Концепт "вежливость" в русском и казахском языках

Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2014
Размер файла 92,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Полученные данные позволили выделить схожие и различные элементы ассоциативных рядов концепта вежливость. Основными содержательными элементами изучаемого концепта в казахской и русской лингвокультурах являются воспитанность, уважение и доброта. Среди ассоциаций, приведенных представителями и русской, и казахской лингвокультур отмечены следующие (в различных процентных отношениях): этикет, спасибо, приветствие, обходительность, учтивость, уважение к старшим, тактичность, порядочность, любезность, галантность, культура, сдержанность (спокойствие), хорошее качество, не грубить, не кричать (разговаривать уравновешенным тоном), умение общаться, приятное общение, приветливость, понимание, хорошее отношение, помощь, благородство, культурно говорить, вежливые слова, ум, прощание, положительная аура (приятное для души), не обижать (не делать больно), образованность (грамотность), ценить окружающих, авторитет, джентльмен, леди, скромность, правда (честность), аккуратность (опрятность), хорошие слова.

В то же время, в процессе анализа обнаружены такие несовпадающие элементы как: искренность, почет, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, корректность, улыбка, достойное поведение, умение находить контакт с людьми разных статусов и профессий / возрастов, хорошие манеры, помогает любить друг друга, помогает в карьере / жизни, пунктуальность, хорошие поступки, уровень развития, пожелания, наивность, услужливость, снисходительность, преклонение, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе (не названы респондентами-казахами); приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, трудолюбие, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, англичане, интеллигентность, хороший человек, благодарность, элегантность, уступчивость, говорят без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, предупреждать о визите, уместный комплимент, желание понравиться, возраст, быть в хороших отношениях с людьми, высшее общество, французы, семья(родители, бабушки, дедушки), круг общения, друзья, привычки / традиции, доверие, самое хорошее слово, иногда для своей выгоды (не названы респондентами-русскими).

В результате анализа несовпадающих элементов ассоциативных рядов было отмечено, что респондентами-казахами приведено значительное количество ассоциаций, подчеркивающих этикетность, традиционность вежливости, как то: приятное впечатление, извините, пожалуйста, обращение, вы, благодарность, предупреждать о визите, уместный комплимент, привычки, традиции.

Представители казахской лингвокультуры также связывают вежливость с кругом общения, семьей. Очевидно, что для них определенное значение имеет манера общения и поддержка достоинства человека в процессе общения (приятное впечатление, статус, взаимопонимание и взаимоуважение старших и младших, утонченность, интеллигентность, разговор без повеления или пренебрежения, не перебивать других, давать возможность высказаться, желание понравиться, высшее общество). Интересно, что русские респонденты указывают на искренность, нравственность, добровольность вежливого поведения (искренность, симпатия, нравственные качества, дружелюбие, внимательное отношение к людям, улыбка, достойное поведение, помогает любить друг друга, хорошие поступки, наивность, хорошее настроение, добрые светлые глаза, положительные эмоции, относиться к другому как к себе), т.е. в представлении русских вежливость является как бы внутренним, душевным качеством (здесь следует оговориться, что русская улыбка не случайно отнесена к душевным качествам. В своих исследованиях такие ведущие российские ученые как С.Г. Тер-Минасова, И.А. Стернин и др. показывают, что в русском языковом сознании улыбка ассоциируется с искренним расположением к собеседнику, радостью при встрече.

Большинство ассоциаций представителей как казахской, так и русской лингвокультур имеют позитивную окраску, что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жа?ымды (приятный), сыпайы (вежливый), жа?сы (хороший) (е? жа?сы - самое хорошее), байсалды (уравновешенный), м?дениеттi (культурный), орынды (уместный) (каз.).

Позитивность в восприятии вежливости подтверждается и тем, что глаголы и существительные с негативным значением употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить.

Основной отличительной чертой казахского ассоциативного ряда концепта вежливость оказалось то, что он гораздо чаще включает членов семьи: мать, отец, бабушка, дедушка, брат, сестра, тетя, сноха (всего 104 случая), тогда как у русских респондентов названы только мать, отец, бабушка, дедушка, брат (всего 22 случая). Это подтверждает мысль о том, что казахская культура является коллективистской, где и по сей день особо сильны традиции семейственности. Российский же коллективизм направлен на общение не с семьей (со всеми имеющими к ней отношение родственниками), а с коллективом людей, объединенным какой-либо общей деятельностью.

