Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2012
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Курсовая работа

Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)

Автор работы: студентка гр. 241

Неткачева Анастасия Анатольевна.

Научный руководитель:

к. ф. н., доцент Глухий Я.А.

Томск 2007

Оглавление

Введение

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1 История формирования американского варианта английского языка

1.2 Изучение английского языка в США

Выводы по первой главе

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

2.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

2.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

Выбор темы работы “Особенности американского варианта английского языка” обусловлен тем, что интерес, проявленный к этой проблеме, определяется ее существенным значением не только для английской филологии, но и в кругу таких актуальных проблем общего языкознания, как природа языка в его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка, между вариантами литературного языка и диалектами.

Научная актуальность и новизна работы заключается в рассмотрении различительных элементов американского и британского вариантов английского языка в контексте языковой системы, а не с другими элементами языковой структуры.

Объектом исследования является английского языка, в частности американский и британский варианты.

Предметом исследования - различия в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Целью данной работы является выявление лексических и фонетических особенностей американского английского, а также выявление различий в лексике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить процесс формирования американского варианта английского языка.

2. Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

3. Проанализировать различия на фонетическом и лексико-семантическом уровнях.

Работа состоит из двух глав. Первая глава делится на две подглавы: история формирования американского варианта английского языка и изучение английского языка в США. Вторая глава также состоит из двух подглав, посвященных рассмотрению основных фонетических и лексических особенностей американского варианта английского языка,

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. В прошлом внимание исследователей было в значительно большей мере обращено на генезис различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в синхронном плане. В последние годы соотношение между британским и американским вариантами английского языка выяснялось путем синхронного изучения их различительных элементов на всех уровнях языковой структуры.

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как ''диалект'', ''язык'' и его ''вариант''. Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких понятий как ''вариант национального языка'' и ''вариант литературного языка'', ''диалект''. Американский вариант в чисто структурном плане является микросистемой, входящей в единую макросистему английского языка.

Глава 1. Американский вариант английского языка (исторический и научно-исследовательский аспекты)

1.1 История формирования американского варианта английского языка

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. Была создана колония Дмеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 г. голландский корабль привез туда рабов - африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 г. от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане - мужчину, женщины и дети - принадлежавшие к религиозному направлению пуритан [Иванова, 1999: 42].

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s] и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода - так, звук [r] после гласных там отсутствовал [Кристалл, 2002: 55]. Эти различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка и поздний (XIX-XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению [Швейцер, 1963: 13].

В начале раннего периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI-XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения [Аракин, 1985: 17].

Наибольшие значения имеют расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Новые условия жизни первых английских колонистов в Америке отражались в различных неологизмах XVII-XVIII веков. Здесь следует отметить общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose - американский лось,

gap - горный проход,

backwoods - лесная глушь.

Другую группу представляет собой лексика, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

corndodger - кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период, ранний период, появляется значительная группа слов, используемых колонистами. Слова характеризовали жизнь и быт коренных обитателей Северной Америки - индейцев [Швейцер, 1963: 21].

Например:

moccasin - мокасин,

squaw - индианка,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями:

1. за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

2. методом заимствований из других языков.

Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений:

hickory - род орешника,

persimmon - хурма.

А также для обозначения животных:

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Из французского языка заимствованы слова:

chowder - разновидность похлебки,

prairie - прерия;

из голландского:

scow - шаланда, ялик,

sleigh - сани.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: Bull-Frog - “бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье ”

Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [Швейцер, 1963: 24].

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение “магазин, лавка”. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - “иметь магазин”.

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, процесс сужения значения, английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает “рухлядь, хлам”. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево [http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html].

Формирование американского варианта английского языка наиболее интенсивно протекало в таких культурных, политических и экономических центрах колониальной Америки, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Чарльстон и Ричмонд. Одной из существенных причин дивергентных процессов, лежавших в основе региональной вариативности американского варианта, была территориальная разобщенность и культурная изоляция колоний и поселений друг от друга.

Война за независимость послужила мощным стимулом разграничения двух вариантов английского языка в том смысле, что появились определенные тенденции и стремления националистического характера, призывавшие к независимости от метрополии также и в языке. Однако, как известно, отдельный американский язык так и не сложился. По мнению некоторых исследователей, если бы колонизация Америки произошла на несколько столетий раньше, мы имели бы сейчас отдельный американский язык, а не вариант английского языка. Но колонизация имела место уже после изобретения книгопечатания. Следует также отметить, что английский язык развивался в Америке в эпоху, когда принцип всеобщего образования уже основательно утвердился и большинство книг, которые читались в Америке, поступали из Англии и в основе своей представляли именно британскую историко-филологическую традицию [http://refferat.info].

