Концепт "вежливость" в русском и казахском языках

Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2014
Размер файла 92,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Мир (или различные миры) представляется человеку через призму его культуры и, в частности, языка, являющегося неотъемлемым элементом культуры. В ходе теоретической и практической деятельности люди имеют дело не непосредственно с миром, а с репрезентациями мира, когнитивными картинами и моделями. Осмысление мира это осмысление его репрезентаций. Возникают целые парадигмы образов. Метафора является своеобразной картиной мира, неодинаковой у носителей разных культур и одной и той же культуры в различные исторические периоды» 10, 9.

Слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях. Специфичность этих отношений результат развития лексического состава языка на самобытной для каждого из нас основе. Новые слова и новые значения слов создаются в соответствии с требованиями той языковой традиции, которая уже существует в известный исторический период у данного народа. Согласно В.В. Виноградову, «история значения слов может быть воспроизведена лишь на широком фоне лексико-семантических систем данного языка» 11, 39.

Менталитет того ли иного народа, связь языка и культуры находит яркое отражение в изучении концепта вежливость. Причем обращение к этому концепту невозможно без комплексного сопоставительного исследования: философского, психологического, лингвокультурологического, когнитивного.

Термин концепт в современной лингвистической науке представляет собой один из самых дискуссионных терминов и трактуется в соответствии с пониманием научных направлений и школ как: логическая категория (Р. Павиленис, Ю.С. Степанов и др.), понятие практической (обыденной) философии (Н.Д. Арутюнова), когнитивно-психологическая категория (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев), единица этнокультурного уровня (Ф. Фархутдинова), основная единица национального менталитета (В.В. Колесов), многомерное образование (В.И. Карасик, С.Х. Ляпин).

Проблема концептов в настоящее время привлекает внимание большого числа исследователей. В последнее время в отечественной и зарубежной лингвистике появилось множество исследований и, в частности, диссертационных работ, посвященных проблеме концепта, свидетельством тому служат работы Ш.К. Жаркынбековой, Б.С. Жумагуловой, О.Н. Кондратьевой, М.Т. Куштаевой, А.К. Перевозниковой, Ж.М. Уматовой и др. За последние годы написаны работы, исследующие концепты дом, долг, жизнь, смерть, любовь и даже тары 12. Поэтому считаем необходимым остановиться на понятийном содержании термина концепт.

Рассматривая концепт как «сгусток культуры в сознании человека» 7, 41, как коллективное представление о каком-либо фрагменте действительности, российские лингвисты (Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.) выделяют базовые концепты русской культуры. Базовыми концептами являются: правда и истина, свобода воля вольность, человек и личность, добро и благо, долг и обязанность, ум и глупость, судьба, интеллигенция, совесть, дух и душа и др. Эти мировоззренческие понятия существуют в любом языке и актуальны для каждого человека, однако они не только общечеловечны, но и национально специфичны. Они употребляются в контекстах разных типов сознания обыденном, художественном и научном, что делает их предметом изучения культурологов, историков различных религий, антропологов, философов.

Одним из первых в лингвистике к исследованию концептов обратился С.А. Аскольдов. «Концепт значительно шире, чем лексическое значение» 13, 6 такова одна из точек зрения на соотношение концепт слово, высказанная впервые С.А. Аскольдовым 14, 270, 275; согласно Д.С. Лихачеву, «под концептом подразумевается совокупность всех значений и понятий, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова в сознании индивидуальной личности, а также систему представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования. Основной функцией концепта является функция замещения не только основных значений слова, но и всех его возможных вариантов и оттенков употребления» 15, 3-9.

В.А. Маслова в работе «Когнитивная лингвистика» пишет, что «по своей внутренней форме слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие» от глагола «зачинать», т. е. буквально «понятие, зачатие». Однако в настоящее время лингвисты стали четко дифференцировать эти термины, так как хоть они и однопорядковы, но не равнозначны по своей сути. Если понятие совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.).

Концепты это не любые понятия, а лишь наиболее сложные и важные из них, без которых трудно себе представить данную культуру» 16, 27. Понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же и несущественные признаки.

«Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой и образуют «средоточение личности место сопряжения ее физического, духовного и социального Я». Концепт, являясь базовой категорией лингвистики, отражает ментальность и менталитет носителя естественного языка. «Концепт это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» 17, 70-71.

Согласно В.Н. Телия, «концепт это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» 18, 96.

По мнению Ю.С. Степанова, концепт имеет сложную структуру. Ученый выделяет три «слоя» концепта: 1) основной, актуальный признак; 2)дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже не актуальными, «историческими»; 3) внутреннюю форму, запечатленную во внешней, словесной форме 7, 39-41.

В свою очередь, для полноты семантического описания лингвокультурного концепта С.В. Воркачев выделяет в его составе три составляющие: «1) понятийную, отражающую его признаковую и дефиниционную структуру; 2) образную, фиксирующую когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; 3) значимостную, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» 19, 7.

В отечественной лингвистике концепт понимается Э.Д. Сулейменовой как «то, что индивид знает, воображает, думает об объектах действительности» 20, 151; в работе Б.С. Жумагуловой концепт это «абстрактный предмет, являющийся познавательной психической структурой из области ментального, включающий в свою структуру содержание понятия, преломленный в сознании исторический, культурный опыт человека» 21, 24. Ш.К. Жаркынбекова определяет, что «введение термина концепт призвано сузить известную многозначность термина «понятие». Концепт предполагает содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова» 22, 17.

