Выявление сходства и различия в функционировании обособленных инфинитивных и причастных оборотов в немецком языке

Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.08.2015
Размер файла 54,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следует также отметить, что в качестве эквивалентных конструкций в рамках элементарного предложения могут выступать субстантивные группы, состоящие из компонентов wie zu и отглагольного имени или субстантивированного инфинитива. Эти конструкции типа wie zur Entschuldigung, wie zum Klatschen. Эквивалентность сочетаний типа wie zum Klatschen и инфинитивных оборотов зиждется на том, что эти конструкции имеют одинаковое синтаксическое значение и выполняют в структуре предложения одинаковые синтаксические функции. Кроме того, эти синтаксические единицы построены из синонимичных (эквивалентных) частей и общей частицы (wie/gleichsam).

Итак, в составе осложненного предложения эквивалентными являются компаративный инфинитивный оборот, компаративный первопричастный оборот, к которым подстраиваются предложно-именные сочетания. Кроме того, сюда же входят и их вариативы. Весь ряд эквивалентных единиц на уровне оборота включает поэтому следующие члены: wie um ... zu singen/gleichsam um … zu singen/wie zum Singen / gleichsam zum Singen.

Эквивалентными являются такие вариативы инфинитивных оборотов, образуемых вследствие употребления полных/неполных средств синтаксической связи. В первую очередь сюда относится инфинитивный оборот um ... zu + инфинитив, который в ряде случаев не имеет в своем составе компонента um. Оба эти вариатива сохраняют весь пучок своих значений. Пример: Und Brandt war klug genugg, um sich nicht zu wehren /...unn Brandt war klug genug, sich nicht zu wehren (Neuhaus). Необходимо заметить, что полные инфинитивные обороты более нормативны, они более употребительны, а "сокращенные" обороты без zu допускаются нормой именно на фоне "полных" оборотов, на модель которых происходит их структурная и семантическая опора. Кроме того пропуск в обороте um в известной мере служит целям повышения степени экспрессивности синтаксической конструкции, целям акцентирования самого действия инфинитива Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 52.. Так, в инфинитивных эквивалентных оборотах, входящих в предложения: Er bьckte sich, den botanischen Hаmen des Baumes zu lesen (Feuchtwanger), Vorsichtig rutscht sie etwas von ihm ab, ihn besser zu betrachten (Wolf) - отчетливо выступает целевое значение, но "сокращенный вариатив" является в таком синтаксическом окружения несколько необычной конструкцией и, следовательно, в стилистическом плане более весомой и более выразительной единицей.

Вариативы компаративного инфинитивного оборота (полные с um и "сокращенные" без um) также входят в ряд эквивалентных синтаксических конструкций, например: Sie standen auf, wie um ihn zu beschьtzen (Becher)/Der General stand auf, wie sich zu schьtzen (Becher). Сказанное выше о стилистической экспрессивности целевого "сокращенного" инфинитивного оборота относится полностью и к "сокращенному" компаративному инфинитивному обороту.

На факультативном употреблении/неупотреблении строевых компонентов синтаксических конструкций зиждется вариативность эквивалентов инфинитивного обособленного оборота с частицей zu и инфинитивного оборота без такой частицы, которые возможны в предложениях, где сказуемое выражается глаголами, обозначающими движение, а также глаголами helfen, lehren, lernen, например: wir halfen die Ermte einbringen/wir halfen den Genossenschaftsbauern, die Ernte einzubringen (Wцrter und Wendungen).

Ограниченный характер носит эквивалентность первопричастного оборота абсолютному винительному, т.к. она охватывает лишь причастные обороты, в которых ядром является причастия первые от глаголов haben, halten, tragen и некоторых других.

