Лингвистические и лингвокульторологические аспекты фразеологических единиц, содержащих названия животных

Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.11.2011
Размер файла 34,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Язык - важное и совершенное средство человеческого общения. Язык создан обществом и отражает его жизнь, поэтому изменения в языке обусловлены причинами социальными. Этому свидетельствует уже тот факт, что язык является средством общения, хранения, накопления информации.

Объектом данного исследования являются фразеологизмы, которые отражают культурные особенности жизни народа - носителя языка. К ним можно отнести фразеологические единицы, содержащие зоонимный компонент, т.е. названия животных, как домашних, так и диких.

Высокая частота использования в речи данных ФЕ обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного исследования ФЕ семантического поля «зоонимы». Выбор данной работы обусловлен лингвистическими факторами, поскольку члены семантического поля «зоонимы» выражают понятия, составляющие неотъемлемую часть жизни носителя любого языка, я являются необходимой частью основного словарного фонда языка.

Когда свинья умерла, графиня пожелала похоронить ее на городском кладбище, но церковные власти это запретили. Тогда в память о вернейшей подружке графиня соорудила на вершине холма величественный памятник, написав на нем: «От безутешной хозяйки». Очевидно, что этой любовью к животным обязано в англ. яз. большое количество ФЕ, пословиц и поговорок с зоонимным компонентом, доказывающие актуальность и важность данного исследования.

Цель работы - рассмотреть некоторые лингвистические и лингвокульторологические аспекты ФЕ, содержащих названия животных. Поставленная цель требует решения следующих задач:

1. Отобрать ФЕ семантического поля «зоонимы»

2. Определить понятие ФЕ и «семантическое поле».

3. разобрать вопрос о страноведческих фоновых ФЕ. Классифицировать данную группу ФЕ с точки зрения культурного аспекта и их стилистических особенностей.

Понятие фразеологии и фразеологизма

Фразеология - это особый раздел науки о языке, занимающийся исследованием смысловых и структурных свойств ФЕ, изучающий причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи. Если единицей лексической системы является слово, то во фразеологической системе такой единицей я является фразеологизм. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. Он ввел термин Phraseology.

Слово - основная единица языка. Составляющие его морфемы и фонемы - также значащие единицы. Слово дает жизнь словосочетанию, ФЕ, представляя в его распоряжение всю гамму значений и синтаксических средств связи. ФЕ имеет достаточно большое количество сходных со словом , а именно:

1. постоянство значения

2. наличие одних и тех же основных типов значения

3. наличие лексико-грамматического значения

4. наличие синонимов, антонимов

5. постоянность компонентного состава у «значительной части фразеологизмов»

Структура лексико-семантического поля

Лексико-семантическое поле - это такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Отношения между системами называют оппозицией. В структуре поля выделяется центр, ядро и периферия. Во главе поля должно стоять слово-индификатор, которое выражает смысл, общий для всех входящих в поле слов, в наиболее объективной и в наименее эмоциональной форме.

Центральное слово должно быть и нейтральным в стилистическом отношении. В центре поля обычно располагается слово, характеризующееся высокой частотой употребления и обладающее свойством группировать вокруг себя лексический материал. Вокруг центра располагается его ядерная зона.

Свойства лексико-семантического поля

Лексико-семантическое поле имеет некоторые свойства. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры. Характеристика поля:

1. Отсутствие четких границ

2. Незамкнутость

3. Взаимодействие его с другими полями

Важным свойством поля также является аттракция. Аттракция элементов семантического поля - это способность «притягивать к себе другие элементы или быть притянутым другими элементами»

Язык и культура как две взаимодействующие и взаимообусловленные сущности

Связь языка с культурой неоспорима. Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре.

Несомненно, материальная и духовная культуры, национальный характер воплощаются в языке. Национально - культурная семантик присутствует на всех уровнях языка.

Но более ярко она заметна у таких единиц языка и речи, как слова и фразеологизмы.

