Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами

Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 29.01.2010
Размер файла 187,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) out- + SVcd (SVcd <SN ) > SVpr: to outpace - випереджати, to outbargain -перебивати ціну або торгову угоду;

3) out- + SVsuf > SVpr: to outdistance - випереджати.

Транспонувальна CM out- + SN >SVpr (2.5)

є малопродуктивною в англійській субмові економіки: виявлена одна основа префіксального дієслова зі СЗ дії, направленої назовні: to outsource - наймати іншу організацію для своєї роботи.

Найвищою продуктивністю в англійській економічній терміносистемі характеризується CM over- + SV > Svpr (2.6)

Виявлено 105 дериватів цієї моделі з такими СЗ:

1) надмірність дії, позначеної основою: to overtrade - вести торгівлю в обсязі, що виходить за межі наявних коштів, to oversave - робити надлишкові збереження, to overachieve - досягати більше можливого або запланованого;

2) повторна дія: to over mortgage - перезакладати, to overregistrate - повторно реєструвати;

3) дія, направлена згори вниз: to oversee - контролювати, to overhaul - ревізіювати, детально перевіряти.

У межах CM 2.6 виділяються такі структурні мікромоделі:

- over- + SV0 > SVpr: to overlend - надавати більшу позику, ніж потрібно, to overprovide - постачати в надлишку, to overpay - переплачувати;

- over- + SVcd (SVcd < SN0) > SVpr: to overbill- відправити рахунок-фактуру на суму, що перевищує вартість товару, to overrate -завищувати вартість, to overstore - відкривати велику кількість магазинів (про фірму);

- over- + SVaf (SVsuf або SVpr + suf) > SVpr: to over identify - визначати данірівняння на основі великої кількості факторів, to over speculate - дужеспекулювати на фондовій біржі, to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану.

CM un- + SV > SVpr (2.7)

демонструє середню продуктивність в англійській субмові економіки (17 дериватів). Виявлені основи префіксальних дієслів, утворені за цією моделлю виражають такі СЗ:

1) дії, протилежної тій, що позначена основою: to unlist - не вносити в список (про акції), to unlade -розвантажувати;

2) посилення дії: to unwind- бірж, зробити залік, закрити позицію.

З точки зору структурної організації основи префіксальних дієслів, що утворені за моделлю 2.7, співвідносяться з двома мікромоделями:

- un- + SV0 > SVpr: to unpack -розпаковувати, to untie - дозволяти приватним компаніям конкурувати з державними підприємствами, to unbecome - не підходити;

- un- + SVcd (SVcd < SN0) > SVpr: to uncontrol - не контролювати, to unbalance - порушувати рівновагу, to unstock - вичерпувати запаси.

CMunder- + SV -> SVpr (2.8)

використовується для творення основ префіксальних дієслів з такими СЗ:

1) неповнота, недостатність дії, позначеної основою: to underproduce - виробляти продукцію в недостатній кількості (щоб досягти підвищення цін), to undernourish - недогодовувати, to undersave - недостатньо добре зберігати;

2) рух знизу вгору; дія, що направлена під предмет: to undermine - підточувати, послаблювати (контроль), to undersign - підписуватись;

3) передача іншій особі: to underlet, to underlease - здавати в суборенду.

У субмові економіки модель 2.8 демонструє середню продуктивність (54 деривати) та представлена такими структурними мікромоделями:

1) under- + SV0 > SVpr: to underinsure - застрахувати на суму, нижчу вартості речей, to undermanage - використовувати повноваження керівника неповністю, to underconsume - недостатньо спо.живати;

2) under- + SVcd (SVcd < SN0) > SVpr: to underfund - недостатньо фінансувати, to undervalue - оцінювати нижче дійсної вартості, to understaff- неповністю забезпечувати штатом, to imderreport - занижувати відомості (цифри);

3) under- + SVaf (SVsuf або SVpr + suf) > SVpr: to underutilize - використовувати неповністю, to undercapitalize - недостатньо капіталізувати, to underestimate - недооцінювати.