2.2 Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами

Словосочетания с кратким причастием обычно факультативны в организации предложения. Инфинитивные же группы часто являются необходимыми компонентами синтаксически завершенного построения. Варианты синтаксического положения структурно необходимого инфинитивного оборота n предложении разнообразны: он может быть грамматически равноправен со сказуемым необособленной части или подчинен ему, может вводиться в предложение через существительное. Практическая грамматика, традиционно уподобляющая функции обособленных компонентов функциям простых членов предложения, выделяет здесь инфинитивные обороты в роли подлежащего, дополнения, обстоятельства, части сказуемого. Однако какова бы ни была синтаксическая соотнесенность структурно необходимой инфинитивной группы, связанные с ней члены необособленной части предложения объединяются характером присущего им обобщенного значения: они выражают модально-эмоциональное отношение субъекта к действию (своему собственному или выполняемому другим лицом), которое представлено инфинитивным оборотом, или состояние субъекта, вызываемое благодаря этому действию.

Сказуемое предложения, грамматически господствующее существительное или все предложение (без обособленной части) обозначают (не) желание, (не) возможность, надежду субъекта совершить действие инфинитива, отказ от его выполнения, побуждение другого лица к выполнению действия, запрещение и т.д.; или они служат для выражения различных ощущений субъекта -- радости, страха, гордости и пр., возникающих как следствие совершения действия инфинитивной группы.

Показателен состав предложений, где подобное значение имеет сказуемое. Такие предложения обычно распространяются за счет различных обстоятельств, дополнения же в них употребляются ограниченно и обозначают, как правило, лицо, которое связывается с выполнением действия инфинитива или является носителем данного состояния. Напротив, состав инфинитивного оборота не обусловлен никакими ограничениями; формы инфинитива в нем четко противопоставлены по залоговому содержанию; инфинитив I используется для обозначения одновременного или относительно будущего действия, инфинитив II выражает временное предшествие или имеет результативное значение. Приведем несколько предложений с обособленными инфинитивными труппами, грамматически равноправными со сказуемым и зависимыми от него:

1) Zum Verstдndnis des komischen verzweifelten Ausrufs in Hardts «Scherzspiel» ist es nцtig, etwas vom Inhalt zu wissen (Schneider); Mir war es beklemmend, nicht mehr das Meer zu sehen und die Schatten auf der StraЯe (Seghers); Es benagte ihm nicht, ins Gesprдch gezogen zu werden (Noll); Es warein Ansporn fьr ihn gewesen, sich dabei mit ihr herumzuzanken,.. (Feuchtwanger);

2) Der Hauseigentьmer antwortete, er sei leider auЯerstande, andere Kosten, als die im Mietsvertrag vereinbarten zu ьbernehmen (Scharrer); Sie ist willens gewesen, auch ihm zu zahlen (Feuchtwanger);

3) Erna bat den Mann, Kohlen zu holen (Scharrer); Die Loessers hatten ihm nahegelegt, freiwillig zu gehen (Bredel);

4) Mathilde vermeinte, das Gelдchter des Reiters zu hцren (Frank); «Du... bildest dir dabei noch ein, klug und originell zu kombinieren» (Noll);

5) Holt bedauerte hцflich, keinerlei Einblick zu haben (Ibid.); 6) Er war froh, der StraЯe, den ьberfьllten Zьgen entronnen zu sein (Ibid.).

Типичные случаи выражения сказуемого, соотносительного с инфинитивным оборотом, в подобных весьма употребительных структурах, таковы:

1) (es) ist nцtig, (un)mцglich, angeraten, angebracht, an der Zeit, (es) gilt, (es) ist (un)angenehm, wunderbar, klug, gescheit, eine Freude, (es) tut (ihm) leid, macht (ihn) tiaurig, freut (ihn), langweilt (ihn,), (es) wird beschlossen, ist befohlen и др.;

2) (er) ist im Begriff, dabei, imstande, auЯerstande, (un) fдhig, bemьht, bemьht sich, gibt sich Mьhe, ist gewillt, einverstanden, weigert sich, entschlieЯt sich, ьbernimmt (es) и др.;

3) (er) bittet (sie), fleht (sie) an, erlaubt (ihr), gestattet (ihr), befiehlt (ihr), zwingt (sie) и др.;

4) (er) trдumt, glaubt, ahnt, nimmt an, erinnert sich, vergiЯt и др.;

5) (er) behauptet, versichert, verneint, beharrt (darauf) и др.;

6) (er) freut sich, ist froh, stolz, erschьttert, (dessen) ьberdrьssig и др.