Согласно мнению российских ученых (В.В. Колесов, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), под концептом понимается комплексное, не жестко структурированное, ментальное, смысловое образование, являющееся продуктом отражения действительности, познания внешнего мира, характеризующееся многослойной организацией и включающее в себя понятийную, образную и ценностную составляющие, опредмеченное в той или иной языковой форме. Концепт вербализуется образами, понятиями и символами. Иначе говоря, концепт это комплекс коннотативных и ассоциативных приращений, своеобразная абстракция определенных образов или представлений.

Как считает С.Г. Воркачев, «оптимальным для полноты семантического описания лингвокультурного концепта будет выделение в его составе трех составляющих: понятийной, отражающей его признаковую и дефиниционную структуру, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» 19, 7.

Все исследователи, формулируя различные дефиниции концепта, сходятся в одном, что концепт является единицей ментального лексикона, отражающей особенности национального мировидения.

Концепт представляется нам как система знаний, которая содержит в себе сведения о некотором предмете или явлении реальной/ирреальной действительности, выделяя при этом самое существенное, способное развиваться и существовать как умственный образ, общая мысль и реализуемая в языковых знаках. Все виды знания о предмете или явлении преломляются в сознании носителей языка и находят отражение в концепте.

В данной работе, вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что «концепт существует в сознании человека не в виде четких понятий и, что концепт представляет собой «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает то или иное слово. В отличие от понятий, концепты не только мыслятся, они переживаются. Концепт основная ячейка культуры в ментальном мире человека» 7, 40-41.

Безусловно, концепт это «многомерное идеализированное формообразование», однако единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым может вестись его изучение, у концептологов нет: сюда включается как понятийное, так и образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное «измерения».

Поскольку лингвокультурология активно развиваемая отрасль научного знания, в которой параллельно ведется теоретическая разработка основ науки и практический анализ языкового материала, перед ней довольно актуально стоит вопрос о собственных исследовательских методах, так как считается, что «базовые принципы лингвокультурологического анализа пока еще находятся в стадии формирования и при это опираются на такие современные методы лингвистических исследований, как когнитивный анализ, логический анализ языка, семантический анализ слова, психоанализ, контент-анализ, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала и другие. Но согласно теориям среднего уровня, обязательным условием для «институализации» научного направления (а лингвокультурология стремится к этому) является наличие у нее собственных методов научного анализа».

С утверждением в лингвокультурных исследованиях термина концепт появилась и форма научных изысканий, названная концептуальным анализом. Концептуальный анализ это исследования, в которых концепт является объектом анализа. Изначально эвристические принципы концептуального анализа использовались философами, а сфера описания касалась довольно узкой области философских категорий. С появлением лингвокультурологических исследований в орбиту концептуального анализа были вовлечены такие понятия как цель, пространство и время, судьба и, наконец, душа, имеющие специфические языковые воплощения и во многом отражающие национальную языковую картину мира.

Необходимо отметить, что процедура концептуального анализа еще не получила однозначного описания в современной лингвистике. Концептуальный анализ в широком смысле это лингвокультурологический анализ лексики, имеющей ключевое, определяющее значение в человеческой культуре. В узком же смысле он может пониматься как анализ семантической структуры и прагматики отдельного слова, рассматриваемого в качестве культурного явления, как в синхронии, так и в диахронии. Суть концептуального анализа состоит в установлении соотношения между определенным фрагментом действительности и его языковой репрезентацией, а также определением содержательной структуры концепта как ментальной единицы. Использование концептуального анализа в лингвокультурологии легко объяснимо интегративным характером данного научного направления, а также возможностью исследователя уйти от лингвоцентрического описания языка и подойти к его антропоцентрическому толкованию.

Целью концептуального анализа стало проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке. Р.М. Фрумкина сделала попытку систематизировать исследования, посвященные концептуальному анализу или использующие концептуальный анализ в качестве научного метода. Указывая на эвристический характер такой систематизации, автор выделяет три вида концептуального анализа:

объектом концептуального анализа являются сложные ментальные образования, выражаемые словами мнение, верить и т.п. В качестве исходного материала берутся контексты из разных сочинений, а интерпретации смыслов проводятся на основе личного опыта автора как носителя культурных традиций. Языковой материал в таком случае выполняет иллюстративную функцию, подтверждая правоту автора;

в концептуальном анализе в качестве исходного материала обычно используются многочисленные и обширные диагностические контексты, взятые из текстов различного характера и анализ выполняется в соответствии с нормативными лингвистическими традициями. Ключевой момент интерпретация значения;

концептуальный анализ допускает исследование любого языкового материала без ограничений. Можно описывать как «конкретную» лексику, так и предикатную, как способы выражения модальностей, так и феномены типа метафоры и т.п. Главный метод это интроспекция исследователя.

С.Е. Никитина, рассуждая о термине концептуальный анализ, тонко заметила, что данное словосочетание двусмысленно, поскольку «оно может означать и анализ концептов, и определенный способ исследования, а именно анализ с помощью концептов, или анализ, имеющий своими предельными единицами концепты».

Использование концептуального анализа в лингвокультурологии легко объяснимо интегративным характером данного научного направления, а также возможностью исследователя уйти от лингвоцентрического описания языка и подойти к его антропоцентрическому истолкованию. Концептуальный анализ удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к научному методу, так как представляет собой систему познавательных операций, адекватную предмету и цели исследования.

