Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)

Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.07.2012
Размер файла 120,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сохранение художественности текста оригинала.

Как уже было отмечено, художественность определяется Н.Л. Галеевой как «способность пробуждать рефлексию» (Галеева 1997: 12), «художественный текст задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе (там же: 98). Таким образом, художественность текста оригинала должна найти свое отражение в тексте перевода.

Сохранение содержательности текста оригинала.

Иначе говоря, «в переводе должны воспроизводиться те связки и отношения, которые читателю перевода позволят восстановить текст оригинала» (Галеева 1997: 55). Таким образом, интерпретация должна строиться относительно к реальному тексту, искажение авторской содержательной программы представляется недопустимым.

Трудность текста для перевода

В современной теории переводоведения степень трудности текста для перевода зависит от того, насколько сложен он для понимания. Сложность понимания текста заключается в умении усмотреть его содержательность. Как отмечает Н.Л. Галеева, «чем содержательнее текст, тем он труднее для понимания» (Галеева 1997: 107).

Результаты анализа переводов выявленных контекстов в соответствии с рассмотренными параметрами представлены нами далее.

2.2 Описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа

На первом этапе анализа путем сплошной выборки мы сформировали банк данных контекстов языковой репрезентации рефлексии. В исходном тексте (ИТ) мы выделили 50 минимальных контекстов, представляющих собой места актуализации переводческой рефлексии. Минимальные контексты были выбраны нами на основе следующих критериев:

выбранный контекст должен представлять трудность для понимания, иначе говоря, выбранные контексты являются местами «с максимально перегруженным смыслом» (Лотман 1992: 204);

выбранный контекст должен быть не элементарным сообщением

На втором этапе анализа мы исследовали степень сохранности основных типологических параметров художественного текста в переводном тексте (ПТ).

Первым контекстом актуализации рефлексии является заголовок.(1)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Дама с собачкой» (Чехов 1975: 490)

«The lady with the little dog» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361)

«The lady with the dog» (Richard Ford 1999: 347).

Проинтерпретировав название рассказа - «Дама с собачкой» - такое, казалось бы, информативное и понятное, мы можем задаться вопросом: в чем его смысл, то есть применить методику распредмечивания. Почему все называли героиню «дамой с собачкой»? Вероятно, не столько потому, что ее всегда видели с этой собачкой, сколько потому, что ее всегда видели одну и только с собачкой, т.е. она не заводила знакомств. Кроме того, данная характеристика («дама с собачкой») указывает на то, что в даме не было ничего примечательного, кроме того, что с ней была собачка. На наш взгляд, свободный от образности заголовок обладает содержательностью, которая не эксплицирована. Проследим, как содержательность ИТ выражена в переводах.

В переводе Ларисы Волохонской и Ричарда Пэвира прилагательное little представляется в некотором роде избыточным, так как дама вряд ли возьмет огромного пса на курорт - она, скорее, выберет маленькую, изящную собачку. Мы также обращаем внимание на использование определенного артикля в названии обоих ПТ.

Вариант перевода «A lady with a lap pet» демонстрирует методику распредмечивания. Неопределенный артикль воплощает идею тайны, загадки этой женщины, загадки вспыхнувшей любви, неопределенности будущего персонажей рассказа. (2)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой» (Чехов 1975: 490).

«The talk was that a new face had appeared on the embankment: a lady with a little dog» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog» (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст требует смыслового понимания. Его содержательность может быть интерпретирована следующим образом. В Ялте начали обсуждать появление нового лица: некой дамы с собачкой. Единственное, чем она отличалась от других дам - это то, что с ней была собачка (казалось бы, она не должна была привлечь внимание Гурова). Как нами было отмечено ранее, в рассказе присутствует мотив загадочности, а также, если посмотреть шире, в целом реализуется мотив необъяснимости, непостижимости возникновения такого чувства, как любовь.

Местом рефлексии является первое слово рассказа: «говорили». Рассказ начинается с упоминания неких третьих лиц, которые обсуждали появление героини. Это сделано не случайно. На протяжении всего рассказа присутствует мотив окружающих, общества, по правилам которого вынуждены жить главные герои, через устои которого придется перешагнуть, чтобы прийти к счастью. Чем вариант перевода «The talk was» отличается от варианта «It was said»? На наш взгляд, «The talk was» звучит более неопределенно («поговаривали», «обсуждали», «ходили слухи»), в то время как «It was said» звучит более конкретно. Следовательно, в первом варианте перевода более проявилась рефлексия переводчика, который усмотрел в ИТ смысл того, что отдыхающие в Ялте обсуждали всех людей, прибывающих на курорт. Таким образом, первый вариант ПТ свидетельствует о наличии смыслового понимания ИТ, в то время как второй вариант ПТ остается на семантизирующем уровне понимания. (3)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами» (Чехов 1975: 490).

