Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2012
Размер файла 84,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An American Tragedy, b. I, ch.XI.)... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем голову.

Иногда обертональность перевода заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

Выборочные эквиваленты

Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.

Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нарушить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'. Пример: They nodded to each other by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Strangers). - Они поклонились друг другу, чтобы завязать знакомство (а не «нарушить молчание» и т.д.).

Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении.

Помимо всего прочего, многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. При переводе подобных фразеологизмов использовались калькирование и описательный перевод. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит--улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данного фразеологизма. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной партии в другую'; kangaroo closure (парл.) 'допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту' и др. Описательный перевод при передаче образных выражений применяется в словаре редко, так как такой вынужденный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение.

Отдельное внимание стоит уделить на передаче национально окрашенной фразеологии. «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе» [4].

Все выше перечисленные способы перевода фразеологизмов подходят и для передачи деформированных ФЕ. Стоит отметить, что при этом одной из главных задач переводчика является сохранение авторской особенности речи.

Выводы по первой главе

Итак, мы рассмотрели наиболее общие теоретические вопросы, раскрывающие суть основных положений фразеологии, касающихся структуры и строения английских фразеологизмов, видов и целей их деформации и способов их перевода.

Фразеологизм, или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. Последние два из них (раздельнооформленность и устойчивость) являются главными факторами возможности деформации фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость определяется А.В. Куниным как объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, который обусловливает их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Раздельнооформленность же есть признак фразеологической единицы, указывающий не только на то, что состав этой единицы постоянного контекста стабилен, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов.

Существует большое количество классификаций английских фразеологизмов. Одной из самых распространенных и универсальных является классификация В.В. Виноградова на идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Она применима ко всем языкам. Однако в частности для английского языка наиболее характерна смысловая классификация (по частям речи), которая подразделяет все английские фразеологизмы на глагольные, адъективные, адвербиальные, а также на устойчивые сочетания с существительными и устойчивые выражения с предлогами.

Фразеологическая единица мыслится прежде всего как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из ее компонентов, и какое-либо изменение внутри этой единицы воспринимается как своего рода «нарушение», или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, «оживления» потенциального слова. По целям различают деформацию взрослую (преднамеренную) и детскую (невольную). В первом случае говорящий позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Деформация второго типа свидетельствует о реальных особенностях восприятия родного языка детьми. Также выделяют следующие типы деформации: замена лексического компонента/компонентов; вклинивание, разорванное использование ФЕ; добавление переменного компонента; эллипсис, фразеологическая аллюзия; фразеологический повтор; расширенная метафора; фразеологическое насыщение контекста. К основным типам деформации относятся замена, добавление, эллипсис (или опущение) и разрыв. При этом наиболее распространенными являются, как утверждает большинство ученых, замена и добавление.

К способам перевода английских деформированных фразеологических единиц относятся те же самые, что и при переводе недеформированных фразеологизмов, а именно: эквивалентный (в данном случае ФЕ делятся на полные эквиваленты и неполные, или частичные эквиваленты), аналогичный, описательный, комбинированный, буквальный. Кроме того, переводчики прибегают к переводческим трансформациям трех типов. Первый тип - лексические трансформации, к которым относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки и опущения. Второй тип - грамматические трансформации: членение и объединение предложений, а также грамматические замены. Третий тип - лексико-грамматические трансформации, а именно: антонимический перевод, компенсация и целостное переосмысление. Кроме того выделяют «обертональный» перевод, который заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.

Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters

Нашей задачей является выявить и охарактеризовать возможные способы перевода деформированных английских фразеологизмов на русский язык. При этом за основу взяты два варианта перевода романа П.Г. Вудхауза “The Code of the Woosters” («Кодекс чести Вустеров»), авторы которых М.И. Гилинский (1 вариант) и Е.В.Ратникова и Н.А. Якутик (2 вариант). После проведения качественного и количественного анализа данных произведений мы выявим, к каким трансформациям наиболее часто прибегали переводчики, работая с тем или иным типом деформации фразеологизмов.

Для начала приведем список всех возможных способов перевода ФЕ:

1. эквивалентный

а) полные эквиваленты

б) частичные эквиваленты

2. аналогичный

3. описательный

4. комбинированный

5. буквальный

6. обертональный.

Для того, чтобы на читателей перевода оказать такое же воздействие, какое оказывает текст оригинала на носителей данного языка, переводчики используют различные переводческие трансформации, а именно:

1. лексические (калькирование, лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки, опущения)

2. грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены)

3. лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, целостное переосмысление)

Обратимся к примерам из нашего материала.

Замена

1. I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets [35, c.11]

а) Как выяснилось, моя ближайшая и дражайшая работала не покладая рук, зарывшись в валявшиеся по всему столу гранки.

б) Я обнаружил это пожилое существо с перманентом по-марсельски по уши погруженным в гранки.

Выражение `up to his ears/eyes/neck' имеет значение `very deeply'; русский вариант: «имеющий большое количество чего-либо». В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/neck) использует название химической завивки (по-марсельски), что создает комический эффект.