На наш взгляд, под термином концептуальный анализ в лингвокультурологических исследованиях чаще всего понимается именно анализ и структурирование концептов, концептуализация понятий, хотя в теоретической лингвокультурологии можно встретиться и с методом историко-ретроспективного изучения лингвокультурной ситуации (он совмещается с методом культурологических интерпретаций) В.М. Шаклеина (1997) и с методом лингвокультурологического анализа «фразеологического языка» В.Н. Телия (1996). В.Н. Телия говорит о необходимости проводить лингвокультурологический анализ (культурных концептов) в определенной последовательности. Концептуально-идеографический анализ культурной специфики фразеологизмов, разработанный В.Н. Телия, включает следующие этапы: «выявление всех языковых единиц (лексических, фразеологических и т.д.), используемых этносом для обозначений культурного концепта; параметризация концепта по его частям; построение концептуального каркаса и наложение на него способов номинации концепта; выделение на основе «здравого смысла» таксономических сеток внутри каждого из параметров каркаса; выявление базовой метафоры для каждого из параметров концепта, и, наконец, последний соотнесение базовой метафоры с культурным стереотипом этноса 18, 260-262.

Данную методику лингвокультурологического анализа отличают логичность, детальность проработки отдельных процедур, совмещение собственно лингвистического и культурологического подходов к языковому материалу, возможность использовать, по словам автора, в качестве универсального средства «для выявления культурно-национальной специфики концепта, извлекаемой не только из материала фразеологии, но и из образно мотивированных слов и т.п.» 18, 260-262, а также высокая объяснительная сила при описании отдельных фактов культуры. Тем не менее, предложенная В.Н. Телия методика не охватывает рассмотрение концепта в диахронии

Таким образом, основная проблема концептуального анализа разработка его методики. Так, концептуальный анализ позволяет соединить в себе языковую и культурную семантику слова, разграниченную в прикладной лингвистике в связи с делением на языковую и концептуальную картины мира. Синтез этих двух подходов приведет к объективному, полному логическому анализу концептов естественного языка.

Исследования по этому вопросу должны проходить в определенном порядке. Например, исследователь, В. Гайдукова предлагает свою методику проведения концептуального анализа:

Анализ языковой семантики:

1) этимологии слова;

2) выявление всех возможных значений и способов употребления;

3) установление частотности;

4) определение словообразовательного гнезда;

5) исследование парадигматических и синтагматических отношений данного концепта с другими словами.

Анализ культурной семантики:

1. Историческая справка о данном явлении.

2. Определение места и роли концепта в пословицах, фразеологизмах, художественной литературе 23.

Концепт вежливость вызывает интерес исследователей с различных точек зрения. Специфика лингвокультурологического концептуального анализа вежливость как этического концепта состоит в том, что он признается исследователями одним из ключевых абстрактных ментальных образований, составляющим основу национального менталитета, то есть относится к категориям общечеловеческой культуры.

В своей работе А.К. Перевозникова определяет, что методика концептуального анализа должна предусматривать: реконструкцию мифологических представлений в наивном языковом сознании по данным этнолингвистики; анализ контекстного употребления слова с точки зрения влияния на мировидение в наивном языковом сознании; выявление представлений в фольклорных текстах (духовных стихах, былинах); описание паремий в соотнесении с нравственными категориями народа; анализ фразеологизмов, устойчивых, связанных и свободных сочетаний со словом с точки зрения различных видов коннотации: персонифицированной, аналоговой, «вещной»; анализ религиозно-философских воззрений; сопоставительный анализ зафиксированных в словарях различных значений лексемы, отражающих не только историческое развитие данных концептов, но и оказываемое на них идеологическое влияние; выявление «образности» в произведениях художественной литературы как свидетельство устойчивости данного концепта в языковой картине мира 24, 8-9.

Мы в свою очередь можем представить следующие ключевые этапы методики анализа концептов: определение семантического объема слов вежливость/ізеттілік; раскрытие национально-культурной специфики восприятия вежливости носителями русской и казахской лингвокультур.

Не претендуя на абсолютную полноту изложение, данная методика позволила нам проанализировать материал, эксцерпированный из различного рода источников.

2. СОДЕРЖАНИЕ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Содержательный объем понятия «вежливый» в лексикографии

С этимологической точки зрения слово вежливый является собственно русским и восходит к существительному вежа или вежь «знаток», суффиксального производного от ведать «знать», при помощи суффикса -лив-, -ьлив-. Очевидна историческая связь прилагательного вежливый со словами ведун, веокливец (диал.), вежевуха (устар.), ведать, сведущий. По данным этимологических словарей, первоначально лексема вежливый имела значение «знающий», «сведущий» [25, 138]. Только такое определение лексемы содержится в словаре древнерусского язык. Н.М. Шанский отмечает в слове также значение «опытный» [26, 54].

Значение «обходительный», «учтивый» у лексемы вежливый появляется в начале XVI века. Судя по тому, что впервые данное значение обнаруживается в Памятниках дипломатических отношений, можно предположить, что связывалось оно прежде всего с внешней стороной общения и предполагало знание и соблюдение правил церемониала, этикета. Подтверждение этому находим в словаре В.И.Даля, где вежливость «учтивость, учтивость, учтивство», а учтивый «вежливый, пристойный, приличный, обязательный; соблюдающий светские приличия общежития» 27, 330-Т. 1; 529-Т. 4].

В основных толковых словарях современного русского языка лексема вежливый определяется следующим образом: «учтивый, соблюдающий приличие (в словах и поступках), проявляющий воспитанность»; «соблюдающий правила приличия; учтивый»; «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [28, 72]; «соблюдающий правила приличия, учтивый».

В данных дефинициях прослеживается четкая смысловая связь понятия вежливости с категориями приличного и неприличного, со знанием и соблюдением правил поведения, принятых в той или иной общественной среде. Основными компонентами смысла являются следующие:

1) соблюдение приличий;

2) положительное отношение к личности другого человека;

3) демонстрация данного отношения различными способами.

