Художественный перевод с китайского на русский язык

Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2019
Размер файла 140,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, средства оформления эстетической информации в художественном тексте выделяем следующие:

1) эпитеты - передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет - поэтизм, традиционный эпитет данного литературного направления, сугубо авторский), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;

2) сравнения - передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);

3) метафоры - передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное - абстрактное, одушевленное - неодушевленное и т. п.), с учетом степени индивидуализированности;

4) авторские неологизмы - передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;

5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные - передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;

6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;

7) ирония - для ее воспроизведения в переводе передается прежде всего сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбоев синтаксической структуры и т. п.);

8) «говорящие» имена и топонимы - передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;

9) синтаксическая специфика текста оригинала - наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т. п. - передается с помощью грамматических соответствий;

10) диалектизмы - которые, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства - передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской.

Так, И. С. Алексеева определяет, что «все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений и т.п.), а также реально существующих топонимов и названий фирм и организаций».

Поскольку художественный текст, созданный в определенное время, живет затем долго, и хранит черты определенной эпохи, поскольку он всегда так или иначе связан с литературной средой и ее канонами, поскольку он несет на себе отпечаток творческой индивидуальности, - переводчику художественного текста приходится всегда сталкиваться с тремя основными проблемами:

передача временной дистанции текста;

передача черт литературного направления;

передача индивидуального стиля автора;

рассмотрим подробнее данные проблемы;

передача временной дистанции.

Когда-то переводчики спорили о том, надо ли передавать архаичные черты текста, или читатель должен чувствовать себя современником автора, и язык произведения в переводе должен быть модернизирован. Сейчас споры, кажется, прекратились. Современная техника перевода модернизации текста не признает, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода.

Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать подлинник, чтобы читатель ощутил себя современником, скажем, Гомера? Значит, и перевод должен нести на себе отпечаток тех далеких времен. Однако, отпечаток не означает полного тождества. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Иначе текст перевода наполнится избыточной информацией о состоянии языка оригинала в то давнее время. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения, и его форма. Структуры содержания переводчик не касается, а вот форма целиком в его власти.

Свидетельством древности текста могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов - все это имеет конкретную привязку к эпохе.

Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, с литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено не в фигурах стиля, а в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация - это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Первое обязательное условие создания временной дистанции - отсутствие в лексике перевода модернизмов - слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Далее «густота» архаизации зависит от времени создания подлинника. Для стилизации языка ХIХ века достаточно при переводе всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из возможных вариантных соответствий: «миновал», а не «прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведение», а не «незнание». К устаревшим явлениям в области синтаксиса, типичным для ХIХ века, относятся в первую очередь инверсии, представляющие собой незначительные отклонения от современного узуса («Так изволь его в Питер отправить через три дня» - современный вариант был бы: «Так изволь отправить его в Питер через три дня», или: «Все сидели уже за столом» по сравнению с современным «Все уже сидели за столом»).

Колорит XVIII века может быть передан теми архаизмами, которые в ХIХ веке уже мало употреблялись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «далече», «длань», «оный». Синтаксические инверсии более заметны: это постпозиция прилагательного («поучения отеческие», «языка греческого»), конечная позиция модального слова в предложении («Посему легко рассудить можно») и др. Проблема увеличения дистанции может быть решена путем увеличения числа архаизмов в тексте.

Передача черт литературного направления.

Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в проявлении этих черт наблюдаются авторские, индивидуальные особенности, все же, специфика литературного направления заметна отчетливо. Связана она с идеологией литературного направления, особенностями художественного восприятия, которое в те или иные периоды развития литературы свойственно целой группе авторов.

Так, для периода романтизма характерно широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звукопись в прозе, смешение средств высокого стиля с архаичным просторечием фольклора, игра слов, особый устойчивый фонд лексики - «романтический словарь». Для выявления этих особенностей переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов - представителей того же литературного направления.

Доминанты перевода, отражающие специфику литературного направления, воспроизводятся вариантными соответствиями, с использованием языковых ресурсов, которые имеются в соответствующей художественной литературе на языке перевода.

