Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в английском и русском языках

Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.03.2011
Размер файла 76,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

И от этой мысли атлет вдруг почувствовал себя беспомощным, растерянным и слабым, как заблудившийся ребенок, и в его душе тяжело шевельнулся настоящий животный страх…. (К., 127)

сами они - низкие, корявые, толстые - походили на приземистых старцев, воздевших к небу тощие руки. (К., 130)

…которую ты отогрела на груди, подобно крестьянину в известной басне великого Крылова!!! (К., 190)

…широко и с ужасом округлив глаза, точно старая нянюшка, когда она вечером рассказывает страшную сказку ., 246).

Можно обнаружить в качестве образа нетрадиционные существительные, обозначающие профессии или род деятельности:

…он на других не смел кричать, а был любезен, предупредителен и слащав, как провинциальный зубной врач… (К., 310).

Был еще…некто…, из семинаристов; умнейшая, золотая голова, но на вид - чистый сапожник… (К., 219).

…высокого роста, красавец, усы и бороду брил, лицо полное, нос орлиный - ну, точка в точку первый любовник со столичной сцены! (К., 218).

…одевался - как царь Соломон во всей славе своей (К., 212).

- Воображаю! - деланно, точно актриса на сцене, уронила Лидия…(К..8).

Он трудился над ними (произведениями), как ювелир над драгоценным алмазом, … (К., 57)

С тягой ко всему не извращенному буржуазной цивилизацией связано у Куприна любовное отношение к родной природе. «Как писал В. Воровский, природа живет у Куприна полной, самостоятельной жизнью, свежесть и красота которой опять-таки противопоставляются неестественным нормам человеческого общежития» (Соколов, 66). А. Куприн как художник-пейзажист во многом, по мнению В. Воровского, усвоил традиции пейзажной живописи Тургенева. Очень интересны у А.И. Куприна сравнения при описании природы:

И кучера и кони точно сбесились: снег прямо тучей над ними. (К., 25).

Пересекая дорогу, вьется из-под бревенчатого мостка узкая речонка, точно сжатая в невысоких, но крутых изумрудно-зеленых берегах, гладкая, как зеркало, … (К., 82).

Уличный шум и суета происходили где-то далеко-далеко от него и казались ему такими посторонними, ненастоящими, точно он рассматривал пеструю движущуюся картинку. … (К., 116)

Тихая река, неподвижная, как болото, вся была скрыта под сплошной твердой зеленью кувшинок,…

Мошкара дрожала над водой прозрачным, тонким столбиком, … (К., 130).

Магнолии с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами;…

…все было страшно, таинственно, сказочно красиво в саду, точно наполненном ароматными снами. На клумбах тихо шептались, с неясной тревогой наклоняясь, друг к другу, словно перешептываясь и поглядывая, едва видимые в темноте цветы (К., 182).

Пятые этажи тонули во мгле, которая, точно обвисшее брюхо черной змеи, спускалась в коридор с улицы и затаилась и замерла, нависнув, как будто приготовилась кого-то схватить… (К., 241).

Как сумасшедшие кричали дрозды… (К., 243).

Стояла теплая, белая прозрачная ночь…., с бледным, точно утомленным бессонницей небом и со спящими облаками на небе, длинными, тонкими, пушистыми, как клочья ваты.

Весь каменный огромный город дышал зноем, точно раскаленная печь. … Бледное от солнечных лучей море лежало неподвижно и тяжело, как мертвое (К., 318).

При этом писателем используются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений и состояний:

Из-за горизонта, точно гигантские растопыренные пальцы, тянулись вверх по небу золотые полосы от лучей еще не взошедшего солнца (К., 45).

Кроме того, и мелкая горячая пыль не проникала туда сквозь сплошную ограду из густых и старых лип и раскидистых каштанов, похожих с длинными, торчащими кверху розовыми цветами на гигантские царственные люстры (К., 47).

…сами они (деревья) - низкие, корявые, толстые - походили на приземистых старцев, воздевших к небу тощие руки (К., 130).

Ствол у нее мохнатый, на манер войлока, а каждый лист такой большой, что нам с тобой обоим укрыться впору (К., 159).

