Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка

Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2011
Размер файла 60,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Язык -- как основное средство вербализации окружающего мира

1.1 Языковая картина мира

1.2 Лексико-семантическая система английского языка

1.3 История становления английского языка в Великобритании

1.4 Формирование английского языка в США

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

2.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.

Актуальностью данной работы являются сложности возникающие при коммуникации, вследствие наличия различий в лексике исследуемых вариантов английского языка.

Исходя из вышесказанного выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка, а предметом исследования -- различия в лексическом составе американского и британского вариантов данного языка.

Работа посвящена одной из актуальных проблем в области лексикологии английского языка, обнаружение расхождений лексического состава британского и американского диалектов которого является целью данного исследования.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следущие задачи:

1. Изучить языковую картину мира.

2. Рассмотреть лексико-семантическую систему английского языка.

3. Изучить историю становления английского языка в Британии и в США, и выявить их характерные особенности на современном этапе развития.

4. Выявить структурные варианты сходные по значению в рассматриваемых вариантах.

5. Сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка.

Таким образом, для решения поставленных задач были применены следующие методы:

1. метод теоретического анализа,

2. метод количественного подсчета лексических единиц,

3. метод сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе рассматриваются: лексико-семантическая система английского языка, языковая картина мира, становление английского языка в Британии и в США. Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка.

Во второй практической главе описаны лексические расхождения в рассматриваемых вариантах английского языка, а также их сопоставление.

В заключении подводятся итоги сделанной работы.

В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.

Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира

1.1 Языковая картина мира

Язык -- одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312]

По определению С. Тер-Минасовой, язык -- зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один -- руку.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка -- это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием -- предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком -- письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

· реальная картина мира,

· культурная (или понятийная) картина мира,

· языковая картина мира.

Реальная картина мира -- это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира -- это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Она специфична и различается у разных народов.

Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык -- часть культуры и культура -- только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, der Tisch, la table), в разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. Тер - Минасова

Картина мира -- то, каким себе рисует мир человек в своем воображении -- феномен более сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы.

Преобразование картины мира может иметь формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира -- компьютерная техника -- фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control)-контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.

Прагматичная потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele - telepost, telecommute, telework и т.д.

Вычленялся еще один относительно новый сектор в картине мира -- космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [19;30]

1.2 Лексико-семантическая система английского языка

Лексика -- словарный состав языка, какого-нибудь его стиля и сферы. [28;323]

Слово -- исторически сложившаяся основная лексическая единица языка, являющаяся звуком или комплексом звуков, обладающая значением и употребляющаяся в речи как самостоятельное целое.

Немецкий лингвист Карл Бюлер подчеркивает фонетическую сторону слова и его знаковую функцию: «Слова -- фонетически отчеканенные, общеупотребительные знаки языка». [5;28]

Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность, однако, значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе определенного языка. Соотношение и взаимодействие разных сторон или компонентов языковой системы любого языка (словарного состава и грамматического строя) обусловлено разным характером их их связей с историей общества, разными видами отражения в них истории народа и соответственно разными темпами и закономерностями их изменений. Лексика поступая в распоряжение грамматики, получает величайшее значение, без него немыслим никакой язык, в нем прямо и непосредственно отражается все многообразие общественной жизни. Словарный состав является наиболее подвижным, наиболее чувствительным изменением языка, эти изменения связаны с историей общества, с историей народа в разные периоды. Основным достижением в языкознании является разграничение в лексике языка -- основного словарного фонда, очень устойчивого, сохраняющегося в течение ряда эпох. Основной словарный фонд дает языку базу для образования новых слов, т.е. является главной, устойчивой, материальной и структурной основой слов состава языка. Некоторые лингвисты выдвигают необходимость различия двух лексических категорий -- устойчивых и неустойчивых слов. В отличии от устойчивых, неустойчивые словарные единицы легко поддаются заменам и подвергаются иноязычному вытеснению. [10;47]

Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, что какое место занимает в нем иноязычные заимствования. Английский язык, как и любой другой язык, усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. [1;187]

Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.