Виявлені основи префіксальних дієслів, що утворені за малопродуктивною CM up- + SV -> SVpr,(2.9)

(8 дериватів) мають такі СЗ:

1) дія знизу вгору, ріст: to upvalue - підвищувати вартість, to upgrade - підвищувати у посаді, to upsurge - підніматися, підвищуватися;

2) зміна стану: to update - модернізувати.

У англійській економічній терміносистемі у межах CM 2.9 виділяються дві структурні мікромоделі:

- up- + SV0 > SVpr: to upheave - підніматися, to upswing - підніматися (про ціни);

- up- + SVcd (SVcd < SN0) > SVpr: to update - модернізувати.

ПО префіксальних дієслів у функції економічних термінів утворюються за СМ відповідно до загальномовних норм. Англійська економічна терміносистема не має спеціального інвентарю CM префіксальних дієслів. Ій властиві ті ж моделі, які використовуються для творення основ префіксальних дієслів загального вжитку. Більше того, рівень продуктивності CM співпадає: продуктивні CM префіксальних дієслів загального вжитку також є продуктивними і в англійській субмові економіки [14; 75; 139; 156]. Використання продуктивних моделей для творення основ префіксальних дієслів-термінів обумовлює їх структурно-семантичну визначеність, простоту сприйняття та комунікативну релевантність. У межах високопродуктивних та продуктивних моделей виділяється декілька структурних мікромоделей, оскільки із збільшенням продуктивності CM префіксального дієслова збільшуються валентні можливості префікса та ускладнюється словотвірна структура максимального словотворчого компонента, який поєднується з ним.

Таким чином, у сучасній англійській субмові економіки найвищу продуктивність демонструє CM over- + SV > SVpr; CM out- + SV >SVpr, mis- + > SVpr, under- + SV > SVpr, un- + SV > SVpr характеризуються середньою продуктивністю, у той час, як CM up- + SV > SVpr, fore- + SV >SVpr та be- + SV > SVpr є малопродуктивними (див. табл. Г.1 додатку Г). Середній рівень продуктивності більшості CM префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами свідчить про те, що дієслівна префіксація не є основним способом термінотворення в сучасній англійській субмові економіки, оскільки дієслова становлять незначну частину англійської економічної термінолексики.

2.2 Особливості структури та семантики вершин словотворчих ланцюжків, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами

2.2.1 Семантика вершин словотворчих ланцюжків

Префіксальні дієслова з германськими дієслівними префіксами у функції економічних термінів входять до СЛ, компоненти яких пов'язані спільним термінологічним значенням. Вершинами СЛ, складовими частинами яких є префіксальні дієслова, можуть бути іменники та дієслова, які виконують функції економічних термінів або входять до складу загальновживаної лексики.

Термінологічні значення значної частини дієслів та іменників, що є вершинами СЛ, виникли внаслідок трансформації побутових уявлень у наукові як результат взаємодії економічних дисциплін з життям суспільства, наприклад: to produce - виробляти, to buy - купувати, to spend - витрачати, to sell - продавати, to borrow - позичати, to pack - пакувати. Денотат вищепрерахованих слів у функції економічних термінів є денотатом загальновживаних слів, але сигніфікат загальновживаних слів був сформований побутовим уявленням, а сигніфікат терміна - науковим світоглядом.

Інша частина вершин термінологізувалась внаслідок семантичного розвитку сигніфікативного значення загальновживаного слова. Термінологічні значення таких вершин, як правило, сформувалися в результаті перенесення за подібністю формальною чи функціональною, напр.: to draw - тягти > to draw - знімати (гроші з рахунку), отримувати (прибуток) > to overdraw - перевищувати залишок рахунку в банкові; to let - дозволяти > to let - здавати в оренду > to underlet - здавати в суборенду.