Характеристика позднего периода тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке.

Для позднего периода, охватывающего XIX и XX века, наиболее характерны процессы и изменения, которые имели место в области лексики.

Следует обратить внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [Швейцер, 1963: 33]. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии [Арбекова, 1977: 95].

Бурный рост американской промышленности, развитие сельского хозяйства, транспортной системы, различные изменения в экономической и социальной жизни общества. Новые условия требовали создание специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно. Что, возникая в США в XIX веке, железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) [Аракин, 1985: 17].

Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [Швейцер, 1971: 37].

В XIX в. появляются труды, посвященные языку США. В 1816 г. издается словарь Джона Пикеринга (J. Pickering) под заглавием “A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America”. Эта работа является первой, в которой собраны американизмы. В то же время позиция Пикеринга была пробританской: Пикеринг стремился изъять из обращения то, что не совпадало с британской нормой. Против Пикеринга выступил Ной Уэбстер (Noah Webster), защищавший право американцев на собственное словотворчество.

В 1828 г. Уэбстер опубликовал свой знаменитый словарь “An American Dictionary of the English Language”. Этот словарь целиком основан на лексике, формах, произношения, свойственных английскому языку США, и имел большое значение для установления американской письменной нормы. Он переиздавался с исправлениями и изменениями много раз, и последнее его издание, 1902 г., является одним из крупнейших современных словарей английского языка [Иванова, 1999: 43].

1.2 Изучение английского языка в США

Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком в Великобритании (ВЕ) обсуждались в течение длительного времени. Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от ВЕ, продолжаются и в наше время.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г.Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» [Mencken, 1957]. Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won't, ain't двойное отрицание и др.) [Швейцер, 1971: 7].

По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка [Антрушина, 1985: 8].

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия [Швейцер, 1971: 8].

Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж.Ф. Крэпп, чья обстоятельная монография “Английский язык в Америке” [Krapp, 1960] посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа [Krapp, 1925] явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги, посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей [Аракин, 1985: 74].

Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы [Леонович, 2004: 7-8].

По мнению А.Д. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра - Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы [Ярцева, 1969, 1985]. Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую.

Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на различных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне [Леонович, 2004: 7-8].

Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость границ и значительная вариативность его структуры [Швейцер, 1995: 14].

В одном из своих ранних трудов “ Dissertations on the English language” американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря “American Dictionary of the English language”.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [Швейцер, 1963: 41].

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан [Швейцер, 1971: 19].

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух [Заботкина, 1989: 73].

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами [Швейцер, 1983: 32].

Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях [Леонович, 2004: 10]. Основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой [Швейцер, 1971: 22-23].

Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка [Леонович, 2004: 10].

Выводы по главе 1

1. В первой главе мы рассмотрели историю формирования американского варианта английского языка, в частности два основных периода - ранний и поздний, привели примеры лексики, характерной для того или иного периода, описали два основных способа пополнения словарного состава английского языка в Америке

2. Были рассмотрены различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

американский британский лексический фонетический

Глава 2. Особенности американского варианта английского языка

2.1 Фонетические особенности американского варианта английского языка

Американский вариант восходит к английскому языку поселенцев, основавших в XVII в. первые английские колонии в Вирджинии и Новой Англии. Различительные признаки американского варианта частично обусловлены сохранением в речи американцев реликтовых черт в области фонетики, грамматики и лексики, а также собственными инновациями. В XIX-XX вв. эти различительные элементы стали нормативными, а английский язык в Америке приобрел статус равноправного варианта английского языка [Языки мира, 2000: 83].

Как известно, в Англии наличие единой диалектной базы литературного языка обеспечивает значительно более высокую степень унификации его произносительных норм. Так называемое “южноанглийское” или “общепринятое произношение” (received pronunciation или RP) весьма широко распространено среди образованного населения всей страны и, в отличие от территориальных диалектов, не имеет местной окраски.