«Dmitri Dmitrich Gurov, who had already spent two weeks in Yalta and was used to it, also began to take an interest in new faces» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361)

«Dmitri Dmitrich Gurov, who had by then been a fortnight at Yalta, and so was fairly at home there, had begun to take an interest in new arrivals» (Richard Ford 1999: 347).

На наш взгляд, более близким к исходной содержательности вариантом ПТ является вариант Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской «was used to it», так как в оригинале актуализирован смысл не того, что Гуров чувствовал себя как дома в Ялте, а того, что он привык ко всему, что его окружает, он начал томиться пребыванием на курорте, поэтому он обращает внимание на женщину, только что прибывшую в Ялту. Данный контекст требует семантического понимания, наличие которого мы наблюдаем лишь в первом варианте перевода.(4)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста, блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц» (Чехов 1975: 490).

«Sitting in a pavilion at Vernet's, he saw a young woman, not very tall, blond, in a beret, walking along the embankment; behind her ran a white spitz» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«Sitting in Verney's pavilion, he saw, walking on the sea-front, a fair-hared lady of medium height, wearing a beret; a white Pomeranian dog was running behind her» (Richard Ford 1999: 347).

В данном предложении конструируется следующий смысл. Образ героини рисуется лаконично, с помощью последовательности простых деталей. Этим подчеркивается то, что дама была ничем не примечательна (позднее Гуров будет рассуждать, почему же именно эта, самая обыкновенная провинциальная женщина стала его настоящей любовью). Усмотрение данной содержательности требует когнитивного понимания. Сохранение оригинальных простых конструкций в первом варианте ПТ представляется нам более удачным переводческим решением, во втором варианте. Это свидетельствует о произведенном переводчиками когнитивном понимании ИТ. (5)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день» (Чехов 1975: 490).

«And after that he met her several times a day in the town garden or in the square» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«And afterwards he met her in the public gardens and in the square several times a day» (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст отличается информативностью и требует семантического понимания, наличие которого мы наблюдаем в обоих вариантах ПТ. Варианты ПТ отличаются местоположением слов «по нескольку раз в день» («several times a day»). Данные слова можно понять следующим образом: они встречались так часто, словно сама судьба подталкивала их друг к другу. Данный смысл наиболее полно выражен во втором варианте перевода, в котором эти слова вынесены в конец предложения, то есть в рематическую позицию. (6)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Если она здесь без мужа и без знакомых», - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней» (Чехов 1975: 490).

“If she's here with no husband or friends,” Gurov reflected, “it wouldn't be a bad idea to make her acquaintance” (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

“If she's here alone without a husband or friends, it wouldn't be amiss to make her acquaintance” (Richard Ford 1999: 347)..

В данном примере описывается первое впечатление Гурова об Анне Сергеевне, которое можно интерпретировать следующим образом: со стороны Гурова нет особой заинтересованности, он воспринимает ее как одну из многих женщин, с которой он не прочь бы завести знакомство. Употребление отрицательной частицы «не» и слова с отрицательной семантикой («лишнее» - «не нужное») не создает в итоге и положительной семантики («не лишнее» - это не все равно, что «необходимое».

Знакомство с Анной Сергеевной не представляется ему чем-то страстно желаемым).

Усмотрение данной содержательности требует смыслового понимания. Оба варианта ПТ свидетельствуют о содержательной интерпретации текста оригинала, осуществленной переводчиками и представляются вполне обоснованным. (7)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его» (Чехов 1975: 490).

«He had married young, while still a second-year student, and now his wife seemed half again his age» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«He had been married young, when he was a student in his second year, and by now his wife seemed half as old again as he» (Richard Ford 1999: 347)..

Данный отрывок не представляет большой трудности для понимания (требует семантизирующего понимания). Для понимания основной цели рассказа важно, что Гурова женили не по любви, не по своей воле, поэтому второй вариант перевода представляется нам более рефлексивным. В варианте перевода Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской «He had married young» мы наблюдаем недоосвоение содержательности оригинала и, как следствие, неполную ее трансляцию в текст перевода. Происходит обеднение содержательности оригинала, что, в свою очередь, приводит к снижению художественности текста перевода. (8), (9)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая» (Чехов 1975: 490).

«She was a tall woman with dark eyebrows, erect, imposing, dignified, and a thinking person, as she called herself» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«She was a tall erect woman with dark eyebrows, staid and dignified, and, as she said of herself, intellectual» (Richard Ford 1999: 347).

«Она много читала, не писала в письмах «Ъ», называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома» (Чехов 1975: 490).