У англійській субмові економіки виявлені також СЛ, вершини яких представлені економічними термінами, що були запозичені англійською мовою з інших мов безпосередньо для позначення економічних реалій: capital <фр.> -капітал; purchase <фр. porchacier> - покупка; price <д.фр, pris> - ціна; bill <лат. billa> - рахунок до оплати; credit <фр. credit> - кредит; to invest <лат. investire> - інвестувати; to manage <італ. managgiare> - керувати; to import <лат. importere> - ввозити; to insure <д.фр. enseure> - страхувати; to consume <лат. consumere> - споживати.

Дієслова та іменники, основи яких є вершинами СЛ, належать до різних семантичних класів [36; 172; 114]. Дієслова, як правило, виражають такі СЗ:

1) загальна дія: to act - діяти > to underact - діяти неефективно; to insure - страхувати > to overinsure - страхуватися на суму, що перевищує вартість страхового об'єкту; to save - економити > to oversave - перевищувати об'єм запланованих збережень; to fill - наповнювати > to overfill -перенаповнювати;

2) оцінку, оцінювання: to bid- пропонувати ціну > to outbid - пропонувати більш вигідну ціну або умови; to estimate - оцінювати > to underestimate - недооцінювати; to judge - оцінювати > to misjudge - неправильно оцінювати;

3) рух: to ride - їхати > to override - переїхати > to override - ігнорувати правила організації з меншими повноваженнями; to run - бігти, рухатись > to outrun - випереджати (за темпами росту); to fly - літати > to overfу - перелітати (країну);

4) узагальнена кількісна характеристика: to cumulate - накопичувати > to accumulate - накопичувати > to overaccumulate - перенакопичувати (напр., капітал); to abound - бути у великій кількості > to over abound - бути у дуже великій кількості;

5) вербальна та невербальна комунікація: to speak - говорити > to bespeak - замовляти заздалегідь; to inform - інформувати > to misinform - неправильно інформувати;

6) соціальні процеси: to educate - надавати освіту > to miseducate - надавати погану освіту; to qualify - надавати кваліфікацію > to overqualify - надавати високу професійну кваліфікацію; to represent - представляти > to overrepresent - надавати більше представництво, ніж; потрібно;

7) структурна організація: to arrange - організовувати > to misarrange - неправильно організовувати;

8) місцезнаходження: to locate - розміщувати > to allocate - розподіляти > to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану; to lie - лежати > to outlie - лежати назовні (чогось); to hang - висіти, затримуватися >to overhang - нависати, виступати (над чимось) > to overhang - не продаватися на ринку (про велику кількість товару);

9) фізична характеристика: to freeze - заморожувати > to unfreeze -розморожувати;

10) розумова діяльність: to understand - розуміти > to misunderstand - неправильно розуміти;

11) екзистенійний стан: to grow - рости > to overgrow - зростати надто швидко; to develop - розвиватися > to overdevelop - надмірно розвиватися (про галузь); to achieve - досягати > to overachieve - досягати більш запланованого;

12) сприйняття за допомогою органів чуття: to see - бачити > to foresee - передбачати, to oversee - наглядати (за працею), to look - дивитися > to overlook- дивитися зверху > to overlook- наглядати;

13) абстрактне значення: to let - дозволяти > to outlet - давати вихід; to wind (up) - зробити підсумок > to unwind - зробити залік, закрити позицію.

Іменники, що є вершинами СЛ, належать до таких семантичних класів:

1) час: date - дата > to date - датувати > to outdate - виходити із використання, to misdate - неправильно датувати (напр., документ);

2) абстрактне значення: trust - довіра > to trust - довіряти > to mistrust - не довіряти; heat - тепло > to heat - нагріватися > to overheat - перегріватися > to overheat - розвиватися надто високими темпами, line - лінія, межа > to line - проводити лінію > to overline - переходити встановлену межу (про суму кредиту);

3) мовна та немовна комунікація: report - повідомлення > to report - повідомляти > to underreport - занижувати відомості;