Стояла теплая, белая прозрачная ночь…., с бледным, точно утомленным бессонницей небом (К., 318).

…возвышался плотный строй тонких запыленных кипарисов, похожих на длинные черно-серые веретена. Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своей причудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего, точно зеленый яркий шелк, газона,… (161)

3.2 Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в книжном и разговорном стилях языка

Типология сравнений в произведениях А.И. Куприна

С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы (Степанов, 165):

1. Относительно малочисленная группа сравнений книжного стиля речи;

2. Обширная группа сравнений разговорно-фамильярного стиля.

Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. В отличие от книжных, сравнения разговорно-фамильярные в массе своей глубоко своеобразны в каждом языке и, соответственно, непереводимы.

На социальной обусловленности речи сказывается также соотношение ее с нормой языка, т.е. использование речи литературной или разговорной. Для художественной прозаической литературы особенно важным является использование разговорной речи, что также связано с тем, кто, какой социальный субъект выражает себя в тех или иных формах разговорной речи (Брандес, 200).

Эстетическая идея художественного произведения воплощается в конкретном художественном образе. Художественный образ является носителем, предметной формой жанрового и стилистического содержания, средством существования эстетической функции, которая в художественном произведении приобретает качественную определенность. Художественный образ отличается от всех других образов тем, что он формируется окончательно в процессе языкового воплощения, которое опосредовано жанровой и стилистической формами.

Рассмотрим соотношение так называемых книжных и разговорно-фамильярных сравнений в рассказах А.И. Куприна. Естественно это зависит от фабулы того или иного рассказа и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

Например, при чтении новеллы «В цирке» видим, что повествование ведется на литературно-письменном языке. Это обусловлено типом повествования от лица стороннего наблюдателя: он описывает цирковой мир, не погружаясь в него ни эмоционально, ни с точки зрения языка повествования. Основной персонаж рассказа - борец Арбузов. Его портрет автор дает с помощью изысканно книжных сравнений:

…маленький доктор от удовольствия даже потер ладонь о ладонь, (…) любуясь его огромным, выхоленным, блестящим, бледно-розовым телом с резко выступающими буграми твердых, как дерево, мускулов (К., 103).

Его тело было белее, чем у Ребера, а сложение почти безукоризненное: шея выступала из низкого выреза трико ровным, круглым, мощным стволом, Грудные мышцы, стиснутые сложенными руками, обрисовывались под трико двумя выпуклыми шарами,… (К., 126)

Не менее красочно описывает автор и последний бой Арбузова с американцем Ребером:

Ребер приближался быстрыми, мягкими и упругими шагами, наклонив вперед свой страшный затылок и слегка сгибая ноги, похожий на хищное животное, собирающееся сделать скачок (К., 127)

Движения их были медленны, мягки, осторожны и расчетливы, как движения двух кошек, начинающих играть.

…попробовал нагнуть его, но голова американца быстро, как голова прячущейся черепахи, ушла в плечи, сделалась твердой, точно стальной, … (К., 128)

… он уже слышал в прерывистом, обдававшем ему затылок дыхании Ребера хриплые звуки, похожие на торжествующее звериное рычание, … (К., 129).

Смерть Арбузова описана также с помощью очень яркого и художественно очень емкого сравнения:

И это случилось так же просто и быстро, как если бы кто дунул на свечу, горевшую в темной комнате, и погасил ее… (К., 129).

Элементы разговорного языка в прозе А.И. Куприна

В двух новеллах «Конокрады» и «Белый пудель» книжные сравнения наблюдаем в авторской речи, и разговорно-фамильярные - в речи персонажей, соответственно, конокрадов и бродячих артистов.

При описании природы в авторской речи встречаем следующие образные сравнения:

Тихая река, неподвижная, как болото, вся была скрыта под сплошной твердой зеленью кувшинок,…

Мошкара дрожала над водой прозрачным, тонким столбиком ветки топорщились у них кверху, и сами они - низкие, корявые, толстые - походили на приземистых старцев, воздевших к небу тощие руки. (К., 130).

Сладковатый, похожий сначала запахом на резеду, дымок махорки поплыл синими струйками в воздухе (К., 131).