Автор первого варианта перевода М.И Гилинский использует опущение, не уточняя новую коннотативную составляющую ФЕ, образовавшуюся вследствие замены ее элемента, и не передавая значение данного фразеологизма как таковое, что снижает качество перевода. Авторы же второго варианта Е.В.Ратникова и Н.А.Якутик прибегают к комбинированному переводу, описательно передав значение новой, деформированной ФЕ («с перманентом по-марсельски») и подобрав к исходному фразеологизму аналог в русском языке («по уши погруженным»). Таким образом, значение деформированного фразеологизма передается наиболее точно, и сохраняется комический эффект.

2. … as cool as some cucumbers [35, c.14]

а) холодный как льды в лунную ночь.

б) с олимпийским спокойствием.

Английское выражение `(as) cool as a cucumber' означает “very calm and in control of your emotions”; «невозмутимый; хладнокровный».

Автор первого варианта применяет эквивалентный перевод, подобрав к данному деформированному фразеологизму частичный эквивалент, сохранив при этом форму множественного числа существительного («льды»). Второй вариант перевода является примером лексико-грамматической трансформации, а именно: целостного переосмысления. Авторы уходят от передачи сравнения (“as cool as”) и множественного числа существительного (“some cucumbers”) и подбирают русский аналог данному фразеологизму с тем же значением.

3. I tell you, Jeeves, and you may quote me at saying this - behind every poor, innocent, harmless blighter who is going down for the first time in the soup, you will find, if you look carefully enough, the aunt who shoved him into it [35, c.39]

а) Говорю тебе, Дживз, если разобраться, за каждым несчастным, невинным, безвредным бедолагой, который вляпывается по уши то в одну жуткую историю, то в другую, стоит его тётушка.

б) За каждым несчастным, невинным и безобидным парнем, который третий раз попадает в передрягу стоит, если внимательно посмотреть, тетушка, которая толкает его туда.

Выражение `to be in the soup' означает “to be in a dangerous situation, or a difficult situation where you are likely to be punished”; «оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность».

В данном случае авторы обоих вариантов сумели сохранить экспрессию оригинального предложения путем подбора соответствующих аналогов деформированных ФЕ в русском языке: а) «вляпывается по уши», б) «который третий раз попадает в передрягу».

4 И далее:

… a man, in short, who if there was a chance of bungling an enterprise and landing himself in the soup, would snatch at it [35, c.91]

а) Он вечно вляпывался то в одну историю, то в другую, и никогда не выходил сухим из воды.

б) … короче говоря, человек, который обязательно завалит серьезное дело и влипнет в историю.

Авторы сохранили экспрессию с помощью русских аналогов исходного фразеологического выражения. Однако стоит помнить, что П.Г. Вудхауз для создания комического эффекта использует замену компонента фразеологизма `to be in the soup' на глагол `to land'. Исходя из этого, вариант а) представляется лучшим, т.к. М.И. Гилинский в целях создания комического эффекта компенсирует невозможность передачи данного коннотата средствами русского языка, переводя словосочетание `would snatch at bungling an enterprise' фразеологизмом «выходить сухим из воды». Как видно, авторы варианта б) передали это выражение дословно, что делает их перевод менее экспрессивным.

5. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. [35, c.95]

а) Мне придётся развеять её мечты и чаяния.

б) … и мне пришлось несколько омрачить ее радужные мечты.

Выражение "to throw a spanner in the works" переводится на русский язык как «вставлять палки в колеса, докучать, мешать».

Очевидно, что в этом случае авторы обоих вариантов перевода подобрали удачные аналоги к данному деформированному фразеологизму, однако наиболее экспрессивно передали его значение Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)). Им того удалось достичь благодаря использованию иронии («омрачить ее радужные мечты»).

6. His whole demeanour was that of a man vividly conscious of being just about half a jump ahead of Roderick Spode. [35, c.131]

а) Впрочем, даже взгляда вытаращенными глазами было достаточно, чтобы понять: придурок слышал нашу беседу со Споудом до последнего слова и прекрасно понимал, что, попадись он ему в руки, песенка его будет спета.

б) Весь его вид свидетельствовал о том, что он опередил Родерика Споуда всего на полпрыжка, и мне стало ясно, что он внимательно прослушал только что состоявшийся разговор.

Английское выражение “one jump ahead” означает «на один шаг впереди». Заменяя one jump на half a jump, автор дает понять, что герою не требовалось много усилий, чтобы провернуть это дело.

Автор первого варианта прибегает к описательному (и наиболее удачному в данном случае) переводу, применяя такие лексические трансформации, как смысловое развитие и вставки. Кроме того, вследствие отсутствия в русском языке аналога или эквивалента английскому фразеологизму `one jump ahead', автор в качестве компенсации подбирает наиболее подходящий в данной ситуации фразеологизм, целостно переосмыслив исходную ФЕ («попадись он ему в руки, песенка его будет спета »).

Авторы же второго варианта перевода решили дословно передать значение деформированного фразеологизма («опередил … всего на полпрыжка»), т.к. оно более или менее понятно русскому читателю. Однако данное переводческое решение не является лучшим.

7. … but it seemed to me that the least you can expect on such an occasion is that the animal will meet you halfway and not drop salt into the wound by looking at you as if he were asking if you were saved. [35, c.164]

а) … но по крайней мере всегда надеешься, что животное отнесётся к твоему положению с пониманием и не будет сыпать соль на твои раны, словно спрашивая взглядом, покаялся ли ты перед смертью в своих грехах.

б) … и я еще неожиданно для себя отметил - и меня возмутило - надменное и презрительное выражение его морды.