4) оцінка: price - ціна > to price - оцінювати > to outprice - переплачувати; value - ціна, вартість > to value - оцінювати > to outvalue - бути дорожчим; charge - ціна > to charge - призначати ціну > to overcharge - призначати завищену ціну;

5) локативність: place - місце > to place - розміщувати > to outplace - надавати допомогу колишнім працівникам у пошуках нової роботи;

6) гроші, їх замінники та фінансові операції: credit - кредит > to credit - надавати кредит > to overcredit - надавати надмірний кредит; mortgage - закладна > to mortgage - закладати > to overmortgage - перезакладати; fund -фонд, капітал > to fund - фінансувати > to overfund - фінансувати в надлишку;

7) предмет: load - вантаж >to load - вантажити > to overload - перевантажувати; freight - вантаж > to freight - вантажити > to overfreight-перевантажувати; book - книга > to book - замовляти заздалегідь > to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності;

8) збірні назви: crowd - натовп > to crowd - наповнювати > to overcrowd - перенаповнювати (приміщення); staff- персонал, штат службовців > to staff- укомплектовувати штатом > to overstuff - дуже роздувати штати; stock -запас > to stock - запасати > to overstock - робити надто великий запас;

9) приміщення: store - магазин > to store - зберігати в магазині > to overstore - відкривати (фірмами) велику кількість магазинів; mine - шахта, копальня > to mine - підкопувати > to undermine - підкопувати, підривати > to undermine - послаблювати (контроль); shop - магазин > to shop - робити покупки -> to outshop - робити покупки за межами місця проживання;

10) структура та організація: grade -розряд, категорія > to grade - розміщувати за розрядом > to upgrade - переводити у вищу категорію або на вищеоплачувану роботу; class - клас, розряд > to classify - класифікувати > to misclassify - неправильно класифікувати;

11) особа: man - робітник > to man - укомплектовувати > to overman - роздувати штати;

12) вид транспорту: ship - корабель > to ship - вантажити на корабель > to unship -розвантажувати корабель;

13) речовина: water- вода > to water - поливати > to unwater - осушувати.

Отже, іменники та дієслова, які є вершинами СЛ, виражають як спеціальні, так і загальні поняття. Термінологічні значення вершин СЛ є результатом трансформації побутових уявлень у наукові або семантичного розвитку сигніфікативних значень загальновживаних слів. Частина термінів, які є вершинами СЛ, була запозичена з інших мов для позначення спеціальних економічних реалій. Семантика вершин СЛ досить різноманітна, що є свідченням багатогранності англійської економічної термінолексики. Серед виявлених вершин домінують дієслова зі СЗ загальної дії, оцінки та оцінювання, руху та іменники, що позначають оцінку, предмет, фінансові операції або мають абстрактне значення.

2.2.2 Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків

У англійській економічній терміносистемі основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами представлені ПО першого, другого та третього дериваційних актів. Словотворчий аналіз основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами показав, що вершинами СЛ, компонентами яких вони є, можуть бути основи різної словотвірної структури, а саме:

1) кореневі ТО дієслів англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови (51,43%),

2) кореневі ТО іменників англійського та іншомовного походження, які є здебільшого односкладовими і не містять морфологічних показників частин мови (32,2%).

Ці ТО беруть участь в утворенні суфіксальних та конверсивних ПО дієслів, які поєднуються з германськими дієслівними префіксами, породжуючи основи префіксальних дієслів:

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

tax

податок

>

to tax

обкладати податком

> to over tax

обкрадати непомірним податком

load

вантаж

>

to load

вантажити

> to un load

розвантажити

> to un load

розпродавати цінні папери через загрозу зниження курсу

class <фр.classe>

клас

> to class ify

класифікувати

> to mis class ify

неправильно класифікувати

capital <фр.capital>

капітал

> to capital ize

капітальзувати

> to under capital ize

недостатньо капітальзувати

> to over capital ize

надто високо оцінювати капітал компанії

3) ТО дієслів іншомовного походження з суфіксальними маркерами та зв'язаними коренями, які функціонують лише у складі основ спільнокореневих афіксальних слів та термінів (6,04%). Такі основи розглядаються нами як ПО першого дериваційного акту, наприклад:

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

to util ize

використовувати

> to over util ize

надмірно використовувати

to calcul ate

рахувати

> to mis calcul ate

помилятися у підрахунку

to cumul ate

накопичувати

> to ac cumul ate

накопичувати

> to over ac cumul ate

пере накопичувати (капітал)

to loc ate

розміщувати

> to al loc ate

використовувати, розміщати

> to mis al loc ate

неправильно використовувати (ресурси)

4) ТО іменника французького походження зі зв'язаним коренем та маркером першого дериваційного акту (0,35%):

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

dist ance

відстань

> to dist ance

залишати далеко позаду себе

> to out dist ance

випереджати

5) значна кількість вершин СЛ представлена ТО дієслів та іменників іншомовного походження, які мають неясний морфологічний склад, словотвірну структуру та СЗ. Основи цього типу мають спільні препозитивні або постпозитивні форманти, які співпадають з романськими префіксами со-, de-, dis-, em/en-, re-, sub-, im/in- (6,48%) або суфіксами -еr, -ance, -age, -ure (3,5%), та кореневі квазі-морфи, що не мають статусу кореня чи основи, оскільки не повторюються в основах інших слів та ізольовано не виступають носіями лексичного значення. Такі основи мали похідну структуру в мові-джерелі (латинській та французькій мовах), звідки вони були запозичені [43]. Однак, у результаті змін та переміщень, що постійно відбуваються в мові, вони зазнали процесу спрощення словотвірної структури. З позиції синхронічного аналізу сучасної англійської мови основи такого типу розглядаються як умовно або дефектно членовані, структурно непохідні та неподільні, оскільки їх префіксальні та суфіксальні компоненти втратили можливість маркувати у видовому відношенні процес, що виражається простою дієслівною основою [97, с.26-27], наприклад:

І такт

ІІ такт

to em-ploy <фр. employer>

використовувати

> to mis em-ploy

неправильно використовувати

to com-pete <лат. com+petere>

конкурувати

> to out com-pete

витісняти

to im-port <лат. importare>

імпортувати

> to under im-port

недостатньо імпортувати

bal-ance <фр.>

рівновага

> to bal-ance

приводити до рівноваги

> to over bal-ance

перевершувати

numb-er <фр. number>

число

meas-ure <фр. measurer>

міра

> to numb-er

нараховувати

> to out numb-er

перевершувати

> to meas-ure

вимірювати

> to mis meas-ure

неправильно вимірювати

Таким чином, у англійській економічній терміносистемі структура ТО вершин СЛ, що містять основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами, представлена непохідними основами дієслів та іменниківиків англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови, ПО першого акту деривації зі зв'язаними коренями та маркерами, а також непохідними основами дієслів умовно та дефектно членованої структури, існування яких є доказом постійних мовних змін, котрі знаходять своє відображення у складних процесах спрощення перерозподілу та ускладнення словотвірної структури основ.

2.3 Словотворчі функції основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами англійської економічної термінолексики реалізують свої словотворчі потенції в одному або двох, рідше - трьох, віддієслівних дериватах, утворюючи ПО іменників та приккметників - термінів шляхом суфіксації та конверсії: від 287 ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами було утворено 188 ПО суфіксальних іменників (169 (58,89%) зі значенням дії, 19 (16,62%) ПО зі значенням діяча), 7 (2,44%) ПО суфіксальних прикметників, 78 (27,18%) ПО конверсивних іменників та 72 (25,09%) ПО конверсивних прикметників, наприклад: to overman - роздувати штати > overmanning - залучення надмірної кількості працівників, overmanned - з роздутими штатами; to overbid запропонувати вищу ціну > overbid - більш висока ціна на аукціоні, overbidder - особа або фірма, що перебиває ціну; to undercut - збивати ціни > undercutter - торговець, що збиває ціни (з метою підірвати збут конкурентів), undercutting - продаж за нижчими цінами, порівняно з конкурентами.