Все лексические единицы характеризуются определенной спецификой, они отличаются друг от друга по происхождению, по степени их активности в сфере употребления и по своей стилистической принадлежности. Учитывая все вышеперечисленные особенности, словарный запас любого языка классифицируют:

· по происхождению, здесь лексику принято делить на исконную и заимствованную;

· по степени употребления, словарный запас бывает активный и пассивный. К активному принадлежат часто употребляемые единицы, а к пассивному -- устаревшая и новая лексика (архаизмы, историзмы, неологизмы);

· по территориальному признаку (диалектизмы);

· по профессиональному признаку (профессионализмы);

· по сфере употребления в научной, официальной и книжной речи.

Язык включает в себя разноуровневые единицы: фонетические, к ним относят -- звуки и интоницию; морфологические -- корень, аффиксы и т.д.; лексические -- слова и их значения; синтаксические -- предложения.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и норманнское завоевания, столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, наука и литература. [5; 299]

Английский язык относится к большой и широко распространенной группе языков, называемых германскими языками. Эта группа, в свою очередь, входит в еще более крупную языков, называемых индоевропейскими языками, к которым кроме германских относятся славянские, романские, кельтские, греческий, армянский, испанские и некоторые другие языки.

Современные германские языки делятся на две подгруппы:

1. западногерманскую;

2. северогерманскую (скандинавскую).

Английский язык относится к западногерманской подгруппе и является родным языком большинства населения Соединенного Королевства Великобритании -- Англии, Шотландии, Северной Ирландии; Канады, Австралии, Новой Зеландии, США. Кроме того, английский язык распространен в качестве официального языка в Южно-Африканской Республике, в Республике Индии и в Пакистане. [3; 9]

Существуют такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, индийский, новозеландский и другие. Самыми главными вариантами являются американский и британский. Каждый из этих вариантов имеет свои особенности в произношении, в лексике и в грамматике.

Выделяются следующие пласты лексики английского языка:

1. Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2. Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3. Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4. Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться обще английской -- составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. [11; 47]

1.3 История становления английского языка в Великобритании

Не секрет, что самый популярный язык в мире -- английский. Он является главным языком мирового общения. Также, это язык туризма, интернета и международной торговли. Во многих странах мира его принято считать вторым языком после национального.

Лексические единицы, специфичные для британского варианта английского языка называют бритицизмами.

На сегодняшний день английский язык имеет множество одинаковых по значению слов -- синонимов, возникших в результате одновременного употребления двух разных языков.

Словарный состав всякого языка отражает историю народа-носителя этого языка. С этимологической точки зрения вся лексика английского языка разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. [4; 144]

Исконно английская лексика составляет приблизительно 30% всего словарного состава. Принято выделять 3 группы исконной лексики.

I группа содержит лексические единицы, которые относятся к индоевропейскому пласту, они в свою очередь образуют несколько семантических групп: термины родства, наименование объектов природы, частей тела, некоторые общеупотребительные глаголы, прилагательные, числительные и т.д., например: термин родства- англ. Father

готск. Fadar

нем. Vater

швед. Fader

за пределами герм. группы: лат. Pater

греч. Pater

перс.Pedaer

глагол- с.англ. know

д.англ. knawan

за пределами герм.группы: лат. knoscere

санскр. jna

II группа охватывает такой пласт исконной лексики английского языка, относящаяся к общегерманскому источнику. Такие слова встречаются во многих или почти во всех германских языках, к которым относятся существительные, глаголы, местоимения, прилагательные и наречия, например:

прилаг free

др.англ. freo

готск. freis

нем. frei

глагол to drink

др. англ .drincan

готск. drigkan

швед. dricka

нем .trinken

К III группе относятся слова, которые, в основном, представляют собой чисто английское сочетание различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их сочетание не встречается за пределами английского языка, например: сущ. garlic

др.англ gar - leac имеет соответствия первой морфеме в

др. исланд geirr - копье

нем ger - дротик

и второй морфеме в

исланд laukr - порей

нем lauch

датск log

Ни в одном из этих языков не встречается данное сочетание морфем. [10;44]

Заимствование -- это процесс использования элементов одного языка в другом. Английский язык усваивает те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказываются полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава и включает пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий. Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь таким образом к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителям английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [20;17]

История английского языка в Британии прошла долгий путь своего развития и ее принято делить на 3 периода:

1. древнеанглийский - от начала письменных памятников (VIIв.) до конца XIв.

2. среднеанглийский - от начала XIIв. до XVв.