Исходное английское выражение “to rub salt in a wound” в русском языке имеет следующее значение: «сыпать соль на рану, причинять неудобства, стыдить кого-то или вызывать неприятные чувства». Используя замену, автор оригинального произведения, возможно, хотел несколько смягчить значение ФЕ, таким образом создавая эффект иронии:“to rub” означает “to subject the surface of (a thing or person) to pressure and friction, as in cleaning, smoothing, polishing, coating, massaging, or soothing”, рус. «тереть»; “to drop” означает“ to fall in globules or small portions”, рус. «ронять, бросать». Очевидно, что средствами русского языка этот тонкий оттенок значения передать невозможно, поэтому в первом варианте перевода мы видим, что его автор решает передать значение исходной ФЕ с помощью его полного эквивалента («и не будет сыпать соль на твои раны»). Однако М.И. Гилинский прибегает к удачному переводческому решению компенсировать это, употребляя фразеологизм там, где его нет в тексте оригинала и создавая таким образом эффект иронии («покаялся ли ты перед смертью в своих грехах»).

Совершенно иначе к переводу данного отрывка подошли авторы варианта б): они избежали употребления фразеологизмов, прибегнув к опущениям и описательному переводу.

8. You can't produce a guilty secret of Sir Watkyn's out of the hat, as you did with Spode? [35, c.241]

а) У тебя нет про запас какой-нибудь тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост, как Споуд?

б) Я полагаю, старый трюк с похищенным письмом не сработает?

Выражение “pull out of a hat” имеет значение “produce suddenly and surprisingly, as if by magic”; «взять с потолка». Замена используется для создания комического эффекта.

В данном примере автор первого варианта перевода подбирает менее экспрессивный аналог данному английскому выражению («иметь про запас»), однако для сохранения комического эффекта он снова прибегает к компенсации, передав словосочетание `a guilty secret' как «тайны, от которой сэр Уаткин поджал бы хвост».

Что касается второго варианта перевода, то в нем не наблюдается сохранения экспрессивного эффекта, т.к. авторы перевели данный отрывок описательно, опустив фразеологизмы.

9. … they would lay down the red carpet for her. [35, c.250]

а) Её там примут с распростёртыми объятиями.

б) Просто расстелили бы перед ней красный ковер.

В английском “roll out the red carpet” означает “to give an important person a special welcome”; «оказать торжественный приём, принять по высшему разряду».

Авторам обоих вариантов перевода удалось сохранить экспрессивный эффект, хотя и прибегали они к различным способам. Так, М.И. Гилинский (вариант а)) нашел аналог данному английскому выражению, который вполне удачно передает коннотацию иронии: «с распростертыми объятиями». Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)) перевели данное выражение, подобрав полный эквивалент с не менее экспрессивным коннотативным элементом значения: «расстелили бы перед ней красный ковер».

10. I must point out that you are on the verge - if not slightly past the verge - of making an ass of yourself. [35, c.257]

а) Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями, но должен вам заметить, вы сядете, если уже не сели, в преогромнейшую лужу.

б) … я должен обратить ваше внимание на то, что вы на грани того - если еще слегка не перешли ее, - чтобы попасть в глупое положение.

Стоит обратить внимание на коннотативный элемент английского выражения on the verge of: «близкий к чему-либо приятному, позитивному». Однако автор текста оригинала использует его в контексте далеко не приятной ситуации. Задачей переводчика в данном случае является каким-либо образом передать это с помощью языковых средств, компенсировать. С этим наиболее удачно справился автор первого варианта перевода. Ирония наблюдается во вставках («Не хочу вас обидеть, и вообще, говорю с наилучшими намерениями») и употреблении превосходной степени прилагательного («в преогромнейшую лужу»). Авторы же второго варианта прибегают к нежелательному буквальному переводу, дословно передав значение фразеологического выражения и не сохраняя экспрессивный эффект.

11. He proceeded immediately to strike the jarring note. [35, c.264]

а) Наоборот, он тут же влил в бочку мёда две бочки дёгтя.

б) И было почти потрясением, когда все мы обнаружили, что старина Бассет расходится с нами во взглядах.

Английское выражение to strike the right note означает “to achieve the desired effect; to do something suitable or pleasing”; «найти подход, взять верный тон». Здесь наблюдается замена антонимом.

Если сравнивать эти два варианта перевода с точки зрения сохранения экспрессии, то первый является лучшим. Его автор прибегает к обертональному переводу, передавая новый оттенок значения деформированного фразеологизма с помощью деформации аналогичного русского фразеологизма: «влил в бочку мёда две бочки дёгтя» (ср.: «ложка дегтя в бочке меда»). А авторы второго варианта применили описательный перевод, передав денотативное значение данной деформированной английской ФЕ: «расходится с нами во взглядах», - что негативно сказывается на качестве перевода с точки зрения передачи экспрессивного эффекта.

Добавление

12. in about two shakes of a duck's tail [35, c.12]

а) не успеет собака хвостом вильнуть.

б) через короткое время.

Выражение “in two shakes of a duck's tail” (альтернативные формы: “in two shakes of a cow's, a dog's, a duck's, a lamb's tail”) означает “very quickly; without delay”; «в мгновение ока».

