Лингвокультурная характеристика англоязычного чёрного юмора

Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2014
Размер файла 319,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

[Введите текст]

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

ГРИГОРЬЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЧЁРНОГО ЮМОРА

(выпускная квалификационная работа)

Специальность 031202.65 - Перевод и переводоведение

Квалификация - Лингвист, переводчик

Форма обучения - очная

Оренбург - 2014 г.

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена изучению понятия чёрного юмора и способов его лингвистического воплощения в литературе и кинодискурсе.

В последние десятилетия в тезаурус современного человека прочно вошло понятие чёрного юмора. Оно всё чаще звучит в обыденной речи, мелькает на экранах телевизоров, слышится со сцены, встречается в газетных заголовках, анализируется в специальных исследованиях и обсуждается литературными критиками.

Чёрный юмор - явление, ставшее объектом внимания специалистов разных областей знания: психологов, философов, социологов, литературоведов, культурологов и др. Его определение варьируется от работы к работе в зависимости от целей исследования и явлений культуры, подразумеваемых под этим понятием каждым отдельным автором: изучающие французскую литературу говорят о чёрном юморе французских сюрреалистов; в англоязычной культуре черный юмор - это, прежде всего, направление в американской литературе 60-х - 70-х гг. 20 века; даже неспециалисты при упоминании этой фразы приведут в пример массу анекдотов, загадок и стишков специфического содержания. Так, понятие «чёрный юмор» используется не только по отношению к короткой шутке, он применяется и к значительным по протяженности произведениям, и к целому литературному направлению. Притом, что виды бытования чёрного юмора многообразны, сам феномен остается малоизученным, что и обусловливает выбор темы дипломной работы.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в наше время на первое место в культуре, особенно западной, но всё больше и в отечественной, постепенно выдвигаются попытки достижения разнообразных эстетических эффектов за счёт столкновения знаков, переозначивания, перевода из одной семиотической системы в другую и иных видов нарочитой семиотической игры. Такой подход сегодня нередко составляет основу художественного творчества в устной форме, литературе, кино, музыке, живописи и прочих видах искусства и остро нуждается в осмыслении.

Объектом исследования является лингвокультурный феномен чёрного юмора.

Предметом исследования выступают лингвостилистические средства воплощения чёрного юмора в художественном и креолизованном англоязычных текстах.

Цель работы заключается в исследовании лингвостилистических механизмов порождения чёрного юмора в англоязычных литературе, художественных фильмах и анимационных ситкомах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

Изучить теоретический материал, посвященный природе юмора и особенностям черного юмора в частности;

Дать общую характеристику понятию чёрного юмора и рассмотреть его историю;

Рассмотреть классификации транскультурных тем для чёрного юмора и сформировать тематический парк англоязычного черного юмора на базе изученного фактического материала;

Обозначить лингвостилистические средства выражения чёрного юмора в художественном и креолизованном текстах;

Теоретическую базу данного исследования составили труды таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Карасев А.В., Пропп В.Я., Флеонова О.Л. (природа смеха); Бретон А., Дубин С.Б., Ковалева С.И., Стеценко Е.А. (история термина «чёрного юмора»); Кулинич М.А., Плеханов А. (тематические классификации чёрного юмора); Арнольд И.В., Венгерова С.А., Гачечиладзе А.Д., Грайс Г.П., Карасик А.В., Кулинич М.А., Моррис Ч.У., Ничипорович Т.Г., Судзиловский Г.А., Шенье-Жандрон Ж. (средства создания юмористического эффекта), А.И. Лаврентьев (чёрный юмор в американской литературе), Проскурина А.А. (прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе), Горностаева А.А. (формы комического), Чаплыгина Ю.С. (креолизованные тексты), Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. (кинотекст), Кашичкин А.В. (имплицитность).

Практическим материалом для исследования феномена чёрного юмора послужили художественные тексты американской и английской литературы, а именно - произведения таких писателей как Роальд Даль, Джеймс Тэрбер, Герман Мелвилл, Натанаэл Уэст, Орфеус Керр. В качестве источников креолизованных текстов были выбраны такие художественные фильмы, как «Смерть на похоронах», «Смерть ей к лицу», а также американский анимационный ситком «Гриффины».

Методы исследования включают вычленение и описание языковых явлений с культурологической точки зрения, методы понятийного, интерпретативного и контекстуального анализа, текстовый и лингвостилистический анализ.

Задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В Главе 1 раскрывается тема природы смеха и разных форм комического, делается попытка рассмотреть историю термина чёрного юмора общая характеристика этого понятия. Кроме того, чёрный юмор рассмотрен в рамках креолизованного текста, а также дан тематический парк с практическими примерами.

В Главе 2 описаны способы выражения англоязычного черного юмора на разных уровнях и в разных аспектах: черный юмор на семантическом уровне, чёрный юмор как нарушение знаковой синтактики, прагматический аспект чёрного юмора, лексические изобразительно-выразительные средства. В дополнение к вышеперечисленному, нами рассмотрены прецендентность и имплицитность чёрного юмора. Весь теоретический материал подкреплён примерами.

Апробация работы. Результаты работы были апробированы на студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков ОГПУ в декабре 2013 года с присуждением 1 места, а также на международной студенческой научно-практической конференции «Молодежь. Наука. Будущее.», проходившей 21-23 мая 2014 г. на базе ОГПУ.

Глава 1. Феномен чёрного юмора

1.1 Природа смеха

Прежде чем анализировать особенности чёрного юмора, следует разобраться в самой природе смеха.

Момент возникновения в истории человечества смеха как реакции на драматические события скрыт от нас завесой времени. Уже издавна у многих народов существовал ритуал осмеяния смерти. Смех был магическим средством создания жизни. Смеялись ради возрождения убитого зверя в надежде на возможность его второй поимки и неистощимость пищевых ресурсов. Смеялись и для продления жизни своего сообщества: египетские кочевники хоронили умерших под непрерывный смех, сарды смеялись, принося в жертву своих стариков, финикийцы - умерщвляя своих детей, фракийцы - когда кто-нибудь из них был при смерти [25].