Литературное произношение BE детально описано в научной и учебно-методической литературе. Между тем вопрос о стандарте американского произношения значительно менее изучен. Тот факт, что в Америке отсутствует единый произносительный стандарт, базирующийся, как это имеет место в Англии, на каком-либо местном типе произношения, достаточно хорошо известен [Швейцер, 1971: 28].

Существенным фонетическим отличием в британском варианте английского языка В.В. Ощепкова называет множество интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [Голубцова, 2007: 51].

Рассмотрим некоторые типичные произносительные отличия американского варианта английского языка от британского.

В американском английском звук [ж] вместо [a:] произносится в таких словах, как ask [жsk], dance [dжns], path [pжи].

Звуки [л] и [л:] произносятся еще с меньшим округлением губ и четким оттенком [a:], слова cot и caught звучат как [ka:t] [Голубцова, 2007: 52].

В американском английском t очень часто произносится как слабо артикулируемый звук [d], например, в словах: later [leid?], writer [raid?]. Таким образом, слова writer и rider могут звучать совершенно одинаково.

Звук [] в последнем неударном слоге перед -ion или ia в американском английском часто произносится как [З]:

британский

американский

excursion

[iks `kз:n]

[iks `kз: Зn]

version

[vз: n]

[vз: Зn]

Asia

[`ei ?]

Размещено на http://www.allbest.ru/

[`ei З?]

[ju] часто становится [u:] в американском английском: new [nu:], knew [nu:], due [du:], duty [`du: ti], student [stu:dnt], tune [tu:n].

В американском английском t и d перед [ju] и [ju:] могут произносится как [tЗ] и [dЗ]

британский

американский

tune

[tju:n]

[tЗu:n]

education

[edju `kein]

[edЗu `keiЗn]

Буква s в таком же положении может произносится как [] или [З]:

OSU [ouju] Oregon State University

What is [i] your name? [http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]

Важное фонетическое отличие состоит в произношении звука [r] даже в тех словах, где он отсутствует [Metcalf, 2000: 8].

Например, Denmark [`den ma:rk], horse [hл:rs], harm [ha:rm]

[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах.

Например,

an historical novel [?n is'torical nзuvl],

I saw him [ai `sл: im], но history [`histri], him [him].

Сочетание ile например, fragile - английский вариант: [frжdзail], американский вариант: [-dзil]

Следующие слова произносятся различными способами в английском и американском вариантах:

британский

американский

advertisement

[жd'vз:tism?nt]

[жdvз:'taism?nt]

clerk

[kla:k]

[kl:k]

Размещено на http://www.allbest.ru/

either

['aiр?]

['iр?]

neither

['naiр?]

['niр?]

forehead

['forid]

['forhed]

erase

[i'reiz]

[i'reis]

herb

[hз:b]

[з:b]

hurry

[hri]

[hri]

leisure

['leЗ?]

['liЗ?]

medicine

[medsin]

[medisin]

missile

[misail]

[misl]

nephew

[nevju:]

[nefju:]

schedule

[edju:l]

[kedЗul]

vase

[va:z]

[veiz]

z (a letter)

[zed]

[zi:]

Некоторые слова имеют различное ударение:

британский

американский

address

address

ballet

ballet

cafe

cafe

cigarette

cigarette

laboratory

laboratory

magazine

magazine

princess

princess

translate

translate

dictate

dictate

weekend

weekend

[http://denistutor.narod.ru/razdel8.htm]

В американском варианте английского языка существует тенденция к четкому произнесению отдельных слов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы “проглатывают” слоги в таких словах [Голубцова, 2007: 52].

Американская интонация диктует связывание слов и произношение, в то же время, показывает настроение и кратко обозначает значение.

Для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения (что в русской речевой традиции воспринимается как небрежность со стороны говорящего). Наблюдается более четкая выделенность ударных слогов за счет нисходящего тона.

Одна из главных особенностей американской интонации - ее ступенчатость. Американцы удлиняют гласные звуки и ставят их на две разные ступени вместо одной [Cook, 2000: 3-5]

Наиболее заметные различия между американской и британской интонацией в неэмфатических утверждениях и вопросах обнаруживаются не в конечном, завершающем контуре, несущем основную смысловую нагрузку, а в предшествующем ему мелодическом ходе. При этом различия носят не смысловой, а экспрессивно-стилистический характер [Швейцер, 1971: 82].

На уровне звуковой системы английский язык в Америке отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Англии существует единый произносительный стандарт (RР), то в Америке ему противостоит не один, а несколько региональных стандартов.