Передача индивидуального стиля автора

При переводе художественного текста эта задача - самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тексту произошел в XX веке, когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке.

Для выявления этой индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.

Тогда станет ясно, что, например, в прозе автора А, преобладают распространенные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иронического контраста. Таким образом, предварительный анализ поможет избежать неверных решений.

О роли так называемых параллельных текстов в обучении письменному переводу мы уже говорили. Знакомство с текстами инструкций на языке перевода поможет осилить перевод инструкции с иностранного языка - это касается любого нехудожественного текста. Существует даже очень старинная методика обучения иностранному языку через параллельные тексты - правда, переводные (кладешь текст на французском языке рядом с его готовым переводом и познаешь язык).

В художественной литературе параллельных текстов не существует - ведь каждое произведение уникально и по содержанию, и по форме. Зато может отыскаться аналог - конкретное произведение или авторский стиль, имеющий черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику.

Это тот случай, когда крайне сложный алгоритм языковых средств одного автора аналогичен алгоритму средств другого. Именно по этим признакам стиль Флобера близок стилю Тургенева, стиль Хемингуэя - стилю Ремарка.

Обычно аналоговая близость бывает связана с близостью художественного видения автора, с принадлежностью к одному литературному направлению, близкие по духу писатели часто принадлежат к одному поколению. Аналоговый текст может дать переводчику образец гармоничного синтеза выявленных в ходе анализа стилистических средств, формирующих стиль автора. Вот почему всегда стоит попытаться найти его, прежде чем приступать к переводу.

2. Сравнение перевода художественных текстов с китайского языка на русский язык. Проблемы и пути его решения

2.1 Сопоставительный анализ перевода художественных произведений с китайского языка на русский язык

Основываясь на вышесказанной теории художественного перевода, проведем анализ художественного текста їЧТТјє, мы можем выявить как автор переводит данный текст.

Проанализировав произведение в нашей работе мы рассматриваем наиболее яркие примеры, взятые из данного художественного текста.

Начиная анализ перевода художественных произведений можно привести яркие примеры, где описывается ситуация, но в оригинале и переводе идет не совпадение лексических и грамматических структур.

Так под цифрой 1 мы будем приводить пример взятый из оригинала и его перевод, а под цифрой 2 - выделенный фрагмент и его дословный перевод.

1. УРµДЅРµАЈ¬ їЧТТјєЈ¬ДгБіЙПУЦМнЙПРВЙЛ°МБЛ ЈЎ

You de jiаo dаo, Kong yiji, ni lian shаng yтu tiвnshаng xоn shвngbвle!

- Эй, ты, - кричал кто-нибудь, - опять тебе рожу поцарапали!

2. їЧТТјєЈ¬ДгБіЙПУЦМнЙПРВЙЛ°МБЛ.

Kong yiji, ni lian shаng yтu tiвnshаng xоn shвngbвle

- Кун Ицзи, у тебя на лице снова появились новые шрамы.

1.ЛыГЗУЦ№КТвµДёЯЙщИВµАЈ¬“ДгТ»¶ЁУЦНµБЛИЛјТµД¶«ОчБЛ!

Tвmen yтu gщyм de gвo shзng rang dаo, “ni yоdмng yтu tфule rйnjiв de dфngxоle!

- Опять небось что-нибудь украл? - дразнили его все!

1. ЛыГЗУЦ№КТвµДёЯЙщИВµА Tвmen yтu gщyм de gвo shзng rang dаo

Нарочно кричали они ему.

1. їЧТТјєХцґуСЫѕ¦ЛµЈ¬ “ДгФхГґХвСщЖѕїХОЫИЛЗе°Ч……”

“Kong yiji zhзng dа y?njоng shuф, “ni zмnme zhиyаng pнngkфng wы rйn qоngbбi…”.