В данном случае, опять же, наиболее удачным вариантом является первый, т.к. его автор М.И. Гилинский сохраняет экспрессию, подобрав к английскому выражению частичный эквивалент. Авторы второго варианта прибегнули к описательному переводу, не передав, таким образом, экспрессивный эффект. Что касается передачи добавленного в исходное выражение элемента (`about'), то его значение не было передано ни одним из авторов ввиду отсутствия языковых средств в русском языке.

13. I was about fed up with that bag-snatching stuff. [35, c.50]

а) Я имею в виду, я был по горло сыт ворованными сумками и ворованными зонтиками.

б) Я уже был сыт по горло этой чушью с воровством сумок.

Выражение “to be fed up with” означает «быть сытым по горло, надоесть». В двух выше приведенных примерах наблюдается столкновение наречия со значением неопределенности и фразеологического выражения с общим значением «стремительно, очень быстро» или «сильно», что создает комический эффект. К сожалению, этот оттенок значения не был передан ни в одном из вариантов. Авторы передали данное выражение русским аналогом исходной ФЕ: «быть сытым по горло».

14. I can't see what you're making all this heavy weather about. [35, c.37]

а) Не понимаю, чего ты раскипятился.

б) Никак не могу понять, почему ты все драматизируешь.

Выражение `to make heavy weather of' имеет значение «делать из мухи слона; усложнять». Добавочные элементы усиливают значение исходного фразеологизма, и авторы обоих вариантов перевода нашли удачные решения по передаче данного коннотативного элемента. В первом случае (вариант а)) автор использует приставку «рас» для усиления значения («раскипятился»), а авторы второго варианта подбирают синоним с экспрессивным коннотатом («драматизируешь»). Способ перевода в обоих случаях - описательный.

15. It seems to me a dashed lot to do for a loved aunt. [35, c.37]

а) Будь прокляты все плёвые дела для любимых тётей.

б) А мне кажется, что чертовски много надо сделать для любимой тетушки, и я даже думать об этом не хочу…

Добавочный элемент `dashed' придает разговорную окраску данному предложению. У авторов обоих вариантов получилось удачно это передать при помощи соответствующих слов: «плевые дела» (вариант а)), «чертовски много» (вариант б)). Также с помощью лексических средств был точно передан смысл английской фразы, а именно: нежелание героя что-либо предпринимать в данной ситуации: а) «Будь прокляты», б) «и я даже думать об этом не хочу». В обоих случаях был использован дословный перевод.

16. … And a fat lot of good it is coming over with Conquerors … [35, c. 161]

а) … но в конце концов Вустеры появились в Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем и были с ним на дружеской ноге, дальше некуда, а что толку являться вместе с Завоевателями, если в результате …

б) … но в конце концов Вустеры пришли с Вильгельмом Завоевателем и были с ним в большой дружбе: куда как много хорошего приходит с завоевателями…

В данном примере П.Г. Вудхауз использует добавочный элемент `fat' для создания разговорной окраски (аналогично с предыдущим). С передачей разговорного оттенка лучше справился автор первого варианта: можно отметить использование таких разговорных элементов, как «были с ним на дружеской ноге», «дальше некуда», «а что толку». Кроме того, удачно передана ирония: автор сохраняет написание слова «Завоеватель» с большой буквы в словосочетании «вместе с Завоевателями» в качестве ссылки на короля Вильгельма.

Авторам второго варианта перевода лишь удалось передать иронию при помощи словосочетания «куда как много», тогда как сам перевод менее экспрессивен.

17. He had hopped about like a carefree cat on hot bricks … [35, c.68]

а) Подпрыгивая, будто у него было шило в одном месте.

б) Он прыгал вокруг, как беззаботный кот по горячим кирпичам, …

Поговорка "like a cat on hot bricks" означает «как на горячих угольях; как на иголках».

Автор первого варианта приводит разговорный аналог данной английской поговорки, сохраняя таким образом экспрессивный эффект. Авторы же второго варианта прибегли к дословному переводу, что делает смысл предложения не ясным для читателей переводного текста, снижая его прагматический потенциал.

18. Интересен с данной точки зрения отрывок из разговора героев:

- I'm in the soup. (Я влип, Берти.)

- Up to the thorax. (По уши.) [35, c.78]

Выражение “to be in the soup” («оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность») уже использовалось П.Г. Вудхаузом ранее (см.примеры 3 и 4), однако в данном случае деформируется другая его часть: автор добавляет элемент `up to the thorax' для интенсификации значения. Авторы перевели этот отрывок аналогично, используя частичный эквивалент («по уши»).

19. I came straight down to brass tacks. [35, c.86]

а) Я сразу взял быка за рога.

б) … и я перешел прямо к делу.

Выражение “to come (get) down to brass tacks” означает «добраться до сути дела». Очевидно, что первый вариант перевода отличается большей экспрессивностью: автор подобрал удачный аналог английскому выражению («сразу взял быка за рога»), который к тому же передает разговорную окраску, отличающую все оригинальное произведение. В варианте Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик экспрессия так же сохранена, но не в полной мере: переводчики используют слово «прямо», передавая в целом значение исходного, недеформированного фразеологического выражения.

20. There are some fellows you are right on your toes to tick off… [35, c.102]

а) На свете существует множество типов, которых можно разделать под орех…

б) Есть такие люди, которые готовы прямо возмутиться, …

Выражение “to be on your toes” имеет значение «быть готовым к действиям».