«She read a great deal, used the new orthography, called her husband not Dmitri but Dimitri, but he secretly considered her none too bright, narrow - minded, graceless, was afraid of her, and disliked being at home» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«She read a great deal, used phonetic spelling, called her husband, not Dmitri, but Dimitri, and he secretly considered her unintelligent, narrow, inelegant, was afraid of her, and did not like to be at home» (Richard Ford 1999: 347).

Содержательность данных отрывков может быть проинтерпретирована следующим образом. А.П. Чехов рисует образ жены Гурова, которая является очень строгой и внушительной женщины.

Автор описывает ее с иронией. Мыслящей эту женщину называли не окружающие, а она сама.

То, что она не писала в письмах «Ъ» и называла мужа Димитрием, еще не говорит о том, что она действительно мыслящая. Усмотрение данной содержательности ИТ предполагает наличие семантизирующего понимания.

В ИТ слова «как она сама себя называла» стоят перед словом «мыслящая» - это придает высказыванию ироничный оттенок. Данный прием сохранен во втором варианте перевода. Это свидетельствует о том, что переводчик, благодаря рефлексивному освоению содержательности оригинала, понимает, что порядок слов в ИТ не случаен (все «работает» на создание индивидуального смысла произведения).

Проанализируем перевод отрывка «не использовала в письмах Ъ». Употребление во втором варианте перевода словосочетания «used the new orthography» свидетельствует о конструировании переводчиком следующего смысла: жена Гурова была передовой женщиной, идущей в ногу со временем.

Ко времени написания рассказа уже шла реформа употребления в русской орфографии буквы Ъ. Таким образом, Ричард Форд применяет при переводе технику когнитивного понимания. (10)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так:

- Низшая раса!» (Чехов 1975: 490-491).

«He had begun to be unfaithful to her long ago, and, probably for that reason, almost always spoke ill of women, and when they were discussed in his presence, he would say of them:

“An inferior race!” (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 361).

«He had begun being unfaithful to her long ago - had been unfaithful to her often and, probably on that account, almost always spoke ill of women, and when they were talked about in his presence, used to call them “the lower race” (Richard Ford 1999: 347).

В данном отрывке описывается циничное отношение Гурова к женщинам. В его представлении, отношения с ними сводились только к физической близости. В первом варианте перевода опущены слова «изменял часто».

Между тем, в этих словах содержится важный смысл. Мы интерпретируем ИТ следующим образом: если он изменял часто - это значит, что ни с одной из женщин он не оставался вместе на долгое время.

По причине того, что многие женщины соглашались на отношения с ним, у Гурова сформировалось пренебрежительное отношение к женщинам.

В первом варианте ПТ этот смысл не передан, поэтому мы можем говорить о неполном освоении авторской содержательной программы. Во втором варианте ПТ этот смысл актуализируется. (11)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней» (Чехов 1975: 491).

«It seemed to him that he had been taught enough by bitter experience to call them anything he liked, and yet he could not have lived without the “inferior race” even for two days» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).

«It seemed to him that he had been so schooled by bitter experience that he might call them what he liked, and yet he could not get on fot two days together without «the lower race» (Richard Ford 1999: 347).

Данный контекст требует семантического понимания.

Оба варианта ПТ позволяют усмотреть смысл, заложенный в оригинале и свидетельствуют о наличии семантического понимания ИТ. (12)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, […] неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным» (Чехов 1975: 491).

«Repeated experience, and bitter experience indeed, had long since taught him that every intimacy […] grows into a major task, extremely complicated, and the situation finally becomes burden-some» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).

«Experience often repeated, truly bitter experience, had taught him long ago that […] every intimacy […] inevitably grows into a regular problem of extreme intricacy, and in the long run the situation becomes unbearable» (Richard Ford 1999: 348).

Данный отрывок требует когнитивного понимания своей содержательности, которая может быть проинтерпретирована следующим образом: отношения с той или иной женщиной были интересны Гурову до тех пор, пока они не начинали доставлять ему неудобств (в таких случаях Гуров с легкостью расставался с обузой). Вариант перевода “burdensome” представляется более рефлексивным, так как именно он выражает смысл чего-то тягостного, наскучившего, обременяющего. (14)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Но при всякой новой встрече с интересною женщиной, этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно» (Чехов 1975: 491).

«But at every new meeting with an interesting woman, this experience somehow slipped from his memory, and he wanted to live, and everything seemed quite simple and amusing» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).

«But at every fresh meeting with an interesting woman this experience seemed to slip out of his memory, and he was eager for life, and everything seemed simple and amusing» (Richard Ford 1999: 348).

Данный контекст предполагает когнитивное освоение содержательности: Гуров не мог устоять перед соблазном новых отношений, не воспринимал их всерьез. Употребление более эмоциональной лексики во втором варианте перевода («a fresh meeting», «was eager to live»), на наш взгляд, актуализирует следующий смысл. Новые знакомства являлись для Гурова источником свежих эмоций (как глоток свежего воздуха) после тягостных будней семейной жизни. (15)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза» (Чехов 1975: 491).