Затем в повествовании вклинивается диалог двух конокрадов - старика и мальчика и здесь уже сравнения, несомненно, носят фамильярно-разговорный характер:

Косятся, как те собаки на волка,… (К., 131).

- А то еще вот, говорят, что двойная спина бывает… как у лошадей, - сказал он печально (К., 132).

- О, это такой проворный хлопец… все равно как пуля. (134)

Стоят оба два, как те лялечки, ножки в землю вросли, ушки маленькие, торчком, глазом косят на меня, как зверюки… (К., 137).

А я пролез на животе, как та гадюка, лег за кустом и все вижу (К., 139).

Зажал он меня, как коваль в тиски, и тащит.

Стою я, как тот бык под обухом, сказать ничего не могу, а только дрожу (К., 140).

К заре мужики спят, как куры… (К., 143).

При возобновлении повествования от автора опять отмечаем книжные

сравнения, соответствующие литературно-письменной норме:

Несколько минут он, как рыба, вытащенная из воды, ловил открытым ртом воздух и страшно хрипел (К., 136).

Он задыхался от гнева, и глаза его светились в темноте, как у дикого зверя (К., 142).

Мальчик уже давно слышал неясный, глухой и низкий гул, который, как раскачавшиеся волны, то подымался, то падал…. (К., 150).

люди бежали с хриплыми криками, с пеной у рта, точно стая бешеных животных ., 152).

В это время черная масса дрогнула и закачалась, точно лес под внезапно налетевшим ветром (К., 154).

В новелле «Белый пудель» книжные сравнения отличаются от разговорно-фамильярных даже по «сравнительному форманту»:

Магнолии с их твердыми и блестящими, точно лакированными листьями и белыми, с большую тарелку величиной, цветами;…

Ствол у нее мохнатый, на манер войлока, а каждый лист такой большой, что нам с тобой обоим укрыться впору (., 159)

В первом примере видим описание дерева, данное автором

повествователем, во втором - дедушкой-шарманщиком.

При описании природы: парка, моря, побережья видим книжные литературные сравнения, данные автором-художником:
…возвышался плотный строй тонких запыленных кипарисов, похожих на длинные черно-серые веретена. Только сквозь широкие чугунные ворота, похожие своей причудливой резьбой на кружево, можно было рассмотреть уголок свежего, точно зеленый яркий шелк, газона,… (К., 161).
…все было страшно, таинственно, сказочно красиво в саду, точно наполненном ароматными снами. На клумбах тихо шептались, с неясной тревогой наклоняясь, друг к другу, словно перешептываясь и поглядывая, едва видимые в темноте цветы (К., 182).

В речи шарманщика опять встречаем разговорно-фамильярные сравнения:

Это я носом чую, на манер как охотничий пес (К., 162).

(Эфиопы) … черные, как сапог, и даже блестят. …, а волосы курчавые, как на черном баране. ., 159).

Интересно отметить, что в новелле «С улицы» речь одного и того же персонажа меняется в зависимости от предмета разговора и места протекания действия: то он говорит как простолюдин:

Чего ты смотришь, дурак, как козел на новые ворота? (К., 200).

Много у нас вокруг нее народу вертелось, как тетеревей на току, … (К., 204).

Так и выкинули из полка, точно шелудивую собачонку… (208)

Я на него барбосом: … (К., 211)

… голова трещит с похмелья, зол - как сто дьяблов (К., 214).

… господа думают, что мы - вроде манекенов, ничего не видим, не слышим и не понимаем (К., 224).

то изъясняется высоким стилем:

…и рос я, как сорная трава, на улице и на дворе (К., 201).

Была она тоненькая, хрупкая, лицо, как у печального ангела, … (К., 204).

И мы, гостиничные служки, жмемся вдоль стен и, аки некие безгласные тени, благоговейно трепещем (К., 210).

… одевался - как царь Соломон во всей славе своей (К., 212).

Лавируешь и скользишь, как змея, каждую минуту на чеку, весь внимание:… (К., 216).

Ах, как он писал! Прежде всего, почерк - круглый, черный, - писал он тушью, - красоты неописанной и четкий, как самая крупная печать (К., 219-220).