В новом Большом толковом словаре русского языка под ред. С.Л. Кузнецова [СПб., 1998] слово вежливый толкуется несколько иначе: вежливый «чуждый грубости, предупредительный, услужливый». В свою очередь грубый «не соблюдающий этики человеческих или профессиональных отношений; невежливый, неделикатный, неучтивый. // Выражающий неуважение, пренебрежение к кому-л.; исполненный неучтивости, резкости». Таким образом, в содержательную структуру лексемы вежливый помимо компонентов 'соблюдение правил поведения', 'учтивость' в данном словаре включаются компоненты: 'деликатность', 'уважение', 'предупредительность', 'услужливость', 'мягкость в обхождении'.

Данные компоненты смысла содержат указание на искреннее положительное отношение к личности другого человека (ср.: возможно «холодная учтивость», «простая учтивость», по невозможно «холодная, простая деликатность», «холодное, простое уважение» и под.).

Анализ включенных в словарные статьи «вежливость», «вежливый» устойчивых сочетаний позволяет сделать вывод о том, что у носителей современного русского языка понятие вежливости не предполагает обязательное искреннее уважительное отношение к партнеру по общению; «вежливая» форма может совпадать с «невежливым» содержанием, являться маской, отсюда «показная вежливость», «сделать что-либо из вежливости» (БАС).

С этой точки зрения показательны данные Словаря эпитетов русского литературного языка К.С. Горбачевича, где компонент «отсутствие искренности» представлен в целом ряде определений к лексеме вежливость: бездушная, поверхностная, показная, притворная, фальшивая, шутливая.

Интересно, что эпитеты к слову вежливость фиксируют и возможную дистанцирующую функцию вежливости {ледяная, подчеркнутая, сдержанная, снисходительная, холодная). Причем ряд эпитетов с данным значением является более развернутым по сравнению с определениями, указывающими на солидаризирующую функцию вежливости {заботливая, джентльменская, рыцарская, элементарная).

Целая группа эпитетов соотносит понятие вежливости с понятием нормы, эталона; фиксируется как строгое и тонкое соответствие норме {изысканная, изящная, утонченная, рафинированная, рыцарская, джентльменская), так и чрезмерное, особо выделенное, излишнее и не всегда уместное следование ей {напыщенная, подчеркнутая, приторная, чопорная, слоновья) (Горбачевич, 2002, 24].

Наиболее полно содержательный объем лексемы вежливый отражен в словарях синонимов. Так, в Словаре синонимов под ред. А.П. Евгеньевой приводится следующий синонимический ряд с доминантой «Вежливый»: вежливый, учтивый, корректный, уважительный (разг.), обходительный, предупредительный, любезный, галантный (устар.).

Сопоставление лексем, принадлежащих к синонимическому ряду, дает возможность проследить тонкие семантические связи между ними, а также выявить дополнительные дифференциальные признаки понятия «вежливый».

Инвариантным значением синонимов корректный, учтивый, галантный является 'строго соблюдающий приличия', 'соблюдающий обязательный порядок', подразумевается, прежде всего, внешняя форма поведения (корректный «такой, который ведет себя в полном соответствии с существующими правилами поведения» [ССРЯ, 118], в содержании лексемы выделяется сема «сдержанный»; галантный тонко, изящно и строго соответствующий правилам, отвечающий требованиям вкуса).

В содержании лексем корректный и галантный выделяется еще одна интегрирующая сема 'чувство меры, предела в поведении'. Данный компонент смысла лексемы корректный актуализируется в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.Л. Кузнецова, где корректный трактуется как «тактичный, вежливый, учтивый» (с. 460), тактичный «обладающий тактом. // Отличающийся тактом, сделанный с тактом» (с. 1304), такт «чувство меры в поведении, в поступках; умение вести себя пристойно» (с. 1304). В содержании лексемы галантный данная сема занимает периферийное положение и вычленяется из значения слова «изысканно». Галантный «изысканно-вежливый, любезный» [28, 103]. Изысканный «утонченный, изящный»; изящный «отличающийся изяществом»; изящество «тонкое и строгое соответствие, соразмерность во всем, отвечающая требованиям художественного вкуса» [28, 200].

Таким образом, лексемы корректный, галантный дополняют содержание ключевого слова вежливый компонентом 'чувство меры в поведении', или 'такт'.

По признаку 'строго соблюдающий приличия' группа синонимов учтивый, корректный, галантный противопоставляется в рамках синонимического ряда группе лексем любезный, уважительный, обходительный, предупредительный, объединенных признаком 'искреннее положительное отношение к личности другого человека'; при этом коммуникант, не выходя за рамки общечеловеческой нравственности, может нарушить рамки общепринятого обязательного порядка в поведении (в речи это может проявиться, например, в уходе от клишированной формы, рутинной формулы).

В семантике лексем уважительный, обходительный, предупредительный содержится компонент 'оценка социального статуса партнера по коммуникации по отношению к собственной позиции'. Существительное уважение определяется так: 1. Почтение, почтительное отношение, основанное на признании заслуг, качеств, достоинств. 2. Уважительное отношение к законам, порядкам, правилам, интересам и чувствам других людей [БТСРЯ, 1365]. Следовательно, уважительность предполагает отведение адресату той социальной позиции, которая соответствует его признакам.