Существительные, определяемые инфинитивными группами, принадлежат к тому же семантическому кругу. Таковы Wunsch, Hoffnung, Glaube, Annahme, Versuch, Mцglichkeit, Fдhigkeit, EntschluЯ, Glьck, Stolz, Freude, Behauptung, Befehl, Forderung, Bitte и др. В связи с ними действие инфинитивной группы представляется как желаемое, воображаемое, как выполняемое лицом - не субъектом, как фактор, вызывающий определенные эмоции субъекта, и т.д. Например: Mein Wunsch, mich anzuschlieЯen, wurde gut aufgenommen (Seghers); ... setzt sich bei vielen Kьnstlern in den Nato-Lдndern immer mehr der Wunsch durch, einmal in der DDR, einem der kulturellen Zentren der Welt, gewesen zu sein; Darauf erwiderte ich, ich hдtte kein Visum und keine Absicht, eines zu erwerben... (Seghers); Er... erbat sich die Erlaubnis, einmal der Sonntagsschule der Konsulin zuzuhцren (Th. Mann); ...entstand bei Mathilde immer wieder der Glaube, den Unfrieden selbst verschuldet zu haben (Frank); Ein weiches Lдcheln entstand und in ihrem Auge ein Funke des Stolzes darьber, das Gemьtsgespenst ohne zu kдmpfen bebiegt und vertrieben zu haben (Ibid.).

Обычно такие инфинитивные определения, вследствие семантики соотносительных существительных, так же необходимы в предложении, как и инфинитивные обороты со сказуемым.

В отличие от инфинитивных групп обособленные причастные словосочетания факультативны для конструкции предложения. Особенно значительно отличаются от описанных выше структурно необходимых инфинитивных групп обороты с причастием II. Если инфинитиву в обособленной группе присуще значение действия, а соотносительные с ней компоненты выражают то или иное отношение субъекта к этому действию, то обороты с причастием II используются для обозначения состояния субъекта или объекта в связи с совершением действия, представленного в необособленной части предложения Эйхбаум Г.Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Вып. II. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. С. 25.. Соответственно типичен «набор» глаголов-сказуемых в предложениях со второпричастными оборотами: это разнообразные глаголы движения (gehen, rennen, schleichen и др.), глаголы, обозначающие нахождение субъекта в покое в том или ином положении (sitzen, liegen и т.п.), глаголы говорения и слушания (sagen, antworten, erwidern, zuhцren, lauschen и т.п.), глаголы со значением смотреть (на кого-либо)', 'рассматривать' (ansehen, betrachten, schauen и т.п.); однако не исключаются, конечно, и глаголы с другой семантикой. Приведем примеры:

Wie er durch die grauen StraЯen Gцttingens trottert, vom langen Wege ьbermьdet, ist Harry Heine enttдuscht und ernьchtert (Steinberg); Die Kьnstlerin Frцhlich saЯ da, ьberwдltigt wie ein Kind nach der Bescherung... (Mann); Plцtzlich durchstrцmt von Freude, schilderte sie Silaf ihre Vision (Frank).

Синтаксическая связь факультативного причастного оборота с каким-то одним элементом из необособленной части предложения или со всей этой частью не находит себе внешнего проявления (место оборота в предложении не является здесь достаточно надежным критерием) Ср. отсутствие атрибутивной связи между существительным и следующей за ним причастной группой: Beschwingt verlдЯt er das Lokal, vom Wirt liebenswьrdig geleitet (Steinberg); положение «вводной» причастной группы: Am Nachmittag, begleitet von Schwester Maria, kam der Arzt (Moll).; поэтому традиционное сопоставление обособленных причастных групп с простыми членами предложения по синтаксической функции имеет меньше оснований, чем в случае со структурно необходимыми инфинитивными группами.