И весь этот вечер я служил точно заводной автомат, даже не сбился ни разу.… Пришел я домой…, но мне - можете себе представить - все равно, точно машине! ., 229).

Сам повествователь является главным героем новеллы и объясняет двойственность своей речи и жизни, следующим образом:

«Поглядев на меня, вы ведь, конечно, не скажете, что сей самый, сидящий перед вами субъект тоже в свое время стоял на хорошей дороге и мог сделать себе имя и карьеру.… Мог бы быть человек!» (К., 199).

Проанализированные нами примеры употребления сравнений в рассказах А.И. Куприна свидетельствуют о том, что автор сознательно применяет сравнения в текстах своих рассказов, потому что сравнения служат, прежде всего, для характеристики образа человека, его действий, его внешнего вида, манеры поведения и его эмоционального поведения и

состояния. При помощи анализируемого стилистического приема достигается не только экспрессивность и оценочность в повествовании, иногда, с помощью сравнения, дается даже социальная характеристика персонажа. Кроме того, сравнение в рассказах А.И. Куприна играет роль очень яркой краски при описании природы и природных явлений. Таким образом, благодаря употреблению такого стилистического приема как сравнение достигается яркость повествования, портреты персонажей делаются очень достоверными и понятными читателю.

4. Сопоставительный анализ способов выражения сравнения в русском и английском языках

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря и русского, и английского языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

вторая группа - сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение.

Можно анализировать сравнения и с точки зрения строения их структуры. Ю. Степанов полагает, что индивидуальные сравнения состоят чаще всего из двух частей - указания на предмет, который сравнивают (тема), и описания предмета, с которым сравнивают.

Общепринятые сравнения, как правило, принадлежат норме языка и «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).

При анализе языкового материала мы видим, что изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

Сравнительные обороты;

Сравнительные придаточные предложения;

Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

Сравнения развернутые.

Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается первый:

…he bowed himself out with the elegance of a Faust (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).

Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).

Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting, bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).

Сравнения, образованные с помощью пословично-поговорочных идиом, встречаются не очень часто, но оказываются очень яркими эмоционально:

As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey (Ch. Dickens. Dombey and sun).

Сравнение «спадающее» или развернутое представляет собой своеобразную антитезу и состоит обычно из двух самостоятельных, а иногда и очень больших, предложений, которые как бы противопоставляются друг другу:

«It means», the professional actor began speaking as Ray, «that society is a terrible avenger of insult. Hare you ever heard of the Siberian wolves?» When one of the pack falls through weakness, the others devour him. It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. Laura has mocked it with a pretense, and society, which is made up of pretense will bitterly resent the mockery (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 213).

Проанализировав отобранные примеры, видим, что в художественной речи встречаются разные виды и типы сравнений, и что типология сравнений определяется, как правило, их структурным своеобразием.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их

введения в текст. Естественно каждый язык имеет для этого свой собственный набор языковых средств.

Так, например, Н.П. Потоцкая рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты: comme, ainsi que, de mкme que; autant…que, aussi…que; egal а; pareil а, pareillement а;

le mкme que - и т.д.

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты: как; словно, подобно, точно; похожий на…; походить на, иметь вид, быть похожим на…

Приложение, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень), также может образовывать сравнение. Следует помнить, что во многих случаях все эти обороты являются устойчивыми словосочетаниями не только конкретных данных слов, но и образов и, следовательно, могут быть выражены другими языковыми средствами.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) as = как;

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Сравнение - это универсальное явление, оно присуще всем языкам. Например, в русском языке:

«Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами» (Н.В. Гоголь. Мертвые души).

В приведенном примере сравнение построено с помощью союза «как», встречаются в русском языке и другие способы введения в текст сравнения, например, такие слова как «словно», «будто» и т.д.

Например,

«Закружилась листва золотая в розовой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду» (С. Есенин. Закружилась листва золотая).