Осмеяние уродств, страданий, и смерти было неотъемлемой частью народного балагана, русского лубка, ёрничания скоморохов и шутов. Естественный интерес к смерти и другим «черным» сторонам жизни являлся и остаётся одним из способов освоения действительности, а смех позволяет отстраниться от пугающих событий, преодолеть страх перед ними, почувствовать себя при этом более сильным, смелым и неуязвимым.

В шутке висельника над предстоящей ему смертью из известного примера Фрейда, где приговоренный по дороге на висельницу замечает: «Вот так неделя начинается» (или в другом переводе «Ну вроде эта неделя начинается хорошо») [35] присутствует остроумие, т.е. показана изощренность мысли, изобретательность в нахождении ярких, острых и смешных выражений. Так смех выступает антиподом зла, представленного тягостной для человека мыслью о смерти. Смех являет собой высший и наиболее соответствующий существу человека способ противостояния злу, понимаемому широко [13].

В отличие от любых других чувств и интенций, возникающих как реакция на зло и направленных либо на разрушение мира, как, например, гнев и ярость, либо на разрушение человека, как горе и страдание, «смех ничего не разрушает, а, напротив, сам стойко противостоит всякому разрушению; он отрицает, не разрушая» [19, с. 32]. У современного человека потребность отстраниться от трагических событий в жизни, таких как смерть, болезнь, увечь, вандализм, жестокость и репрессии через их осмеяние реализуется в форме «чернушных» анекдотов, частушек, жестоких стишков.

Несмотря на неприятие некоторыми подобного юмора, история его существования свидетельствует о том, что у людей, по всей вероятности, есть в нём потребность. В отличие от других представителей животного мира человек - это смеющееся животное: animal ridens. Существует довольно много теорий, стремящихся объяснить феномен смеха. По одной из них, смех относится к рефлексам человека. Уникальность этого рефлекса, заключается в том, что очевидной биологической целесообразности он не имеет, ибо никак не связан с борьбой за выживание [34, с. 12]. Кажется, что его единственной функцией служит снятие напряжения, однако именно в этом и проявляется та самая целесообразность. Известно, что длительное нервное напряжение вызывает угасание жизненных сил и даже порой приводит к смерти. Смех в этом случае может послужить одним из способов разрядки. Удачная шутка в коллективе, к примеру, может предотвратить конфликт. Таким образом, смех также является полноправной защитной функцией homo sapiens.

О формах комического

Юмор тесно связан с другими смежными явлениями, такими как: ирония, сарказм, сатира, шутка, анекдот. Будучи связанными общими функциями и способами выражения, эти явления, тем не менее, имеют ярко выраженный индивидуальный характер.

Соотношение данных смежных явлений можно показать в виде диаграммы, представляющей собой пересекающиеся окружности, имеющие общую область.

Рис. 1

Шутка отличается от других видов комического тем, что располагает гораздо большими возможностями, поскольку не нуждается в специфическом предварительном контексте. Одной из разновидностей шутки является анекдот. Для анекдота характерны анонимность, малоформатность и определенное структурно-композиционное строение, которое зачастую выглядит следующим образом: 1) стадия завязки, 2) стадия развития ситуации, 3) стадия развязки [24].

Что касается иронии и юмора, то многие исследователи признали иронию как вид юмора, занимающий место между сатирой и пародией (Т.Ю. Чубарян, В.И. Карасик, В.Я. Пропп, В.В. Дементьев, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев); как стилистический прием, как форму «оценочного, критического, эмоционального освоения действительности» (С.И. Походня); как феномен культуры, категорию эстетическую, нравственную (Ю.Б. Борев, В.М. Пивоев); как вид тропа (О.С. Ахманова) и как вид языковой манипуляции (О.П. Ермакова) [11, с. 6].

Соотношение иронии и юмора неоднозначно: ирония может трактоваться как противоположное юмору явление и как его составная часть. По мнению А.Л. Горностаевой, ирония является специфической разновидностью юмора, но в какой-то степени выходит за его рамки, так как юмор всегда направлен на выявление смешного, а ирония далеко не всегда содержит в себе комическое. В то же время, одной из первоначальных функций иронии в английском дискурсе, как и юмора, является защитная функция. Иронизирование в сложной ситуации помогает скрыть истинные чувства, такие, как смущение, обида, страх и отчаяние, предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между собеседниками, сохранить лицо. Все это в конечном итоге способствует созданию комфортной атмосферы и взаимопониманию между собеседниками.

Ирония, как форма комического, занимает промежуточное положение между юмором и сатирой. Если ирония выражает скрытую насмешку и чувство превосходства, то сатира - это злорадный, уничтожающий, разоблачительный смех. Сатира более очевидна, чем ирония, ее цель - клеймить и обличать [11, с. 13]. Сатира, осмеивая предмет изображения, раскрывает его внутреннюю несостоятельность, несоответствия своей природе или предназначению. В европейских литературах последних столетий именно этот тип сатиры получил наибольшее распространение. Его история и теория еще разработаны слабо, что, однако, не мешает обозначать основные характерные черты сатиры этого типа. От юмора сатира принципиально отличается природой и смыслом смеха. Для юмора смех - самоцель, задача писателя-юмориста или отправителя сообщения - развеселить читателя или реципиента. Для сатиры смех - средство развенчания недостатков, орудие бичевания человеческих пороков и проявлений социального зла. В отличие от юмора, сатире свойственны суровость и тенденциозная страстность. Юмор обычно предполагает двойственное отношение к своему предмету - он может быть довольно снисходителен по отношению к осмеиваемому. Сатира же отличается безоговорочным неприятием своего предмета. При этом, ее эстетическая сверхзадача - обличая, возбуждать воспоминания о прекрасном (добре, истине, красоте), оскорбляемом пошлостью, пороком, глупостью [4].