Внутренняя структура оборотов с кратким причастием и свойства их опорного слова отличаются также определенными особенностями, чуждыми инфинитивным группам. В таких обособленных оборотах употребляются большей частью причастия II, соотносимые с переходными глаголами. Но залоговая окраска подобных причастий различна. При страдательном значении этих форм в состав группы для обозначения агенса действия, представленного причастием, могут включаться соответствующие предложные конструкции. Однако сравнительно нечасто последние обозначают лицо, т.е. агенса в подлинном смысле слова, обычно производитель действия мыслится метафорически; при этом в предложных конструкциях параллельно употребляются предлоги von и durch. Ср.:

SchlieЯlich muЯte er noch hinausgehen und, gefьhrt von Direktor, durch die Reihen der Schьler gehen (Mann) - Von Freude getragen, schwebte sie in dem uralten weiЯen Spitzenschal... wie ein geheimnisvolles Wesen das gewundene Stiegenhaus hinab (Frank); Und hingerissen von ihrem Glauben an ihn, sagte Pablo... (Gorrisch) - Er verspielte, hingerissen durch das Beispiet Lorenzens, im Hause Unrat mehrere seiner Monatsgehдlter an einem Abend... (Mann).

Наряду с этим возможны обособленные обороты, в которых страдательное значение причастия II ослаблено и невозможно обозначение деятеля, например:

Selbst die Ziegeldдclier, hier und dort ins Laub geduckt, waren unter der WeiЯglut verblaЯt (Frank); Der Musiktempel, zwischen Nadelbдumen versteckt, stand schweigend dem Kurhaus... gegenьber (Th. Mann); Erztum blieb stehen, ernьchtert, belastet mit der Erkenntnis, daЯ die soeben genossene Muskelfreude nur Selbsttдuschung gewesen sei... (Mann).

Иногда причастие II при наличии параллельного переходного глагола имеет активное значение Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 361; Чуваева В.Г. Синтаксические функции причастных оборотов в современном немецком языке // Труды ВИИЯ. 1953. №2. С. 38.:

Er bekam rote Flecken und zupfte, atemlos in sich selbst vertieft, an seinen spдrlichen Gesichtshaaren (Mann); Gewaltig, aufs дuЯerste gesammelt, befahl er ihr in seinem Innern: «Fang schon endlich an...» (Feuchtwanger).

Подобные случаи сближают второпричастные обороты с обособленными качественными прилагательными и наречиями - формами, не принадлежащими к глагольной системе Прокопчук А.А. Адъективация причастий I в современном немецком языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Л., 1969. С. 6., ср.:

Das Leben, eben noch grau und schwer und hoffnungslos verwickelt, wurde hell und leicht und wunderbar einfach (Weiskopf).

Можно назвать и другие сближающие их факторы. К ним относится частая нейтральность причастия II указанного типа во временном плане, например:

Rosa Frцlich hatte etwas Aufgeweichtes, Mьdwarmes, Verkmd-lichtes, wie sie, an ihn geschmiegt, ьber den Tisch hing (Mann) - вместо: sich an ihn schmiegend; Sie fragte, die Brauen gerunzelt, ...(Ibid.) - вместо: die Brauen runzelnd; «Das ist nicht gegenseitig!» sagte sie, immer den Blick auf Herrn Grьnlichs Brust geheftet (Th. Mann) - вместо: immer den Blick auf ihn heftend.