Предупредительность и обходительность предполагают занижение собственной социальной роли относительно позиции адресата. Предупредительный «предупреждающий желания, намерения кого-либо; любезный, услужливый» [БТСРЯ, 962], таким образом, предупредительность заключает в себе настроенность на мир собеседника, готовность выполнить действие, приносящее пользу другому. Обходительный «вежливый, приветливый» (Ожегов, 1988, 353], «вежливый, учтивый, приветливый» [БТСРЯ, с. 690], «приветливо вежливый» [ССРЯ, 52]. Приветливый «проявляющий радушие, благожелательность, ласковость. // Наполненный лаской дружелюбием, радушием; выражающий такое отношение» [БТСРЯ, 972]. Синоним обходительный дополняет содержание ключевого слова вежливый компонентами: 'радушие', 'благожелательность', 'дружелюбие', 'ласковость'.

Признаки 'искреннее положительное отношение к личности другого человека' и 'оценка социального статуса партнера по коммуникации по отношению к собственной позиции' связаны между собой: чем более низкую роль отводит себе коммуникант, тем «интенсивнее» проявляется положительная оценка им партнера по общению.

Таким образом, синонимический ряд лексемы вежливый представлен словами, лексическое значение которых не является тождественным, слова-синонимы уточняют, расширяют и во многом дополняют содержательный объем ключевого слова.

Подобного рода глубокий анализ лексемы ізеттілік на материале казахского языка не представляется возможным провести в связи с отсутствием лексикографических источников. В условиях суверенного Казахстана все расширяющиеся связи республики с другими государствами требуют создания новой лексикографической (в том числе) литературы: одноязычной и переводной, переиздания и дополнения уже имеющейся, а именно более полного и точного толкования лексики. К настоящему времени издано: толковых 3 29; 74; 30; больших переводных словарей (в сопоставлении с русским языком) 3 31-33; только три словаря сопоставительного характера по фразеологии: «Русско-казахский фразеологический словарь», «Казахско-русский фразеологический словарь» Х.К. Кожахметовой и др. и А. Кайдар «Тысяча метких и образных выражений: (казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями)», которые охватывают сравнительно небольшой корпус фразеологических единиц, что создает определенные трудности при работе с ними и переводе. На недостаток имеющихся письменных источников указывал еще в свое время Ч.Ч. Валиханов: «действительно, трудно определить происхождение народа, подобного киргизам (то есть казахам), народа кочевого, который не имеет письменности, следовательно, никаких памятников прошедшего» 33, 302.

Вежливость в казахском языке выражается следующими лексемами а? пейілділік, ?деп, ?депті мінез-??лы?, ?дептілік, биязылы?, иба, кішіпеілдік, кішіпейілділік, к?ргенділік, сыпайылы?, ізеттілік.

Вежливый а? пейілді, ?депті, биязы, ибалы, кішіпейіл, сыпайы, ізетті

Согласно «?аза? тіліні? т?сіндірме с?здігі»:

А? бейіл а? к??іл, адал. А?ылды деп, арлы деп, а? бейіл деп, / Ма?тамайды б?л к?нде ешкімді к?п (Абай).

?деп зат. Белгілі бір халы?ты? ?дет-??рпында т?ра?танып ?алыптас?ан этикалы? т?ртіп. ?деп, ?ят деген ?р елді? де ??рпнда бар ?рдіс ?ой деді Байжан (С. М??анов, Та?да). Дауысым жаман деп ?н айтпа?ан ?деппе? Жо?, ерсі?ой. Тіпті ?ят емеспе (Н. ?абдулин, ?ызы? д?урен). Сіз деген ?деп, біз деген к?мек (ма?ал). 2. Ізеттілік, сыпайылы?, ибадатты?. Мария кабинет есігін та?ылдатып, р??сат с?рап ?деппен ішке кірді (Ж. Тілеков, Шал?ай шепте). Сен ш?ып т?р, Маржан деді учитель баласыны? ?рейлене баста?анын бай?ап. Бала кдеппнн ?ана басын иіп алды да, а?ырын есікке жылжыды (Х. Есенжанов, Тар кезе?). Бойды таза ?стаса?дар біздергн жат ?деттерден (Т. Жабайов, Із).

?депті (сын.) Биязы, ?депті, инабатты, сыпайы. Азамат Азаматыч ?депті ?ызша сызыла т?сіп, ?ызмет ж?йін т?сіндірген болды (Б. Майлин, Азамат Азаматыч).

?дептілік ізеттілік, инаваттылы?. Ызбайлы жас доктор кемпірге ?дептілігімен ?ана ?на?ан жо?, мырзалы?ы мен де ?нады (Х. Есенжанов, А? жайы?).

Иба ар; зат. 1) инабат, ?ят, сыпайылы?. ??іне ?арап ынжы? деуге болама? Жо?, жо?, ол шы?ыс ?йеліні? ана с?ті мен бойына сі?ген сыпайылы?ы мен, ибасы (Т. Ахтанов, Дала сыры). 2) ізет, ??рмет, ілтифат. О, ?алайкомсалам ?й йесіні? жауабы, ал ассалаума?алайкум деп ?айталау кішілікті? ибасы (С. Талжанов, ?лдай).

Иба-?деп зат. Ар-?ят, ізет-??рмет, инават-ілтифат. ?ашан С?лтан Махм?т ?айт?анша Шахизат ?зін осылай ?атал, ?аза? ?ызы-келіншектеріне т?н тамаша иба-?деппен ?ста?ан еді (Д. ?білов, Арман).

К?ргенділік зат. Т?рбиелік, жа?сы т?рбие ал?анды?. Со?ан ?ара?анда олар ?дептілік, к?ргенділік, силау-силасу дегенні? м?н?н теріс т?сінбейтін т?різді (Лениншыл жас).