«The lady glanced at him and immediately lowered her eyes» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 362).

«The lady looked at him and at once dropped her eyes» (Richard Ford 1999: 349).

Данный отрывок содержит смыслы, не эксплицированные в тексте. Применив технику распредмечивающего понимания, мы усматриваем в ИТ следующие смыслы. Дама опустила глаза, вероятно, оттого, что смутилась, так как она не привыкла заводить разговоров с незнакомыми мужчинами. На наш взгляд, употребление во втором варианте ПТ глагола to drop позволяет усмотреть эти смыслы (данный глагол выражает более стремительное действие, чем употребление нейтрального глагола to lower, это передает смущение дамы и наводит реципиента перевода на соответствующую рефлексию). Таким образом, первый вариант ПТ остается на уровне семантизирующего понимания, а второй вариант ПТ демонстрирует наличие смыслового понимания. (16)

А. П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом -и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить» (Чехов 1975: 492).

«Then they went on eating in silence, like strangers; but after dinner they walked off together - and a light, bantering conversation began, of free, contented people, who do not care where they go or what they talk about» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).

«Then both continued eating in silence, like strangers, but after dinner they walked side by side; and there sprang up between them the light jesting conversation of people who are free and satisfied, to whom it does not matter where they go or what they talk about» (Richard Ford 1999: 349).

Для освоения содержательности данного контекста необходимо когнитивное понимание. На наш взгляд, второй вариант перевода передает смысл непринужденности возникновения разговора («there sprang up a conversation»), что соответствует смыслу ИТ. Употребление в первом варианте ПТ слова с нейтральной семантикой «began» свидетельствует о наличии лишь семантизирующего понимания. Кроме того, мы наблюдаем вариативность при переводе словосочетания «пошли рядом»: walked off together / walked side by side. Употребление словосочетания «side by side» во втором варианте ПТ подчеркивает ту близость, которая должна вскоре зародиться между этими людьми. Вариант перевода «together» менее удачен, так как между этими людьми пока нет единства. (17)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, -- в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно» (Чехов 1975: 492).

«She was quite unable to explain where her husband served - in the provincial administration or the zemstvo council - and she herself found that funny» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).

«She was not sure whether her husband had a post in a Crown Department or under the Provincial Council - and was amused by her own ignorance» (Richard Ford 1999: 349).

Данное предложение предполагает наличие семантизирующего понимания и может быть проинтерпретировано следующим образом. Анна Сергеевна бесполезно пыталась объяснить место работы мужа (по-видимому, ее это не очень интересовало, или ему было лень объяснять, но в любом случае, это знак того, что между мужем и женой нет интереса друг к другу). В этом смысле, более близким к смыслу оригинала нам представляется первый вариант перевода. (18)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Так должно быть» (Чехов 1975: 492).

«It had to be so» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).

«It would be sure to happen» (Richard Ford 1999: 349).

В обоих вариантах перевода передается смысл того, что встреча должна обязательно состояться, но во втором переводе смысл передан не так категорично, что является обоснованным. Гуров думал, что «завтра она, наверное, встретится с ним». (19)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым […] Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза» (Чехов 1975: 492).

«Going to bed, he recalled that still quite recently she had been a schoolgirl, had studied just as his daughter was studying now, recalled how much timorousness and angularity there was in her laughter, her conversation with the stranger […] He recalled her slender, weak neck, her beautiful gray eyes» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 363).

«As he got into bed he thought how lately she had been a girl at school, doing lessons like his own daughter; he recalled the diffidence, the angularity, that was still manifest in her laugh and her manner of talking with a stranger. […] He recalled her slender, delicate neck, her lovely grey eyes» (Richard Ford 1999: 349).

Употребление в переводе словосочетания «was still manifest» свидетельствует о более глубокой рефлексивной работе, проведенной переводчиком, чем употребление нейтрального «there was». В данном предложении рисуется Анна Сергеевна глазами Гурова, это он, будучи уже знатоком женщин, обнаруживает в ней эти черты (несмелость, угловатость), разгадывая постепенно ее натуру. Кроме того, вариант перевода delicate neck представляется нам более удачным, чем weak neck, так как он позволяет реципиенту перевода усматривать именно тот смысл, который заложен в оригинале: изящество черт Анны Сергеевны. В целом, оба варианта ПТ демонстрируют наличие семантизирующего понимания, которое требуется для успешного перевода данного контекста. (20)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Она много говорила, и вопросы у нее были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чем спрашивала; потом потеряла в толпе лорнетку» (Чехов 1975: 493).