Как это можно ни с того ни с сего возводить на честного человека напраслину? - отвечал Кун, широко раскрыв глаза

2. ДгФхГґХвСщЖѕїХОЫИЛЗе°Ч» …… Ni zмnme zhиyаng pнngkфng wы rйn qоngbбi……

Как ты можешь вот так голословно пачкать чистого человека.»

1. їЧТТјєєИ№э°лНлѕЖЈ¬ХЗємµДБіЙ«ЅҐЅҐёґБЛФ­.

Kong yiji hз guтbаn wan jiu, zhang hуng de liansи jiаnjiаn fщle yuбn

Выпив пол чашки вина, Кун успокаивался и становился таким же бледным, как всегда.

2. ХЗємµДБіЙ«ЅҐЅҐёґБЛФ­. Zhang hуng de liansи jiаnjiаn fщle yuбn.

Его раскрасневшееся лицо потихоньку становилось прежним.

Следующий художественный текст, который так же присутствует в тексте перевода, это сохранение цели коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ ее описания. Однако, в рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды лексического и семантического варьирования. Далее приводя пример и его перевод, буду ниже комментировать смысловые преобразования при помощи дословного перевода выделенных фрагментов.

«µ«ХвР©№ЛїНЈ¬¶аКЗ¶МТВ°пЈ¬ґуµЦГ»УРХвСщА«ґВЎЈЦ»УРґ©і¤ЙАµДЈ¬ІЕхвЅшµкГжёф±ЪµД·їЧУАпЈ¬ТЄѕЖТЄІЛЈ¬ВэВэµШЧшєИ» ЎЈDаn zhиxiз gщkи, duф shм duan yо bвng, dаdi mйiyou zhиyаng kuтchuт. Zhiyou chuвn chбngshвn de, cбi duу jмn diаnmiаn gйbм de fбngzi li, yаo jiu yаo cаi, mаn man de zuт hз. «Впрочем, у посетителей в простых куртках таких денег не бывает. Ну а те, что в длинных халатах, проходят в комнату за перегородкой и, заказав там вино с закусками, выпивают сидя, не спеша».

¶МТВ°п duan yо bвng и ґ©і¤ЙА chuвn chбngshвn дословно переводится как группа в короткой одежде и одетые в длинную одежду, переводчик используя приём модуляции, обусловленное социолектальными факторами, говорит нам о социальном статусе героев, потому что в древнем Китае люди носившие короткие куртки считались бедняками и являлись ниже по уровню людей носивших халаты, поэтому конечным результатом перевода получается « посетителей в простых куртках» и «те, что в длинных халатах ». Второй выделенный нами фрагмент - ВэВэµШЧшєИ- mаn man de zuт hз если переводить дословно, то получится - сидя медленно пьют, а переводчик используя антонимичный перевод, тем самым заменяет на «выпивают сидя, не спеша».

НвГжµД¶МТВЦч№ЛЈ¬ЛдИ»ИЭТЧЛµ»°Ј¬µ«ЯлЯлЯ¶Я¶ІшјРІ»ЗеµДТІєЬІ»ЙЩЎЈ

Wаimiаn de duan yо zhugщ, suоrбn rуngyм shuфhuа, dаn lбo lбo dвo dвo chбn jiв bщ qing de yм hмn bщ shao.

С посетителями в куртках можно было не церемониться, только они много болтали, шумели и надоедали своими придирками.

ИЭТЧЛµ»°-rуngyм shuфhuа «не церемониться», дословно переводится как легко говорить, но автор развивая смысл, описывает данную ситуацию при помощи другой лексики.

«ФЪХвСПЦШјж¶ЅПВЈ¬есЛ®ТІєЬОЄДС» ЎЈZаi zhи yбnzhтng jiвn dы xiа, chаn shui yм hмn wйinбn.

Разбавлять вино при столь не отступном наблюдении было, разумеется, невозможно.

СПЦШјж¶Ѕ - yбnzhтng jiвn dы переводится дословно как «тяжелый контроль», но автор развивая смысл выражения и используя при этом синонимы перевел как «неотступное наблюдение».