Сыпайылы? зат. 1) Адам мінез-??л?ына т?н ізеттілік, инабаттылы?, ?дептілік, кішіпейілділік ?асиет. Ол ашу ?стінде болар, сыпайылы?тан кетіп, сенге к?шті (К. Исабайов, Со??ы). 2) Адам?а т?н ?арапайымдылы?, айла-шар?ы, ??лы?ы жо? ке?сейілділік. С?лулы??а ке?сейілділік жарасар (Ма?ал).

Ізеттілік ?дептілік, сыпайылы?, биязылы?. Тетре? білім, ізеттілік, ?з ісіне мейлінше жауапты ?арауда Омарбек пен Райымжан бірінен бірі ?теді (От ортасы).

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что с течением времени понятие о вежливости изменяется. Если первоначально вежливость соотносилась с любым знанием, со знанием вообще, то позже происходит конкретизация содержания понятия (вежливым является тот, кто знает и соблюдает придворный этикет). В дальнейшем первичное значение лексемы утрачивается, а ее смысловая структура дополняется целым рядом новых компонентов. В настоящее время вежливое поведение предполагает не только соблюдение этикета, но и следование требованиям общечеловеческой этики, искреннее положительное отношение к личности другого человека. Поэтому в содержание понятия включаются такие компоненты, как: 'уважение', 'деликатность', 'предупредительность', 'услужливость', 'такт', 'благожелательность', 'дружелюбие' и подобные.

2.2 Концепт вежливость в русском и казахском языковом сознании

В традиционной лингвистике семантика вежливости и средства ее реализации не являлась специальным объектом научных исследований. Однако рост интереса к психологической, социальной и культурной сторонам языка, активное исследование речевых актов живого языка, так или иначе, приводили исследователей к мысли о том, что в речевой деятельности «необходимые, но не встречающие поддержки в естественных склонностях человеческого организма социальные формы поддерживаются, мотивируются категорией «приличного» и «неприличного», «вежливого» и «невежливого». Лингвистами отмечалась обязательность этикетного, вежливого оформления высказывания в структуре диалога.

Так, исследуя функционирование языка в диалогической речи, Л.П. Якубинский подчеркивает важность в речи говорящего слов и выражений, с которых начинается разговор («виноват», «скажите пожалуйста» и т.п.), тем самым говорящий «готовит почву» для осуществления своего коммуникативного намерения.

В рамках традиционной лингвистики явление вежливости рассматривалось с позиции применения в речи устойчивых выражений, связанных с установившимися нормами общения.

Якубинский Л.П. впервые обращает внимание на способность тех или иных высказываний закрепляться за шаблонными жизненными ситуациями и превращаться в клишированные фразы, сложные синтаксические шаблоны.

Виноградов В.В. среди семантико-грамматических разрядов междометий выделяет особый разряд, состоящий из междометий, являющихся «своеобразными экспрессивными звуковыми жестами, которыми обмениваются соответственно общественному этикету знакомые или встречные в разных случаях жизни. В этих междометиях выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Например: мерси! спасибо!; устарелое благодарствуйте! здрасьте!; новое: извиняюсь! и т.п.» [Виноградов 1972: 593].

Знание культурологических особенностей концептов необходимо, прежде всего, для успешного межкультурного общения, что подтверждают работы авторов, представляющих межкультурную коммуникацию как исследовательскую программу: М. Бергельсон, С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Грушевицкая, А.П. Садохин и других. Следует отметить, что в рамках межкультурной коммуникации выделяют несколько направлений исследований.

Одно из них связано с изучением различных коммуникативных стилей, используемых внутри и за пределами определенной группы. Представители второго направления изучают особенности дискурсного поведения в различных культурах. Исследователи, работающие в рамках кросс-культурной прагматики, занимаются сопоставительным анализом принципов коммуникативной деятельности. Большое внимание внутри этого направления отводится принципу вежливости, который получил обширное освещение в работе английских исследователей П. Браун и С. Левинсона, предложивших различать два основных типа вежливости: позитивный, основанный на солидарности с партнером по коммуникации, и негативный, при котором говорящий и слушающий придерживаются дистанции. Основой данной классификации является предположение о существовании «социального лица у каждого человека», которое в процессе коммуникации подвергается угрозе. Вслед за П. Браун и С. Левинсоном, мы полагаем, что вежливое поведение представляет собой набор стратегий, нацеленных на достижение оптимальных результатов коммуникации, однако считаем, что 'лицо' собеседника далеко не в каждой коммуникативной ситуации подвергается угрозе.

Еще один подход, реализованный в исследованиях А. Вежбицкой, С.Г. Тер-Минасовой и других лингвистов, связан с изучением языковых соответствий. Сторонники данного подхода, приводя многочисленные примеры, убедительно доказывают, что за переводными эквивалентами двух языков часто скрываются различные смыслы, культурные коннотации.

Многообразие культур мира позволило таким исследователям как Т.Т. Холл, Р. Льюис, Г. Хофштеде выделить в них общие черты и объединить культуры в группы, или типы.

О различиях в понимании вежливости свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разное толкование. Так, по данным словарей в русском языке вежливость это соблюдение правил приличия, учтивость; в английском демонстрация уважение к другим; в китайском - проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения.