В результате анализа ответов на вопрос относительно целей вежливости был получен следующий результат. Большинство представителей казахской лингвокультуры учитывают принципы вежливости, поскольку «так принято у воспитанных людей» (43,1 %), что подчеркивает традиционность взглядов в казахской лингвокультуре.

Большинство русских респондентов отдали предпочтение пункту «чтобы установить положительный эмоциональный контакт (подружиться)», что свидетельствует о важности коммуникативного процесса в русской лингвокультуре.

Ответы респондентов на вопрос «С кем следует быть более вежливым?» позволили сделать следующие выводы относительно поведенческой направленности вежливого поведения: респонденты-казахи считают, что вежливыми необходимо быть, прежде всего, с родственниками и людьми, старшими по возрасту, в то время как респонденты-русские отдают предпочтение старшим, а затем родственникам. В большой степени у русских респондентов вежливость ассоциируется и с начальством (II место, 16%). У казахов же и на II месте большее предпочтение отдано опять же старшим и родственникам.

В последнем задании испытуемым предлагалось высказать свое мнение о том, чем отличается вежливость казахов и русских. Сделаем оговорку, что данное задание вызвало у респондентов немало затруднений, и в некоторых случаях ответы даны не были. Среди ответов, полученных от русских и казахских респондентов, было много схожего и, мы полагаем, что это дает основание сделать определенные выводы. Основными характеристиками, данными русскими себе были следующие: гостеприимство (10 %), готовность прийти на помощь (10 %), уважение к старшим (8 %), общительность (4 %), а также: уважение к коллегам, искренность, всегда приглашают за стол, эмоциональность, культура, доброта, внимание к женщине, бескорыстность, широта души. Представители казахской лингвокультуры дали русским следующие характеристики: воспитанность (8,6 %), доверие и любезность (5,1 %), вежливость по отношению к друзьям (5,1 %), гостеприимство (5,1 %), приветливость(3,4 %), приглашают за стол (3,4 %), доброта (3,4 %), желают здоровья (3,4 %), хорошо ухаживают (3,4 %), а также: красноречие, общительность, шумные, дружелюбные, умеют промолчать в нужный момент, открытость, солидарность, с улыбкой (т.е. от души), слишком умничают.

Что касается вежливости казахов, то здесь участники эксперимента были практически единогласны, указывая, что она заключается, прежде всего, в гостеприимстве (29,3% у казахов и 22% у русских) и почитании старших (14% у русских). Кроме того, 8,6% респондентов-казахов считают, что их вежливость заключается во всем, и еще 5,2% считают представителей своей лингвокультуры самыми вежливыми; также даются такие характеристики, как: уважение к старшим, такт, воспитанность, почет к гостям, доброта, любезность, добросовестность, смирение, дружелюбие, шумное общение, уважение к начальству и более обеспеченным. Русские респонденты помимо вышеупомянутых дали только две характеристики казахам: помощь родственникам и сплоченность.

Кроме того, и в русском и казахском сознаниях быть вежливым значит соблюдать негласно установленные правила поведения. Взяв это за основу, можно предположить, что вежливость - это соблюдение баланса, равновесия между интимностью и дистантностью (горизонтальные отношения), асимметричностью отношений и равенством (вертикальные отношения); невежливость - это нарушение данного баланса. При этом точка этого равновесия варьируется не только в зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни чрезмерно формальными, ни слишком фамильярными. Именно поэтому вежливость представляет собой гибкую систему стратегий.

Полученные данные позволили в обобщенном виде выделить следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта вежливость: гостеприимство, уважение к старшим в казахском, общительность, искренность, доброжелательность, душевность - в русском языках.

Поскольку внешним проявлением вежливости является этикет, представилось целесообразным проанализировать особенности функционирования этикетных формул в рассматриваемых лингвокультурах. Выбор был сделан в пользу формул приветствия, прощания и адресации, что обусловлено частотой их употребления и широкой вербальной представленностью.

В результате анализа этикетного материала в ситуации приветствия, были обнаружены отличительные особенности казахских и русских формул приветствия. Во-первых, казахских формул приветствия больше по количеству, чем русских; во-вторых, в казахской лингвокультуре превалируют критерии использования тех или иных формул приветствия, основанные на социальных, возрастных, половых различиях; в русской лингвокультуре они незначительны. В-третьих, в казахском языке имеется специальный суффикс, являющийся показателем вежливого приветствия, -сыз/сiз; в русском языке также существует подобный компонент, -те, однако наряду с указанным значением, он несет еще и значение множественности (обращение к нескольким адресатам), так что для полноты восприятия необходим контекст.