3. новоанглийский - от XVIв. до наших дней. [18; 27]

История английского языка в Британии началась в Vв., первыми поселенцами этих островов были кельты. Ими были построены первые города, являющиеся огороженными деревушками. Вскоре на эти земли вторглись германские племена, которые принесли с собой свой язык и вытеснили язык кельтов. И все же, кельтские языки сохранились в отдаленных и труднодоступных районах Британии. Лексический состав древнеанглийского языка был однороден: это были слова германского происхождения, в основном связанные с торговлей. В эпоху христианизации Англии вошел ряд слов, связанные с религией и школьным обучением. В конце VIIIв. в Британию пришли скандинавские викинги со своим древнеисландским языком. Затем в 1065 году британские острова захватили французы. Этот факт очень сильно повлиял на английский язык, появилось много новых слов и словообразовательных аффиксов, словарный состав увеличился вдвое. [13;6]

В это время французский считался языком английских аристократов, а английский считался языком простых людей.

В среднеанглийский и новоанглийский периоды английский язык заимствовал много слов из французского, греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков. Это было обусловлено экономическими, политическими, культурными связями с данными народами. [5; 213]

Рассматриваемый язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов -- синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример социального разделения -- различие в названии домашнего скота, происходящие от германских корней: cow - корова, sheep - овца, swine - свинья, тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение: beef - говядина, mutton - баранина, pork - свинина.

Несмотря на все внешние влияния, ядро языка остается англосаксонским. Уже в XIVв. английский становится литературным языком, а также языком права и школы.

Английский язык к началу XXв явно становится языком международного общения и по утверждению лингвистов, полный словарный состав английского языка содержит не менее одного миллиона слов. [7; 50]

Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Британский вариант английского языка делят на три языковых типа: консервативный английский (conservative -- язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation или же RP -- язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи).

Продвинутый английский является самый подвижным, так как он активно вбирает в себя элементы других языков и культур, и больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык из других вариантов английского языка, в частности, американского. Например:

Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта. Его основу составляет ''правильный английский'' -- язык лучших частных школ: Eton, Harrow, Winchester, Rugby; и университетов: Oxford, Cambridge. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. [12;145]

Современный период английского языка в Британии характеризуется значительным сближением американского и британского вариантов в области лексики. Этому способствовали рост культурных и экономических связей между Англией и США, тесное сотрудничество между обеими странами в период 1-й и особенно 2-й мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации. [8; 101]

Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать этот процесс проникновения американизмов в британский вариант. На страницах английских газет нам встретились примеры использования следующих лексических единиц, которые сопровождаются в словарях пометой «американизм»: to root (болеть за команду), to mushroom (быстро расти), know-how (производственный опыт), stopover (остановка в пути) и другие.

А вот процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант. [22; 184]

1.4 Формирование английского языка в США

Американский вариант является самым распространенным из всех вариантов английского языка. Для 80% населения США, английский является родным языком. И все же, в федеральной конституции США он не закреплен как официальный язык. В последние годы американский английский становится доминирующим и востребованным при изучении английского языка. [24; 19]

Английский язык впервые был привезен в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан основалась на американском континенте в 1607 году -- это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. А 1620 году прибывшие на корабле пуритане основали город Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибыли в основном из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносили как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибыли из восточных графств Англии, таких, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры были несколько иного рода, так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения, которые в свою очередь приносили с собой разнообразие языков. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX - XX вв. Несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.[2;239]

Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний. [25; 62]

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка. [21;11]

Диалект - с гр.dialektos: 1)местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [27;222]

Поздний период (XIX - XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Данные периоды примерно равны по времени, но совсем не равны по своему значению. [21;13]

В раннем периоде английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI - XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [3;17]

Архаизм (Archaism) -- устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма, вышедшее из употребления, но имеющее синонимы. [28;151]

Часто в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, зато сохранился в Америке и не утратил свое значение. Уже в конце XVIII - в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом.

Американизмы -- лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка. [17; 113]

Выделяют следующие группы американизмов:

1. исторические, например, fall - autumn, to guess - to think. В американском варианте эти слова все еще содержат свои старые значения, в то время, как в британском варианте их значения изменились или вовсе вышли из употребления;

2. во вторую группу входят слова, которые вообще не обнаруживаются в британском словарном составе. Эти лексические единицы были образованы первыми американцами, которым пришлось дать названия новым явлениям окружающей среды, новым условиям жизни, а также флоре и фауне. Например, redbud - дерево с маленьким розоватым соцветием; blue-grass - сорт травы, растущей в Северной Америке;

3. эта группа американизмов состоит из заимствованных слов. Они отражают исторические контакты американцев с другими народами американского континента. Например, ranch, sombrero - заимствования из испанского; toboggan, caribou - заимствования из языка индейцев;

4. последняя группа американизмов образована путем укорачивания слов, например, dorm (dormitory), mo (moment), cert (certainty). [12; 148]

Однако, наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм (Neologism)-- новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [27; 407]

В многочисленных неологизмах XVII - XVIII веков отражены новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его фауну и флору, например:

moose - американский лось,

gap - горный проход,

live-oak - виргинский дуб,

hickoku- североамериканский орешник,

backwoods - лесная глушь.