Тем не менее, ирония и сатира могут существовать совместно и дополнять друг друга. Сарказм, тесно граничащий с иронией, концентрирует в себе язвительность, остроту высказывания и часто направлен на то, чтобы уколоть собеседника. По нашему мнению, сарказм иногда выходит за рамки иронии и приближается к «черному юмору» [11, с. 13].

Таким образом, по своим форме и функциям категории комического чрезвычайно разнообразны, но, при этом, они зачастую пересекаются, и границы между ними бывают едва различимыми.

1.2 Природа чёрного юмора

Черный юмор, в отличие от других видов юмора, вызывает не только удовольствие. Он порождает двойственную реакцию - после того, как история рассказана, её развлекательный аспект заставляет слушающих засмеяться, однако впоследствии они могут ужаснуться описываемым событиям и даже застыдиться своей первоначальной реакции.

В своей жизни человек сталкивается с явлениями, которые разум отказывается принимать. Зачастую люди отвергают жестокую сторону реальности и в то же время пытаются примириться с ней. Механизмом защиты от «развития негативного аффекта», по выражению Фрейда, и у взрослых, и у детей, в данном случае становится насмешливое отношение к «жестокостям» и «непонятностям» жизни. Превращение негативного аффекта в источник юмористического удовольствия является победой разума над «неразумностью» бытия. По мнению Фрейда, «мрачный юмор» перед лицом смерти, является высшим проявлением мужества и душевного величия человека [35].

Чёрный юмор касается негативных аспектов существования человека. Самой неприятной является мысль о смерти, которую невозможно избежать. Другими компонентами семантического поля черного юмора могут выступать болезни, увечья, несчастья, унижения, сексуальная несостоятельность, неудачи, нехватка различного рода: пищи, удобств, самоутверждения, недостаток свободы, расизм и репрессии. Так боль осознания своей беспомощности или неполноценности, превращенная в смех, теряет своё разрушительное воздействие.

Под одним названием «чёрный юмор» могут объединяться как серьёзные политические, вызванные к жизни реальными событиями анекдоты о репрессиях, политических гонениях, фашистских зверствах и т.п., так и скабрёзные шутки на сексуальные темы, а также детские стишки, описывающие подчёркнуто нереальную действительность. Будь чёрный юмор представлен как одно многоликое или же раздробленное на отдельные категории, классы, виды, явление, он остается сложным феноменом, и его оценка в значительной степени несёт на себе печать субъективности. В одних он представляет собой циничное глумление над человеческими ценностями, в других - помогает притупить страх смерти, эмоционально преодолеть унижения, дискриминацию. Он одновременно позволяет посмотреть на предмет отстранённым взглядом, увидеть в нём не замечаемые ранее и диалектические противоречия и, представив в смешном виде то, что до этого вызывало страх и боль, вырваться, преодолеть угнетённое состояние духа и выжить [34, с. 14].

По мнению российского исследователя В. И. Карасика, по способу взаимодействия с окружающей действительностью «чёрные» шутки можно разделить на два вида. В обществах с устоявшимися традициями и стабильной социальной структурой (например, викторианская Англия или Россия XIX века) функция юмора состоит в том, чтобы вносить в упорядоченный образ жизни безвредную долю хаоса и абсурда. И, наоборот, в тех случаях, когда само общество пребывает в состоянии хаоса и безумия, он становится одним из средств привнесения в него гармонии и порядка [20, с. 143].

Таким образом, чёрный юмор - горькая усмешка человека по поводу своего жалкого положения в реальном мире. Благодаря такому феномену, люди могут не столько подавить то, что трудно принять разумом, сколько представить это таким образом, чтобы можно было взглянуть реальности в лицо и, возвысившись над ситуацией с помощью юмора, одержать над ней личную победу.

1.3 История термина чёрного юмора

Известно, что феномен чёрного юмора существует в культуре стран западной цивилизации на протяжении многих лет и даже веков. Отсчёт появления чёрного юмора в литературе некоторые начинают с 5 века до н.э., а именно - с интеллектуальных комедий Аристофана. В английском языке выражение «black humour» было зафиксировано уже в средние века и изначально обозначало одну из четырёх «жидкостей» организма - чёрную желчь. Её преобладание определяло темперамент человека и его желчный характер. В язык, однако, словосочетание «чёрный юмор» прочно вошло лишь в 60-70-х годах 20 века во многом благодаря широкому расцвету в американской культуре так называемой «литературы чёрного юмора». Словарь английского языка издательства «Рэндом Хаус» отмечает возникновение этого понятия в период между 1965-1970 гг. и трактует его как «форму юмора, которая рассматривает человеческое страдание как бессмысленное и потому не вызывающее сочувствия, а человеческое существование как бесцельное и потому комичное». Тогда словосочетание «чёрный юмор» замелькало на страницах литературоведческих работ и превратилось в «зонтичный» термин для обозначения экспериментальной прозы того периода [34, с. 28].

На пальму первенства в изобретении термина претендуют и французские сюрреалисты: в 1939 году из-под пера Андре Бретона, вдохновителя и лидера движения сюрреализма, вышла первая антология чёрного юмора. Чёрный юмор как единственная достойная реакция на безумства окружающего мира был провозглашен идейно-эстетическим принципом сюрреалистов.

Общим знаменателем для произведений из антологии Бретона является не «чернота» их юмора или общность тематики, а скорее разделяемое всеми этими авторами стремление опрокинуть закостеневшие представления о жизни и искусстве, встряхнуть читателя. Самим Бретоном чёрный юмор определяется как «смертельный враг сентиментальности» в её различных проявлениях. Заслуга Бретона в том, что он впервые вычленил эту форму юмора в литературе, частично систематизировал это явление и привлёк к нему внимание. Он отмечал, что когда сочетание «чёрный юмор» появилось впервые, оно не имело смысла, а использовалось, возможно, лишь для обозначения юмора негров [5].