Существуют языки, в которых данное слово отсутствует. Его нет, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, в языке лингала (Конго). Помимо слова вежливый, в последнем отсутствуют также такие слова, как спасибо, извините, пожалуйста, до свидания, что объясняется близостью и равенством социальных отношений, высокой степенью солидарности (помочь другому является естественным поведением, не требующим благодарности; личное пространство минимально, вторжение в него не требует извинений). В других культурах, в частности в японской и корейской, для которых характерна сложная иерархия отношений, потребность в демонстрации почтения к окружающим столь велика, что в этих языках существует лексико-грамматическая категория вежливости. Так, в корейском языке категория вежливости насчитывает 7 ступеней: 1) почтительная, 2) уважительная, 3) вежливость, характерная для женской речи, 4) учтивая, 5) интимная, 6) фамильярная, 7) покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических средств, для правильного выбора которых говорящему нужно знать возраст и статус собеседника. Именно поэтому в этих культурах, в отличие от европейских, вопрос о возрасте является вполне естественным и даже необходимым.

Приведенные факты вряд ли являются основанием для того, чтобы называть одни народы вежливыми, а другие невежливыми или менее вежливыми. Исследования сопоставительного характера свидетельствуют о разном понимании вежливости представителями различных культур и о несовпадении данного концепта в коммуникативном сознании, например, русских и немцев, англичан и греков, немцев и американцев и др.

Принимая во внимание предложенные авторами выше типологизации культур, основанные на таких характеристиках как способы передачи и восприятия информации, распределения времени, поведенческие реакции коммуникантов, дистанция власти, индивидуализм/коллективизм, избегание неопределенности, соревновательность, представляется возможным дать характеристику рассматриваемым нами русской и казахской лингвокультурам.

Различия в культурных фондах позволяют понять важность формирования коммуникативной компетенции участников процесса межкультурного общения: знания сведений страноведческого и культурологического характера, специфики речевого и неречевого поведения, особенностей национальных систем вежливости. Однако, несомненно и то, что категория вежливости универсальна, о чем свидетельствуют языковые средства, речевой этикет.

В области лингвистики многие исследователи посвящают свои труды изучению различных аспектов категории вежливости. На настоящее время представляется возможным выделить несколько подходов в исследовании указанной категории: гендерный (К. Кристи, С. Миллз, Л. Маллани, Д. Спендер и др.), культурологический (Т.В. Ларина, Е.А. Аршавская, Н. Амбади, Д. Хауз и др.), социолингвистический (Д. Уолтерс, Л.В. Хохлова, В.И. Гвазава и др.), когнитивный (В. Эсканделл-Видал). Н.В. Зорихина-Нильссон и Е.Н. Беляева исследуют категорию вежливости в свете теории речевых актов. Вежливость как лингвистическая категория рассматривается на материале многих языков мира, но компаративный аспект пока не разработан.

Поскольку составляющей вежливого поведения является этикет, то представляется целесообразным рассмотрение разницы между этикетом и вежливостью, на которую указывают такие авторы как Н.И. Формановская, В.И. Сафьянов, Ф. Хорват и Ю. Орлик и др. По их мнению, основная разница между вежливостью и этикетом состоит в том, что вежливость - это моральное качество, основанное на уважении к людям, в то время как этикет - это только внешнее проявление, демонстрация вежливости.

Речевой этикет (Н.И. Формановская), т.е. «культурное притворство вежливости», по О. Мандельштаму. Речевой этикет это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Этикетное поведение стандартно и стереотипно, но нарушение этого поведения может привести к непредсказуемым последствиям для человека, ибо, по словам Н.И. Формановской, коммуникативная истинность выше по ценности для культурной общности людей, чем искренность (истина).

Для подтверждения мысли об универсальности концепта вежливость мы обратились к определениям вежливости, вежливого человека в толковых словарях русского и казахского языков, из которых вытекает, что представления разных народов о вежливом человеке имеют общую черту: это человек с хорошими манерами, внимательный к окружающим, учтивый. Именно это и является ядром исследуемого концепта.

Поскольку концепт является абстрактной ментальной сущностью, которая материализуется в языковых единицах различного уровня, взаимосвязанных семантическими отношениями, отражающими суть концепта и составляющими его семантическое поле, представляется важным обратиться к его сопоставительному исследованию в русском и казахском языках. В результате анализа этимологии слова вежливость, его синонимических и словообразовательных рядов в рассматриваемых языках, были выделены следующие отличия:

- в русском языке значительна доля синонимов, семантическое значение которых отражает направленность вежливого поведения на кого-либо (для подтверждения данной мысли можно обратиться к словообразованию русских по происхождению слов данного синонимического ряда: так, учтивый образовано от учитывать что-либо, чье-либо мнение, предупредительный - от предупреждать кого-либо, чьи-либо действия, слова, обходительный - от обходить, обхаживать кого-либо, уважительный - от уважать, уважить кого-либо. В данных глаголах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта);

- в русском языке имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка в русский (деликатный - delicat, куртуазный-courtois и галантный-galant). Очевидно, что данный факт является свидетельством определенных исторических событий: культурных связей России с Францией;

- в казахском синонимическом ряду имеются такие значения как “простой, скромный, стеснительный” и “почтительный” в словах ибадат, ибалы, кiшiпейiл, iзеттi;

- в казахском языке словообразовательные ряды шире, в них имеются несколько существительных, а также глаголы (думается, следует обратить внимание и на отрицательную коннотацию данных глаголов), семантическое значение которых подразумевает неискренность в поведении: ?депсiздену (допускать, позволить (себе) неприличие, грубость), сыпайысу (церемониться; казаться вежливым, учтивым);

- словообразовательный ряд русского языка содержит слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом -еньк- в наречии вежливенько.

