Семантичні особливості зоофразеологізмів в англійській мові

Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 18.12.2021
Размер файла 262,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Полтавської облдержадміністрації

Полтавське територіальне відділення МАН України

Кременчуцьке районне наукове товариство учнів «Мала академія наук»

Відділення: мовознавство

Секція: англійська мова

Семантичні особливості зоофразеологізмів в англійській мові

Роботу виконала: Головньова Вікторія Сергіївна

учениця 9-Б класу

Кременчуцького ліцею №6 “Правобережний”

Науковий керівник: Скрипко Ірина Леонідівна

вчитель англійської мови

Кременчуцького ліцею №6 “Правобережний”

Кременчук 2020

Зміст

Вступ

Розділ 1. Теоретичні засади визначення фразеологічних одиниць

1.1 Фразеологія та фразеологічна одиниця як об'єкти дослідження

1.2 Класифікація фразеологічних одиниць

Розділ 2. Структурно-семантичний аналіз зоофразеологізмів в англійській мові

2.1 Зоофразеологізми та їх стилістичне значення

2.2 Змістовий аналіз зоофразеологізмів в англійській мові

2.3 Семантичні та прагматичні аспекти зоофразеологізмів в англійській мові

Висновки

Список використаних джерел

Додатки

Вступ

Фразеологія як наука продовжує розвиватися і привертати увагу все ширшого кола дослідників.

Тема роботи - семантичні особливості зоофразеологізмів в англійській мові. Дане дослідження присвячене саме тим фразеологічним одиницям англійської мови, до складу яких входять назви тварин. Тварини завжди відігравали важливу роль у житті людства. Вони обожнювалися і часто використовувалися первісними людьми в ритуалах, а саме з ритуалу, на думку багатьох лінгвістів, і виникла мова. Ця роль тварин знаходить адекватне відображення і в мовній картині світу. Людина ніколи не обходилася без тварин, з давніх часів вони живуть у тісній взаємодії один з одним [16; №6].

Актуальність полягає в тому, що досліджувана проблема є недостатньо вивченою у фразеології, хоча зоофразеологізми являють собою досить великий шар лексики і часто вживаються в повсякденному житті. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання та сприйняття як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мову більш виразною. Найбільш повне уявлення про носіїв мови можна отримати вивчаючи фразеологізми даної мови, оскільки саме в них відображається історія народу, побут і світогляд [3; 5].

Метою дослідження є аналіз лексико-семантичних особливостей зоофразеологізмів в англійській мові.

Досягнення мети даної роботи передбачає вирішення таких завдань:

1. Охарактеризувати класифікації фразеологізмів.

2. Визначити корпус досліджуваних фразеологізмів.

3. Провести змістовий аналіз зоофразеологізмів англійської мови.

4. Дослідити образне вживання назв тварин у фразеологізмах англійської мови.

Об'єктом дослідження є зоофразеологізми англійської мови, відібрані з англо-українського фразеологічного словника К.Т. Брянцева.

Предметом дослідження є лексико-семантичні особливості зоофразеологізмів в англійській мові.

Під час проведення досліджень були використані такі методи:

- метод фразеологічної ідентифікації;

- метод суцільної вибірки;

- метод систематизації даних;

- описовий метод;

- статистичний аналіз даних;

- кластерний аналіз фразеологізмів (розподіл на групи за семантикою).

Наукова новизна зумовлена тим, що дослідивши 168 зоофразеологізмів, з метою аналізу їх лексико-семантичних особливостей, на підставі отриманих результатів, було розроблено класифікацію фразеологічних одиниць, в основу якої покладена зоологічна класифікація тварин Карла Ліннея. Дана класифікація розподіляє назви тварин класу ссавці, які зустрічаються у досліджуваних зоофразеологізмах, на три групи та показує частотність вживання представників кожної з них.

Практичне значення полягає в тому, що напрацьований матеріал можна використовувати у подальших дослідженнях з порівняльної, контрастивної фразеології англійської, української та інших мов. Результати даного дослідження можна використовувати під час самостійного вивчення англійської мови, а також у загальноосвітній середній школі під час роботи на уроках англійської мови.

Розділ 1. Теоретичні засади визначення фразеологічних одиниць

1.1 Фразеологія та фразеологічна одиниця як об'єкти дослідження

Термін фразеологія (від грецького phrasis - вираз, спосіб вираження, зворот і logos - слово, вчення) в сучасній українській мові, вживається принаймні в чотирьох значеннях: 1) розділ мовознавства, що вивчає фразеологічну систему мови; 2) сукупність фразеологізмів у мові; 3) своєрідні засоби вираження думки, притаманні певній соціальній групі, якомусь авторові, діалекту тощо; 4) сукупність пишномовних, нещирих висловів, позбавлених внутрішнього змісту [24; 7].

Фразеологія є найбільш культуроносним шаром лексики, фіксуючим культурний досвід різних етносів, наївно-побутове бачення картини світу, в якому представлені як загальні, універсальні принципи організації людською відомістю дійсності, так і закономірності, бажані тим чи іншим національно-культурним менталітетом. В. Н. Телія пише про фразеологію як про дзеркало, в якому лінгвокультурна спільність ідентифікує свою національну свідомість [23;9]. На думку, відомого лінгвіста в галузі лексикології та фразеології, Т.З.Черданцевої фразеологія будь-якої мови - це найцінніша лінгвістична спадщина, в якій відбивається бачення світу, національна культура, звичаї і вірування, фантазія та історія народу [26; 58].