В данном примере наблюдается переводческая ошибка (вариант б)): авторы исказили смысл оригинального высказывания. Кроме того, не сохранен экспрессивный эффект, т.к. ФЕ была передана дословно. Первый вариант является лучшим: автор не только передал правильно смысл, но и сохранил всю прагматику текста оригинала.

Что же касается передачи добавочного элемента, авторы второго варианта, в отличие от автора варианта а), передали его значение («прямо возмутиться»), однако это не улучшает качество их перевода.

21. I got into the full soup and fish … [35, c.109]

а) Не успел я облачиться, так сказать, в парадную форму …

б) Я облачился в парадный наряд …

Английское выражение soup-and-fish означает «официальный вечерний костюм».

Значение добавочного элемента `full', функцией которого является интенсификация значения, не было передано ни одним из авторов. Примененный способ перевода - описательный, т.к. в русском языке не существует аналогов или эквивалентов оригинальному фразеологическому выражению.

22. … you seem to have gone all to pieces [35, c.115]

а) … ты здорово опустился.

б) От тебя былого ничего не осталось.

“To go to pieces” означает «потерять присутствие духа; обанкротиться; погибнуть; подорвать свое здоровье».

Автор первого варианта использует описательный перевод, авторы второго - антонимический. Стоит отметить, что каждый из них передал значение добавочного компонента: «здорово»; «ничего былого», - следовательно, в обоих случаях сохранен экспрессивный эффект.

23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]

а) Всегда чувствуешь себя как рыба, вытащенная из воды, но до сих пор я ещё не чувствовал себя рыбой, вытащенной из воды, до такой степени.

б) Это всегда заставляет чувствовать себя растерянным, а в этот раз особенно.

Выражение `at a loss' значит «в затруднении; в недоумении; в нерешительности; в растерянности».

Несмотря на то, что авторы обоих вариантов передали экспрессию (а) «»до такой степени», б) «особенно»), лучшим вариантом в данном случае является первый, т.к. его автор, вместо описательного перевода (как у авторов второго варианта), применяет компенсацию, используя в данном отрывке аналог («рыба, вытащенная из воды»). Причем этот же самый аналог обыгрывается переводчиком для передачи экспрессии.

24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]

а) … меня стращает.

б) Думаешь, она просто разыгрывает меня?

Фразеологическое выражение `to pull one's leg' означает «разыграть кого-нибудь». Автор оригинала использует его для придания тексту разговорного оттенка. С этой точки зрения более адекватным является вариант, предложенный М.И. Гилинским. В данном случае он использует наиболее подходящий синоним глаголу «разыграть» - «стращать». Авторы же второго варианта перевели данный отрывок описательно, однако не передали в тексте перевода разговорную окраску текста оригинала.

5. … and a large, hefty dog came galloping up, full of beans and buck and obviously intent on mayhem… [35, c.151]

а) … исходя истошным лаем и явно намереваясь истратить на нас запас своих сил.

б) …, и мы увидели, как к нам приближается огромная лохматая собака с явно дурными намерениями.

“To be full of beans” имеет значение «быть энергичным, в приподнятом настроении». В данном случае автор добавляет компоненты and buck («взбрыкивание»), в результате чего выражение получает добавочную коннотацию, и теперь его можно интерпретировать, как «быть полным сил и негативных эмоций».

В данном случае авторы переводов прибегают к описательному переводу. Стоит лишь отметить, что Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик, используя генерализацию, не четко передали значение добавочного компонента.

26. She had supposed that she had Bertram nicely ground beneath the iron heel … [35, c.178]

а), б) Бертрам находится у неё под каблуком.

Английское выражение “under someone's heel” имеет значение «под пятой».

В этом примере авторы обоих вариантов применили аналогичный перевод. Однако ни в одном из вариантов не наблюдается передача добавочных компонентов, использованных писателем П.Г. Вудхаузом для усиления значения исходного фразеологизма.

27. … talking absolute rot. [35, c.179]

а) Глупости.

б) Ты говоришь абсолютную чепуху.

Выражение “to talk rot” может переводиться, как «чушь, нести вздор/ерунду/чепуху, молоть ахинею». Добавочный компонент `absolute' усиливает его значение, что передано в переводе Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик («абсолютную чепуху»). Однако автор первого варианта не передал значение деформированного фразеологизма.

28. I don't mind people talking rot in my presence, but it must not be utter rot. [35, c.184]

а) Я имею в виду, у меня нет возражений, когда люди несут чушь, но, знаете ли, всему есть предел.

б) Я ничего не имею против, когда люди несут вздор в моем присутствии, но это не должно быть уж совершенной нелепостью.

В данном примере наблюдается деформация аналогичного предыдущему примеру фразеологического выражения `to talk rot'. Добавочный компонент служит для интенсификации значения исходной ФЕ.

Автор первого варианта опускает данное деформированное фразеологическое выражение, используя антонимический перевод: «всему есть предел». Авторы же второго варианта применяют дословный перевод. Оба варианта перевода обладают одинаковым прагматическим потенциалом.

29. “in another half-jiffy” [35, c.195] (вариант перевода М.И. Гилинского - «не пройдёт и секунды», Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик перевели это выражение как «через мгновение»). Исходным фразеологизмом является сочетание 'in a jiffy', означающее «в два счёта; мигом». В первом случае наблюдается применение антонимического перевода, во втором - описательного. Ввиду отсутствия соответствующих языковых средств, значение добавочного компонента не было передано ни одним из авторов.