ЅУБ¬±гКЗДС¶®µД»°Ј¬КІГґ“ѕэЧУ№МЗо”, КІГґ“ХЯєх”Ц®АаЈ¬ТэµГЦЪИЛ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈJiзliбn biаn shм nбn dong dehuа, shйnme “jыnz? gщ qiуng”, shйnme “zhм hы” zhо lиi, yindй zhтngrйn dфu hфngxiаo qilбi: Diаn nиiwаi chфngm?nle kuаihuу de kфngqм.

Затем следовало нечто непонятное, вроде «Совершенный муж тверд в бедности», «дабы», «паки», и все в таком духе. Раздавался дружный хохот, и кабачок наполнялся весельем.

ѕэЧУ№МЗоjыnz? gщ qiуng - дословный перевод «благородный человек настойчив в нищете», но в русском языке такое сочетание может вызвать недоумение у реципиента, поэтому автор прибегает к синонимичным заменам и переводит данное выражение как «Совершенный муж тверд в бедности».

ТэµГЦЪИЛ¶јєеР¦ЖрАґЈєµкДЪНвідВъБЛїм»оµДїХЖшЎЈYindй zhтngrйn dфu hфngxiаo qilбi: Diаn nиiwаi chфngm?nle kuаihuу de kфngqм.

Переводя дословно, мы получаем - «Вызывая всеобщий смех: кабачок внутри и снаружи наполнялся веселой атмосферой», поэтому автор, используя степень детализации описания, как один из видов семантического варьирования, переводит как «Раздавался дружный хохот, и кабачок наполнялся весельем.»

їЧТТјєТ»µЅµкЈ¬ЛщУРєИѕЖµДИЛ±г¶јїґЧЕЛыР¦ЎЈ

Kong yiji yо dаo diаn, suoyou hзji? de rйn biаn dфu kаnzhe tв xiаo

Стоило Куну подойти к кабачку, как его тотчас же поднимали на смех.

ЛщУРєИѕЖµДИЛ±г¶јїґЧЕЛыР¦suoyou hзji? de rйn biаn dфu kаnzhe tв xiаo

- дословный перевод - «Все выпивающие люди увидев его смеялись», автор сохраняя цель коммуникации, указание на ситуацию, использует, в рамках способа описания ситуации, степень детализации и смысловое развитее, переводит как «как его тотчас же поднимали на смех».

їґК±УЦИ«Г»УРИЛЎЈ Kаn shн yтu quбn mйiyou rйn.

Я огляделся - нигде ни души.

Дословный перевод данного выражения - когда посмотрел везде никого не было, по-русски мы звучит по-другому, поэтому перевод перестроен: «Я огляделся - нигде ни души».

Т»МмµДПВ°лМмЈ¬Г»УРТ»ёц№ЛїНЈ¬ОТХэєПБЛСЫЧшЧЕЎЈYоtiвn de xiа bаntiвn, mйiyou yоgи gщkи, wo zhиng hйle yan zuтzhe.

Однажды после полудня, когда в кабачке не было посетителей, я присел и задремал.

ОТХэєПБЛСЫЧшЧЕ. Wo zhиng hйle yan zuтzhe дословно переводится как «Я как раз сидя прикрыл глаза.», автор развивая смысл переводит как «я присел и задремал».

Лы±гёшЛыГЗЬоП㶹іФЈ¬Т»ИЛТ»їЕЎЈTв biаn gмi tвmen huнxiвng dтu chо, yоrйn yо kз.

Каждому из них он давал по одному бобу.

Переводится дословно - «Он давал им есть бобы, один человек - один боб». Однако, автор перевода, используя одну из разновидностей семантического варьирования, которая заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации, переводит как «Каждому из них он давал по одному бобу».

«їЧТТјєёХУГЦёјЧХєБЛѕЖЈ¬ПлФЪ№сЙПРґЧЦЈ¬јыОТєБІ»ИИРДЈ¬±гУЦМѕТ»їЪЖшЈ¬ПФіцј«НпП§µДСщЧУ» - Kong yiji gвng yтng zhijia zhаnle jiu, xiang zаi guмshang xiмzм, jiаn wo hбo bщ rиxоn, biаn yтu tаn yо kouqм, xian chы jн wаnxн de yаngzi.

