р. Толкине и его творчестве [24, с. 237]. Один из исследователей произведений Толкина Д.О. Виноходов отмечает: «В русскоязычном культурном пространстве творчество Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х гг. прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации». К этому моменту основная часть произведений Толкина («Хоббит», «Властелин Колец», «Сильмариллион», «Неоконченные сказания», «История Средиземья» в тринадцати томах, «Письма», малая проза, теоретические работы и т.д.) становится доступной отечественному читателю, большинство из них переведено на русский язык. Кроме того, переводятся труды зарубежных исследователей, в частности, «Джон Р.Р. Толкин. Биография» Х. Карпентера (2002), «Джон Р.Р. Толкин. Биография» М. Уайта (2002), «Дорога в Средьземелье » Т. Шиппи (2003), «Толкин русскими глазами» М. Хукера (2003).

Статьи, посвященные творчеству писателя, появились еще в 70-е гг. Так, в 1976 г. в журнале «Современная художественная литература за рубежом» была опубликована статья В.С. Муравьева «Толкин и критики. Обзор», знакомящая с тремя зарубежными работами по творчеству писателя. В конце статьи автор констатирует: «Последние книги о Толкине свидетельствуют о том, что он прочно приковал к себе внимание исследователей. Кажется, о нем действительно начинают думать всерьез. Он вполне достоин и внимания советской критики, которым пока, к сожалению, был обойден. Ясно уже сейчас, что «Властелин колец» - замечательный и оригинальный художественный эксперимент, равно противостоящий и авангардизму, и массовой беллетристике, значительное и во многом еще не оцененное достижение английской литературы ХХ века». Таким образом, можно говорить о том, что за достаточно короткий промежуток времени творчество Толкина подверглось рассмотрению с разных точек зрения и в настоящее время продолжает вызывать исследовательский интерес.

3.2 Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»

Переводить Толкина на русский язык непросто. Само произведение создавалось необычным способом - посредством изобретенных Толкиным языков. Лингвист, специалист по древнеанглийскому и древнеисландскому языкам, Толкин всю жизнь увлекался изобретением своих собственных языков, и, по его словам, настал момент, когда он почувствовал, что языки эти требуют для себя мира, в котором они могли бы существовать. Вселенная Толкина держится на этих языках и, увы, именно языки в первую очередь и пострадали в русских переводах - значащие имена героев превратились в простую игру звуков, стихи из связного текста на выдуманном языке стали благозвучной бессмыслицей... Один переводчик обошелся с языками лучше, другой - хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу.

Имеется десять переводов «Властелина колец» на русский язык. Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов -- лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Наиболее известными являются переводы В. Муравьева и А. Кистяковского, Н.В. Григорьевой и В. И. Грушецкого, М. В. Каменкович и В. Каррика, а так же перевод А.А. Грузберга. Самым удачным со всех точек зрения считается перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Без преувеличения можно сказать, что этот перевод оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России.

В своей статье «Guide to the names in «The Lord of the Rings», написанной специально для будущих переводчиков своего романа, Толкин описывает создание некоторых имен (в основном хоббитских), их источники и их значение. Имена являются новой, дополнительной гранью образа каждого героя, неся в себе информацию о характере их владельцев, их внешности. Своей работой Толкин пытался объяснить переводчикам как можно и нужно переводить имена, чтобы сохранить те связи и отношения разных народов и существ Средиземья друг с другом, которые он хотел изобразить, используя настоящие английские, немецкие, скандинавские и другие имена и фамилии. В приложении F к роману Толкин пишет, что все имена переведены им с языка оригинала (то есть с Общего Языка Средиземья) на английский, за исключением имен, данных на языке Эльфов и Гномов. Необходимо так же отметить, что перевод сделан с соблюдением архаичных и современных форм, встречающихся в оригинале, чтобы показать особенности восприятия имен хоббитами: «It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the hobbits (whose point of view I was mainly to preserve): the contrast between wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally removed» [26, с. 476], [13, с. 30]. При чтении рекомендаций следует помнить, что они писались в то время, когда изданы были лишь шведский и голландский переводы «Властелина Колец», и относятся почти к переводу на эти и другие германские языки.