«She talked a lot, and her questions were abrupt, and she herself immediately forgot what she had asked; then she lost her lorgnette in the crowd» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364).

«She talked a great deal and asked disconnected questions, forgetting next moment what she had asked; then she dropped her lorgnette in the crush» (Richard Ford 1999: 350).

Данное предложение требует когнитивного освоения своей содержательности. Структура предложения в оригинале является дробной и создает определенный образ главной героини. В предложении передаются чувства Анны, волнение, рассеянность. Первый вариант ПТ позволяет усмотреть эти смыслы. Во втором варианте ПТ они не усматриваются. Следовательно, снижается художественность перевода. (21)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Нарядная толпа расходилась, уже не было видно лиц, ветер стих совсем, а Гуров и Анна Сергеевна стояли, точно ожидая, не сойдет ли еще кто с парохода» (Чехов 1975: 493).

«The smartly dressed crowd was dispersing, the faces could no longer be seen, the wind had died down completely, and Gurov and Anna Sergeyevna stood as if they were expecting someone else to get off the steamer» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364).

«The festive crowd began to disperse; it was too dark to see people's faces. The wind had completely dropped, but Gurov and Anna Sergeyevna stood as though waiting to see someone else to come from the steamer» (Richard Ford 1999: 350).

В данном предложении повествуется о финале прогулки Гурова и Анны Сергеевны. Хотя люди уже разошлись, и на улице стемнело, Анна Сергеевна и Гуров продолжали стоять на месте, им не хотелось расставаться. Усмотрение данной содержательности требует когнитивного понимания. Во втором варианте предложение разбито на два, что, на наш взгляд, нарушает логику ИТ. (22)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Тогда он пристально посмотрел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто?» (Чехов 1975: 493)

«Then he looked at her intently and suddenly embraced her and kissed her on the lips, and he was showered with the fragrance and moisture of the flowers, and at once looked around timorously - had anyone seen them?» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 364)

«Then he looked at her intently, and all at once put his arms round her and kissed her on the lips, and breathed in the moisture and the fragrance of the flowers; and he immediately looked round him, anxiously wondering whether anyone had seen them» (Richard Ford 1999: 350).

В этом предложении говорится о первом сближении Гурова и Анны Сергеевны. Ощущения, которое вызвало оно у Гурова, выражают следующие слова: «и его обдало запахом и влагой цветов». Вариант «he was showered with the fragrance and moisture of the flowers» более удачен, так как он может быть понят следующим образом: Гурова «обдало запахом и влагой цветов», он словно утонул в нем, как и в своем чувстве. Таким образом, художественность и содержательность ИТ нашли отражение в первом варианте ПТ. (23)

Смысл данного предложения требует когнитивного понимания. Предложение может быть понято следующим образом: Анна Сергеевна отличается от прежних знакомых Гурова, она другая.

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«…каких только не бывает в жизни встреч!» (Чехов 1975: 493)

“What meetings there are in life!” (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365)

“What different people one meets in the world!” (Richard Ford 1999: 350).

Данная содержательность усматривается во втором варианте перевода. (24)

А. П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Но тут все та же несмелость, угловатость, неопытность молодости, неловкое чувство; и было впечатление растерянности, как будто кто вдруг постучал в дверь» (Чехов 1975: 493).

«But here was all the timorousness and angularity of inexperienced youth, a feeling of awkwardness, and an impression of bewilderment, as if someone has suddenly knocked at the door» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365).

«But in this case there was still the diffidence, the angularity of inexperienced youth, an awkward feeling; and there was a sense of consternation as though someone had suddenly knocked at the door» (Richard Ford 1999: 351).

Варианты перевода, на наш взгляд, различаются степенью эмоциональности - во втором варианте используется более сильная по эмоциональности лексика. Данный отрывок в ИТ соответствует семантизирующему пониманию. (29)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Я не мужа обманула, а самое себя» (Чехов 1975: 494).

«It's not my husband I've deceived, but my own self!» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 365)

«It's not my husband but myself I have deceived» (Richard Ford 1999: 351).

Данный отрывок требует когнитивного понимания. Более обоснованным нам представляется вынесение фразы “but my own self” в рематическую позицию, так как именно это является основной мыслью высказывания. (31)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«И я могу теперь сказать, что меня попутал нечистый» (Чехов 1975: 494).

«And now I can say that the unclean one has beguiled me» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 366).

«And I may say of myself now that the Evil one has beguiled me» (Richard Ford 1999: 352).

Данный отрывок соответствует когнитивному типу понимания. В переводе мы наблюдаем вариативность при переводе выражения «попутал нечистый» и считаем оба перевода обоснованными. В первом варианте актуализируется смысл «нечистоты» (порочности). Во втором варианте актуализируется смысл зла, несчастья (Анна Сергеевна была уверена, что эта связь принесет ей только горе и несчастье). (33)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Совершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто не увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно переродили его» (Чехов 1975: 495).