У фразеології вживається кілька синонімічних термінів для назви стійкої організації слів: 1) фразеологізм; 2) фразеологічна одиниця (ФО); 3) фразеологічний зворот; 4) стійкий словесний комплекс ; 5) фразема [8; 5]. З метою визначення їх стилістичного розмаїття ці терміни вживаються як рівноправні найменування аналізованих одиниць мови [25; 12-13].

Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на склад цих одиниць. Одні дослідники (Л.П. Сміт, В.П. Жуков, В.Н. Телія, Н.М. Шанський та ін) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (М.М. Амосова, А.М. Бабкін, А.И. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (в тому числі і академік В.В. Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті вислови, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичною структурою відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: “Прислів'я і приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів” [9; 43-45].

У характеристиці стійких словосполучень академік В.В. Виноградов виходить із того, що більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул, кліше. У системі сучасної літературної мови слова, більшою мірою, функціонують не як вільні, раптово зіткнуті і зчеплені окремі компоненти мови, а займають постійні місця в традиційних формулах [9; 46]. З цією думкою збігаються і висловлювання М.М. Шанського про те, що основною ознакою фразеологічних одиниць є відтворюваність. Такі міркування дають можливість усі загальновживані сполучення слів поділити на два типи: не відтворювані і відтворювані [27; 115-121].

Перший тип - це сполучення слів (словосполучення і речення), які ми легко складаємо в процесі мовлення на основі особливого сприйняття і уявлення. Такі сполучення не зберігаються у готовому вигляді.

Другий тип - вирази (словосполучення і речення), які засвоюються у нашій пам'яті як готові одиниці мови. Такі словосполучення не доводиться щоразу будувати заново. Їх ми лише відтворюємо у тому вигляді, в якому вони закріпилися в мові. Оскільки відтворюваність властива не лише стійким словосполученням, але й цілим реченням (прислів'ям, приказкам, афоризмам), то виникла розбіжність у поглядах мовознавців як на предмет фразеології, так і на її обсяг.

У лінгвістиці відомі понад 20 визначень фразеологічної одиниці, але жодне з них не знайшло загального визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, що визначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність полягає насамперед у тому, що і для слова, і для фразеологізму важко встановити спільні риси, які можна було б віднести до кожного з них без винятку.

Усі існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що ученими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема, можна назвати:

1) семантична цілісність або семантична нерозкладність (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельський, В.П. Жуков, М.М. Шанський, Л.А. Булаховській);

2) метафоричність (Б.О.Ларін, О.В.Кунін, В.П.Жуков, О.М.Бабкін);

3) нарізно оформленість (В.П. Жуков, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, Л.Г. Скрипник);

4) відтворюваність (В.В.Виноградов, В.Л. Архангельський, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, В.П. Жуков, Л.Г. Скрипник);

5) наявність не менше двох повнозначних слів (С.Г.Гаврін, М.М. Шанський);

6) неперекладність іншими мовами (Л.А.Булаховській).

Фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1) фразеологічне значення; 2) компонентний склад; 3) граматичні категорії [12; 48-49].

У структурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, а обов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів - морфеми - не є самостійними одиницями мови. Компонентами ж фразеологізму виступають слова-прототипи (з властивими їм формами словозміни), здатні функціонувати і поза фразеологічною одиницею.

Утворення фразеологічних одиниць, їх щоденна поява - це живий і постійний процес, викликаний самою потребою людського спілкування. Цей процес пов'язується і спирається на найрізноманітніші сторони, значимі ознаки, факти, дії, уподібнюючи нове найменування із цими ознаками, фактами, предметами та діями.

Фразеологізми і слова - відмінні одне від одного поняття, але їх можна характеризувати певними спільними рисами, а саме наявністю значення та здатністю виконувати синтаксичні функції.

Отже, не зважаючи на велику кількість праць, у наукових колах донині не існує єдності щодо визначення фразеологічних одиниць та їхнього місця в мові, тому наразі проблема меж фразеології як науки є дискусійною.

1.2 Класифікація фразеологічних одиниць

Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.

Фразеологічні зрощення -- семантично неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів: make a pig's ear of something - партачити; to rain cats and dogs - ллє як з відра тощо. Фразеологічні зрощення називають ще ідіомами (від гр. idioma самобутній зворот) під яким розуміють фразеологізми з повною втратою внутрішньої форми. Пояснити чи вловити якийсь безпосередній зв'язок між значенням фразеологізму і словами не можна. Ідіоми неможливо дослівно перекласти на іншу мову - можна лише відшукати ідіому-відповідник, якщо така є, або передати її значення одним словом чи словосполученням.

Фразеологічні єдності - теж семантично неподільні фразеологічні одиниці, загальне значення яких певною мірою пов'язане зі значенням слів, що входять до їх складу. Наприклад: to look a gift horse in the mouth - заглядати в рот дарованому коню; agree like cats and dogs - жити, як кішка з собакою, зовсім не мирити та ін.

Фразеологічні сполучення - стійкі мовні звороти, яким властива певна самостійність складових частин. У таких зворотах одне слово центральне, а інші - залежні від нього і можуть сполучатися з іншими словами: dark (black) horse - темна конячка; a sly dog (fox) - хитрун. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями [9; 35-43].