30. You would have lost your head and stood there like a stuffed wombat, to fall an easy prey. [35, c.240]

а) Ты бы затрясся, чтобы не сказать хуже, от страха и стоял бы как истукан, пока тебя бы не замели.

б) Ты бы потерял голову от страха, пребывая в оцепенении до тех пор, пока не стал бы легкой добычей.

Выражение `to fall prey to' означает «стать жертвой». Добавочный компонент расширяет значение исходного фразеологизма («стать легкой добычей»), кроме того он используется автором для создания иронии, что наиболее ярко можно наблюдать в переводе М.И. Гилинского (вариант а)). Это передано такими языковыми средствами, как: «затрясся, чтобы не сказать хуже», «стоял бы как истукан». Сохранен индивидуальный стиль автора, разговорная окраска всего произведения. Сама деформированная ФЕ передана с помощью антонимического перевода: «пока тебя бы не замели».

Что касается второго варианта, то его авторы прибегнули к описательному переводу, не сохранив экспрессивного эффекта.

31. That sort of thing gives a curate a frightful black eye [35, c.253]

а) … будет коситься всяк, кому не лень.

б) Такое грозит священнику страшной катастрофой.

Выражение “to give a black eye” имеет значение «подрывать престиж». Добавочный компонент усиливает значение исходной ФЕ.

Автор первого варианта применил такую лексико-грамматическую трансформацию, как целостное переосмысление, заменив грамматическую структуру и лексические составляющие выражения. Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик использовали описательный перевод. В целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах.

Реструктурирование

В произведениях П.Г. Вудхауза данный прием применяется, в основном, для создания комического эффекта. Рассмотрим примеры.

32. The moment had come for a bit of in-the-bud-nipping… [35, c.93]

а) … пришла пора поставить Стефи на место.

б) Мне показалось, что пришел момент, когда это следовало придушить в корне.

Выражение “nip something in the bud” означает «уничтожить в зародыше».

Первый вариант перевода любопытен с точки зрения передачи смысла. В данном случае автор прибегает к смысловому развитию, т.к. «поставить кого-либо на место» не является синонимом выражению «уничтожить в корне». Видимо, данная трансформация применена переводчиком в целях передачи разговорного оттенка.

Что касается второго варианта перевода, здесь наблюдается использование описательного перевода, что оказывает влияние на его качество.

Любопытны с точки зрения передачи смысла следующие два примера.

33. She will not like this, Jeeves, and I don't mind telling you that the more I contemplate the coming chat the colder the feet become. [35, c.109]

а) Тёте Делии это не понравится, Дживз, и не стану от тебя скрывать, чем больше я думаю о предстоящем мне разговоре, тем быстрее душа у меня уходит в пятки.

б) Ей это не понравится, Дживз, и не скрою, чем больше я думаю о предстоящей беседе, тем сильнее у меня холодеют конечности.

И далее:

34. The feet became warmer … [35, c.109]

а) Моя душа вернулась из пяток.

б) Конечности мои потеплели …

Для начала определим значение исходного фразеологизма: “get cold feet” - «смалодушничать, струсить; особенно перед чем-то важным».

Автор варианта а) подобрал аналог английскому выражению, что позволило сохранить прагматический потенциал оригинала. Авторы же второго варианта прибегнули к дословному переводу, в связи с чем возникли неточности. Отметим, что в русском языке от страха «леденеют сердце, душа», но не конечности. Еще одним аналогом может быть выражение «кровь стынет в жилах». Но весьма нежелательным является употребление такого слова, как «конечности», чаще всего используемого в научном стиле.

35. Old thicker than water [35, c.122]

а) единокровная;

б) старушка.

Данная деформированная ФЕ является ссылкой на выражение “Blood is thicker than water”, которое означает «кровь гуще воды» (то есть «свой своему брат»).

В обоих случаях авторы прибегают к опущению, однако они берут во внимание различные аспекты денотативного значения. М.И. Гилинский (автор варианта а)) опускает элемент, отмечающий возраст героини (`old'), а авторы варианта б) Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик делают акцент именно на нем («старушка»). В общем и целом, прагматический потенциал оригинала сохранен в обоих вариантах перевода.

36. … stiff though her upper lip was… [35, c.122]

а) Она и виду не подала, что на душе у неё кошки скребли…

б) Но, хотя она и сохранила жесткой верхнюю губу, было видно, что она очень расстроена…

Выражение “keep a stiff upper lip” означает «не вешать носа; не падать духом; проявлять выдержку».

Второй вариант перевода является показательным с точки зрения буквализма. Русскому читателю не совсем понятна идиома «сохранить жесткой верхнюю губу», поэтому по возможности ее стоит переводить либо аналогом («сохранять присутствие духа», например) или описательно, как это сделала автор первого варианта М.И. Гилинский.

37. И далее: never to allow the upper lip to unstiffen [35, c.248]

а) … никогда не вешать носа;

б) … никогда не распускать нюни.

В данном же случае авторы обоих вариантов подобрали адекватные аналоги, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения.

38. … while he was still quivering to the roots of the soul at the recollection of that hair's-breadth escape [35, c.208]

а) … до глубины души чудесным избавлением от опасности.

б) … в то время как он содрогается до глубины души, вспоминая опасность, которой едва избежал.

Выражение “to escape by a hair's breadth” означает «чудом избежать опасности».