Мировоззрение сюрреалистов формировалось под влиянием Первой мировой войны и, как следствие, поколебавшейся веры в идеи цивилизации и прогресса. По их мнению, сопереживание миру, в котором происходят события, казалось бы, противные человеческой природе, бессмысленно и никак не может изменить мир. Отношение к реальности должно стать другим: ведь если считать мир абсурдным, его невозможно воспринимать всерьёз. Эскапизм сюрреалистов наполнен новым содержанием - насмешливо-агрессивным отношением к окружающему миру. «Словно человек, который уже не в силах плакать, и отвечает на агрессию смехом, сюрреалисты обратили свой уничижительный юмор-макабр в механизм защиты против чудовищно мрачной, неконтролируемой реальности - защиты ответно-агрессивной, но при этом издевательской и несерьёзной» [12, с. 103]. Чёрный юмор, по мнению сюрреалистов, является реакцией человека на бессмысленную жестокость мира.

На литературе чёрного юмора сказалась и философия экзистенциализма и её основные положения о смысле человеческого существования: человек - это страдающее существо, заброшенное в непостижимый, равнодушный и даже враждебный мир. Однако чёрный юмор эксплуатирует не столько его содержание, сколько стиль: он больше озабочен тем, как воспринимать жизнь, а не тем, что с ней делать. Жизнь человека, обречённого в этом безумном мире лишь на страдания, рассматривается чёрным юмором как главная «чёрная», злая шутка, сыгранная с человеком Вселенной. Единственной защитной реакцией человека в этом случае может служить лишь смех над миром и своим положением в нём. И в этом контексте смех приобретает трагическое, мрачное звучание, поскольку главный его источник - крушение старого мировоззрения и этики, разочарованность в идеалах и иллюзиях прошлого, страх перед неопределенностью будущего [32].

Чёрный юмор принадлежит раннему постмодернизму, находившемуся на стадии «весёлого нигилизма», то есть иронической деконструкции эстетических и нравственных традиций и концентрации ощущения абсурдности бытия [16]. Кроме выворачивания эстетических и нравственных норм чёрный юмор деконструирует и язык. Тексты чёрных юмористов насыщены экспериментами с логикой и разнообразными семиотическими экспериментами - средства языка «обыгрываются» и выворачиваются наизнанку.

К определению понятия «чёрный юмор»

Точной формулировки понятие не получило, и это вполне закономерно, поскольку понятие черного юмора весьма широко и многоаспектно и вряд ли получит однозначную оценку.

Само выражение «черный юмор» заключает в себе парадоксальную двойственность. Согласно Тезаурусу Роже, слово «черный» оказывается в одном ряду со словами «печальный», «похоронный», «зловещий», «пагубный», «смертельный» и т.п. Слово «юмор» ассоциируется с весельем, шуткой, смехотворной ошибкой и т.п. Таким образом, то, что мыслится как «черный юмор», подразумевает столкновении печального, зловещего, с одной стороны и смешного, шутовского, нелепого с другой.

Сложность трактовки этого явления объясняется ещё и накладывающимися на него факторами исторического, социального, национального и личного характера: что одним может показаться чёрным юмором, не является таковым для других, для третьих это вообще будет не юмор. Причина в том, что чёрный юмор находится на очень тонкой границе между смешным и ужасным или даже отвратительным. Небольшое отклонение в одну сторону - и шутка получается слишком зловещей, чтобы над ней можно было смеяться. Разворот в другую сторону - и она уже не «чёрная». Смешное в одной культуре или одной социальной группе может вызывать боль и отвращение в другой.

В самом обобщенном смысле чёрный юмор - это «юмор, который находит смешное в жестоком и ужасном» [34, с. 10]. В голове среднестатистического человека и существует некое инвариантное значение данного понятия как «чего-то смешного», за которым проступают неприятные, ужасные, пугающие факты. В каждом конкретном случае этот инвариант обрастает новыми характеристиками и признаками, приписываемыми ему зачастую интуитивно и очень субъективно, и подразумевает явления разного порядка: от отдельных «черных шуток», анекдотов, стишков и т.п. в устном фольклоре до целого направления в современной литературе.

1.4 Креолизация чёрного юмора

В связи с перераспределением в письменной речи функций вербальных и невербальных компонентов появляются семиотически осложненные тексты. Для таких текстов используется метафорический термин «креолизованные тексты», принадлежащий Ю.А.Сорокину и Е.Ф.Тарасову, - это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык))» [31]. Предпосылкой появления креолизованных текстов явилась природа человеческого восприятия и тот факт, что наша цивилизация ориентирована на зрительный образ (image-oriented).

Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин, отмечают, что креолизованный текст предстает сложным образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на комплексное воздействие на адресата [1, с. 73]. Тесное органическое взаимодействие вербального и невербального обеспечивает интегративный коммуникативный эффект (в рамках чёрного юмора - комический), в то время, как их раздельное существование приводит к полной или частичной потере смысла и исчезновению комического эффекта. Стоит отметить, что информационная и прагматическая «емкость» невербальных средств в структуре креолизованных текстов нередко выше, чем у вербальных. Необходимость визуального ряда проявляется уже в том, что он является фоном, условием, набором ограничений существования языкового ряда, т.е. его контекстом, который выполняет четыре основные функции: уточняющую, порождающую, функцию актуализации и аттрактивную [37, с. 2].

Согласно типологизации креолизованных текстов, предложенной Ю.С. Чаплыгиной, различают следующие их формы: комикс, газетная статья, включающая в себя фотоснимки, лубок, изобразительная реклама, политическая карикатура, англоязычная карикатура и художественный фильм. В связи с тем, что одним из источников практического материала в нашей работе является художественный фильм, на его особенностях мы и считаем нужным остановиться.