Фонологическая макросистема американского варианта литературного английского языка распадается на микросистемы восточноанглийского, восточно-центрального, юго-восточного и среднезападного ареалов [Языки мира, 2000: 83].

По мнению Аллана Меткэлфа, в американском английском насчитывается 270 млн. диалектов [Metcalf, 2000: 7].

Самые распространенные - северный и южный. Менее распространен западный диалект.

Несмотря на бытующее мнение о постепенном стирании диалектных различий в современном американском английском, южные диалекты приобретают все более яркие черты, отличающие их от других американских диалектов и являющиеся их своеобразной визитной карточкой. Южные диалекты - это не только самые известные и наиболее широко обсуждаемые разновидности американского английского, но и оказывающие огромное влияние на всю культуру Америки в силу того, что именно их ассоциируют с английским, свойственным афро-американскому населению США. Более того, американский английский зародился именно на юге, в штате Виржиния, где обосновались первые колонии англо-говорящих поселенцев. Традиционно считается, что речь южан звучит более мягко, доброжелательно, но в то же время менее культурно и утонченно [Кауфова, 2006: 1].

Исследователи выделяют следующие особенности южного диалекта: в штате Калифорния ing-овые окончания [i?] заменяются на een [i:n]. Например, thinking [иi?ki:n], going [gзui:n], camping [kжmpi:n].

В Филадельфии местные жители произносят very [vзri] вместо vary [veri], а merry [meri] звучит как myrray [m8rei] [Metcalf, 2000].

Рассмотрим другие фонологические особенности южного диалекта американского варианта английского языка.

Дифтонг [ai] произносится как долгий [a:].

Например, I'm fine звучит как [a:m fa:n]

nice white rice - как [na:s wa:t ra:s], соответственно “ try, time, tire, hide, size” - [tra:, ta:m, ta:r, ha:d, sa:z] и т.д. Интересно отметить, что произношение южного [a:] отличается от американского звука в слове “father”,являясь звуком более заднего ряда.

Многие американцы имеют тенденцию произносить долгий гласный [u:] как [i:]. Это происходит повсеместно, но на юге проявляется ярче всего. Например, гласный в слове `who” звучит так же, как в слове “tree”.Соответственно, звучание ”true blue” напоминает “tree blee”. Один из американских исследователей диалектов, Эрик Томас, считает, что в регионе, включающем штаты Миссисипи, Алабаму, Джорджию, Южную Каролину, Теннеси, Кентукки, Западную Виржинию и запад Виржинии, подобный звук произносится в конце, как гласный высокого подъема (“treey bleey” вместо “tree blee”). Остальная часть страны произносит его как “treew bleew”.

В конце слов “y” звучит как краткий гласный [i] у южан и как долгий [i:] у северян. Например, в таких словах как carefully, happy, elementary.

Одной из самых ярких отличительных черт американских диалектов является присутствие или отсутствие звука “r” после гласных. Представители большей части юга, как и жители Новой Англии и Нью-Йорка, этот звук не произносят, в отличие от остального населения США. Например, “far” произносятся как [fa:], harm как [ha:m], bird как [bз:d] и т. д. [Кауфова, 2006: 2].

Также отмечается использование палатализованных аллофонов [k] и [g] в таких словах как car, garden, а также употребление gwine вместо going [Языки мира, 2000: 83].

Вариативность американского английского очень часто сравнивают с разнообразием климата на континенте. Так, интересным мы считаем произношение Нью-Йоркского диалекта. Немногие знают, что он имеет не очень хорошую репутацию. Говорить как житель Нью-Йорка - означает быть неграмотным, необразованным, глупым человеком. По разговору человека собеседник может его социальное положение, например, достаточно актеру произнести a cup of coffee [? k8p лf kл:fi], и уже каждый американец, который посмотрит этот фильм, отнесет его к низкому слою общества [Crystal, 2002: 80]

Нью-Йорк - это город, где расположены культурные контрасты, начиная от испанцев с Манхэтэна и заканчивая поселениями Ирландцев в центре города. В XX веке с Нью-Йоркского произношения был снят ярлык “Brooklynese” [bruklini:z], который является речью малообразованных жителей Нью-Йорка, в частности, района Бруклина. Оно имеет свои фонетические особенности. Отличительной чертой Нью-Йоркского произношения лингвисты признают произнесение каждой буквы в слове. Название родного города в устах говорящих на данном диалекте звучит как [nyoo youk] [Metcalf, 2000: 119].