Показники словотворчої активності основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами при утворенні віддієслівних ПО економічних термінів досить високі (див. табл. Д. 1 додатку Д). Проте, вони є найбільш активними за рядом імені дії. Із 287 відібраних основ 225 (79%) виступили словотворчо активними; із них 165 (57,8%) ТО взяли участь в утворенні ПО іменників зі значенням назви дії шляхом суфіксації, наприклад: to misuse - неправильно використовувати > misusage - неправильне використання, to overtax - обкладати непомірними податками > overtaxation - надмірне оподаткування; to outspend - перевершити когось за рівнем витрат > outspending - перевитрата; to missell - продавати товар, який не задовольняє покупця > misselling - продаж товару, який не задовольняє покупця. Висока словотворча активність основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами за рядом імені дії визначається загальними тенденціями сучасної субмови науки до номіналізації стилю наукової літератури. Опредметнення уявлення про дію чи якість сприяє більшому узагальненню інформації: у номіналізованій формі ознаки, властивості, процеси, дії постають як певні незалежні субстанції, що виступають предметом теоретичної діяльності людини [56, с. 15]. Домінування в термінології імені, а не дієслова в багатьох випадках обумовлюється потенційною можливістю іменної структури передати більш повну та детальну характеристику дії, ніж це може забезпечити дієслово з його авербальними модифікаціями [79, с.13].

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами характеризуються низькою активністю за рядом імені діяча (6,62%). Імена дії складають незначну частину будь-якої терміносистеми, в тому числі й англійської економічної термінолексики. Здатність основи префіксального дієслова до породження похідного деривата зі значенням агентивності, як правило, визначається її семантичною і словотвірною структурою та наявністю в терміносистемі відповідних лексичних та семантичних ніш, наприклад: to outlie - лежати дальше або зовні (чогось) > outlier - людина, що проживає не за місцем служби, to oversee - наглядати > overseer - контролер, to underwrite - гарантувати > underwriter - гарант розміщення (позики).

Показники словотворчої активності основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в утворенні ПО іменників шляхом конверсії середні: 78 основ префіксальних дієслів (27,18%) стали ТО для вддієслівних конверсивних ПО іменників-термінів. Конверсія характерна, головним чином, для основ префіксальних дієслів кореневої структури (структурні типи: pr + SV bor, pr + SVengl, pr + SVbor+ та pr + SVengl+), наприклад: to miscount - неправильно рахувати > miscount - неправильний підрахунок, to overstrain - перенапружувати > overstrain - перенапруження (напр., у витратній частині бюджету), to overload - перевантажувати > overload - перевантаження. Наше дослідження підтверджує положення про те, що конверсія як спосіб слово- та термінотворення значно знизила свою активність на сучасному етапі [35, с. 33; 39, с. 31].