Художественный фильм состоит из двух компонентов: вербальная сторона (речь пер-сонажей, письмен-ные ис-точники - надписи, письма, записки, субтитры), и графиче-ская сто-рона - видеоряд. Функции вербального ряда - повест-вователь-ная и интерпретативная. Особенно-сти воспри-ятия художественного фильма, как формы креолизованного текста, заключается в том, что вербальный и графиче-ский ком-поненты относи-тельно ав-тономны, они опреде-ляют, но не дублируют друг друга. Вербальный и визуальный компоненты, как правило, выполняют различные функции. Визуальный план включает место действия, персонажей и их поведение. Вербальный компонент во многом дополняет информацию, представленную изображением. Кинотекст является более динамичным и сложным феноменом по сравнению с другими формами креолизованного текста. Кинотекст состоит из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве. Невербальное выражение в кинотексте, в отличие от художественного, обычно находят внешность, одежда, предметы быта; пейзаж, в том числе городской и фантастический, интерьер, средства передвижения; жест, мимика, пантомимика, проксемика. Соответсвенно, достижение комического эффекта «чёрной» шутки зачастую осуществляется именно за счёт вышеназванных невербальных элементов [28]. Такая многоплановость не только привлекает реципиента, но и одновременно требует больших усилий для интерпретации юмора. Так, в одном из эпизодов американского ситкома «Гриффины», когда дочь спрашивает своего отца о малочисленности еврейского народа, тот ничего ей не отвечает - на его лицо авторы ситкома пририсовали усы Гитлера.

Таким образом, особенности восприятия чёрного юмора в креолизованном тексте реципиентом заключаются в необходимости понять не только то, что он видит, но и ситуацию, породившую определенную ситуацию, т.е. экстралингвистическую, политическую, логическую и лингвистическую пресуппозицию (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Болобина, Е.А. Артемова, Дж. Оруэлл, С. Кара-Мурза, Т.В. Ларина).

1.5 Тематический парк англоязычного чёрного юмора

Существуют разные классификации чёрного юмора, но самой распространённой является тематическая.

Авторы «Антологии черного юмора» выделяют следующие темы: животные, герои народных сказок и художественных произведений, политика, люди - техника, несчастные случаи, «человеческие» отношения, семья, добыча и прием пищи, развлечения, боль, мучения [3].

В своей монографии М.А. Кулинич, обозначая свою классификацию как "тематический парк", предлагает такие пункты, как: статусная оценка пола, основанная на ожидании, т.е. прогнозиро-вании типового поведения исполнителя роли мужчины или женщины; сексуальный юмор, основанный на существующем в большинстве обществ об-щепринятого типа отношений между полами, пьянство и пьяные, полиция, военные, общественная жизнь, курение, а также тщетные попытки его бросить [17].

С точки зрения частотности выделения, также можно определить следующие универсальные (наднациональные) виды черного юмора: юмор о профессиях, юмор о межличностных отношениях, юмор о детях, юмор о человеческих недостатках/инвалидах. К специфическим (национальным) видам юмора можно отнести: политический черный юмор: национальная и международная политика и политические деятели; этнический юмор: практически в каждой стране есть регионы, города, земли, жители которых из-за определенных характерных черт подвергаются всеобщему осмеянию.

В любом случае, чёрный юмор весь ориентирован на странное, перевёрнутое отношение к традиционным ценностям, к представлениям о том, что можно и что нельзя, что принято, а что - нет.

В результате анализа практического материала в данном исследовании был выделен следующий круг тем:

1. Смерть

Данная тема является центральной в рамках чёрного юмора. Самым ярким примером осмеяния смерти можно найти в одной из серий американского анимационного ситкома «Гриффины», где смерть облачается в физическую оболочку и наделяется человеческими качествами и проблемами. Так, образ смерти - мужского пола, который уже устал от вечных поучений со стороны своей матери.

Death's Mother: Could you tell me when you're going back in time? I was talking to a robe for 20 minutes before I realized you weren't in it.

Death: Ma, for God's sake, leave me alone! I'm working!

Death's Mother: Don't yell at your mother, a hen will lay eggs in your tummy [10].

Решение авторов осмеять смерть именно таким образом лишний раз доказывает, что если спроецировать известное и привычное (взаимоотношения с родными) на неизвестное и ужасающее (смерть), то страх при восприятии указанного явления ослабевает.

2. Религия

Как правило, люди воспринимают вопросы религии как нечто сакральное, нечто, над чем нельзя шутить, ибо это может считаться богохульством. Тем не менее, юмористы часто обращаются именно к этой теме.

Так, в одном из эпизодов «Гриффинов» главный герой вместе со своей семьёй приходит в церковь, как и подобает любой религиозной семье. Когда наступает обряд причащения, во время которого необходимо пить вино и есть хлеб в знак того, что человек принимает плоть и кровь Иисуса Христа, отец семейства Питер Гриффин говорит совсем неуместные для ситуации вещи:

-Is that really the blood of Christ?

-Yes.

-Man, that guy must`ve been wasted 24 hours a day! [10]

Как-то раз Питер основал свою собственную церковь с новой религией, новым Богом. Его отец, католик, против такой свободной трактовки религии.

Peter: But, Dad, you're the one who said I should look into my heart - to find my religion.

Peter's Dad: Yes, real religion. But what I saw today wasn't religion. It was a bunch of sheep, singing songs and listening to ridiculous tall tales.

Brian: Actually, it is a religion [10].

Между Брайаном и Cтьюи, путешествующим по параллельным вселенным, произошёл и такой диалог;

Stewie: This is Quahog, Brian. Same year, same time. But in this universe, Christianity never existed, which means the dark ages of scientific repression never occurred, and thus, humanity is a thousand years more advanced [10].

В другой серии, Брайан Гриффин - говорящий, прямоходящий пёс, полноправный член семьи Гриффинов, интеллектуал и атеист - встречается в ресторане с девушкой, которая также отрицает существование Бога. В их диалоге как раз и отражается их отношение к религии, и Брайан в ответ на вопрос официанта о «божественном суфле», придумывает своё собственное, «атеистическое» название десерту, что и создает юмористический эффект.

Brian: I won't lie to you, I came this close to praying that I'd see you again.

A girl: Good thing you didn't, because...

Together: Who would hear it, right?

Waiter: Can I interest you folks in some of our heavenly cheesecake?

Brian: No, but I'll have some of your "There is no after-life Souffle" [10].