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець, схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти фразеологізмів.

Дієслівні - де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться: see the lions - оглядати пам'ятки; play horse - обманювати.

Субстантивні - ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною: the Trojan horse - троянський кінь; a dog in the manger - собака на сіні; a lone wolf;

Адвербіальні - ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи (tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді, час від часу) [15;318-321].

Л.А. Булаховський здійснив класифікацію фразеологізмів за джерелами їх походження:

1. прислів'я та приказки;

2. професіоналізми;

3. усталені вислови з анекдотів та жартів;

4. цитати з Біблії;

5. переклади іншомовних висловів;

6. крилаті вирази письменників;

7. влучні вирази видатних людей [7; 206-209].

Л.Г. Скрипник пропонує генетичну класифікацію, за якою виділяє фразеологізми двох груп:

1. фразеологізми-словосполучення (рідше - речення), які за семантикою і структурою співвідносяться з окремим словом (функціонують як один член речення): hunt the wrong hare - прорахуватися; cheeky monkey - зухвалець;

2. фразеологізми-фрази, що мають організацію простих чи складних речень: what do you expect from the pig but a grunt - від свині нічого, окрім хрюкання не дочекаєшся; when the cat's away, the mice will play - як кота вдома нема, миші по столу бігають [22; 67-68].

Класифікації фразеологізмів, пропоновані різними вченими, настільки відрізняються одна від одної, що впевнено можна говорити про різні, часто прямо протилежні погляди на предмет досліджень і про плутанину в науковій термінології, що вживається для позначення відповідних понять. Розглянувши різні класифікації фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що сьогодні існує чимало ознак, за якими поділяють фразеологізми, але найбільш поширеними серед них є структурно-семантична, граматична та лексична.

Розділ 2 Структурно-семантичний аналіз зоофразеологізмів в англійській мові

2.1 Зоофразеологізми та їх стилістичне значення

Англійська мова має тисячорічну історію. За цей час в ній накопичилось велика кількість висловів, які люди вважають вдалими, влучними та гарними. Вивчення англійської мови широко розповсюджено в нашій країні. Добре володіння мовою, в тому числі англійською, неможливе без знання її фразеології. Фразеологізми у сучасній англійській мові - категорія дуже різноманітна за своїм походженням, структурою, стилістичним забарвленням.

Чималий шар у фразеологічному складі будь-якої мови, в тому числі і англійської, становить зоофразеологія. Це пояснюється тим, що слова, які позначають фауну, належать до найдавніших шарів лексики. Одиниці цієї фразеотематичної групи дослідники називають по-різному: «фразеологічні одиниці з анімалістичним компонентом» (В. Бойко) [6; 5], «фразеологічні одиниці із зоосемічним компонентом», «зоосемічна фразеологія» (А. Семотюк) [21; 7], «фразеологія живої природи», «зоосемічні фразеологічні одиниці» (Н. Петрова) [20; 6], «зоофразеологія» і «зоофразеологічні одиниці та зоофразеологізми» (Д. Ужченко автореф.) [24; 11].

Зоофразеологізми вирізняються високим ступенем поширеності та активно використовуються в різних мовах для підсилення образної характеристики людини, ситуації, досить повно й концептуально представляють різні сфери матеріального й духовного життя народу. Ці фразеологізми репрезентують життєвий досвід людини, її поведінку, притаманні їй якості та допомагають у створенні загального образу, слугують для позначення таких рис характеру, як сміливість, працьовитість, сила, слабкість, лицемірство тощо.

Зоофразеологізми належать до найпродуктивніших лексем, семантичні структури яких містять найбільшу кількість метафоричних значень, що вживаються для позначення людей.

Англійська фразеологія - це найскладніший конгломерат стійких сполучень слів, стилістичний діапазон яких включає від нейтральних загальнолітературних зворотів до жаргонних вульгаризмів. Недостатня розробленість фразеологічної стилістики, рухливість меж різноманітних стилістичних розрядів, як, наприклад, нейтральний або книжковий, а також зміна норми фразо-застосування у значній мірі ускладнює визначення стилістичного статусу фразеологізмів. Внаслідок цього система стилістичних груп (помет), яка є у словниках, не може вважатися сталою, бо вона часто не встигає за життям мови і потребує корективів.

Таким чином, ця система при всій її умовності допомагає більш точно зрозуміти функціонування фразеологізмів у контексті.

Стилістичні помети бувають двох типів:

функціонально-стилістичні помети, які визначають стилістичну функцію фразеологізмів, наприклад, derog (derogatory), euph (euphemism), fml (formal), humor (humorous), impol (impolite), ironic, joc (jocular), pomp (pompous), shet (shetoric), taboo та ін.;

комунікативно-стилістичні помети, які визначають комунікативні сфери, тобто сфери функціонування фразеологічних одиниць, наприклад, coll чи colloq (colloquial), lit (literary), poet (poetic) та ін.

Для стилістичної характеристики фразеологічних одиниць іноді потрібні два помети: функціонально-стилістичний та комунікативно-стилістичний, наприклад, coll. euph., lit euph та ін. З часом стилістичний статус фразеологізмів може змінюватися. Багато жаргонізмів завдяки своєму широкому розповсюдженню стали загальноприйнятими [14; 345].