Активність основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами в породженні віддієслівних ПО прикметників не дуже висока. Вони є неактивними в утворенні ПО суфіксальних прикметників (2,44%): to overact - overactive - надто активний, to overabound - бути в достатку > overabundant - надлишковий, to foresee - передбачати > foreseeable - що можна передбачити. Більшість ПО віддієслівних прикметників-термінів є ад'єктивованими дієприкметниками, так як у сучасній англійській мові значення якісної ознаки, яка мотивується дією, виражається переважно не віддієслівними суфіксальними прикметниками, а ад'єктивованими дієприкметниками [10, с. 14]. Ад'єктивовані дієприкметники або конверсивні прикметники позначають відношення до дії як постійну властивість або якість предмета, тобто, ад'єктивація дієприкметників - це процес поступового накопичення дієприкметником ад'єктивованих значень - значень постійної, статичної ознаки та послаблення граматичних рис дієслівності (значення часу, виду, стану), що призводить в більшій чи меншій мірі до відриву такого дієприкметника від системи форм дієслова. Ступінь ад'єктивації дієприкметників в значній мірі залежить від ступені віддаленості лексичного значення ад'єктивованого дієприкметника від лексичного значення відповідного дієслова [49; 110, с. 56]. З точки зору синхронії ад'єктивація розглядається як співіснування дієприкметника та віддієприкметникового прикметника. 66 основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами (23,0%) взяли участь в утворенні ад'єктивованих дієприкметників, наприклад: to overfund -фінансувати в надлишку > overfunded - фінансований в надлишку, to underman -укомплектувати неповністю > undermanned - неукомплектований, to outsell - продавати більше, ніж конкуренти > outsold - розпроданий; to underlie - лежати в основі (чогось) > underlying - основний, to overwhelm - завалювати товарами) > overwhelming - незліченний.

Основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами є словотворчо пасивними в утворенні ПО складних та префіксальних термінів.

Словотворча потенція основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами реалізується за рахунок їх валентних властивостей.

Розглянемо внутрішню валентність виділених вище структурних типів основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами у віддієслівному термінотворенні (див. табл. Д. 1 додатку Д).

І. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVengl утворюють такі віддієслівні ПО термінів:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) - ing зі СЗ дії, наслідку або результату дії: to unload - розвантажувати > unloading - розвантаження, to understock - недопостачати товар > understocking - недостатній запас товарів, to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності > overbooking - продаж квитків місць в готелі в кількості, що перевищує наявну на даний момент.

Традиційна точка зору визнає існування двох суфіксів - омонімів - ing: словотворчого афіксу віддієслівних іменників (the first reading) та граматичної морфеми, яка утворює неособові форми дієслова - дієприкметник теперішнього часу або герундій (developing countries, the process of buying) [9, c. 102; 177, с. 151]. Ми поділяємо точку зору, згідно якій в англійській мові існує одна інгова форма з лексико-граматичним значенням дії, котра в словникові без мовного контексту є абстракцією. У мові системне значення дії, яке проявляється у всіх варіантах інгової форми, обов'язково та регулярно ускладнюється позиційним синтагматичним значенням, в результаті чого форма номіналізується (Smoking is harmful), ад'єктивується (the dancing-hall) або адвербалізується (While choosing a computer he was careful), а дериват включається в новий морфологічний клас [62, с. 150; 123; 143]. Віддієслівні ПО іменників з інговим закінченням часто не фіксуються словниками і не відтворюються в мові як готові лексичні одиниці, а виникають безпосередньо в процесі мовлення, тому їх можна вважати мовними оказіоналізмами [124, с. 203]. У той же час, регулярність та висока частотність, з якою вони зустрічаються в тексті та мовленні, дає можливість говорити про дериваційний процес, специфіка якого полягає в бінарній лексико-граматичній природі суфікса -ing. У процесі номіналізації інгова форма дієслова набуває СЗ процесу або результату дії суфікса -ing, переходячи до лексико-граматичної категорії іменника. На прикладі інгових форм спостерігається суміщення ознак власне лексичної та граматичної деривації.

б) -ment зі СЗ процесу дії: to unship - розвантажувати > unshipment - розвантаження.

2. ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксом -еr зі СЗ агентивності: to overlook - наглядати > overlooker - наглядач (за працею найнятих робітників), to outshop - робити покупки за межами місця проживання > outshopper - особа, що робить покупки за межами місця проживання.

3. ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to mismatch - не відповідати > mismatch - невідповідність (між сукупним попитом та структурою виробничих потужностей), to overkill - робити дорогу, але неефективну рекламу > overkill - дорога реклама, яка швидше відштовхує, ніж привертає покупців, to overstock - робити дуже великий запас > overstock - надлишок (товару).