3. Национальная принадлежность

Одна из доминантных по статистике тем - тема национальной принадлежности - представлена высмеиванием основных стереотипов и фактов, ассоциируемых с различными нациями:

1) Евреи

Из всех национальностей объектом самых частых шуток являются евреи. В одном из эпизодов “Гриффинов” не обходится без упоминания об их жадности и ненависти Гитлера к ним: отец семейства Питер поставил у своего дома чучело в виде Гитлера, чтобы Морт, сосед-еврей, перестал ходить к ним и воровать их вещи.

В другом же эпизоде обнаруживается, что Лоис, жена Питера, сама является еврейкой по происхождению. Подобные новости заставляют Питера пуститься во все тяжкие, так он сам пытается примерить на себя роль еврея:

Peter: Shalom, Jews!

Meg: Wow, Dad! Where did you get all that glistening chest hair?

Peter: It came with my Star of David.

Lois: Peter, What is all this?

Peter: Look, this is my way of letting you know that I'm embracing who you are. Oh, and I don't respond to Peter. From now on I want you to use my Hebrew name. Сhshshshsuuushshsh [10].

В данном случае высмеиваются не только физические особенности мужской половины еврейского народа, но и еврейские имена, поскольку для представителей других национальностей они могут звучать как набор шипящих звуков.

В конце этого же эпизода Питер меняет свою линию поведения: он утверждает о своей неприязни к евреям, и юмористический эффект основывается на том, что если у слова «jew» убрать первую букву, то получится звук, который американцы обычно произносят при реакции на что-либо мерзкое или отвратительное.

- Jews are gross, Lois. It's the only religion with the word "ew" in it [10].

2) Итальянцы

В одной из выпусков ситкома «Гриффины», когда один из агентов ФБР рассказывает Брайану о так называемых «спящих агентах», которых в состоянии гипноза программируют на выполнение определенного ряда действий в будущем при произнесении определенной фразы, Брайан спрашивает, есть ли вероятность того, что агент «проснется», если кто-то случайно скажет заветную фразу. Так, агент ФБР исключает такую возможность и приводит в пример предложение об итальянцах.

American FBI agent: The activation phrase was something that no one would ever think to utter.

Brian: What is it?

American FBI agent: The phrase is, "Gosh, that Italian family at the next table sure is quiet [10].

Смысл состоит в том, что, как правило, это люди эмоциональные, импульсивные, которые громко разговаривают и активно жестикулируют. Кроме того, иногда итальянцам приписывают привычку игнорировать эпиляцию:

So, a wild guess here...but from the looks of your arm hair…I'm guessing you're Italian? [10]

3) Корейцы

В одном из эпизодов ситкома «Гриффины» во время путешествий по параллельным Вселенным герой Стьюи начинает злиться на пса по имени Брайан и произносит следующую фразу: “I swear to god, I hope the next universe we go to is all Koreans!” [10].

В основе юмористического эффекта лежит распространенный стереотип о том, что корейцы едят собак.

4) Русские

В рамках высмеивания русских, как правило, встречается «стандартный набор» из водки, медведей, матрёшки и балалайки.

В процентном соотношении данные темы представлены следующим образом: евреи - 50 %, итальянцы - 25%, корейцы - 12,5%, русские - 12,5%.

Таким образом, самым высмеиваемым народом среди всех является еврейский. Возможно, это можно объяснить тем, что евреи считают себя «богоизбранным» народом, они обладают такими качествами, как хитрость, расчетливость, религиозность. Кроме того, евреи зачастую являются очень состоятельными людьми, что не может не вызывать зависти со стороны представителей других национальностей.

4. Физические недостатки

Всем известно, что в соответствии с общепринятыми правилами поведения и культуры, высмеивать и передразнивать людей с физическими недостатками недопустимо. Напротив, к таким людям следует относиться максимально предупредительно, терпеливо и внимательно. Тем не менее, эта тема является одной из самых излюбленных для чёрных юмористов и включает в себя целый пласт разноплановых шуток:

1) Инвалиды

Один из эпизодов ситкома «Гриффины» посвящен Джо Свонсону, полицейскому-инвалиду, который не смог поймать грабителя, из-за того, что быстро устал, пока догонял его, будучи в инвалидном кресле. Осознав, что как полицейский он некомпетентен, он впадает в депрессию. Питер приходит его поддержать:

Come on, Joe. Cheer up. What do you say if you and me go roller-ska…bike-ri…jump ro….go lay on the grass? [10]

В данном случае комический эффект основан на том, что, зачастую для борьбы с депрессией люди прибегают к активным видам спорта, что намного усложняет выход из депрессии для инвалида.

В этом же эпизоде описывается, как, к счастью для Джо, в городе проходят соревнования для инвалидов, и Питер становится его тренером. На медицинском обследовании врач в замешательстве:

Peter: How does he check out, Doc? Is my boy ready to compete?

Doctor: Um..I don't quite know how to tell you this, Mr.Swanson. You're paralysed from the waist down.

Joe: I know.

Doctor: Oh, thank God! God, I was standing out there for like 10 minutes! Whoo, boy! Is that a load off! [10]

В вышеупомянутом эпизоде в день спортивных соревнований ведущая новостей комментирует выход участников соревнований на стадион и начинает своё репортаж с таких слов:

- It's a great day to be alive, able-bodied or not. Let's see the participants of the contest: there are the papaplegics, followed by the blind team…Still no sign of the deaf team [10].

Комический эффект заключается не только в том, что ведущие позволяют себе наглость обходиться без эвфемизмов, но ещё и указывают на то, что команда «глухих» до сих пор не появилась - видимо, они не слышали, как их звали на стадион.

2) Внешние недостатки

Из всех недостатков человеческой внешности самым распространённым является низкий рост. Так, в фильме “Смерть на похоронах” человек, пришедший на похороны (очень маленького роста), представляется любовником покойного, предоставляя доказательства в виде фотографий из личного архива и шантажируя сыновей. Его условия возмутительны, его пытаются удержать в кабинете, связывают, дают наркотики вместо успокаивающего, но в итоге он, пытаясь вырваться и убежать, падает, ударяется головой о стол насмерть. От трупа решают избавиться.