Дудніков О.В. вважає, що фразеологічні звороти підлягають стилістичному розподіленню і мають у своєму складі три групи стилістично маркірованих одиниць зоонімів:

- першу групу складають фразеологізми з нульовою стилістичною забарвленістю, тобто стилістично нейтральні фразеологічні звороти;

- до другої групи відносяться фразеологізми розмовного характеру з різноманітним складом відтінків розмовності;

- третю групу утворюють книжкові фразеологічні одиниці, диференціюючись, в свою чергу, за аспектом книжковості [11; 134]

Значення зоофразеологізму у порівнянні зі значенням слова, синонімом якого він є, відрізняється великою семантичною глибиною, більш концентрованою семантичною насиченістю. Велика семантична місткість фразеологізму у порівнянні зі словом пояснюється поперед усе тим, що сам акт фразеологізації включає в себе мить “посилення змісту” у зв'язку з чим, навіть стилістично нейтральні фразеологізми не можуть бути “до кінця” нейтральними, бо поруч з лексичним синонімом фразеологічна одиниця більш “насичена змістом” ніж словом.

Стилістично нейтральні зоофразеологізми не мають емоційно-експресивної забарвленості чи володіють нею у мінімальній ступені. В них також відсутні елементи образності і на перший план висувається денотативне значення: fox and geese - лисиця і гуси; fox and hounds - лисиця і собаки.

Розмовні - досить численна група зоофразеологічних одиниць, які відрізняються різноманітністю відтінків експресії і емоційності, більшій чи меншій ступені піднесеності чи заниженості у зв'язку з чим у складі даної групи фразеологізмів можна виділяти літературно-розмовні, розмовно-простомовні та вульгарно-простомовні фразеологічні одиниці наприклад: dog on it - прокляття; to go to the dogs - розоритися, іди до біса; to give to the dogs - кинути напризволяще; to have the monkey on one's back - бути п'яним.

Книжкові - широко використовуються у мовних стилях окремих наук, виступаючи в якості складових термінів чи специфічних мовних зворотів, які використовуються при побудові текстів наприклад: straight from the horse's mouth - з перших уст; an ass between two bundles of hay - буридановий віслюк (людина яка не може вибрати з дввох); sacred cow - священна корова; straight from the horse's mouth - з перших уст; Balaam's ass - Валаамова ослиця (покірність) [19;245-148].

Фразеологічні звороти з різними відтінками книжності є постійними супутниками різноманітних видів публіцистичної мови, яка звичайно буває насичена яскравими емоційно-образними лексичними і фразеологічними одиницями наприклад: to buck the lion - іти ва-банк; have seen a wolf - остовпіти; be on the high horse - величатися; copy cat - мавпа (про людину, яка наслідує когось).

У мові художньої літератури, поряд з іншими атрибутами функціонують фразеологічні одиниці, які притаманні різним стилям. Однак, серед фразеологізмів, які використовують письменники, поети, можна виділити особливу групу фразеологічних одиниць, які відрізняються яскравою образно-метафоричною забарвленістю, яка грає важливу роль у відтворенні художності [2; 9-10].

Таким чином, вибір фразеологічних засобів визначається цілями комунікантів. Уміння обрати фразеологізм із синонімічних за значенням, проте відмінних за функціонально-стилістичним забарвленням, висловів дає змогу досягнути бажаної іллокутивної мети.

Проаналізований матеріал дослідження переконує у тому, що функціонально-стилістичний компонент у значенні фразеологізмів - це конотативне значення, що створює уявлення про стосунки комунікантів, їхній соціальний статус, ситуацію, за якої відбувалася комунікація, та рівень володіння адресантом мовою.

2.2 Змістовий аналіз зоофразеологізмів англійської мови

Тривала взаємодія людей з тваринами стала причиною утворення фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом, які притаманні кожній мові. Люди приписують представникам фауни певні характерні риси, які властиві людині, на основі своїх спостережень [17; 6-17]. Як відомо, не всі образні висловлювання закріплюються й фразеологізуються в мові, а лише ті, які асоціюються зі стереотипами та певними еталонами нації, які віддзеркалюють менталітет народу. Зоолексика різних народів демонструє нам, що образне мислення кожного народу є індивідуальним та відмінним в ціннісній картині світу різних етносів. Зоофразеологізми є надзвичайно популярними у мовленні та представляють собою досить велику групу лексичних одиниць, але незважаючи на значну кількість праць, присвячених таким фразеологізмам (С.Андросова, А.Гюльмагомедов, А.Кипріянова, В.Мокієнко, Ц.Огдонова), зоофразеологізми ще не є повністю дослідженими, зокрема їхня семантична класифікація потребує ґрунтовнішого вивчення.

Ц.Огдонова вважає, що мислення людини схильне відображати світ антропоморфно або зооморфно. Результати цього відображення фіксуються багатьма лексичними одиницями, серед яких виділяються зоофразеологізми. Зоофразеологізм ґрунтується на реальних (об'єктивних) або уявних (суб'єктивних) якостях тварин, які приписуються їм фантазією і творчим мисленням народу. Будучи мотивованими, зоофразеологізми є яскравими і експресивними, що дозволяє включити їх в експресивний фонд мови 18; 4].

Зоофразеологізмам притаманні такі риси:

1) містять пряме найменування тварини;

2) завжди мають переносне значення «людина»;

3) несуть в собі оцінку дій або поведінки людини [10; 43].