Согласный звук [r] здесь не произносится, как и в Восточной Новой Англии. Жители новой Англии, района США, включающим штаты Массачусетс, Вермонт, Рой Айленд, Коннектикут, Нью-гемпшир, переняли потерю [r] в словах [Encyclopedia Britannica, 1994: 343].

Автор книги “How we talk” Аллан Меткэлф приводит пример со словом card. В Нью-Йорском диалекте оно звучит как [ka:hd] [Metcalf, 2000: 82].

В словах, оканчивающихся на “r” данный согласный превращается в “uh” и произносится, соответственно, four [fowh]. Исключением вышеуказанного фонетического правила являются слова, начинающиеся с гласного звука. В этом случае “r” сохраняется: ear of corn [i?r лf kл:hn].

В целом, в Нью-Йорке отмечается следующая тенденция, чем образованнее и успешнее человек, тем он больше прилагает усилия, чтобы избавиться от своего родного произношения. Кроме того, люди стараются приблизить свою родную речь к речи остальной части населения континента, в особенности к калифорнийскому стандарту. Он считается эталоном американского произношения на телевидении и радио, в различных музыкальных программах и развлекательных мероприятиях. Остановимся на основной фонетической особенности названного диалекта. Так, в словах не принято произносить “t”. К примеру, предлог about звучит в Калифорнии как [?'bau]. В большинстве штатов Америки “h” не оглушается при произношении human [hju:m?n]. В Нью-Йорке и на острове Лонг-Айленд данная фонетическая особенность не наблюдается. Обычно названный звук не произносят [Голубцова, 2007: 53].

На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка и в 4 раза больше человек, чем на британском английском [Ощепкова, 2004]. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире.

Американское произношение становится все более популярным. Экономические связи страны и межнациональные контакты способствуют распространению американского английского. Изучение произносительной стороны данного языка позволит избежать неточностей в процессе межкультурной коммуникации и обеспечит полное понимание сообщаемого.

2.2 Лексические особенности американского варианта английского языка

Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Англии.

В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении XVIII, XIX и XX вв. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского. Более того, Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском.

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

account

bill

счёт

adhesive tape

sticking plaster

клейкая лента

ageing

aging

старение

airplane

aeroplane

самолёт

aisle

gangway

проход между рядами

alcohol

white spirit

спирт

antenna

aerial

антенна

apartment

flat

квартира

apartment house

block of flats

многоквартирный дом

apartment hotel

service flats

гостиница

appetizer

starter

закуска

appointment book

diary

ежедневник

archeology

archaeology

археология

area code

dialling code

код города

art gallery

art museum

картинная галерея

ashcan/bin

dustbin

урна

asphalt

tarmac

асфальт

baking soda

bicarbonate of soda

питьевая сода

ball-point pen

biro

шариковая ручка

band-aid

sticking plaster

лейкопластырь

bedroom

dormitory

спальня

bill

note

банкнота

billboard

hoarding

рекламный плакат

billfold

wallet, notecase

бумажник

billion

milliard

миллиард

biscuit

scone

пшеничная лепёшка

blackberry

brambleberry

ежевика

bum

tramp

бродяга

bun

bap

булочка

small wallet

purse

женский кошелёк

chapstick

lip balm

бесцветная гигиеническая помада

charge

put down / enter

записывать на счёт

check

cheque

банковский чек

check

tick

отметить галочкой

check

bill

счет в ресторане

corporation

company

фирма

costumes

fancy dress

маскарадный костюм

cotton

cotton wool

вата

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

do the dishes

wash up

мыть посуду

elevator

lift

лифт

french fries

chips

чипсы

kindergarten

nursery

детский сад

ladybug

ladybird

божья коровка

neck

snog

обниматься

pantihose

tights

колготки

pantry

larder

кладовая для продуктов

pants

trousers

брюки, штаны

police officer

bobby

полицейский

police record

charge sheet

протокол

sneakers

gym shoes/plimsolls

кроссовки

soccer

football

футбол

streetcar

tram

трамвай

[http://www.englishouse.ru/html/amvsbr.html]

Существуют расхождения и между американскими и британскими фразеологическими единицами. фразеологизмами.