4. ПО ад'єктивованих дієприкметників: to overflow - переповнювати > overrflowing - переповнений; to overcrowd - переповнювати > overcrowded -переповнений, to overborrow - позичати надто багато > overborrowed - що перевищує рівень платоспроможності зайомщика (про позику).

II. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVcngl+ утворюють такі віддієслівні ПО:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) -ing зі СЗ дії: to outbid - запропонувати більш вигідну ціну або умови > outbidding - пропозиція більш вигідних умов, набивання ціни, to unwind - закрити позицію > unwinding - закриття позиції, to oversell - продавати більше своїх класів > overselling - продаж товарів в кількості, що перевищує наявну;

б) -ment зі СЗ процесу або факту виконання дії: to underpay - дуже низько оплачувати > underpayment - низька оплата, to overpay - переплачувати > overpayment - переплата;

в)з суфіксом -аl зі СЗ кінцевого результату дії: to upheave - піднімати > upheaval - підйом, переворот;

г) з суфіксом -th зі СЗ стану або результату дії: to overgrow - рости надто швидко > overgrowth - надмірний ріст (економіки), to outgrow - перерости > outgrowth - результат, продукт.

2.ПО іменників за рядом імені діяча з суфіксом -еr/-or зі СЗ агентивності: to oversee - спостерігати > overseer - контролер, майстер, to underbid - пропонувати нижчу ціну > underbidder - особа, що пропонує нижчу ціну, to outrun - випереджати > outrunner - вісник, гонець.

3.ПО іменників, утворених шляхом конверсії: to outlet - випускати, давати вихід > outlet -ринок збуту, торговельна точка, to overshoot - переповнювати (ринок) > overshoot - переповнення (ринку), to underbid - зробити пропозицію за нижчою ціною (у порівнянні з іншими) > underbid - пропозиція ціни, нижчої у порівнянні з іншими, скачок.

4.ПО ад'єктивованих дієприкметників: to outlie - лежати далі або зовні > outlying - віддалений, периферійний (про райони), to underlie - лежати в основі (чогось) > underlying - основний; to unlade - розвантажувати > unladen - без вантажу, to underpay - дуже низько оплачувати > underpaid -низькооплачуваний.

III. ТО префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами структурного типу pr + SVbor беруть участь в утворенні таких ПО:

1. ПО іменників за рядом імені дії з суфіксами:

a) -ation /-ion/-tion/- ication зі СЗ дії, процесу або стану. У науковій літературі статус вищевказаних суфіксів не знаходить однозначного вирішення. У загальних роботах з лексикології та словотвору -tion, -ion та -ication часто розглядаються лінгвістами як аломорфи суфікса -ation [14; 49; 75]. Інші мовознавці вважають суфікси -ation /-ion/-tion/- ication самостійними морфемами, які мають синонімічні значення [46, с. 68; 64, с. 78 - 81]. Ми дотримуємося першої точки зору та розглядаємо -tion, -ion та -ication, як аломорфи суфікса -ation, вибір яких визначається словотвірною структурою основи.

Суфікс -ion приєднується до основ префіксальних дієслів з ТО кореневої або суфіксальної структури (з суфіксом або маркером -ate), наприклад: to overallocate -розміщувати > overallocation - передача облігацій для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану, to misdirect - невірно направляти > misdirection - неправильна вказівка, to overestimate - давати завищену оцінку > over estimation - завищена оцінка.


Подобные документы

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Огляд шляхів формування сучасної французької термінології поліграфії. Поняття терміну у лінгвістиці. Первинна номінація як спосіб термінотворення. Тенденція використання лексичних засобів термінотворення. Найпоширеніші прийоми перекладу терміносистем.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 14.11.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Предмет і завдання словотвору. Суфіксація та префіксація як спосіб словотвору. Спосіб словотвору без зміни наголосу та написання. Зміна місця наголосу, чергування звуків, складання слів, скорочення як спосіб словотвору в сучасній англійській мові.

    реферат [43,8 K], добавлен 25.02.2016

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.