«Their complete idleness, those kisses in broad daylight, with a furtive look around and the fear that someone might see them, the heat, the smell of the sea, and the constant flashing before their eyes of idle, smartly dressed, well-fed people, seemed to transform him» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 367).

«Complete idleness, these kisses in broad daylight while he looked round in dread of someone's seeing them, the heat, the smell of the sea, and the continual passing to and fro behind him of idle, well-dressed, well-fed people, made а new man of him» (Richard Ford 1999: 353).

Данный отрывок требует когнитивного понимания для успешной трансляции его содержательности и художественности в перевод. Вариативность переводов свидетельствует о конструировании переводчиками индивидуального смысла в ходе освоения содержательности ИТ. Во втором варианте ПТ актуализируется смысл перемен, произошедших в душе Гурова. В первом варианте ПТ актуализируется смысл того, что эти перемены были положительные, поскольку они пошли на пользу главному герою. Данный смысл, на наш взгляд, является более близким к содержательности ИТ. (35)

А. П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«И он думал о том, что вот в его жизни было еще одно похождение или приключение, и оно тоже уже кончилось, и осталось теперь воспоминание» (Чехов 1975: 496).

«And he thought that now there was one more affair or adventure in his life, and it, too, was now over, and all that was left was memory» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 368).

«And he thought, musing, that there had been another episode of adventure in his life, and it, too, was at an end, and nothing was left of it but a memory» (Richard Ford 1999: 354).

Данный контекст требует когнитивного освоения содержательности. Данный тип понимания реализован в первом варианте ПТ. Добавление во втором варианте ПТ слова «musing», является, на наш взгляд, результатом содержательной интерпретации текста оригинала.

Это обогащает смысл, заложенный в оригинале, передавая идею о том, что Гуров не просто думал, он был погружен в размышления, был задумчив, даже удивлен.

Ричард Форд как будто подает сигнал о том, что скоро Гуров осознает, как дорога ему стала Анна Сергеевна, и как опостылела ему его собственная жизнь, которую он проживал бездумно. Таким образом, во втором варианте ПТ реализовано смысловое понимание ИТ. (37)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Уже он мог съесть целую порцию селянки на сковородке…» (Чехов 1975: 497).

«He could eat a whole portion of selyanka from the pan» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 369).

«He could already eat a whole plateful of salt fish and cabbage…» (Richard Ford 1999: 354).

Мы наблюдаем вариативность при переводе названия русского блюда - «селянка». На наш взгляд, более удачным переводческим решением является транслитерация исходного названия (это передает национальную специфику, выразительность произведения). При переводе данного контекста требуется когнитивное понимание ИТ. Таким образом, оно реализовано лишь во втором варианте ПТ. (39)

А. П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Ненужные дела и разговоры все об одном охватывают на свою долю лучшую часть времени, лучшие силы, и в конце концов остается какая-то куцая, бескрылая жизнь, какая-то чепуха, и уйти и бежать нельзя, точно сидишь в сумасшедшем доме или в арестантских ротах!» (Чехов 1975: 498).

«Useless maters and conversations about the same thing took for their share the best part of one's powers, and what was left in the end was some sort of curtailed, wingless life, some sort of nonsense, and it was impossible to get away or flee, as if you were sitting in a madhouse or a prison camp!» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 370).

«Useless pursuits and conversations always about the same things absorb the better part of one's time, the better part of one's strength, and in the end there is left a life groveling and curtailed, worthless and trivial, and there is no escaping or getting away from it - just as though one were in a madhouse or a prison» (Richard Ford 1999: 356).

Данный контекст предполагает реализацию смыслового понимания. Вариативность первого и второго вариантов ПТ свидетельствует о наличии разного понимания ИТ переводчиками. В первом варианте («wingless life») вскрывается истинное стремление героя к чему-то высокому, настоящему. Во втором варианте ставится акцент на том, что жизнь подобна пресмыканию, унижению (актуализируется смысл того, что так больше невозможно, надо что-то менять). В то же время, вариант перевода «wingless» представляется более обоснованным, потому что далее в тексте Гуров и Анна Сергеевна сравниваются с парой перелетных птиц. (38)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома - не с кем» (Чехов 1975: 498).

«But at home it was impossible to talk of his love, and away from home there was no one to talk with» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 369).

«But at his home it was impossible to talk of his love, and he had no one outside» (Richard Ford 1999: 355).