Начнем с имен хоббитов, наиболее важных для повествования: Bilbo и Frodo Bagginses. Их фамилия, по замыслу Толкина, должна была ассоциироваться с мешком или сумкой (английское слово Bag) или с названием дома Bilbo, Bag End, поэтому перевод должен содержать корень со значением "мешок". Но думаю, не стоит русифицировать ее как у В. Муравьева и А. Кистяковского - Торбинсы или как у Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого - Сумниксы, а лучше применить транслитерацию как у А. А. Грузберга - Бэггинсы. И я уверена, что в русском переводе Bilbo Baggins должен оставаться Бильбо Бэггинсом точно так же, как диккенсовский David Copperfield остается Дэвидом Копперфильдом и не превращается в Давыда Меднопольского.

Gamgee. Фамилия принадлежит другу Фродо - Сэму. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения ее Толкин не знает, но на английскую она не похожа. При переводе он советует лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода. Этому последовали практически все авторы и перевели Gamgee как Гэмджи. Кроме В. Муравьева и А. Кистяковского, они перевели ее как Скромби, видимо, решили внести свой вклад в придание ей дополнительного смысла - оставив типичный английский суффикс (и) для сохранения национальных особенностей построения структуры фамилий, наделили ее русским корнем, относящимся к слову «скромный», таким образом, наделяя героя незапланированной автором характеристикой.

Peregrin Took. Имя и фамилия хоббита. Фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tыk. Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте - например: Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Опять же В. Муравьев и А. Кистяковский перевели фамилию как Крол. Друзья и близкие называли Перегрина Пиппин (Pippin), но у переводчиков он стал Пином, даже А. А. Грузберг, который в основном все имена собственные транслитерировал, через некоторое время исправил Пиппина на Пина.

Meriadoc Brandybucks (сокращенно Merry) - хоббит. Редкая английская фамилия, на которую Толкин нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck. Последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" - "самец оленя (косули, лани)", либо "bucca"- "козел". Если по переводу Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого понятен намек на определенное животное - фамилия выглядит как Брендискок, то совсем неясно, чем руководствовались В. Муравьев и А. Кистяковский, когда перевели эту фамилию как Брендизайк. А Грузберг воспользовался транскрипцией, и его Мерри стал Брендибаком и, кажется, вполне приемлемо.

В переводах прозвища Арагорна Strider разнообразие, скорее, стилистической окраски. Бродяжник Муравьева и Кистяковского является наиболее нейтральным (здесь используется прием кальки в плане морфем - корень и суффикс переводятся последовательно по смыслу). Тогда как замена нейтрального Strider на насмешливое и даже вульгарное прозвище Колоброд [19] вряд ли приемлемо для короля Гондора, хоть и временно без трона. Еще более неприемлемым кажется громоздкое и детское Бродяга-Шире-Шаг (Рахмановой) (в данном случае наблюдается такой вид трансформации, как добавление - из одного слова исходного языка образовано три слова переводящего языка). Частенько встречающийся “Странник” подходит хуже, поскольку, во-первых, не соответствует сути прозвища: качество Арагорна, отраженное в нем, -- отнюдь не практически бесцельное и неспешное (характерное для странников), но, напротив, быстрое передвижение с целью разведки, а во-вторых, Странник (Grey-wanderer, Серый Странник) -- прозвище волшебника Гэндалфа. А вот бродяжничество (В. Муравьев и А. Кистяковский - Бродяжник) - свойство, несомненно, присущее Арагорну, что подчеркнуто в посвященном ему стишке Бильбо:

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king. [25]

Gollum - вымышленное существо, один из ключевых персонажей произведений Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». В переводе имя звучит как Голлум. Это имя могло быть взято из древненорвежского языка, в котором есть слово gull (другая форма -- goll), которое означает «золото, сокровище, драгоценность», а в словосочетании fingr-gull также обозначает «кольцо». В романе особенно известно присловье Голлума «Моя Прелесть» (англ. My Precious). Так он называет Кольцо (а в «Хоббите» -- и самого себя). Само прозвище «Голлум» он получил за сглатывающий звук «голлум!», который часто повторял. Подчёркивая эту его особенность, в одном из переводов Сэм со злостью говорит ещё до встречи с Голлумом: «Ну я вобью „голлум“ ему в глотку, попадись он мне!». Видимо, поэтому некоторые переводчики провели связь между глоткой и горлом и перевели прозвище как Горлум.