Кроме того, показательно широкое распространение в обособленных оборотах формы причастия II с отрицательным префиксом un-. Например:

Noch unberьhrt vom Leben, schritt sie trдumend auf den Tannenwald zu (Frank); Drei Bдuerinnen mit harten Gesichtern... standen vor dem Musikpavillon und lauschten auf das Potpourri, ganz unbeeindruckt von den Kurgдsten (Ibid.).

Предложное сочетание с von для обозначения агенса подчеркивает в подобных примерах глагольную природу обособленных оборотов, соединение же причастия с un- расценивается некоторыми языковедами как один из признаков его адъективации Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. С. 158..

Описанные свойства оборотов с краткими причастиями II от переходных глаголов существенно отличают их от инфинитивных групп. Сближение обособленных словосочетаний с инфинитивом и причастием намечается тогда, когда инфинитивная группа, подобно причастному обороту, факультативна в строе предложения, а причастию в обособленном обороте присущи глагольные признаки, характеризующие инфинитив.

Наибольшее сходство в грамматическом плане наблюдается между группами с ohne, (an)statt+Infinitiv I Aktiv и оборотами с причастием I, отличающимися, по сравнению с массой второпричастных оборотов, более ярко выраженной глагольностью. Эти словосочетания одинаково могут употребляться для сопоставления с действием сказуемого дополнительного одновременного действия того же субъекта, т.е. занимают одинаковое синтаксическое положение, хотя и различаются по реальному значению (оборот с причастием I выражает обычно действие, имеющее место в действительности, инфинитивный оборот с ohne и statt обозначает отрицательное сопоставление). Ср.:

«Du feiner Pinkel», rief er, mit einer Krьcke auf einen Mitschьler weisend, «wie heiЯt du?» (Moll); «Und die Hдnde», fuhr er fort, ohne mich zu beachten,.. (Remarque); Ich fing zu trinken an, statt um Ruhe zu bitten (Seghers).

Как подчеркивалось выше, союзы ohne и (an)statt отличаются абстрактностью содержания, поэтому союзная связь вводимых ими инфинитивных оборотов с остальной частью предложения принципиально не отличается от бессоюзной связи первопричастных групп. В обоих случаях на общее значение сопоставления двух действий могут наслаиваться сопутствующие оттенки (способа, манеры совершения действия, причинности, условности и т.д.), устанавливаемые на основе анализа содержания контекста. Ср.:

...fragte sie, ohne die Lippen zu bewegen (Remarque) - Er wiedrholte den letzten Satz noch einmal, langsam, Silbe um Silbe betonend (Uhse); "Ja. Das ist ьberhaupt die einzige Wissenschaft, die Berechtigung hat", behauptete Diederich, ohne zu wissen, wie er dazu kam (Mann) - Mathilde... war eines Morgens, befolgend den Hinweis ihres eifrig tдtigen Gemьts, mit herausgelassenem Rock in der Wohnstube erschienen (Frank).

Группы с ohne и statt, содержащие пассивную форму инфинитива, могут находить себе синтаксическое соответствие в оборотах с причастием II от переходных глаголов, если это опорное слово имеет страдательное значение. Ср.:

Der Mann indes... fдhrt, begleitet von einigen seiner Herren, in seinem grauen Auto ins Palais des Reichsprдsidenten (Feuchtwanger) - Das Zettelchen fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden (Goethe) Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1957. С. 289..

Обороты с инфинитивом II сопоставимы с группами, содержащими причастие II от непереходных предельных глаголов с четко представленной семантикой временного предшествия. Ср.:

Er selber, zurьckgekehrt in die RumfordstraЯe, lag noch lange wach... (Feuchtwanger) --Als Diederich unvermittelt, ohne um Geld gebeten zu haben, Abschied nahm, bekundete Gцppel groЯe Herzlichkeit (Mann).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в результате проделанной работы можно сделать следующие выводы.

1. В немецком языке предложения с точки зрения своей грамматической полноты делятся на три основных типа:

- нераспространённые предложения;

- эллиптические предложения;

- распространённые предложения.