Или «Ходит плавно, будто лебедушка

смотрит сладко - как голубушка» (М.Ю. Лермонтов. Песнь о купце Калашникове)

Сравнение может в русском языке строиться и при помощи сравнительной степени прилагательного или наречия, например:

«Обнявшись крепче двух друзей…» (М.Ю. Лермонтов. Мцыри)

Кроме того, сравнение может передаваться формой творительного падежа существительного:

«Красота уходящего лета обнимала их сотнями рук» (Н.А. Заболоцкий. Осень).

В английском языке:

Erin, the tear and the smile in thin eyes,

Blend like the rainbow that hangs in they skies!

(Th. Moore. Erin. The tear and the simple in thin eyes)

So came they every glance and tone,

When first on me they breathed and schooner

New as if brought from other spheres

Yet welcome as it loved for years

(Th. Moore. from Lalla Rookh)

A pair of stumpy bow-legs supported his Squat, unwieldy figure, while his unusually short and thick arms, with no ordinary fists at their extremities, swung off dangling from his sides like the fins of a sea-turtle.

(Е. Pol. King pest)

Turkey sat glowing like a brass boiler; his bald hear steaming; his hands reeling among his blotted papers.

(U. Melville. Bartleby)

The palaces of the nobility remained silent and shut up; and the Alhambra, like a sighted beauty, sat in mournful desolation among her neglected gardens.

(W. Irving. Legend of the Rose of the Alhambra).

Обращает на себя внимание то, что в английском тексте чаще всего встречается, согласно нашим примерам, слово like в качестве языкового показателя сравнительной конструкции.

На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

Как уже было отмечено выше, по своей форме сравнения могут быть прямыми и отрицательными, неопределенными и развернутыми, а также присоединительными.

Рассмотрим эти три вида сравнений, и проанализируем частоту их употребления в двух сопоставляемых языках: английском и русском. При прямом сравнении сопоставляются изображаемые явления с какими-либо другими, похожими на них; также сопоставления даются в прямой утвердительной форме, например:

Вступая в девятнадцатый свой год,

Как мотылек, резвился он, порхая…

(Ж.Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).

Unrecognized for what they are, their beauty,

like music too often relaxes, then weakens,

then perverts the simpler human perception

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Отрицательные сравнения внешне построены по принципу отделения одного явления от другого, однако, внутренне, так же, как и другие сравнения, сближают их, поясняя одно другим. В отрицательных сравнениях один предмет противопоставляется другому:

Но посмотри, на склонах, вдоль дороги

Стоят кресты. Заботливой рукой

Не в час молитв, не в помыслах о боге

Воздвигли их. Насилье и разбой

На этот край набег свершили свой,

Земля внимала жертв предсмертным стонам,

И вопиют о крови пролитой

Кресты под равнодушным небосклоном…

(Ж.Г. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда).

В примере, приведенном выше, автор как бы предупреждает, что не о том, о чем он сейчас говорит, будет речь в дальнейшем, а о чем-то другом. Отрицание стоит при образе, а потом идет утверждение самого предмета.

Иногда для сравнения используются сразу два образа, связанных разделительным союзом: автор как бы предоставляет право читателю выбрать наиболее точное сравнение:

Хандра ждала его на страже,

И бегала за ним она,

Как тень иль верная жена

(А. Пушкин. Евгений Онегин).

В образной речи возможно употребление нескольких сравнений, раскрывающих различные стороны одного и того же предмета:

Будь я прежним, я пел бы в стихах,

Ту, чей образ сам Лоуренс создал.

Но угас мой напев на устах,

Грудь мою словно панцирь сковал.

Стал я пеплом, а пламенем был;

Не очнуться певцу ото сна…

(Ж.Г. Байрон. Графиня Блессингтон).

Богаты мы, едва из колыбели,

Ошибками отцов и поздним их умом,

И жизнь уж нас томит,

Как равный путь без цели,

Как пир на празднике чужом (М.Ю. Лермонтов. Дума).

Такие сравнения, которые указывают на несколько общих признаков в сопоставляемых предметах, называются развернутыми. Известны в литературоведении и неопределенные сравнения. В таких сравнениях дается высшая оценка описываемого, не получающая, однако, конкретного образного выражения:

Не расскажешь, не опишешь,

Что за жизнь, когда в бою

За чужим огнем услышишь

Артиллерию свою (А.Т. Твардовский. Василий Теркин).