Авторы обоих вариантов, применив описательный перевод, сумели передать экспрессивный эффект, идентичный тому, что создает автор оригинального произведения П.Г. Вудхауз.

39. But his motives in doing so were as pure as the driven snow. Purer, if anything. [35, c.209]

а) Тем не менее Гусик чист, как первый снег. Даже чище.

б) Но причины его поступка были чисты, как снег. Чище, чем что-либо!

Фразеологизм “as pure as the driven snow” имеет значение «очень чистый». В обоих вариантах перевода сохраняется экспрессия, однако наиболее адекватным можно назвать перевод М.И. Гилинского, т.к. в варианте б) наблюдается дословная передача английской конструкции `if anything'.

40. Appearances do not deceive. [35, c.268]

а) Это тебе не кажется.

б) … ты можешь понять, что так оно и есть.

В данном случае наблюдается реструктурирование выражения Эзопа “Appearances often are deceiving” («Внешность обманчива»).

Авторы обоих вариантов применили переводческую трансформацию смыслового развития. Кроме того, Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик прибегнули к антонимическому переносу («тебе так не кажется»). Прагматический потенциал обоих вариантов перевода идентичен потенциалу текста оригинала.

41. I never could see why flies shouldn't be in ointment. [35, c.280]

а) …я никогда не понимал, каким образом капля дёгтя может очутиться в бочке с мёдом. Не подскажешь, кто ее туда капает, Дживз?

б) Хотя, вообще-то, я никогда не понимал, почему бы в бочке с медом не быть ложке дегтя.

Выражение “a fly in the ointment” означает «ложка дёгтя в бочке меда».

В обоих случаях применен аналогичный перевод. Однако первый вариант отличается несколько искаженным смыслом. Модальность английского предложения наиболее точно передана авторами второго варианта.

42. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove - or, rather, the other way about - in this manner. [35, c.37]

а) Мне не надо было следить за ходом её мысли, я без того знал, на что она намекала. Тётя Делия не в первый раз показывала мне свои коготки.

б) Она не в первый раз демонстрировала нежную руку под железной перчаткой - или, пожалуй, наоборот - таким образом.

Фразеологизм “an iron hand in a velvet glove” имеет русский аналог «мягко стелет, да жёстко спать». Здесь наблюдается перестановка компонентов исходного фразеологизма.

Данный пример является еще одним примером различий между индивидуальными стилями переводчиков, работавших над данным произведением. М.И. Гилинский вновь подобрал очень удачный аналог, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения, чего нельзя сказать о варианте перевода, сделанного Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. Их дословный перевод хотя и понятен читателю, однако он не воссоздает того экспрессивного эффекта, которого хотел добиться автор оригинала.

Эллипсис

43. … the sands are running out [35, c.9]

а) … время его на исходе.

б) … время истекает очень скоро …

В английском языке существует выражение “the sands of time are running out”, имеющее значение «время на исходе».

Авторы обоих вариантов использовали описательный перевод с элементами смыслового развития, поскольку само слово “time” («время») в тексте оригинала опущено.

44. - Deep waters.

- Extremely deep. [35, c.29]

а) - Тяжёлый случай, Дживз.

- Необычайно тяжёлый, сэр.

б) - Дело серьезное, Дживз.

- Очень серьезное, сэр.

Выражение “to be in deep water” означает «находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении». В данном примере, помимо добавочного компонента `extremely', опущен вербальный компонент `to be', что, однако, не искажает смысла выражения.

В обоих вариантах наблюдается применение описательного перевода и охранение экспрессивного эффекта.

Весьма любопытен следующий пример.

45. - Yellow, eh?

- Bright yellow. Like my aunt Agatha. [35, c.93]

а) - Трус. Ты даже пожелтел от страха.

- Можешь считать, я стал желтее тёти Агаты.

б) - Струсил, да?

- Да, струсил. Как моя тетушка Агата.

- А что с ней?

- А у нее разлитие желчи.

Выражение “to turn yellow” значит «струсить». В данном случае наблюдается опущение вербального компонента `to turn' и добавление компонента `bright' для интенсификации значения исходного фразеологизма.

Автор первого варианта, используя дословный перевод, прибегает к смысловому домысливанию. В качестве недочета можно отметить некое несоответствие английской и русской идиомы: русские «от страха зеленеют», но не желтеют. Вследствие этого, прагматический потенциал первого варианта перевода не идентичен прагматическому потенциалу текста оригинала.

Что же касается второго варианта перевода, то его авторы для сохранения экспрессивности и достижения прагматического потенциала, идентичного потенциалу оригинала, прибегают к такой переводческой трансформации, как компенсация за счет смыслового развития и добавления компонентов. Однако концепт цвета («желчь») присутствует и тут, что в некоторой степени затрудняет восприятие текста перевода носителями переводного языка.

Аллюзия

Автор оригинального произведения П.Г Вудхауз неоднократно обыгрывал английскую пословицу "All cats love fish but fear to wet their paws", используемую в том случае, когда говорится о человеке, который хочет заполучить что-то ценное, не прилагая при этом требуемых усилий.

Обратимся к примерам.

46.

- I can't make up my mind. You remember that fellow you've mentioned to me once or twice, who let something wait upon something? You know who I mean - the cat chap.