зооним фразеологическая единица название животное

Фоновые знания как объект лингвокультуроведения

Фоновые знания как элемент массовой культуры

Итак, объектом лингвокультуроведения являются фоновые знания.

Социальность языка проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопления коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его соц. эконом. и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом - носителем языка и отдельными его соц. этническими группами. Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков.

Такие единицы, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной культуры. Для владения языком важно знание тех единиц, значения которых не совпадают в различных культурах. Поэтому перед тем, как приступить к обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков, но и культуру страны.

Страноведческие фоновые знания как показатель коммуникативной компетенции

Фоновые определяют коммуникативную компетенцию, как носителей языка, так и изучающих иностранный язык. Выявить и понять сущность фоновых знаний можно только опираясь на значения культурных компонентов слов и словосочетаний, обусловленных национально-культурным своеобразием жизни народа-носителя языка. Таким образом, чтобы понять смысл высказания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, для этого необходимо овладеть фоновыми знаниями.

В словарях, включая и толковые, дается только лексическое значение, комплекс фоновых знаний, сопутствующий ФЕ, в словарях не отражается. Отсюда ясна огромная роль фоновых знаний в процессе коммуникации. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми фоновыми знаниями, которые он использует в своей речи.

Фразеология, как источник страноведческой информации

В каждом языке существуют фразеологизмы, национально-культурная специфика которых заложена в прямом значении их компонентов. Во фразеологизме, где национально-культурная специфика фразеологизма очевидна, лингвострановедческий статус проявляется четко, прототипы передают разные самые разные ситуации, особенности жизни народа. Таким образом, существует только один путь усвоения культурных компонентов: по возможности более широкое ознакомление с культурой данного народа носителя языка, с реалиями его жизни.

Культурный компонент семантики

Вопросы взаимосвязи языка и культуры уже давно привлекают внимание филологов, так как их тесная связь неоспорима. Большое внимание социальной сущности языка уделял выдающийся русский ученый И.И.Срезневский. Он отмечал, что «народ выражает себя вернее и полнее в своем языке.

Развивая мыль о взаимодействии языка и деятельности человека, И. Срезневский подчеркивает: «Каждое слово…есть свидетель, памятник, факт жизни народа, тем более важный, чем важнее понятие, им выражаемое. Дополняя одно другим, они вместе представляют систему понятий народа, передают быль о жизни народа.»

В связи с широким развитием международных отношений межъязыковое контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с культурой страны. Изучение лексических единиц с точки зрения отражения в них национально-культурных особенностей дало возможность исследователям выделить в их семантике культурный компонент. Он обусловлен историей, экономикой, географией, бытом, фольклором, нравами, одним словом - культурой народа в широком понимании этого слова.

Национальное своеобразие фразеологии

Фразеологизмы свойственны всем языкам, но каждом языке они имеют свои особые формы выражения.

Фразеология - это отрасль языкознания, где особенно ярко отражено национальное своеобразие языка Как правильно отмечает В.Г. Гак: «национальными особенностями обладает и фразеологическая система в целом». Чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходных черт обнаружат они в области фразеологии.

Национальное своеобразие английской фразеологии проявляется главным образом в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностей ФЕ. Английская фразеология тесно связана с культурой и бытом английского народа, в ней воплощены его дух, психология и способ мышления, что наложило свой отпечаток на смысловую, содержательную сторону указанных единиц, в основе которых лежат преимущественно образы, специфичные для английского языка, что связанно с чисто английскими реалиями. Приведенные факты служат еще одним доказательством национального своеобразия фразеологии. Фразеологизмы прямо и опосредованно несут в себе культурную информацию о мире, социуме.

Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом

Образы животных в представлении того или иного народа несомненно содержат в себе элементы национальнокультурной специфики. База устойчивых словосочетаний довольно единообразна. Это определяется тем, что разным языковым сообществам, по крайней мере, в Европе, известны, главным образом, одни и те же виды животных, особенно домашних. Зоонимы используются не только для характеристики объектов и явлений окружающей реальности, но и самого человека. Причем процесс этот может проходить в двух направлениях: приписывание животных качеств человеку и наделение человека характеристиками, свойственными представителям животного мира.

Понятие классификации.

Итак, ФЕ делятся на 3 группы:

1. Фразеологические сращения.

2. Фразеологические единства.

3. Фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов и наименьшей их мотивированностью. Смысл всего выражения не вытекает из значения их компонентов. Сращения всегда национально специфичны и буквальный их перевод приводит к бессмыслице.

Примеры:

a fishy story - выдумка, небылицы.

a mare 's nest - вздор, чепуха.

to lead apes in hell pigs in clover -остаться старой девой.

Welsh rabbit - гренок с сыром.

В русском языке:

лиса Патрикеевна - Хитрый, умный человек.

жеребячья порода - духовное состояние.

мышиный .жеребчик - молодящийся старик.

барашек в бумажнике - взятка.

Фразеологические единства имеют среднюю степень спаянности компонентов, равно, как и среднюю степень мотивированности, их образность довольно легко прослеживается.

Примеры:

agree like cats and dogs - враждовать

to hit the bird in the eye - попасть в точку

like a rat in a hole - в безвыходном положении

neither fish nor flesh - ни рыба, ни мясо

В русском языке: убить двух зайцев, пустить козла в огород,

играть в кошки - мышки.

Фразеологические сочетания характеризуются тем, что одно из входящих в ФЕ слов употребляется в своем прямом значении, а другое может быть употреблено в переносном значении или характеризоваться связанностью значения.

Например:

goose bumps - гусиная кожа

get up with the larks - вставать с петухами

Также профессор А.И.Смирницкий выделяет три основные группы ФЕ:

1. Одновершинные ФЕ

2. Двувершинные ФЕ

3. МноговершинныеФЕ

Одновершинные ФЕ состоят из одной знаменательной части речи и одной или нескольких знаменательных лексем. Одновершинные ФЕ делятся на три группы:

1. Глагольно - адвербиальные ФЕ, где первый компонент является семантическим центром и изменяется грамматически, а второй компонент не изменяется вообще.

ФЕ данного вида:

to fish for -выискивать

to fish out - выудить, обнаружить.

2. ФЕ типа «to be tired». Среди ФЕ исследуемого семантического поля фразеологизмы данного вида обнаружены не были.

3. Предложно-именные ФЕ. Эти ФЕ грамматически не изменяются. В результате исследования ФЕ был обнаружен только один фразеологизм данного типа:

a duck of - прелестный, восхитительный

Двувершинные ФЕ - ФЕ со структурой сочинительного или подчинительного словосочетания. Они носят более распространенный характер. Среди двувершинных ФЕ профессор А.И.Смирницкий выделяет три подгруппы:

1. Атрибутивну-именные:

В английском языке:

a black dog - плохое настроение

В русском языке: первая ласточка, лебединая песня.

2. Глагольно-субстативные:

В английском языке:

to cast to the dogs - пустить по ветру

В русском языке: гусей дразнить

4. Фразеологические повторы:

В английском языке:

a man and a mouse - либо пан, либо пропал

МноговершиныеФЕ - это фразеологизмы с частично предикативной структурой (лексема + придаточное предложение) или со структурой простого или сложного предложения.

1. Фразеологизмы с частично предикативной структурой:

В английском языке: sheep that have no shepherd - неорганизованная толпа

В русском языке: кошка, которая гуляет сама по себе.

2. Фразеологизмы со структурой пословицы:

В английском языке: all cats are gray in the dark.

В русском языке: ночью все кошки серы.

Следующая классификация ФЕ - это синтаксическая классификация. Выделяются следующие группы:

1. Субстантивные ФЕ.