Определить, что такое вежливость в межкультурном аспекте - чрезвычайно сложная задача. Традиционно считается, что вежливость - это проявление уважения к другому человеку. Ее связывают с такими понятиями, как почтительность, галантность, корректность, учтивость. Однако при рассмотрении вопроса о вежливости следует исходить из того, что такие, на первый взгляд, универсальные понятия, как вежливость, уважение, внимание, почтение, имеют разное содержание в разных лингвокультурах (ср., например, внимание к незнакомой женщине в арабских и латиноамериканских странах, почтение к старшим на Востоке и в Европе).

В каждой культуре существует свой концепт вежливости, и само это слово имеет разное толкование (речь идет о лингвокультурном концепте, под которым понимается «условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. - Москва, Барнаул: Изд-во Алт. ун-ва, 2003. - С.50.). Сопоставительные исследования в данной области свидетельствуют о несовпадении концепта вежливость в коммуникативном сознании разных народов См. Pavlidou, Theodossia. Contrasting German-Greek politeness and the consequences // Journal of Pragmatics 21. - 1994. - Pp. 487-511; Ambady N., Koo, J., Lee, F. and Rosenthal, R. More than words: linguistic and nonlinguistic politeness in two cultures // Journal of Personality and Social Psychology, 70. - 1996. - Pp. 996 - 1011.. С целью выяснения того, как понимают вежливость носители русской и казахской коммуникативных культур, нами был проведен ассоциативный эксперимент, который показал, что в понимании вежливости у русских и казахов имеются как существенные различия, так и определенные сходства, которые и объясняют многие особенности их коммуникативного поведения.

Ассоциативный эксперимент был основан на вербальных ассоциациях опрашиваемых. Данный метод лингвистического исследования был выбран потому, что он позволил собрать сведения об отношении респондентов к исследуемому явлению, выраженному словами их родных языков, понять, каким образом коммуникативная среда формирует ассоциативную базу человека, влияет на его мировосприятие и, в конечном итоге, способствует выявлению этнокультурной специфики восприятия изучаемого концепта.

В эксперименте приняли участие студенты вузов в возрастном интервале от 17 до 24 лет (казахи и русские). Представители казахской и русской лингвокультур были опрошены методом прямого анкетирования.

Анкеты были составлены на двух языках соответственно. Респонденты были проинформированы о необходимости самостоятельных, индивидуальных ответов и о несущественности грамматических ошибок.

Респонденты были выбраны произвольно, независимо от социальной и половой принадлежности. Общее количество опрошенных респондентов составило 144 человека, из них 58 казахов и 50 русских.

По окончании эксперимента была проделана следующая работа:

· проанализирована структура ассоциаций;

· выявлена частотность тех или иных ассоциаций;

· изучены условия, влияющие на соответствие/несоответствие ассоциаций.

Прежде всего респондентам предлагалось привести ассоциации к слову вежливость. Следует отметить, что не все респонденты-казахи давали ответы на казахском языке, поэтому некоторые ассоциации приведены на русском языке. В результате обработки данных были получены следующие результаты: респондентами-казахами приведена 61 ассоциация (слово или словосочетание), из которых наиболее частыми являются следующие: т?рбиелiлiк (благо) воспитанность (41, 38 %) и адамдарды ??рметтеу, сыйласу (уважать людей) (41, 38 %). Далее в порядке убывания встречаются: iзгiлiк (доброта) (22,41 %), ра?мет (спасибо) (20,69 %), сыпайылы? (любезность) (13,79 %), ?лкендi сыйласу (уважение к старшим) (12,07 %), адамды танымасан да амандасу (здороваться, приветствие), (10,34 %), жа?сы ?сер (приятное впечатление), тынышты? (спокойствие) (8,62 %), ?оштасу (прощание), сыпайы с?здер (вежливые слова), этикет (этикет), ыкыластылы? (отзывчивость), к?мек (помощь), тазалы? (опрятность), жа?сы ?арау, ?атысу (хорошее отношение), ?дептi мiнез-?улы? (тактичность), сыпайыгершiлiк (обходительность), ?афу етiнiз, кешiрi?iз (извините) (по 6,9 %), ?тiнем (пожалуйста), сiз (вы), бiреуге с?з ?айырмау (не ругаться), м?дениет (культура), (умение общаться), (разговаривать уравновешенным тоном), жылы шырайлылы? (приветливость) (по 5,17 %), т?сiну (понимание), игiлiк (благородство), ибадаттылы? (скромность), а?ыл (ум), назды? (галантность), жа?ымды ?атыс (приятное общение), парасаттылы? (порядочность) (по 3,45 %).

У русских респондентов возникло 65 ассоциаций. Хорошее воспитание (62%) в ассоциативном ряду русских имеет значительное преимущество перед другими ассоциациями. Кроме того, вежливость часто ассоциируется с уважением (46 %) и добротой (40 %). Далее в порядке убывания следуют: этикет (24 %), приветствие (20 %), спасибо, искренность (по 16 %), обходительность, учтивость (по 14 %), уважение старшего поколения, тактичность (по 12 %), порядочность, любезность, галантность (по 10 %), почет, культура, сдержанность, хорошее/светлое/доброе качество, симпатия (по 8 %), нравственные качества, не грубить, не кричать, дружелюбие, умение держаться в обществе/общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение к себе и окружающим (по 6 %), помогать, внимательное/благородное отношение к людям, культурно/правильно выражаться, вежливые слова, корректность, ум, положительная аура, прощание, улыбка, стараться не делать больно другим людям, вести себя достойно в любой ситуации, образованность, хорошие манеры, умение находить контакт с людьми разных статусов/профессий/возрастов (по 4 %).


Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.