Зоофразеологізми включають в себе дуже велику кількість тварин для фразеологічного найменування. В якості зоосемічного компоненту фразеологічної одиниці може використовуватися будь-яка тварина. Проте, насправді, це коло тварин є порівняно вузьким, тому що людина використовує у зоофразеологізмах тих тварин, які знаходяться в найближчому середовищі.

Було проаналізовано 168 англійських зоофразеологізмів, відібраних методом суцільної вибірки з англо-українського фразеологічного словника К.Т.Баранцева.

Ці зоофразеологізми за видами тварин діляться на 14 груп. За частотою вживання (кількістю лексичних одиниць), представлені види тварин, розташовуються у такому порядку: dog (собака) - 35, cat (кішка) - 23, horse (кінь) - 21, pig (свиня) - 15, lion (лев) - 13, monkey (мавпа) - 12, cow/bull (корова/бик) - 8, hare (заєць) - 8, fox (лисиця) - 7, wolf (вовк) - 7, bear (ведмідь) - 7, ass (осел) - 5, mouse/rat (миша/щур) - 4, lamb (ягня) - 3. Частоту використання (у відсотковому відношенні) кожного виду тварин у зоофразеологізмах схематично показано на Рис.1 (див. Додаток 1).

Як бачимо, найчастіше вживаються назви свійських тварин таких, як собака, кіт, кінь та свиня. Ці чотири види тварин згадуються більш ніж у 55% опрацьованих зоофразеологізмів. Таку частотність вживання можна пояснити тим, що ці тварини живуть поряд з людьми з найдавніших часів. Ці тварини були одними з перших, кого приручили люди. Отож, можна зробити висновок, що чим більший вік слова в мові, тим ширша його семантична структура.

З метою аналізу семантичних особливостей зоофразеологізмів англійської мови, ми також розробили класифікацію, в основу якої була покладена зоологічна класифікація тварин Карла Ліннея [5; 36]. Згідно цієї класифікації аналізовані фразеологізми із компонентом “Ссавці” поділяються на три групи із такими компонентами: “Свійські тварини”, “Екзотичні тварини” та «Дикі тварини». Схематично ця класифікація представлена на Рис.2 (див. Додаток 2).

Цікавим є той факт, що назви свійських тварин за частотою вживання у зоофразеологізмах переважають над назвами диких та екзотичних тварин разом узятих. Такий результат також пояснюється тим, що ці тварини були приручені людиною і постійно знаходилися поруч, що давало можливість для тривалих спостережень. Семантичне відображення цього процесу стало відповіддю на пізнавальний процес людини щодо домашніх тварин.

Не зважаючи на те, що у більшості досліджуваних англійських зоофразеологізмів використовуються назви свійських тварин, залишається ще багато таких, в яких згадуються різноманітні дикі та екзотичні тварини. Ми припускаємо, що англійська мова багата на видове різноманіття зоофразеологізмів тому, що вона є офіційною в 58 країнах (Великобританія, США, Ірландія, Індія, Нова Зеландія, Канада, Філіппіни, Нігерія та ін.). Таким чином, кожна країна додає до англійської фразеології тварин, які притаманні її певному ареалу.

2.3 Семантичні та прагматичні аспекти зоофразеологізмів англійської мови

Вивчення фразеології через взаємозв'язок її семантики та прагматики дає змогу здійснювати комплексний підхід до аналізованої царини мовної діяльності. На думку О. Ф. Арсентьєвої, у різних цивілізаціях та в різні епохи поняття добра і зла, негативного й позитивного осмислюються неоднаково. Представники одного суспільства розцінюють одне й те ж явище індивідуально, хоч існує загальноприйнята точка зору, згідно з якою позитивна чи негативна оцінка входить у структуру значення фразеологічної одиниці [4; 23].

Зоофразеологізми мають комплексну семантику, в яку інтегрується й прагматичний аспект - оцінка ситуації (особи, предмета) мовцем, інформація про його емоційне ставлення до ситуації, стилістична значущість. Комплексність семантики фразеологізму полягає в тому, що вона містить у собі як предметно-логічні, так і конотативні компоненти. Найважливіші з них такі:

1) переносний чи образний компонент значення фразеологізму;

2) прямий чи предметний компонент значення фразеологізму, який складає основу образу та образний стрижень;

3) емоційний компонент;

4) стилістичний компонент;

5) національно-етнічний компонент [13; 171?172].

На сучасному етапі розвитку лінгвістики під час опису зоофразеологізмів необхідно відзначити важливість ознак, які формують носії мови - емотивність, образність, оцінність. Прагматика - це, як відомо, семантика мови в дії, яка покликана вивчати поведінку знаків у реальних процесах комунікації. Будь-які семантико-прагматичні дослідження спростовують думку про постійне та незмінне значення знака. Значення - це процес, який має свою динаміку. Семантику знака можна уявити як сукупність предметно-логічного, прагматичного та внутрішньо-лінгвістичного аспектів значення. Основне знакове призначення фразеологізму - виражати емотивно-оцінне відношення до дійсності. «Вершинною» функцією фразеологізму є експресивність. Засобом для її створення слугує конотація. У конотацію закладені елементи семантичної динаміки, що можуть здійснювати емоційний уплив на реципієнта, пробуджувати в нього те чи те ставлення до об'єкта референції.