2. Глагольные ФЕ.

3. Адъективные ФЕ.

4. Адвербиальные ФЕ.

5. Междометные ФЕ.

6. Коммуникативные ФЕ.

Субстантивные ФЕ могут быть соотнесены с существительными. В предложении они выполняют функции подлежащего, дополнения, части составного-именного сказуемого. Пример:

a stormy petrel - возмутитель спокойствия

В русском языке: драная кошка, мокрая курица и т. д.

Глагольные ФЕ обязательно содержат в своей структуре глагол и могут быть соотнесены с глаголом. В предложении они могут выполнять функции простого глагольного и модального составного сказуемого. Например:

play possum - притворяться

В русском языке: пустить красного петуха, играть в кошки-мышки

Адъективные ФЕ могут быть соотнесены с прилагательным и выполнять в предложении функции, свойственные прилагательному.

Например:

stupid as a donkey - глупый, как осел dumb as a fish - нем, как рыба

cunning as a fox - хитрый, как лис

В русском языке: трусливый, как заяц и т. д.

Адвербиальные ФЕ соотносятся с наречиями и выполняют в предложении функцию обстоятельства. Пример:

as snails gallop - медленно

when pigs fly - никогда

with a lash of scorpions - жестоко

В русском языке: черепашьим шагом, куда ворон костей не заносил

Междометные ФЕ - это словосочетания, потерявшие связь с частями речи и превратившиеся в устойчивые единицы языка, не несущие определенной информации, а говорящие лишь об эмоциональном состоянии говорящего. Это единицы коммуникативного характера.

Dog my cats! Вот те на!

Stiffen the crows! Вот те раз!

В русском языке: едят тебя мухи, пес с ним

К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся пословицей:

В английском языке: every family has a black sheep; rats desert a sinking sheep; curiosity killed the cat.

В русском языке: волков бояться - в лес не ходить; где мед, там и мухи; знает кошка, чье мясо съела

Таким образом, можно сделать вывод, что в языкознании существует большое количество разнообразных классификаций.

Классификация фразеологических единиц семантического поля с компонентом «зооним» с точки зрения культурного аспекта.

В настоящее время на планете существует около 2 миллионов видов животных.

Животные всегда занимали огромное место в жизни людей. Человек приучал животных, чтобы использовать их в процессе своей жизнедеятельности, наблюдал и изучал их поведение, узнавал их с разных сторон и формировал свое отношение к ним.

Это отношение закрепилось в форме неких устойчивых стереотипов восприятия определенных животных, которые в свою очередь можно было проследить в разного рода поверьях, приметах, пословицах, поговорках, устойчивых сравнениях и т.д.

Собака

Во фразеологии несомненно нашла отражение собачья верность: в русском языке - преданный, как собака; верный, как пес.

В Шотландии, Эдинбурге, например, поставлен памятник собаке, которая после смерти хозяина прожила на его могиле 5 лет, после чего там и умерла. Зооним «собака» употребляется при характеристике высокой степени мастерства, умения: в русском языке это - «собаку съесть на чем - либо», в английском аналогичная - «be dog a thing» (буквально «быть собакой в чем-либо».

Довольно интересным представляется названия некоторых блюд, напитков, в которых присутствуют зооним «собака».

spotted dog (пятнистая собака) - «вареный пудинг с коринкой», hot dog (горячая собака) - «бутерброд с горячей сосиской»,

dog's nose (нос собаки) - «смесь пива с джином»,

salty dog (соленая собака) - «водка с грейпфрутовым соком».

Кошка

Родоначальницей всех домашних кошек является нубийская домашняя кошка, которую египтяне 5 тысяч лет назад из Нубии. В Египте кошка была причислена к священным животным, а смерть кошки сопровождалась трауром, в знак которого члены семьи обрезали волосы на голове и сбривали брови.