Необходимо отметить, что существует еще и такой вид сравнений как присоединительные. Обычно эти присоединительные сравнения располагаются в определенном порядке: сначала дается предмет, а потом, когда исчерпана тема, относящаяся к предмету, после союзного слова «так» формируется образ:

Журчит во мраморе вода

И каплет влажными слезами,

Не умолкая никогда,

Так плачет мать во дни печали

О сыне, падшем на войне (А. Пушкин. Бахчисарайский фонтан).

Из приведенного примера видно, что присоединительное сравнение получает развитой и самостоятельный характер, то есть образ приобретает некоторую самоценность, хотя он и приведен только для того, чтобы пояснить или разъяснить самый предмет или явление.

Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры. Ю. Степанов отмечал, что именно «поэтому сравнения семантически пересекаются с определениями, метафорами и постоянными эпитетами (которые ведь и есть не что иное, как свернутые сравнения)…» (Степанов, 162).

В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:

он и мухи не обидит, он гоголем ходит, днем с огнем не сыщешь.

Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней связи:

Книга - тоска зеленая; друзья - водой не разольешь; тетя - достань воробышка; бедному кусок - за целый ломоток; золотая голова, но на вид - чистый сапожник;

ну, вот - две капли воды - японец!

Производя анализ употребления сравнений в романе Т. Драйзера «Сестра Керри», отметим, что и в английском языке этого писателя есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, - с лицом человека, у которого удален зуб;

ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить

Описывая неизменные темы сравнений, мы до известной степени можем описать семантические сферы, поля, регулярно запечатлеваемые в языке с помощью сравнений. В русском постоянно характеризуются сравнениями такие явления, которых носитель другого языка и менталитета в своем языковом обиходе и не заметил бы:

дуется как мышь на крупу, ломается как новый грош,

носится как с писаной торбой, ревет белугой, мрачнее

тучи, мягкий как пух и т.д.

Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений. Так, например, во французском языке часто сравнениями описываются духовные качества человека, такие как веселый, добрый, несчастный (Степанов, 168). В русской же речи и горечь, и восхищение скрываются за шуткой:

везет как утопленнику; красив как черт в праздник

Сопоставление собственно сравнений при общих темах обрисовывает неотъемлемый от языка «взгляд на мир», т.е. так называемую языковую картину мира.

Заключение

Мы рассмотрели функции сравнения в художественном тексте. Материалом исследования стали рассказы А.К. Куприна и роман Т. Драйзера «Сестра Керри». Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Сравнения считаются издавна испытанным средством синтаксической изобразительности, это стилистический прием нетропеического типа.

2. Одним из важнейших признаков удачного сравнения является элемент неожиданности, новизны, изобретательности. Поэтому каждый автор очень индивидуален в смысле подбора и употребления сравнений.

3. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого (Голуб, 141).

4. Можно анализировать сравнения с точки зрения строения их структуры:

5. К.А. Долинин называет основанием тот признак, по которому сближаются тема и образ сравнения, т.е. действие в глагольном сравнении и качество в сравнении с прилагательным (Долинин, 154).

6. Ю. Степанов считает, что сравнения «состоят обычно из трех частей: темы и сравнения, между которыми помещается отдельное указание на то, что у них общего, - это основание сравнения» (Степанов, 161).

7. Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст; в русском языке можно вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

a. союза как;

b. наречий словно, подобно, точно;

c. прилагательного похожий на…

d. глаголов: походить на, иметь вид, быть похожим на…

e. приложения, которое может трансформироваться в оборот с одним из этих слов (сидит, тюлень тюленем = сидит как тюлень).

8. В рассказах А.И. Куприна (464 страницы текста) обнаружено очень много сравнений, многие из которых можно характеризовать как традиционные, устойчивые, с другой стороны - много и сравнений очень индивидуальных.

9. Сравнение может быть синтаксически связано не только с существительным, но и с глаголом или с прилагательным. В русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола. В рассказах А.И. Куприна очень много именно сравнений, построенных вокруг глагола.

10. Всякое сравнение - это образное выражение, некого качества в целом или в какой-то его части, поэтому, очевидно, что в сравнении в качестве основания часто присутствуют имена прилагательные.