- Nobody here knows, who this guy is, right? They don't even know his name. They probably didn't even notice him.

- Didn't notice him? He is four feet tall! [30]

3) Лишний вес

Являясь настоящей проблемой для многих американцев, лишний вес просто не мог остаться незамеченных для чёрных юмористов. Так, в одном из эпизодов “Гриффинов” охранник в супермаркете думает, что Крис (14-летний заторможенный и недоразвитый подросток, второй ребенок Питера и Лоис Гриффинов) что-то украл и спрятал под футболку, но всё дело в том, что Крис просто не отличается стройностью:

- Son, I'm gonna need those two hams back.

- I don't have any hams.

- Lift up your shirt, son… You're not a shoplifter. You're just a fat kid.

Sorry about that, fatty-fat-fatty. Hey, Tom, he's just a fat kid! [10]

В сказочной повести Роальда Даля жадный и прожорливый мальчик, ослушавшись владельца шоколадной фабрики, застрял в стеклянной трубе:

But Augustus was deaf to everything except the call of his enormous stomach.

«By golly, he has stuck!» - said Charlie. «It's his stomach that's done it!»- said Mr. Gloop [38].

В данном случае одной из причин неприятностей, в которые попадет мальчик, является его огромный живот, и его отец даже констатирует сей факт.

Болезни

Объектом чёрных шуток становятся даже такие болезни как сахарный диабет, СПИД и рак. В одной из серий «Гриффинов» Питер и квартет парикмахеров распевают песню о СПИДЕ, танцуя вокруг постели больного этим заболеванием, в то время как в другой описывается восторг пациента, прошедшего химиотерапию, когда тот надевает косынку и понимает, что так выглядит намного лучше.

- Hey, Morbidly Obese Albert, we brought you some chocolate.

- Huh, I can't eat those chocolates on account of my diabetes.

- Remember, they had to take my foot?

- Look it on the bright side, now you get your shoes half-price!

- Alright, maybe I'll have one [10].

Распределение вышеуказанных подтем отражено в следующей диаграмме:

Рис. 2

Инвалиды - 45%, болезни - 23%, внешность - 18%, лишний вес - 14%.

Большая доля «чёрных» шуток в данном секторе приходится на инвалидов. Мы склонны полагать, что причина, по которой высмеивают людей с изъянами, заключается в том, что для людей это своеобразная защитная реакция, устраняющая страх перед подобным несчастным положением и растерянность в поведении.

5. Гендерная принадлежность

В одной из серий американского анимационного ситкома «Гриффины» отца семейства - Питера уволили с работы. Он никак не может собраться с духом и признаться в этом жене и просит совета у Брайана, своего умного говорящего пса.

Peter: Jeez. How the hell am I gonna break this to Lois? If she finds out I got fired for drinking, she's gonna blame me!

Brian: Lie to her. It's okay to lie to women. They're not people like us [10].

6. Пьянство

В одном из эпизодов ситкома «Гриффины» на собрании анонимных алкоголиков можно было услышать следующий разговор:

- Hi, I'm Jenny. And I am an alcoholic.

- Geez, do they all have the same profession here? [10]

Когда же Питер Гриффин попал в аварию, к нему пришла Смерть:

- Hey, fatty, wake p.

- Wh-what the- what happened?

- You're dead. You died in a drunk-driving accident.

- Oh, God, did I hold on to the touchdown pass?

- What's wrong with you?

- You know, I was so drunk, my ghost is drunk [10].

7. Курение

В 3 серии 3 сезона анимационного ситкома «Гриффины» в компании по производству игрушек, в которой работает главный герой Питер, появляются новые владельцы. Их цель - пропагандировать курение среди детей. Так, вышла в продажу игрушка с сигаретой. Питер пытается разобраться в ситуации:

- We need to talk. My wife says you're trying to get kids to smoke.

- That's just not true.

- What about this toy?

- It's just a doll with a cigarette. Barbie has a Dream Car, but you don't see eight-year-old kids driving. They're fun toys [10].

8. Секс

К этой категории также можно отнести юмор, связанный с сексуальными меньшинствами. В одном из эпизодов “Гриффинов” из Ирака возвращается солдат и рассказывает о своём боевом товарище нетрадиционной ориентации, который в разговорах старался не использовать местоимения для обозначения своего любимого человека и заменял их общими существительными.

In some ways, army life in Iraq is what you'd expect: with the blistering heat, the constant sense of impending danger and the one gay soldier awkwardly avoiding the use of pronouns: “Man, I sure miss my sweetheart back home. I can't wait to get back to that person” [10].

9. Военные

В одном из эпизодов «Гриффины» сержанту докладывают о ситуации после того, как с его солдатами случилась беда: иракцы подложили бомбу в индейку, которую те хотели отведать на день Благодарения:

- They're all dead, sir, except for Swanson. He's in a coma, but he's unlikely to recover.

-Okay, well, just send Swanson's parents a letter saying that he's dead, 'cause those are already printed. You know what? Send one to my parents, too! [10].

Солдата, вернувшегося из Ирака, мама знакомит с его младшей сестрёнкой:

- Kevin, I want you to meet your little sister, Susie.

- Wow. Hey, little sis. I guess we got some catching up to do, huh? Hope you don't get scared when I scream and have night terrors [10].

10. Политика

В одном из эпизодов «Гриффины» Питер Гриффин спас свою руководительницу, которая хотела покончить жизнь самоубийством.

- I'm talking about the fact that I have nothing to live for.

- Sure, you do.

- Someday, a white man's gonna be elected president again [10].

11. Медицина

В романе Г. Мелвилла «Белый бушлат» доктор Кьютикл, прежде чем приступить к операции (то есть ампутировать у своего пациента ногу, после чего последний умрет) проводит многократные манипуляции с собственным телом. Так читателю дают понять, что тот, кто будет проводить блестящую с точки зрения профессионального мастерства операцию, сам в свое время попадал в руки таких же виртуозов, как и он сам, и стал живой иллюстрацией результатов работы своих коллег [20, с. 102].