В отдельную группу следует выделить лексику, относящуюся к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т.д., например:

corndodger -кукурузная лепешка,

coleslaw - шинкованная капуста,

lot - участок земли.

В этот же период появились в языке колонистов группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента -- индейцев, например:

squaw - индианка,

moccasin - мокасин,

medicine-man - шаман индейского племени,

warpath - поход североамериканских индейцев. [21; 20]

В основном, пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями: 1) за счет заимствований из других языков; 2) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний, и переосмысления старых.

Основную часть словарного запаса составляют производные слова. К основным способам словопроизводства относятся такие способы, как - словосложение, аффиксальное словообразование (деривация) , конверсия (субстантивация), сокращение слов.

Деривация -- способ образования новых слов, путем присоединения аффикса к основе слова. К основным видам аффиксов и префиксов употребляемых в американском английском относятся: -er, -eer, -ist, -ize, -de. Например, debunk - разоблачить от существительного bunk - болтовня.

Словосложение -- образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Они пишутся слитно, либо через дефис. Например, mastermind.

Конверсия -- образование новых слов при помощи других частей речи. Например, глагол bum - лодырничать от сущ. bum -- бродяга.

Среди новых слов, образованных колонистами из Англии в Америке в XVII - XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглийского языка, например:

the bull-frog - бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.

Например, путем субстантивации было образовано существительное frontier - граница, которое приобрело в США дополнительное значение - вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности. На основе этого нового значения возникли устойчивые словосочетания и сложные слова, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении, например: frontier man, frontier country, frontier town.

Таким образом, причиной, обуславливающей развитие значения нового слова является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка. Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store -- иметь магазин.

Особую группу составляют лексические единицы, значение которых подвергалось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения слова. Данный процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любую зерновую культуру, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушилось, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает хлам. Но уже к началу XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы. В дальнейшем первичное значение полностью утратилось, и слово lumber в его новом значении вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента, например:

sauash - кабачок, тыква,

chinkapin - карликовое каштановое дерево,

persimmon - хурма,

raccoon - енот,

woodchuck - лесной сурок.

Поздний период, охватывает XIX и XX века, он тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для этого периода наиболее характерны такие процессы, которые имели место в области лексики. Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка, и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью, и историей общества.

Возникновению политической терминологии в США способствовали новые государственные учреждения, политические партии, общественные организации, политический строй.

Появление специальной терминологии в Америке связано с интенсивным ростом промышленности, развитием транспорта и сельского хозяйства. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличается от английской.

Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Значение слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например: forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849г.). [23; 56]

В словарном составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как историзмы.

Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]

Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев встречается широкое распространение различных устойчивых сочетаний с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно; right up - немедленно; right smart - много). [16; 166]

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть приходится на долю так называемого «сленга».

Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц,

bum - бродяга,

asshole - плохой человек,

baby -- ласковое обращение, типа «зайка моя».

Поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские -- Antonio, Niccolo, Paolo; португальские -- Raul, Mario, Manuel; немецкие -- Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]

Процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.

Тем не менее бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.

Так, из британского английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в американский вариант проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально «инструктаж перед боевым вылетом», впоследствии «любой инструктаж»)

Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop : store, luggage : baggage, dressing-gown : bathrobe. [22; 184]

вербализация лексический структурный идентичный

Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка

2.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке

Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]

Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.

Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения -- различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны -- различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода -- лексико-семантическими дивергентами.

Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы.