11. В качестве образа как части сравнения у А.И Куприна встречаются разные одушевленные и неодушевленные существительные, некоторые из которых можно представить в виде некой группы, объединенной общностью значения, или принадлежностью к одному или похожему классу явлений. Так, например, часто встречаются в качестве образа существительные, обозначающие:

1) разные типы и классы животных домашних и диких; людей разного возраста и пола;

2) профессии или род деятельности.

12. Писателем используются, как правило, оригинальные образы при описании природных явлений и состояний.

13. С точки зрения функциональных стилей сравнения можно разделить на две группы: книжного и разговорно-фамильярного стилей. Сравнения разговорно-фамильярного стиля несут, как правило, экспрессивную оценку, тогда как книжные - являются нейтральными. Эти типы сравнений различаются даже по «сравнительному форманту».

14. Употребление того или иного стиля зависит от фабулы того или иного рассказа и его тематики и, соответственно, от персонажей, героев и действующих лиц.

15. В произведении Т. Драйзера в анализируемом тексте были выявлены сравнительные конструкции разного структурного состава и разного содержания.

16. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

17. Наиболее распространенным из вышеприведенных типов сравнения в английском языке оказывается сравнительный оборот:

…he bowed himself out with the elegance of a Faust

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 215).

He was, by a combination of feelings and entanglements, almost deluded by that quality of voice and manner which, like a pathetic strain of music, seems ever a personal and intimate thing (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 217).

18. Для второго типа сравнений в английском языке характерно наличие сравнительных союзов:

They were marking very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least.

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 212).

19. Прилагательные достаточно часто участвуют в построении сравнительных оборотов, и чаще всего это - прилагательное like:

The street looked like a sea of round black cloth roots, twisting,

bobbing, moving. (Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 269).

20. На наш взгляд, отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п. (Голуб, 141).

21. Очевидно, что в каждом языке существуют, по-видимому, излюбленные предметы, к которым обращаются говорящие и для сравнения, и для красочного определения, и для метафоры.

22. В романе Т. Драйзера «Сестра Керри» есть как бы излюбленные образы сравнений. Одним из них является образ музыки:

Unrecognized for what they are their beauty, like music too often relaxes, then weakens then perverts the simpler human perception.

(Th. Dreiser. Sister Carrie, p. 22).

23. Наиболее характерными для Т. Драйзера оказываются все-таки сравнения авторские, нетрадиционные:

снесенный дом он сравнивает с вырванным зубом, улицу, где этот дом снесен, - с лицом человека, у которого удален зуб;

ребенка, по всей вероятности нежеланного, автор сравнивает с больным зубом, который следует удалить.

24. Как правило, в разных языках темы сравнений не совпадают. Не со впадают часто и образы сравнений.

25. Сравнения в художественном произведении играют роль характерологическую и оценочную.

26. Исследование сравнений в художественном тексте помогает понять мироощущение, мысли автора, его картину восприятия мира.

стилистический сравнение драйзер куприн

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2002. - 395 с.

3. Балли Ш. Французская стилистика. - Париж, 1951. - 394 с.

4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

5. Введение в литературоведение / Под ред. Г.А. Поспелова. - М.: Высшая школа, 1988. - 527 с.

6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: ИЛ, 1958. - 456 с.

8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

9. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

10. Драйзер. Т. Сестра Керри. - М.: Высшая школа, 1968. - 593 с.

11. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.:МГУ, 1961.-508 с.

12. Засурский Я.И. Теодор Драйзер. - М.: МГУ, 1977. - 319 с.

13. Куприн А.И. Рассказы. - М.: Правда, 1985. - 464 с.

14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

15. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. - М.: Просвещение, 1974. - 356 с.

16. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

17. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева. - М.: Просвещение, 1974. - 508 с.

18. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX - начала XX века. - М.: Высшая школа, 1984. - 360 с.

19. Степанов Ю. Французская стилистика. - М.: Высшая школа, 1965.-355 с.

20. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: Просвещение, 1981. - 464 с.

21. Томашевский Б.В. Стилистика. - Л.: ЛГУ, 1983. - 286 с.

22. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.