Анализ формул прощания позволил выделить как схожие, так и отличительные черты данных этикетных формул в рассматриваемых языках. В обоих языках ситуация прощания в целом является достаточно многословной, включая в себя помимо самой формулы прощания ряд фраз, выражающих значения пожелания, напутствия, благодарность, оценку ситуации, приглашения, намерения продолжать контакты, заботу о партнере. Во-вторых, в обоих языках наблюдается тенденция к сокращению количества часто употребляемых формул прощания при том, что в целом они достаточно разнообразны. Наконец, ситуация прощания представляется наиболее демократичной в обоих языках, так как именно в ней наблюдается наименьшее количество различий в плане употребления (основным критерием употребляемости формул прощания является официальный / неофициальный характер коммуникации).

Наряду со сходствами были отмечены и некоторые различия. Во-первых, в казахском языке присутствует суффикс, передающий значение вежливого обращения, -ыныз. Во-вторых, значительно отличается семантика основных формул прощания (в казахском языке это пожелание здоровья + с?лем айты?ыз, в русском - значение расставания до следующей встречи).

В русского и казахском языках произносимая формула прощания предполагает долгое расставание, либо расставание навсегда. Думается, этот факт можно объяснить тем, что Россия и Казахстан занимают очень обширные территории, что, естественно, является причиной “разбросанности” семей, друзей, близких и знакомых, что накладывает определенные ограничения на возможности общения.

Ввиду многочисленности формул адресации они были разделены на именные и формулы обращения к незнакомому адресату. В результате сопоставительного анализа собранного материала в рассматриваемых языках были получены следующие результаты. Во-первых, ситуации употребления именных форм обращения не всегда совпадают. Во-вторых, нейтральная форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. В русской и казахской лингвокультурах подчеркивается статусная и возрастная дистанция. Как в казахском, так и в русском языках широка сфера употребления терминов родства, однако при этом, в русском языке гораздо чаще употребляются сокращенные формы имен при обращении, которые обусловлены разными причинами. Наконец, для русского языка, в отличие от казахского, характерно более частое употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов (рус. -ечк, -очк, -усик, -юшк, -ушк); в современном казахском языке такие суффиксы имеются, но, в основном, они заимствованы из русского.

Анализ форм обращения к незнакомому адресату также привел к заключению, что их количество в обоих исследуемых языках достаточно велико, а ситуации употребления данных форм обращения не всегда совпадают. Для обоих языков нетипичны нулевые формы обращения к незнакомому адресату, они являются не столь широко употребительными. Кроме этого, для казахского и, в меньшей степени, русского языков характерны формы обращения типа земляк, сосед, браток, сестренка, мамаша, бабушка, дядя и т.д. В русском и казахском языках формы обращения к незнакомому адресату передают коллективистский, семейственный уклад жизни. И последним замеченным отличием является то, что в казахском языке существует четкая оппозиция между вежливой / простой формой обращения, выраженная лексически местоимениями сiз `вы' и сен `ты' и грамматически окончаниями ы?ыз/i?iз, ?ыз/?iз, сыз/сiз (данные формы в грамматике казахского языка известны как Сыпайы т?р/Жай т?р `Вежливая форма/Простая форма'). В русском языке местоимение вы и окончание -те, имеют двоякое значение: вежливого обращения и обращения к нескольким адресатам.

В русской и казахской культурах, основанных на коллективизме и солидарности, нет такой культурной ценности, как автономия личности. В их коммуникативном сознании существует противоположный концепт общение, значимость которого столь велика, что некоторые исследователи называют общение коммуникативной категорией [Стернин 2002; Шаманова2002]. Именно эта культурная ценность определяет многие особенности коммуникативного поведения русских и казахов.

Исходя из вышесказанного, для межкультурных исследований предлагаем определять вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации. Регулярное использование тех или иных стратегий приводит к формированию специфических черт коммуникативного поведения, коммуникативных доминант, на основе которых складывается национальный стиль коммуникации.

При таком подходе можно говорить о том, что нет народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием и типом культуры в целом. Знание национально-культурных особенностей данной категории дает ключ к пониманию поведения народа и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А.А. Леонтьев, «по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].

Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение и др.).

Выполненная в русле лингвокультурологии, данная выпускная работа рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.

В работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, подробности быта, обычаи народа-носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.

В выпускной работе выявлена национально-культурная специфика концепта вежливость в русском языке в сопоставлении с казахским путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разных лингвокультурных этносов.

Лингвокультурологическая составляющая концепта вежливость формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.

Концепт вежливость в русском и казахском языках имеет в своем содержании как общие значения, так и специфические компоненты, наполненные культурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

Концепт вежливость является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться к средствам невербального общения.