Кошка олицетворяет:

1.Охотничьи способности - watch as a cat watches a mouse

2. Хитрость - играть в кошки мышки

3.Свобода - без кота мышам масленица, when the cat's away, the mice will play

4.Вина - знает кошка, чье мясо съела, look like the cat who swallowed the canary

5.Неизвестность - покупать кота в мешке

6.Болтливость - let the cat out of the bag

7.Нечистая сила - черная кошка пробежала, a cat has nine lives

8.Размер - кот наплакал

9.Душевное состояние - melancholy as a cat, кошки скребут на душе

10.Любовь - кошачий концерт, орет как мартовский кот, cat's concert.

Лошадь

Издавна лошадь была незаменимым помощником в хозяйстве, поэтому хороший работник у англичан силен, как лошадь. Итак, лошадь - это олицетворение:

1. Сила, работа - strong as a horse, a willing horse

2. Трудолюбие - a good horse should be seldom spurred, на доброго коня и кнута не надо; доброму коню лишь плеть покажи

3. Подарок - look a gift horse in the mouth, дареному коню в зубы не смотрят

4. Недостатки - a good horse can not be of a bad colour - хорошая лошадь не может быть плохой масти, it is a good horse that never stumbles, «хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается», конь о четырех ногах, да спотыкается.

5. Тратить попусту - buy a white horse

6. Презрение - be on (get on) the high horse

7. Утрата высшего положения - попасть из кобылы да в клячи

8. Хобби - every man has his hobby-horse, сесть на своего любимого конька

9. Скачки - темная лошадка, dark horse, поставить не на ту лошадь, put one's money on the wrong horse

10. Отношения - кобыла не лошадь, баба не человек, а также баба с возу - кобыле легче, в ссуду жена никогда не дается, а лошадь, смотрят по человеку, gray таге, the gray mare is the batter horse

Поросенок

Свинья является олицетворением:

1. Потребности - свинья везде грязь найдет

2. Ассоциации - eat like a pig, чавкает, как свинья, make a pig of oneself, fat as a pig

3. Качества - как сытый поросенок от корыта бежит, what do you expect from a pig but a grunt

4. Поведение - behave like a hog

5. Пьянство - напиться как свинья; напиться до поросячьего визга.

6. Невежество - как свинья в апельсинах, не свиным рылом лимоны нюхать

7. Библия - cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями

8. Внешний вид - suit somebody as a saddle sow

Утка

В основе фразеологизмов с компонентом «утка» используются, главным образом, ее характеристики, как водоплавающей птицы. Но этот компонент имеет также и другие значения:

1. Вода - like water off a duck's back, как с гуся вода

2. Плавание - swim like a duck

3. Сказка - гадкий утенок, и ugly duckling

4. Неудача - lame duck

5. Ласка - duck «голубчик, солнышко, зайчик и т.д.».

6. Ловушка - подсадная утка, decoy duck

Гусь

Гусь олицетворяет:

1. Глупость - silly as a goose

2. Поступки - хорош гусь, гусь порядочный

3. Сравнение - полетели гуси за море, прилетели тоже не лебеди, turn geese into swans

4. Поведение - как с гуся вода, с гуся вода, а с тебя, мое дитятко, вся худоба

5. Движение - гусиным шагом, goose step

6. Гогот - гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка

7. Символ - (everything is lovely and) the goose hangs high

Петух

Петух является древнейшим символом пробуждения, призыва к возрождению и к бою, вестником рассвета. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца. У этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для предохранения от молнии. Петух - олицетворение:

1. Пожар - подпустить красного петуха кому-либо, red cock will crow in his house

2. Гордость - cock on his own dunghill

3. Драчливость - fighting cock, feel like a fighting cock

4. Условия - live like a fighting cock

5. Злость - mad as a wet hen

6. Глупость - слепая курица, курья голова

7. Добро - черная курица несет белые яйца,

black hen lays a white egg

8. Суетливость - носится с кем-либо, с чем-либо как курица с яйцом, busy as a hen with one chicken

9. События - цыплят по осени считают, don't count your chicken before they are hatched

10. Люди - cock-and-hen club, hen party.