Кун обмакнул было ноготь в вино, чтобы написать иероглифы, но, заметив моё равнодушие, огорченно вздохнул.

«±гУЦМѕТ»їЪЖшЈ¬ПФіцј«НпП§µДСщЧУ» - biаn yтu tаn yо kouqм, xian chы jн wаnxн de yаngzi - дословный перевод - «Выдохнул, показывая огорченный вид», но переводчик используя изменение способа объединения в высказывании описываемы признаков ситуации переводит как «огорченно вздохнул».

Еще один вид перевода, выявленный нами в ходе анализа данного текста, это сохранение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала, но при этом наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. С начала примеры предложений, в которых сохранена значительная часть значений синтаксической структуры, затем предложения где изменен порядок слов и, в конце, где изменен тип предложения.

«УРјё»ШЈ¬БЪѕУєўЧУМэµГР¦ЙщЈ¬ТІёПИИДЦЈ¬О§ЧЎБЛїЧТТ» -You ji huн, lнnjы hбizi tоng dй xiаo shзng, yм gan rиnаo, wйi zhщle kong yiji.

Случалось, соседские мальчишки, заслышав смех, сбегались к кабачку и окружали Куна.

«Т»ёцєИѕЖµДИЛЛµµАЈ¬ “ЛыФхГґ»бАґЈї……ЛыґтХЫБЛНИБЛ» ЎЈ-” Yоgи hзji? de rйn shuфdao, “tв zмnme huм lбi? Tв dazhйle tuile.

-Один из выпивших заметил:

- Как же он придет?... Ему ведь ноги перебили!

«ХвЙщТфЛдИ»ј«µНЈ¬ИґєЬ¶ъКм» ЎЈZhи shзngyоn suоrбn jн dо, quи hмn мrshъ»

«ОТОВБЛѕЖЈ¬¶ЛіцИҐЈ¬·ЕФЪГЕјчЙП» ЎЈWo wзnle jiu, duвn chыqщ, fаng zаi mйnkan shаng.

Едва слышный голос показался очень знакомым.

Я подогрел вино, вынес чашку и поставил ее на порог.

В выше приведенных примерах сохранена значительная часть значений синтаксической структуры высказывания, то есть используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках.

1. «»ШЧЦУРЛДСщРґ·ЁЈ¬ДгЦЄµАГґ»? Huн zм you sм yаng xiмfa, ni zhоdаo me»?

2. «їЧТТјєКЗХѕЧЕєИѕЖ¶шґ©і¤ЙАµДОЁТ»µДИЛ» ЎЈKong yiji shм zhаnzhe hзji? йr chuвn chбngshвn de wйiyо de rйn

3. «Ц±ЖрЙнУЦїґТ»їґ¶№Ј¬ЧФјєТЎН·ЛµЈ¬ “І»¶аІ»¶аЈЎ¶аєхФХЈїІ»¶аТІ» ЎЈ” Zhн q?shзn yтu kаn yо kаn dтu, zмji yбotуu shuф,“bщ duф bщ duф! Duф hы zвi? Bщ duф yм”.

1.А знаешь ли ты, что для иероглифа возвращаться существует четыре начертания.

2.Единственный из всех посетителей в халатах, Кун Ицзи пил вино стоя у прилавка.

3.Затем выпрямлялся и, глядя на бобы, качал головой, бормоча: - Немного, немного! Разве здесь много?

В данных примерах изменена структура предложения и порядок слов.