Концепт вежливость универсален, что доказывает наличие в русском и казахском языках слова вежливость, его синонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом «вежливое поведение» в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта вежливость объясняет определенную схожесть в его содержании в рассматриваемых языках.

Наряду со схожими чертами концепт вежливость имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Хотим отметить, что материалы выпускной работы не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы значимым представляется рассмотрение гендерного и социолингвистического аспектов концепта вежливость в сопоставительном плане, либо специфики объективации концепта вежливость в сравнительно-историческом плане.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Орлов Г.А. Современная английская разговорная речь. - М., 1991.

2. Ларина Т.В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 2". - Пятигорск, 2005.

3. Национально-культурная специфика речевого поведения: Сборник статей. М., 1977.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990.

5. Байбурин А.К. Ритуал в повседневной культуре. СПб., 1993.

6. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М., 1994.

7. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры (опыт исследования). М., 1997. 824 с.

8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

10. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высшая школа, 1995. 159 с.

11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977. 312 с.

12. К?штаева М.Т. Тары концептісіні? семантикалы? ??рылымы мен лингвом?дени мазм?ны: Филол. ?ылым. канд. ... дис. автореф. Алматы, 2003. 30 б.

13. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

14. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. С 267-269.

15. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997. С 280-287.

16. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

17. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Вопросы языкознания. - 2001. - № 1. С. 64-72.

18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

19. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.:ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

20. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.

21. Жумагулова Б.С. Способы вербализации концептов дом, долг в русском, казахском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. Алматы, 2002. 130 с.

22. Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в казахском и русском языках: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2004. 49 с.

23. Гайдукова В. К вопросу о логическом анализе языка (на примере концептосферического поля власти) // http://www.relga.rsu.ru/n45/rus45.htm

24. Перевозникова А.К. Концепт душа в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 19 с.

25. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13560 слов. Т. 1: а пантомима. М., 1999. - 623 с.

26. Шанский Н.М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык. 1987. 240 с.

27. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: «Русский язык», 1998.

28. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

29. ?аза? тіліні? т?сіндірме с?здігі / Жал. Ред. Бас?. А.. Ыс?а?ов. Алматы, 1974-1983. 1-10 т.

30. Бектаев ?. С?здік: ?лкен ?аза?ша-орысша, орысша-?аза?ша с?здік. Алматы: «Алтын ?азына», 2001. 704 б.

31. Русско-казахский словарь: 70 000 / Под ред. Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаева. 3-е изд., перераб. и дополн. Алматы:Дайк-Пресс, 2005. 1152 с.

32. Казахско-русский словарь: Ок. 50000 слов / Под ред. чл.-кор. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. Алматы: Дайк-пресс, 2002. 1008 с.

33. Валиханов Ч.Ч. Название произведения // Собрание сочинений: В 5т. Алма-Ата: Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1984. Т. 1. - 432 с.

34. Словарь по этике. М., 1989.

35. Земская Е.А. Категория вежливости: Общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift fur slavische philology: Russistik. - 1997. - № 1, 2. - С. 271-302.

36. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: РУДН, 2003. - 315 с.

37. Сейсенова А.Д. Лингвистикалы? м?дениеттану: этикет формаларына салыстымалы талдау: Филол. ?ылым. канд. ... дис. автореф. Алматы, 1998. 29 б.

38. Шаханова Н.Ж. Мир традиционной культуры казахов (этнографические очерки). Алматы: ?аза?стан, 1998. 184 с.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

40. Кайдар А. Тысяча метких и образных выражений: (казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями). Астана: ТОО «Білге», 2003. 368 с.

41. ?айдар ?.Т. Халы? даналы?ы (?аза? ма?ал-м?телдеріні? т?сіндірме с?здігі ж?не зерттеу). Алматы: «То?анай Т», 2004. 560 б.

42. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. 342 с.

43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - 263 с.

44. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. - М.: Русские словари, 1999. - 232 с.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

46. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие символ // Вестник СПб-го университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. - 1992. - № 3. С. 30-40.

47. Гачев Г. Национальный мир и национальный ум // Путь. Международный философский журнал. М., 1994. № 6. - С. 79-85.

48. Кажгалиева К.М. Национально-культурная специфика фатической речевой коммуникации в казахском языке // Известия АН КазССР. Сер. филологическая. 1991. - № 1. С. 29-31.

49. Фролова О.П. Японский речевой этикет (лингвистический аспект) Новосибирск, 1997. 44 с. http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.