При переводе данного предложения требуется смысловое понимание его содержательности. Вариативность переводов свидетельствует о конструировании переводчиками разных индивидуальных смыслов (переводчиками была проделана разная рефлексивная работа). В первом варианте перевода уточняется, что Гурову не с кем было поговорить. Второй вариант звучит более мрачно: «у него никого не было», тем самым подчеркивается, что в кругу его знакомых не было настоящих друзей, которым были бы интересны его переживания. (42)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«..она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша» (Чехов 1975: 499).

«..this small woman, lost in the provincial crowd, not remarkable for anything, with a vulgar lorgnette in her hand, now filled his whole life, was his grief, his joy, the only happiness he now wished for himself; and to the sounds of the bad orchestra, with its trashy local violins, he thought how beautiful she was» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 372).

«…this little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now, was his sorrow and his joy, the one happiness that he now desired for himself, and to the sounds of the inferior orchestra, of the wretched provincial violins, he thought how lovely she was» (Richard Ford 1999: 358).

Данный контекст предполагает наличие смыслового понимания. Предложение может быть проинтерпретировано следующим образом. В ИТ выражено противопоставление: плохой оркестр, дрянные скрипки, а Анна Сергеевна - хороша. Здесь актуализируется смысл не только того, что она была красива (в слове «хороша», на наш взгляд, заложен смысл не только внешней красоты, но и красоты внутренней - сейчас Гуров начал замечать и ее. Вариант перевода «beautiful» выражает этот смысл глубже («lovely» выражает, прежде всего, внешнюю привлекательность). Таким образом, лишь первый вариант ПТ свидетельствует о смысловом понимании ИТ. (43)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Но поймите, Анна, поймите… - проговорил он вполголоса, торопясь. - Умоляю вас, поймите…» (Чехов 1975: 500)

“But understand, Anna, understand…”, he said in a low voice, harrying. “I beg you to understand” (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 373).

“But do understand, Anna, do understand…” he said hastily in a low voice. “I entreat you to understand” (Richard Ford 1999: 359).

Данный контекст требует когнитивного понимания.

Во втором варианте перевода используется эмфатическая конструкция, что приближает текст перевода к исходному смыслу: Гуров умолял Анну Сергеевну понять его. Первый вариант ПТ демонстрирует наличие лишь семантизирующего понимания ИТ. (44)

Данный контекст предполагает наличие смыслового понимания его содержательности.

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его «низшая раса», хождение с женой на юбилеи, - все это было явно» (Чехов 1975: 501).

«And by some strange coincidence, perhaps, an accidental one, everything that he found important, interesting, necessary, in which he was sincere and did not deceive himself, which constituted the core of his life, occurred in secret from others, while everything that made up his lie, his shell in which he did in order to conceal the truth - for instance, his work at the bank, his arguments at the club, his “inferior race”, his attending official celebrations with his wife - all this was in full view» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 374).

«And through some strange, perhaps accidental, conjunction of circumstances, everything that was essential, of interest and of value to him, everything in which he was sincere and did not deceive himself, everything that made the kernel of his life, was hidden from other people; and all that was false in him, the sheath in which he hid himself to conceal the truth - such, for instance, as his work in the bank, his discussions at the club, his “lower race”, his presence with his wife at anniversary festivities - all that was open» (Richard Ford 1999: 360).

Применив технику распредмечивания, мы выстраиваем следующую интерпретацию предложения ИТ. В оригинале противопоставлены друг другу две жизни Гурова - явная и тайная, «зерно» и «оболочка». В первом варианте ПТ это противопоставление передано как «core» и «shell», а во втором - «kernel» и «sheath».

Оба варианта представляются удачными.

Однако использование во втором варианте слова «sheath» («футляр») напоминает нам о другом рассказе А.П. Чехова («Человек в футляре») и о теме людей в футлярах вообще, пронизывающей творчество писателя. (46)

Данный контекст требует когнитивного понимания. На наш взгляд, некоторое изменение исходной конструкции во втором варианте ПТ («under the cover of secrecy and under the cover of night») позволяет читателю перевода усматривать в нем следующий смысл: реальная жизнь человека происходит не в течение дня, когда он занят повседневной рутиной, а в более позднее время.

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«…у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь» (Чехов 1975: 501).

«..every man led his real and very interesting life under the cover of secrecy, as under the cover of the night» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 374).

«…every man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and under the cover of night» (Richard Ford 1999: 362).

В данном случае мы наблюдаем некоторое отклонение от авторской содержательной программы. (47)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«Голова его уже начинала седеть. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел» (Чехов 1975: 502).

«His head was beginning to turn gray. And it seemed strange to him that he had aged so much in those last years, had lost so much of his good looks» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 375).

«His hair was already beginning to turn grey. And it seemed strange to him that he had grown so much older, so much plainer during the last few years» (Richard Ford 1999: 361).

Данный контекст требует семантизирующего понимания.