В качестве примера приведем в сокращенном виде список лексико-семантических аналогов:

В Америке В Англии

bulletin-board notice-board

fish-dealer fish-monger

administration government

stock share

newsie newsboy

game match

editorial leader

mail post

Складывается впечатление, что лексические единицы, приводимые в левом столбце, представляют собой американизмы, эквивалентные единицам, расположенным в правом столбце и принадлежащим исключительно британскому варианту. В действительности дело обстоит гораздо сложнее и между лексическими единицами американского и британского вариантов нельзя проводить параллели, подобные тем, на которых строятся двуязычные словари, то есть параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц. [22; 129]

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению слова. [22; 96]

Отличается также написание заимствованных из греческого языка существительных на -logue (-log), а также ряд слов, заимствованных из французского языка:

BrE AmE

analogue analog

catalogue catalog

dialogue dialog

prologue prolog

monologue monolog

Лексические единицы французского происхождения, оканчивающиеся на -our, в американском варианте английского языка пишутся через -or. Например:

BrE AmE

Armour armor

clamour clamor

colour color

enamour enamor

favour favor

favourite favorite

fervour fervor

flavour flavor

honour honor

humour humor

labour labor

neighbor neighbor

parlour parlor

rumour rumor

vigour vigor

Это различие распространяется не на все слова с данным суффиксом. Исключения составляют senator, governor, ancestor, emperor, ambassador, monitor, progenitor и другие, которые как в Англии, так и в Америке пишутся одинаково -- через -or. Они объединены общим семантическим признаком (обозначение лица). Но слово saviour, пишется через -our в обоих вариантах.

Некоторые слова оканчиваются на -re в британском варианте и на -er в американском. Эти различия связаны с Ноем Вэбстером, он ввел в практику американского языка написание -er вместо -re. Например:

BrE AmE

Centre center

fibre fiber

metre meter

theatre theater

macabre macaber

lustre luster

Указанное различие не носит универсального характера. Например, существительные camber, chamber, которые пишутся через -er в американском и британском вариантах и существительное timbre (тембр), которое различается графически от омонимичного timber (лес) в обоих вариантах.

В британском английском глаголы, оканчивающиеся на -l, удваивают ее перед -ing, -ed, -er, -ery, -or, -ist независимо от того, находится их последний слог под ударением или нет. В американском английском буква l удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог.

BrE

travel: travelling / travelled traveling / traveled

cancel: cancelling / cancelled canceling / canceled

rebel: rebelling / rebelled rebelling / rebelled

compel: compelling / compelled compelling / compelled

В британском английском большинство глаголов, оканчивающихся на -ise, пишется и через -ize (исключение составляют двусложные глаголы, например surprise и глаголы advertise и analyse, которые в британском пишутся только через -ise). В американском английском эти глаголы пишутся с суффиксом -ize. Например:

apologise / apologize apologize

computerise / computerize computerize

criticise / criticize criticize

mechanise / mechanize mechanize

organise / organize organize

specialise / specialize specialize

Существительные, оканчивающиеся на -nce в британском варианте английского языка, имеют оканчание -nse в американском варианте. Например:

BrE AmE

defence defense

licence license

offence offense

pretence prenense

Некоторые индивидуальные различия в написании слов в рассматриваемых варинтах английского языка:

BrE AmE

aluminium aluminum

archaeology archeology

borough boro

cheque chek

cigarette cigaret(te)

grey gray

mould mold

omelette omelet

programme program

pyjamas pajamas

tyre tire

vice vise

storey story

Различия в графическом облике ряда существительных на -ment сводится к тому, что в британском варианте они сохраняют в написании «непроизносимое е» (silent e), тогда как в Америке орфографическая норма допускает опущение е:

BrE AmE

abridgement abridgment

acknowledgement acknowledgment

judgement judgment

lodgement lodgment

Следует отметить, что локально маркированный вариант без е встречается лишь у слов с основой, имеющей в написании буквосочетание dg. У других фонетически и морфологически сходных слов написание полностью совпадает (ср. infringement, engagement, impingement).

Пропорциональные различия наблюдаются также и у другой группы существительных, объединяемых на основе морфологического сходства (слова на -ion, в написании которых отмечаются колебания между ct и x):

BrE AmE

connexion connection

flexion flection

deflexion deflection

Также обнаружена группа слов, которые пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно. Представляется в целом правильным мнение английского автора Дж. Кэри (Carey, 1953), полагающего, что в американских изданиях написание через дефис встречается реже, чем в английских. Вот примеры, подчеркнутые Кэри из книг, изданных в США: dining room, drawing room, note paper, post card, wash basin и другие. Во всех этих случаях в Англии, как известно, принято написание через дефис.


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.