11. Обращение - курица не птица, а баба не человек, old cock

Пчела

Пчела является символом:

1. Трудолюбие - трудолюбив как пчела, busy as a bee

2. Жужжание - a bee in one's bonnet, have one's head full of bees

3. Деятельность - не на себя пчела работает

Корова

Корова - символ:

1. Источник - дойной коровой, milk cow

2. Вынослтвость - здоров, как бык

3. Неуклюжесть - a bull in a China shop

4. Удача - кому паит, у того и бык доит

5. Работа - взять быка за рога, take the bull by the horns

6. Внимательность -ласковое теля двух маток (то есть коров) сосет, wanton as a calf with two dams

7. Любовь - calf love, телячьи нежности

8. Глупость - смотрит, что корова на писаные ворота

9. Невежество - not to know а В from a bull's foot

10. Эмоции - like a bull at a gate, действовать на кого-либо, как красная тряпка на быка, a red rag to a bull

11. Библия - золотой телец, the golden calf, поклоняться золотому тельцу, worship the golden calf, закласть упитанного тельца, kill the fatted calf

Ягненок

Это животное олицетворяет:

1. Глупость - глупый, как овца, смотреть, как баран на новые ворота

2. Безобидность - молодец против овец, а на молодца - и сам овца, cast sheep's eyes at somebody

3. Беззащитность - a sheep among the wolves.

4. Редкость - и то бывает, что овца волка съедает

5. Толпа - sheep that have no shepherd, как стадо баранов

6. Ценность - lose the sheep for a halfpenny of tar

7. Преступление - as well be hanged for a sheep as for a lamb

8. Позор - black sheep, одна паршивая овца все стадо портит, one scabbed sheep infects the whole flock

9. Библия - separate the sheep from the goats, отделять овец от козлищ

10. Потеря - lost sheep

Кролик

Кролик - олицетворение:

1. Плодиться, как кролики, breed like rabbits

2. Трусость - scared as a rabbit - испуганный, как кролик

3. Скука - like rabbits in a warren (как кролик в садке)

4. Фокус - produce a rabbit out of the hat

5. Блюдо - Welsh rabbit

Осел

Во фразеологических единицах, содержащих образ осла, можно проследить две линии восприятия этого животного. С одной стороны, ослу устойчиво приписываются такие качества, как глупость, упрямство. С другой стороны, осел выступает, как эталон покорности, выносливости и неприхотливости.

Например:

1. Покорность - Валаамова ослица, Balaam's ass

2. Упрямость - упрямый, как осёл, obstinate as a mule

3. Глупость - stupid as a donkey, глуп, как осел

4. Дурачиться - act (play) the ass, make an ass of somebody

5. Уши - all asses wag their ears

Индюк

В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила такое название. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Датчане и шведы считали, что индейка попала в Европу из Индии. Так или иначе, в России индейку раньше называли также «индейский петух», что само по себе близко к версии об индейцах.

Индюк - олицетворение:

1. Родина - «индейский петух»

2. Важность - strut like a turkey-cock

3. Самовлюбленность - swell like a turkey-cock, надулся, как индюк

4. Неожиданность - cold turkey

Козочка

Коза является олицетворением:

1. Вред - пусти козла в огород - он все капусту пожрет

2. Подход - на козе не подъедешь к кому-либо

3. Тайное общество - ride the goat

4. Глупость - act (play) the goat, «вести себя, как козел»

5. Возложение грехов - козел отпущения

6. Невинность - так на том свете козлов пасти.