- Macbeth, sir, a character on a play of that name by the late William Shakespeare. He was described as letting “I dare not” wait upon “I woukd”, like the poor cat i' th' adage. [35, c.41]

а) Как бедный кот из древней поговорки.

б) - … Я не могу решиться. Помнишь того парня, которого ты упоминал при мне пару раз, того, который все чего-то колебался. Ты знаешь, о ком я говорю.

- Гамлет, сэр, персонаж пьесы одноименного названия Вильяма Шекспира.

47. - My frame of mind was more or less that of a cat in an adage. [35, c.45]

а) Я сильно смахивал на кота из древней поговорки.

б) Мой образ мыслей был как у кота в пословице: «Кошка любит рыбку, да боится лапки замочить».

48. … doing the old cat-in-an-adage stuff. [35, c.233]

а) … того самого бедного кота из древней поговорки.

б) Он бесцельно тянул время …

Проанализировав все эти примеры, мы пришли к выводу, что автор варианта а) прибегал только лишь к дословному переводу, рассчитывая на образованность читателей. Однако это не является лучшим решением, поскольку затрудняется восприятие текста перевода и его осмысление.

Авторы же варианта б) применяли описательный перевод, смысловое развитие, что положительно сказывается на качестве переводного текста.

Разрыв

49. I don't think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows - or, in this case, his proprietress - came home. [35, c.161]

а) Я ещё не видел пса, у которого яснее всяких слов на морде было бы написано, что он скорее пустит корни, чем тронется с места, пока его хозяйка не вернётся домой.

б) Не думаю, что я видел когда-нибудь собаку, которая бы более убедительно создавала впечатление пригвожденной к месту и готовой оставаться на нем до тех пор, пока коровы - или, как в данном случае ее хозяйка - не возвратятся домой.

Изначальное выражение - 'till the cows come home' - означает «до бесконечности, после дождичка в четверг».

Автору первого варианта М.И. Гилинскому удается сохранить экспрессивный эффект, создаваемый автором произведения, при помощи смыслового развития и аналогичного перевода («скорее пустит корни… пока его хозяйка не вернется домой»). Он не переводит дословно английский фразеологизм, как это делают авторы варианта б), в результате чего восприятие его перевода не затрудняется.

Выводы по второй главе

Проведя качественный и количественный анализ двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза `The Code of the Woosters' на русский язык, а именно: применявшихся в них способов перевода деформированных фразеологизмов и использовавшихся переводческих трансформаций, - мы пришли к выводу о том, что частотность использования того или иного способа перевода варьируется в зависимости от примененного типа деформации.

Так, ФЕ, деформированные по типу замены лексического компонента, наиболее часто переводят с помощью аналогичного (31%) или описательного перевода (13%), а также прибегая к компенсациям (13%). Кроме того, в нашем материале были применены комбинированный, эквивалентный, буквальный и «обертональный» способы перевода, а также такие переводческие трансформации, как опущения, целостное переосмысление, смысловое развитие и вставки.

Что касается фразеологизмов с добавочными компонентами, наиболее часто применимыми способами перевода являются описательный (38%), дословный (17%) и аналогичный (15%). Наиболее часто используемой переводческой трансформацией является компенсация (5%). Стоит отметить, что при их переводе на русский язык очень часто переводчики допускают опущения, не передавая их значения. Вставки используются лишь в 2% случаев.

Такой тип деформации, как реструктурирование, наиболее часто передается с помощью аналогов исходного фразеологического выражения (30%). Помимо этого используется описательный (17%) и дословный (17%) перевод, а также такая лексическая трансформация, как смысловое развитие (13%).

Работая с переводом эллиптических фразеологических выражений, наиболее часто переводчики прибегали к описательному переводу (57%). Кроме того, ими использовались такие трансформации, как смысловое развитие (28?%) и вставки (14%).

Что касается перевода аллюзии как типа деформации ФЕ, одинаково часто применяются дословный, описательный способы перевода и такая трансформация, как смысловое развитие (по 33%). Аналогичная ситуация сложилась с передачей разрыва как типа деформации английских ФЕ: одинаково часто переводчики решали проблему передачи таких ФЕ с помощью аналогичного и дословного перевода и смыслового развития (по 33%).

Таким образом, основываясь на результатах исследования, можно полагать, что наиболее часто применяемыми способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются аналогичный, описательный и дословный. А наиболее часто используемым переводческим трансформациям относятся компенсация и смысловое развитие.

Однако нужно иметь в виду, что данные выводы были сделаны на основе двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза `The Code of the Woosters', а именно: М.И. Гилинского, и Е.В.Ратниковой и Н.А. Якутик, - и, следовательно, не могут являться единственно верными и абсолютно точными.

Заключение

фразеологический перевод английский русский

Проделав данную работу, мы пришли к следующим выводам:

1. Фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Главными ее признаками являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. ФЕ мыслится как устойчивая и семантически неразложимая реализация первоначальных семантических возможностей одного (или нескольких) из составляющих ее компонентов. Какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации потенциального слова. При разрушении фразеологизма он в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которые приобрел, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова.

2. Основными типами трансформации фразеологизмов являются: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, добавление переменного компонента к началу или концу фразеологизма, эллипсис, фразеологическая аллюзия.

3. Основной целью использования того или иного приема деформации является достижение желаемого стилистического эффекта: в нашем материале создание комического эффекта, эффекта делового, официального общения, а также интенсификация значения фразеологического выражения.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.