Но, как правило, большинство фразеологизмов, распространенных в США, по сути, являются вариантами британских. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [Швейцер, 1963: 140].

Американский вариант

Британский вариант

Значение слова

Toget the big head

Toget the smelled head

Важничать, зазнаваться

Enough to make a horse laugh

Enough to make a cat laugh

Умора, потеха

Tick off

Cheese off

Радость

Get a pink slip

Get one's cards

Быть уволенным

In high gear

In top gear

На всей скорости

Working devil

Devil of work

Трудолюбивый человек.

Многие лексические различия незначительны - например, меняется одно слово в словосочетании:

Американский вариант: Keep tabs on;

Британский вариант: Keep check on - в значении “следить за кем-либо”

Следует отметить, что американцы зачастую обозначают класс предметов или явлений одним из слов этого класса. М.А. Голденков приводит пример со словом “ hawks ”. Американцы всех птиц, в частности, пернатых хищников называют “ hawks ”, то есть “ястребы ”. Также им отмечено употребление слова bug - “клоп” - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова - “электронное подслушивающее устройство”, что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») [Голденков 2000]

Если в течение раннего периода наиболле характерной чертой американского варианта было его обособление от британского литературного образца, то с течением времени положение заметно изменилось. Современный период характеризуется значительным сближением AE и BE в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период Первой и особенно Второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Процесс заимствования бритицизмов в AE значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. Тем не менее, бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику. Так, из BE было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со свои американским аналогом. Например, shop - store, luggage - baggage, chest of drawers - bureau [Швейцер, 1971: 184-185].

Выводы по главе II

1. Во второй главе мы рассмотрели особенности американского произношения, выяснили фонетические различия между британским и американским вариантом английского языка. Описали основные характеристики американской интонации. Также были рассмотрены лексические особенности американского английского и выявлены его отличительные черты от британского варианта.

2. Мы привели примеры, характеризующие как фонетические, так и лексические различия.

Заключение

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. Для языковой ситуации в англоязычных странах характерно то, что англичане, американцы, канадцы, австралийцы и др., хотя и склонны порой преувеличивать языковые различия между используемыми ими вариантами английского языка, вместе с тем ощущают свою принадлежность к единой языковой общности. То, что английский язык в США является вариантом английского языка, а не отдельным языком, находит свое отражение как в объективной, так и в субъективной стороне языковой ситуации.

В данной работе мы рассмотрели различия фонетические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка, изучили историю формирования английского языка в США и различные точки зрения известных лингвистов по данной проблеме.

Рассмотренный материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Американский английский является лишь вариантом английского языка, а не самостоятельным языком.

2. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

3. В целом, для американской речи характерны ровное направление движения тона, более ритмизованная мелодика, приводящая к убыстрению темпа произношения.

Библиография

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 2004 - 288 с.

2. Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985 - 254 c.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977 - 240 с.

4. Голденков М.А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. М., 2000 - 271 c.

5. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007. СС. 51-54.

6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989 - 124 с.

7. Иванова И.П., Чакоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник, хрестоматия, словарь. СПб, 1999 - 512 с.

8. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском // Университетские чтения 2006. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=printpage&pageid=1717&scope=page

9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. М., 2001 - 240 с.

10. Леонович О.А. Топонимы США: Учебное пособие по английскому языку. М., 2004 - 247 с.

11. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004 - 336с.

12. Томахин Г.Д. Dictionary of USA. Русский язык. М, 1999 -

13. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963 - 215 с.

14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971 - 200 с.

15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983 - 216 c.

16. Языки мира: Российская академия наук. Германские языки. Институт языкознания. М., 2000 - 472 c.

17. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969 - 288 с.

18. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX - XV вв. М., 1985 - 248 с.

19. Cook A. American Accent Training. A guide to speaking and pronouncing colloquial American English. Barron's, 2000 - 210 c.

20. Crystal D. English as a Global Language. Camb. Univ. Press, 2000 - 150 c.

21. Encyclopedia Britannica, 1994, 15th edition, Volume 8 - 1044 c.

22. Krapp G.R. The English Language in America. NY, 1960

23. Metcalf A. How we talk. American Regional English today. Boston New York, 2000 -

24. http:// denistutor.narod.ru/razdel8.htm

25. http://refferat.info/component/option,com_docman/task,doc_details/gid,41/Itemid,2/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=46&Itemid=2

26. http://www.kursy-angliskogo.ru/inomsk.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.