В свою очередь в группе распространённых предложений выделяются три подгруппы предложений:

1) предложения с однородными членами и слитные предложения;

2) предложения с причастными оборотами;

3) предложения с инфинитивными оборотами.

2. Обособленные инфинитивные и причастные обороты обладают рядом общих черт. В обоих случаях налицо более или менее распространенные словосочетания, объединенность которых в предложении поддерживается интонационно. Их опорные слова принадлежат к парадигме глагола, что обусловливает потенциальную возможность их одинаковой сочетаемости внутри оборота -- в частности, с предложными конструкциями для обозначения агенса при страдательном значении опорных слов. И тем не менее лишь сравнительно нечастое реальное функционирование этих обособленных словосочетаний в предложении позволяет оценивать их как синтаксические синонимы. Превалируют различия в сфере их использования, в синтаксическом положении, в структуре и значении соотносительной с ними необособленной части высказывания. Различные условия синтаксического употребления накладывают отпечаток и на характер самих опорных слов -- инфинитива и причастия.

Как показано выше, эквивалентность единиц синтаксиса на уровне обособленных оборотов в немецком языке довольно распространенное явление.

Обилие взаимовосполняемых эквивалентных конструкций на уровне оборотов в рамках осложненного предложения не означает тавтологии или чрезмерной избыточности, которую языку следовало бы устранить. Все описанные выше эквивалентные конструкции образуют выразительные ресурсы синтаксиса, создают богатую палитру его изобразительных средств. И чем богаче язык, чем более совершенна система его эквивалентных единиц, тем лучше отвечает он задачам удовлетворении усложненных потребностей человеческого общения, сопряженных с поступательным развитием общества и необходимостью выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. - 391 с.

2. Адмони В.Г. Пути развития предложения в немецком языке. - М., 1973. - 218 с.

3. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. - Л.: Высшая школа, 1973. - 350 с.

4. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. - Кишинёв, 1973. - 187 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 728 с.

6. Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении: Сб. ст. / Под ред. В.М. Жирмунского. - М.-Л., 1935. - 106 с.

7. Гулыга Е.В. Теория сложного предложения в современном немецком языке. - М., 1971. - 339 с.

8. Гулыга Е.В., Натазон М.Д. Грамматика немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 362 с.

9. Жилин И.М. Категориальное значение синтаксических единиц // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. - Калинин, 1980. - С. 41-48.

10. Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. - Краснодар, 1974. - 152 с.

11. Жилин И.М. Эквивалентность элементарных предложений и обособленных оборотов // Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста. - Краснодар, 1985. - С. 18-23.

12. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. - 3-е изд. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. - 379 с.

13. Золотова Г.А. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. - 1969. - № 1. - С. 20-27.

14. Крушельницкая К.Г. Сопоставительная грамматика немецкого и русского языков. - М.: Наука, 1961. - 418 с.

15. Лесскисс Г.А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста // Вопросы языкознания. - 1964. - №3. - С. 26 - 29.

16. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. - 265 с.

17. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса языка. - М., 1974. - 274 с.

18. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка: Учебник. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 344 с.

19. Прокопчук А.А. Адъективация причастий I в современном немецком языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Л., 1969. - 18 с.

20. Седельников Е.А. Структура предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. - 1961. - №3. - С. 38-47.

21. Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках: Межвузовский сборник. - Горький, 1989. - 100 с.

22. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977. - 189 с.

23. Структура предложения в немецком языке. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 124 с.

24. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. - Тула, 1973. - 285 с.

25. Чуваева В.Г. Синтаксические функции причастных оборотов в современном немецком языке // Труды ВИИЯ. - 1953. - № 2. - С. 35-41.

26. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 396 с.

27. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. - 2-е изд. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1954. - 370 с.

28. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. - М.: Наука, 1970. - 196 с.

29. Эйхбаум Г.Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Вып. II. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - С. 23-29.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.