Прагматичне значення, а також комунікативний ефект, який знак створює в умовах певного мовленнєвого акту, зумовлені:

1) оцінністю, яка виникла на основі денотата;

2) емотивністю;

3) безпосереднім образом мотивованої внутрішньої форми та стилістикою [28; 3].

Коли учасники комунікативного акту, перебуваючи у стані емоційної напруги, зацікавлені в тому, щоб уплинути на поведінку співбесідника, вони надають власному мовленню афективного забарвлення. Наше зацікавлення викликають емоційно забарвлені слова-характеристики, оцінні одиниці, які функціонують як компоненти зоофразеологізмів. Для їх правильного використання необхідно відзначити, що в певній ситуації вони мають позитивне чи негативне наповнення і провокують відповідну реакцію партнера. Зоофразеологізми несуть певну експресію, відображають певну яскраво виражену оцінність. За умов транспозиції вони набувають конотативного значення.

Як стверджує І. В. Корунець, фразеологічне значення - це інваріант інформації, яка виражається семантично ускладненими, окремо оформленими одиницями мови, що не утворюються за структурно-семантичними моделями словосполучень [14; 140].

Із зоофразеологізмами в різних народів пов'язані стійкі асоціації, які проектуються на людину. Вибір уподібнення людини до тварини здійснюється задля визначення позитивного чи негативного емотивного ефекту. Образ, створений зоофразеологізмом, впливаючи на асоціативне мислення людини, стимулює відповідну реакцію. У складі зоофразеологізмів визначаються, як правило, негативний, позитивний та нейтральний компонент фразеологічного значення, в основу якого покладено засудження, схвалення або відсутність чітко виражених характеристик.

Асоціативно-образний зв'язок, що лежить в основі непрямої фразеологічної номінації, не тільки сприяє адекватному декоруванню змісту висловлювання, але й виступає стимулом для появи в адресата оцінної та емоційної реакції. Умовно розподілимо ці мовні одиниці на кілька груп, об'єднаних тією чи іншою семантичною особливістю:

1) зоофразеологізми, які називають позитивні риси людини;

2) зоофразеологізми, які позначають негативні риси людини;

3) зоофразеологізми, що ілюструють нейтральне сприйняття певної події [13;38].

В результаті дослідження було виявлено, що прототипом працьовитості в англійській мові є кінь та собака: to work like a racing dog - працювати як загнаний собака; as tired as a dog - стомився як собака; to work like a horse - важко працювати, як кінь; a willing horse - людина, яка візьметься навіть за найважчу роботу. Варто зазначити, що в багатьох випадках собака сприймається людиною, як позитивна і приязна тварина: like a dog with two tails - дуже радісний; to follow smb. like a dog - ходити за кимось як песик; a clever dog - розумник. Також було виявлено, що в англійських зоофразеологізмах за допомогою образу собаки передаються і негативні якості: а yellow dog - підла, боягузлива людина; beware of a silent dog аnd still water\ dumb dogs are dangerous - в тихому болоті чорти водяться; a dirty dog - негідник; a lame dog - невдаха; a gay dog - розпусник; a sly dog - хитрун.

Свідченням полісемантизації образу коня є й наступні приклади: а dark (black) horse - темна конячка; to flog a dead horse - тягнути кота за хвіст; buy a white horse - витрачати даремно; don't look a gift horse in the mouth - дарованому коневі в зуби не дивляться; hold your horses - легше на поворотах; be on the high horse - величатися; play horse - обманювати; talk horse - хвалитися; the Trojan horse - троянський кінь; flag a dead horse - займатися безглуздою справою; put up one's horses together - дружити; wild horses shall not drag it from me - цього і лещатами з мене не витягнути.

Чимало зоофразеологізмів ілюструють характер, поведінку та зовнішній вигляд кішок як у позитивному, так і в негативному значенні: like a cat on hot bricks - ніяково, як на голках, як кішка на розпечених цеглинах; copy cat - мавпа (про людину, яка наслідує когось); fat cat - пихатий багатій; like the cat that got the ice cream - дуже задоволений, як кішка, що з'їла сало; not have a cat in hell's chance - не мати жодних шансів на успіх; play cat and mouse with someone - гратися з кимось як кіт з мишкою; set/put the cat among the pigeons - погіршити ситуацію; think you are the cat's whiskers or the cat's pyjamas - дуже гарна людина або річ; to grin like a Cheshire cat - шкіритися; as melancholy as a cat - впасти в зневіру.

Свиня також є однією з найпоширеніших домашніх тварин, які згадуються в англійській зоофразеології. В основному ця тварина згадується у зоофразеологізмах з негативною конотацією: make a pig of yourself - об'їдатися, make a pig's ear of something - партачити; a pig in a poke - те, що купили, не бачивши (кіт у мішку); sweat like a pig - заливатися потом; pigs in clover - вискочка; squeal like a stuck pig - верещати як недорізана свиня; stare like a stuck pig - витріщити очі; what do you expect from the pig but a grunt - від свині нічого, окрім хрюкання не дочекаєшся; bleed like a pig - стікати кров'ю.