На наш взгляд, вариативность переводов данного предложения актуализирует разные оттенки смысла. В первом варианте ПТ создается более унылая картина («утратил былую привлекательность», и ее уже не вернуть). (49)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«…и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в от дельных клетках» (Чехов 1975: 503).

«…and it was as if they were two birds of passage, a male and a female, who had been caught and forced to live in separate cages» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 376).

«…and it was as though they were a pair of birds of passage, caught and forced to live in different cages» (Richard Ford 1999: 362).

Данный контекст требует когнитивного понимания. Второй вариант ПТ представляется нам более рефлексивным: в нем использовано слово «a pair» (а не просто «a male and a female»), что подчеркивает единство Гурова и Анны Сергеевны, не смотря на то, что они все-таки разлучены. Таким образом, в первом варианте ПТ мы наблюдаем наличие когнитивного типа понимания ИТ, а во втором - смыслового. (50)

А.П. Чехов, «Дама с собачкой»

Richard Peavir and Larissa Volokhonsky, “The lady with the little dog”

Richard Ford, “The lady with the dog”

«И казалось, что еще немного - и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко, и что самое сложное и трудное только еще начинается» (Чехов 1975: 503).

«And it seemed that just a little more - and the solution would be found, and then a new, beautiful would begin; and it was clear to both of them that the end was still far, far off, and that the most complicated and difficult part was just beginning» (Richard Peavir and Larissa Volokhonsky: 2000: 376).

«And it seemed as though, in a little while the solution would be found, and then a new and splendid life would begin; and it was clear to both of them that they had still a long, long road before them, and that the most complicated and difficult part of it was only just beginning» (Richard Ford 1999: 362).

В данном предложении заключается основная мысль рассказа, которая требует смыслового понимания: стремление героев быть вместе наталкивается на суровую реальность, в которой существуют свои законы и условности. И только найдя в себе силы выйти за грани этих условностей, можно начать «новую, прекрасную жизнь». В переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской мы наблюдаем наличие семантизирующего понимания. Перевод Ричарда Форда демонстрирует интерпретацию трудностей, предстоящих героям, как длинного пути («they had still a long, long road before them»), который им предстоит пройти вместе. Это свидетельствует о смысловом понимании ИТ. Такая интерпретация представляется нам как обогащение смысла оригинала и, как следствие, обогащение художественности произведения.

Для обобщения полученных результатов практического исследования нами составлено три графика (смотри графики на с. 57). По вертикальной оси мы отложили типы герменевтических ситуаций, которые соответствуют семантизирующему пониманию (1), когнитивному пониманию (2) и смысловому пониманию (3).

На первом графике отражены результаты рефлексивного освоения содержательности ИТ (для каждой единицы анализа был указан тип понимания, актуализирующийся в ходе освоения его содержательности).

На втором графике представлены результаты рефлексивного освоения текста оригинала Ричардом Пэвиром и Ларисой Волохонской.

На третьем графике представлены результаты рефлексивного освоения текста оригинала Ричардом Фордом.

График 1.

График 2.

График 3.

Сопоставив типы герменевтических ситуаций, встречающихся в ИТ и результаты языковой репрезентации рефлексии в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской, мы приходим к выводу, что в первом варианте ПТ переводчики успешно справились с трансляцией художественности и содержательности ИТ (в 38 контекстах из 50). Однако в 11 контекстах из 50 наблюдается недоосвоение содержательности ИТ, результатом которого является снижение художественности перевода, который не позволяет усмотреть всех смыслов, заложенных в оригинале. В 1 контексте из 50 наблюдается обогащение смысла, усматриваемого в ИТ. Таким образом, в большинстве случаев параметры ИТ успешно транслированы в ПТ.

Во втором варианте ПТ мы наблюдаем успешную трансляцию параметров ИТ в 34 контекстах из 50. Анализ результатов исследования демонстрирует, что переводчик (Ричард Форд) проявил свободу в рефлексивном освоении ИТ в большем количестве случаев, чем Ричард Пэвир и Лариса Волохонская. Обогащение содержательности и художественности ИТ мы наблюдаем в 6 случаях из 50. В 10 контекстах из 50 наблюдается обеднение содержательности и художественности ИТ.

Проанализировав результаты проведенного анализа, мы делаем вывод о том, что в целом в обоих вариантах ПТ параметры художественного текста успешно транслируются в текст перевода. Мы наблюдаем это в 76% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 68% случаев в переводе Ричарда Форда. Первый вариант ПТ в анализируемом нами аспекте мы полагаем более удачным, поскольку он более приближен к исходной модели рефлексии.

Снижение художественности оригинального произведения или недоосвоение его содержательности наблюдается в 22% случаев в переводе Ричарда Пэвира и Ларисы Волохонской и в 20% случаев в переводе Ричарда Форда.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.