С претензией на профессиональную компетентность, доктор то и дело весьма хладнокровно рассуждает об ужасных и неприемлемых вещах. Он считает ампутацию конечностей истинной панацеей. Пренебрегая правилами гигиены и будучи слепым на один глаз, говорит о необходимости иметь верный глаз. В конце концов, когда его возвышенные речи вдруг прерывают о сообщают о смерти солдата, которому он только что ампутировал ногу, он очень спокойно реагирует и принимает новость как привычную данность.

“Tomorrow, at ten, the limb will be upon the table, and I shall be happy to see you all upon the occasion. Who's there?” turning to the curtain, which then rustled. “Please, sir,” said the Steward, entering, “the patient is dead.” “The body also, gentlemen, at ten precisely” [44].

В рассказе Роальда Даля «PIG» повествуется о Лексингтоне - молодом парне, который жил со старушкой Глосспан в маленькой деревушке в горах штата Вирджиния и воспитывался в традициях вегетарианства. Юноша увлекался кулинарией и успешно придумывал свои собственные рецепты. Поскольку его кругозор ограничивался лишь тем, что он узнал от своей тёти, он был совершенно не готов к некоторым моментам после её смерти. Тем не менее, его не смущали некоторые реплики доктора, к которому он по этому поводу обратился:

`Old Glosspan?' the doctor said. `My God, is she dead?'

`Certainly she's dead,' the youth answered. `If you will come back home with me now I'll dig her up and you can see for yourself.'

`How deep did you bury her?' the doctor asked.

`Six or seven feet down, I should think.'

`And how long ago?'

`Oh, about eight hours.'

`Then she's dead, - the doctor announced. - Here's the certi?cate' [40].

В рассказе Р.Даля «William and Mary» главный герой Уильям Перл был болен раком, и жить ему оставалось недолго, когда его друг Лэнди, нейрохирург, пришёл к нему с необычным предложением. Он рассказал о том, что можно удалить мозг из черепа человека и поддерживать его в живом состоянии, чтобы он функционировал как независимое целое в течение неограниченного времени после смерти человека.

'Look,' he said, pulling up a chair beside the bed. 'In a few weeks you're going to be dead. Correct?'

Coming from Landy, the question didn't seem especially unkind. In a way it was refreshing to have a visitor brave enough to touch upon the forbidden subject.

'You're going to expire right here in this room, and then they'll take you out and cremate you.'

'Bury me.' I said.

'That's even worse. And then what? Do you believe you'll go to heaven?'

'I doubt it,' I said, 'though it would be comforting to think so.'

'Or hell, perhaps?'

'I don' really see why they should send me there.' 'You never know, my dear William' [41].

Во всех случаях комический эффект основывается на том, что представленные линии поведения докторов идут в разрез с привычным представлением о «спасателях людских жизней»: «профессионалы», которые, по идее, должны быть внимательными, заботливыми, заинтересованными в улучшении здоровья и жизни окружающих, оказываются хладнокровными, равнодушными и даже жестокими личностями.

12. Социальная жизнь

Особое отражение социальная проблематика нашла в романе Н. Уэста «A Cool Million». В связи с тем, что на протяжении всей истории своего существования американская культура отличалась одной особенностью - на самые острые политические, экономические, социальные и психологические кризисы она реагировала всплеском юмористических и сатирических произведений, и чем тяжелее была ситуация в стране, тем более популярными становились разного рода комические жанры. В XX столетии кризисом такого рода, грандиозным переломным этапом в развитии Америки была Великая депрессия. Причем главная опасность этого кризиса, с точки зрения современников, заключалась не столько в резком ухудшении материального положения большей части населения, сколько в социально-психологическом шоке, который испытала нация, проповедовавшая философию успеха.

Существенную роль в выведении Америки из кризиса наряду с активной экономической политикой правительства суждено было сыграть не менее активной культурной жизни этого периода - средствам массовой информации (газетам и завоевывающему в это время популярность радио), кинематографу и литературе.

Так в одном из фрагментов романа Натанаэла Уэста «A Cool Million», приводится в пример реклама довольно жестокого содержания:

Radio: “The Indefatigable Investment Company of Wall Street wishes its unseen audience all happiness, health and wealth, especially the latter. Widows, orphans, cripples, are you getting a large enough return on your capital? Is your money left by your dear departed ones bringing you all that they desired you to have in the way of comforts? Write or telephone… [49].

13. Межличностные отношения

В чёрно-юмористическом свете данная тематика представлена в рассказах Роальда Даля (“The shrike and the chipmunks”/”Беркут и бурундуки”, “Lamb to the Slaughter”/“Агнец на заклание”, “William and Mary”/“Уильям и Мэри”) и Джеймса Тербера (“The Unicorn in the Garden”/“Единорог в саду”, “The Catbird Seat” /“Месть делопроизводителя”).

В рассказах Р.Даля человеческие взаимоотношения, а именно семейные отношения - между мужем и женой - являются антипримером и противоречат представлению об идеальной семье. В них зачастую женщины выступают в роли убийц, тиранов, изменщиц и садистов, и одновременно борцами за справедливость, поскольку тем или иным образом терпели унижения со стороны своих мужей. Так, в рассказе «Lamb to the Slaughter» Роальд Даль описывает, как жена убивает своего мужа ножкой ягненка после того, как тот сообщает ей о том, что хочет с ней расстаться. Проявив хитрость, смекалку и мастерство притворства, новоиспечённая вдова отводит от себя все подозрения и даже умудряется скормить самую главную улику полицейским, прибывшим на расследование дела в её дом:

"That's the hell of a big club the gut must've used to hit poor Patrick," one of them was saying. "The doc says his skull was smashed all to pieces just like from a sledgehammer."


Подобные документы

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014

  • Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.

    дипломная работа [72,6 K], добавлен 19.08.2012

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.