Лев у світогляді англійців отримав виключно позитивні асоціації, адже протягом століть він є національною емблемою і символом Великобританії, що знайшло відображення в такій політичній метафорі, як to twist the Lion's tail - зачіпати інтереси Англії. Образ лева є уособленням розуму, хоробрості, символом сили, влади, величі: as brave as a lion - сміливий, як лев; beard the lion in his den - сміливо кинути виклик небезпечному супротивнику; lion-hearted - відважний, непохитний; great lion - відома людина; see the lions - оглядати пам'ятки; to put one's head in the lion's mouth - ризикувати; make a lion of somebody - прославити когось; lion's share - левова частка; lion in the path (way) - важка перепона.

Протилежним образом леву є образ мавпи, яка постає неуважною, дивакуватою та чудернацькою: to put somebody's monkey up - бути роздратованим; make a monkey of oneself - блазнювати; to get one's monkey up - сердитися; cheeky monkey - зухвалець; make a monkey out of someone - робити посміховисько з когось; monkey business - безглузда поведінка, хитрощі; not give a monkey's - (комусь) байдуже, наплювати.

Образ зайця символізує полохливість, боягузливість, наляканість: hunt the wrong hare - прорахуватися; cook a hare before catching him - жарити не спійманого зайця; run with the hare and hunt with the hounds - подвійна гра; first catch your hare - курчат восени рахують; if you run after two hares, you will catch neither - за двома зайцями поженешся - жодного не впіймаєш.

Бик/корова в англійських зоофразеологізмах асоціюється з силою та люттю: to take the bull by the horns - наважитися щось зробити, починати з головного, починати енергійно\рішуче; a curst cow has short horns - битливій корові Бог ріг не дає; like a bull at a gate - люто; bull of Bashan - сильна людина; bellow like a bull - ревіти як бик.

Лисиця асоціюється із хитрістю та лукавством: sly as a fox - хитрий, як лисиця; to play the fox - прикидатися; set the fox to keep one's geese - пустити козла в город; when the fox preaches, take care of your geese - поки лисиця солодко щебече.

Образ вовка символізує жорстокість, злість, безжальність: to throw someone to the wolves - підставити когось з метою самозахисту; the big bad wolf - вовк сіроманець; a wolf in sheep's clothing - вовк в овечій шкурі, а також самотність: a lone wolf - самітник.

Ведмідь має значення як позитивного так і негативного забарвлення. Ведмедем називають міцну, сильну, вольову людину: bring on your bears - робіть, що хочете - я вас не боюся; to be a bear punishment - бути витривалим, дужим як ведмідь; take the bear by the tooth - ризикувати. Також це може бути людина зла, незграбна або груба і нетактовна: the ones who play the bear - як ведмідь у танці, грубий і не тактовний; like a bear with the sire head - злий як чорт.

Осел уособлює дурість та хвалькуватість: an ass between two bundles of hay - буридановий віслюк (людина яка не може вибрати з двох); every ass loves to hear himself bray - кожен кулик свє болото хвалить; if an ass bray at you don't bray at him - якщо сперечаєшся з дурнем заначить вас уже двоє; jest with an ass and he will flap you in the face with his tail - пожартуй з ослом так він тебе хвостом в обличчя вдарить.

У англійських зоофразеологізмах миша та щур уособлюють далекоглядну людину, яка прораховує можливий розвиток подій та наслідки: it is a poor mouse that has only one hole - погана та мишу у якої тільки одна нора; rats desert a sinking ship - щури покидають тонучий корабель.

Образ ягняти в англійських зоофразеологізмах передає покірність, а також тиху та скромну вдачу: as meek as a lamb - тихий як ягня; as innocent as a lamb - невинний, беззахисний як ягня; like lamb to the slaughter - як безпомічна жертва.

Прикладами зоофразеологізмів, що ілюструють нейтральне сприйняття певної події можуть бути: to live cat-and-dog life - жити як кішка з собакою; it is a good horse that never stumbles - кінь на чотирьох ногах та спотикається; the dog returns to his vomit - злочинця тягне на місце злочину; cat in gloves catches no mice - без труда нема плода; rain cats and dogs - лити як з відра; when the cat's away, the mice will play - як кота вдома нема, миші по столу бігають; a cat may look at a king - дивитися ні на кого не заборонено; to find a mare's nest - знайти кобиляче гніздо, попасти пальцем в небо; pigs might fly - на світі всі дива трапляються та інші.

Зоофразеологізми становлять цікавий матеріал, який дає нам можливість простежити, яким чином образи тварин впливають на формування національно-культурної семантики. В результаті проведеного дослідження було виявлено, що одна і та сама тварина у зоофразеологізмах англійської мови може уособлювати та зображувати як позитивні риси людського характеру, так і негативні. Також, ця тварина може бути використана у зоофразеологізмах, які передають зовсім нейтральне ставлення до події чи ситуації. Немає повністю позитивних, негативних чи нейтральних образів.

Висновки

Під час досліджень, проведених в рамках написання даної роботи, було виконано ряд завдань та досягнуто певних результатів. Як підсумок проведеної роботи, можна зробити наступні висновки:

Фразеологія є найбільш культуроносним шаром лексики, фіксуючим культурний досвід різних етносів, наївно-побутове бачення картини світу. Фразеологія будь-якої мови - це найцінніша лінгвістична спадщина, в якій відбивається національна культура, звичаї і вірування, фантазія та історія народу. мовознавство зоофразеологізм семантичний англійський

Існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Ці класифікації, пропоновані різними вченими, настільки відрізняються одна від одної, що впевнено можна говорити про різні, часто прямо протилежні погляди на предмет досліджень і про плутанину в науковій термінології, що вживається для позначення відповідних понять. Проте, найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова, яка виділяє три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення.