Treebeard - древнейший энт. Один из нескольких персонажей трилогии, чьё имя имеет описательное значение. Его имя происходит от англ. tree «дерево» и англ. beard «борода». На эльфийском языке его называют Фангорн, этим же именем зовётся лес, где живут энты. Автор рекомендует переводить имя по смыслу. Одни переводчики сделали это путем калькирования - совмещая два корня соединительной гласной, Муравьев и Кистяковский оставляют без внимания вторую часть слова, присоединяет к корню суффикс, придающий имени значение мужского рода, и переводят как Древень. Надо отметить, что в их варианте добавляется также дополнительный смысл, вызванный полисемией корней слов «дерево» и «древний», что ничуть не вредит переводу, а, напротив, делает имя еще более «говорящим». В переводе И. Мансурова этот смысл не виден, вероятно, из-за того, что переводчица взяла за основу корень слова «древесина», придав таким образом имени некую искусственность и отдаляя его от одушевленного персонажа. В переводе Грузберга старый энт заявляет хоббитам: “Некоторые зовут меня Фангорном, другие -- Древобородым. Древобородый подойдет”. Суть здесь в том, что персонаж фактически переводит свое имя “Фангорн” на понятный хоббитам язык (в оригинале -- английский). Так пусть он будет понятен и русскому читателю. В этом случае не зачем ломать голову над аналогиями и имитациями, хотя бы потому, что Фангорн -- ошеломляюще причудливое существо даже в картине удивительного мира, созданного Толкином.

Shadowfax - конь Гэндальфа. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, Толкин советовал его так и оставить или взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Перевести его с сохранением смысла и без потери национальных особенностей можно только на языки германской группы, воспользовавшись родственными корнями. Однако переводчики предпочли прибегнуть к приему компенсации - подстановке имени стилистически подходящей и приемлемой для русскоязычного читателя кличкой коня, и по непонятной причине связали имя со словом «свет», чего автором изначально заложено не было. Варианты получились разные: Светозар [22], Сполох[19], Обгоняющий тень[20], Скадуфакс [21].

Wormtongue. "Осовремененный" вариант прозвища злого роханского советника Grima. На языке Рохана - "wyrm-tunga", "змеиный язык". Автор советует перевести по смыслу. Значение слова worm -- не только «червяк», но и «змея», «змей» и даже «дракон» (архаическое или поэтическое значение). Более того, в главе «Король в золотом чертоге» (The King of the Golden Hall) маг Гэндальф, который говорит на более современном языке, постоянно называет Гриму змеёй (англ. snake) (более 10 раз), а речи («язык») этого изменника он сравнивает с жалом змеи. Другой возможный вариант перевода -- «сварливый» (от выражения to have a worm in one's tongue -- быть сварливым/придирчивым). Переводы прозвища этого персонажа, имеющиеся в русских изданиях книги, возможно, более эмоциональны и более негативны, чем оригинал. Почти все переводчики воспользовались приемом кальки - т.е. составное слово передали таким же составным в русском языке, последовательно переведя корни по смыслу. Разница здесь проходит на уровне стиля - одни выбрали для второй составляющей слова корень «уст», что относит его к архаизированной лексике, употребляемой роханцами, и в частности королем Теоденом, другие остановили свой выбор на нейтральном «слов», что также оправдано нейтральным же корнем оригинала, и получилось: Гнилоуст [22], Червослов [19], Червячий язык [20] и Червеуст [21].

Можно сделать вывод, что при переводе данного произведения нужно внимательно отнестись к советам автора, но не брать их в качестве жесткого правила, от которого нельзя отступать. Необходимо найти компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка - как грамматическим, так и фонетическим. Проведя анализ переводов нескольких авторов мы выяснили, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода. Однако большей частью они ориентировались на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкина.


Подобные документы

  • История написания романов Дж.Р.Р. Толкина. "Властелин колец" как роман-эпопея, самое известное произведение жанра фэнтези. Мифология, главные герои трилогии. Краткое содержание работы "Властелин Колец". Трилогия в кинематографе и мнения критиков.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.04.2013

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.