Верблюд

Ареал обитания верблюдов не распространяется на Англию и европейскую часть России. Этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что обнаруженные в двух языках ФЕ с данным зоонимом входят к текстам Библии, а не отражают непосредственные представления носителей этих языков о верблюде. Например:

1. Библия - легче верблюду пройти через игольное ушко, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God

2. Терпимость - it is the last straw that breaks the camel's back

3. Шутливость - от верблюда.

Национальная специфика ФЕ с зоонимным компонентом - названием животного выражается в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному. Например, к черной кошке: в английском языке она - признак удачи, неожиданного счастья, а в русском, наоборот, черная кошка символизирует неудачу, беду.

Словарный состав любого языка можно разделить на стилистические пласты и представить в виде следующей схемы:

Литературная лексика:

1. Поэтизмы.2.Архаизмы.3.Варваризмы.4.Неологизмы.

Нейтральная лексика:

1. Сленг.

2. Жаргонизмы.

3. Вульгаризмы.

4. Прфессиализмы.

5. Диалектизмы.

Разговорная лексика

1.Разговорные неологизмы

Литературный слой ФЕЗ:

Поэтизмы - слова и фразеологические обороты, характеризующиеся высокой стилистической точностью.

1. an ewe lamb - единственное дитя, сокровище

2. a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда

3. rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла

4. be food for worms - быть мертвым

5. the bird of Jove - Орел

6. the bird of Minerva - Сова

7. the bird of Juno - Павлин

Нейтральный слой ФЕЗ:

1. playful as a Kitten-шаловливый как котенок

2. brave as a lion - храбрый как лев

3. obstinate as a mule - упрям как осел

4. in bee line - напрямик кратчайшим путем

5. a bird of passage - перелетная птица

6. a sacred cow - «священная корова

7. an eagle eye - зоркий, орлиный глаз

8. an early bird - удачливы человек, рано принимающийся за работу

Разговорный слой ФЕЗ:

Сленг - это совокупность общепринятых и широко употребляемых слов и выражений, сознательно используемых для замены обычных литературных слов.

1. dog and pony show - часто повторяемое шоу, демонстрация или речь

2. boo - bird - человек, освистывающий игру или представление

3. big fish - босс, начальник, главарь.

4. cat - Приятель, парень.

5. chicken - трус

6. eagle - eye - сыщик, полицейский.

7. fish - fight - драка между женщинами

8. fox - привлекательная девушка или женщина

9. goose egg - нулевой счет

Заключение

При проведении исследования были выделены 689 ФЕ с зоонимным компонентом в английском языке. 366 в русском, а также сделаны следующие выводы: в английском языке из 20000 ФЕ 689 составляют фразеологизмы с зоонимным компонентом, что составляет 3,4% от общего числа ФЕ, в русском языке из 4000 ФЕ 366 составляют ФЕ с зоонимным компонентом, что составляет 9,1% от общего числа ФЕ. В английском языке в ФЕЗ встретились названия 105 животных.

Наименования других животных встречаются реже. Например, в английском языке такие как: cockerel, crocodile, mule, ostrick, panther, swine, hyena и т.д., а в русском языке такие как: белка, бобр, уж, улитка, щука и некоторые другие.

Основываясь на приведенных выше данных можно сказать о том, что количество ФЕЗ в английском языке почти в два раза превышает количество ФЕЗ в русском языке, и это доказывает, что англичане более внимательно и с большей любовью относятся к окружающему их животному миру.

На основе проведенного исследования можно сделать выводы о том, что разнообразное множество явлений и ситуаций окружающего мира воспринимаются человеком с помощью различных средств и способов, главным из которых является мышление и язык, неразрывно связанные между собой. А Фразеология обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной форме отображать окружающую действительность.

Основываясь на стилистических особенностях фразеологических единиц данного семантического поля, можно сказать о том, что подавляющее большинство ФЗЕ относятся к разговорному слою и это естественно, поскольку фразеологизмы являются экспрессивными эмоциональными единицами языка, образующимися и употребляемыми, в основном, в повседневном общении.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.