Чималий шар у фразеологічному складі будь-якої мови, в тому числі і англійської, становить зоофразеологія. Це пояснюється тим, що слова, які позначають фауну, належать до найдавніших шарів лексики. Ці фразеологізми репрезентують життєвий досвід людини, її поведінку, слугують для позначення різноманітних рис характеру.

Вибір фразеологічних засобів визначається цілями комунікантів. Уміння обрати фразеологізм із синонімічних за значенням, проте відмінних за функціонально-стилістичним забарвленням, висловів дає змогу досягнути бажаної іллокутивної мети. Проаналізований матеріал дослідження переконує у тому, що функціонально-стилістичний компонент у значенні зоофразеологізмів - це конотативне значення, що створює уявлення про стосунки комунікантів, їхній соціальний статус, ситуацію, за якої відбувалася комунікація, та рівень володіння адресантом мовою.

Було проаналізовано 168 англійських зоофразеологізмів, відібраних методом суцільної вибірки з англо-українського фразеологічного словника К.Т.Баранцева. Ці зоофразеологізми за видами тварин діляться на 14 груп: собаки, коти, коні, свині, леви, мавпи, корови/бики, зайці, лисиці, вовки, ведмеді, осли, миші/щури та ягнята.

Найчастіше вживаються назви свійських тварин таких, як собака, кіт, кінь та свиня. Ці чотири види тварин згадуються більш ніж у 55% опрацьованих зоофразеологізмів. Таку частотність вживання можна пояснити тим, що ці тварини живуть поряд з людьми з найдавніших часів. Ці тварини були одними з перших, кого приручили люди. Отож, чим більший вік слова в мові, тим ширша його семантична структура.

Не зважаючи на те, що у більшості досліджуваних англійських зоофразеологізмів використовуються назви свійських тварин, залишається ще багато таких, в яких згадуються різноманітні дикі та екзотичні тварини. Це можна пояснити тим, що англійська мова є офіційною в багатьох країнах і кожна країна додає до англійської фразеології тварин, які притаманні її певному ареалу.

Зоофразеологізми мають комплексну семантику, в яку інтегрується й прагматичний аспект - оцінка ситуації (особи, предмета) мовцем, інформація про його емоційне ставлення до ситуації, стилістична значущість. Необхідно відзначити, що в певній ситуації вони мають позитивне чи негативне наповнення і провокують відповідну реакцію.

Умовно зоофразеологізми розподіляються на групи, які об'єднані певною семантичною особливістю: зоофразеологізми, які називають позитивні риси людини; зоофразеологізми, які позначають негативні риси людини; зоофразеологізми, що ілюструють нейтральне сприйняття певної події.

В результаті проведеного дослідження було виявлено, що одна і та сама тварина у зоофразеологізмах англійської мови може уособлювати та зображувати як позитивні риси людського характеру, так і негативні. Також, ця тварина може бути використана у зоофразеологізмах, які передають зовсім нейтральне ставлення до події чи ситуації. Немає повністю позитивних, негативних чи нейтральних образів.

Список використаних джерел

1. Англо-український фразеологічний словник/ Уклад. К.Т. Баранцев. - 2-ге вид., випр. - К.: Т-во «Знання», КОО, 2005. - 1056с.

2. Анастасьева О. А. Экспрессивность как стилевая черта англоязычного афоризма. Функциональна лингвистика: сб. науч. работ. Том № 1. Симферополь, 2010. С. 9-10.

3. Анічков І.Е. Праці з мовознавства. - С-Петерб: Наука, 1997. 206 с.

4. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц : на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках / Елена Федоровна Арсеньева. - Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 124 с.

5. Бобров Е. Система природы. Карл Линней царство животных, ч. 17071778 / Е. Бобров. - Новосибирск: Наука, 1970. - 288 с.

6. Бойко В. М. Структурно-семантичні особливості фразеологічних одиниць з анімалістичним компонентом // Література та культура Полісся. - Ніжин, 2007. - Вип. 36 - С. 5.

7. Булаховський Л. А. Вибрані праці в п'яти томах. К. :Мрія, 1978.Т.3. 591 c.

8. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета: Методы исследования и прикладные аспекты. : дис. ... док. филол. наук: [спец.] 10.02.19 «Теория языка» / Российская академия наук, институт языкознания. М., 2003. 95 с.

9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М., 1986. - 342с.

10. Гутман Е. А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским/ В помощь преподавателям иностранным языков / Е. А. Гутман, М.И. Черемисина - Новосибирск: Наука, 1972. - Выпуск З. - С. 42-59.

11. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990, 256с.

12. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць// Іноземна філологія. - 1994. - 155с.

13. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен /Ф. И. Карташкова // Теория языка и речи : история и современность. - Иваново, 1999. - С. 31-39.

14. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 512 с.

15. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): [підручник]. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 448 с.

16. Маковский М.М. Картина світу та світ образів\\ВЯ.1992. №6.

17. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа, 1990. - 156 с.


Подобные документы

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Визначення особливих етимологічних, структурних та семантичних рис в топоніміці Англії та України. Визначення топоніму, топоніміки та ономастики.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 11.03.2015

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.

    реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.

    контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.