«ВіХтµДѕЖµкµДёсѕЦЈ¬КǺͱ𴦲»Н¬µДЈє¶јКЗµ±ЅЦТ»ёцЗъіЯРОµДґу

№сМЁЈ¬№сАпГжФ¤±ёЧЕИИЛ®Ј¬їЙТФЛжК±ОВѕЖЎЈ

µ«ЛыФЪОТГЗµкАпЈ¬Ж·РРИґ±И±рИЛ¶јєГЈ¬ѕНКЗґУІ»НПЗ·Ј»ЛдИ»јд»тГ»УРПЦЗ®Ј¬ФЭК±јЗФЪ·Ы°еЙПЈ¬µ«І»іцТ»ФВЈ¬¶ЁИ»»№ЗеЈ¬ґУ·Ы°еЙПКГИҐБЛїЧТТјєµДГы»ЎЈLu zhиn de jiudiаn de gйjъ, shм hй biйchщ bщtуng de: Dфu shм dвngjiз yоgи qыch? xнng de dа guмtбi, guм limiаn yщ bиi zhбo rи shui, kмyi suнshн wзn jiu.

Dаn tв zаi women diаn li, pinxнng quи bi biйrйn dфu hao, jiщshм cуng bщ tuфqiаn; suоrбn jiаnhuт mйiyou xiаnqiбn, zhаnshн jм zаi fмn ban shаng, dаn bщ chы yо yuи, dмngrбn huбn qоng, cуng fмn ban shаng shм qщle kong yiji de mнngzм».

«Кабачки в местечке Лу особые, не такие как везде. Здесь прямо на улицу выходит огромный, в форме наугольника прилавок, где обычно, держат наготове кипяток, чтобы подогревать желтое рисовое вино.

Зато у нас в кабачке он вел себя даже лучше других и почти никогда не брал в долг. Изредка, правда у него не оказывалось наличных, и его фамилия появлялась на доске должников; но обычно не проходило и месяца, как он расплачивался, и имя его с доски исчезало».

В данных примерах стилистические особенности текста побудили переводчика изменить тип предложения, то есть сделать членение одного сложного на два более простых.

Следующий и последний вид перевода, который присутствует в переводе данного художественного текста - это близость к оригиналу.

“ЗФКйІ»ДЬЛгНµ……ЗФКйЈЎQiи shы bщnйng suаn tфu……qiи shы!

- Взять книгу не значит воровать…Взять книгу!

“Дг¶Б№эКйГґЈї” Ni dъguт shы me?

- Ты учился грамоте?

ХвР©ЧЦУ¦ёГјЗЧЕЎЈ Zhиxiз zм yоnggвi jмzhe

- Эти иероглифы нужно знать.

“¶ФСЅ¶ФСЅ!” -“Duм ya duм ya!”

- Верно, верно!

Итак, проведя сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода, мы можем сказать, что в тексте изучаемого перевода присутствует несколько уровней соотношений, в каждом из которых сохраняются различные части содержания исходного текста. Самыми распространенными, в данном тексте, являются те предложения где изменена структура предложения и порядок слов. Стремление использовать в переводе параллельные конструкции можно объяснить тем, что в художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является одним из способов достижения эквивалентности перевода. Однако, в связи с тем, что грамматические структуры языков сильно разнятся, то автору приходится чаще прибегать, сохраняя цель коммуникации, указывая на ту же самую ситуацию, к переводу при помощи различных семантических варьирований.

2.2 Сопоставительный анализ перевода поэзии

В данной подтеме рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. Ао°Ч; АоМ«°Ч; 701--762/763 г.) -- китайский поэт времён династии Тан. и литературного перевода А. Гитовича Алексамндр Ильимч Гитомвич (1909- 1966) -- русский поэт, переводчик китайской и корейской (литературы таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун).. В настоящее время наблюдается значительное сближение интересов России и Китая в различных областях: экономической, политической, военной, энергетической, инвестиционной, гуманитарной, технической сферах и т. д. Такое тесное сотрудничество открывает возможности для реализации различных, в том числе и наукоемких, проектов в сотрудничестве с Китаем, для реализации которых необходимо не только знание китайского языка и культуры, но и понимание менталитета китайского народа. Все это обуславливает необходимость изучения литературы и традиций страны. Китайский язык многоструктурен, его письменность отличается от письменности европейских стран коренным образом. Иероглиф многосторонен, он обладает множеством значений, которые употребляется в определенных контекстах, что создает сложность понимания поэтического текста. «Такое чтение можно сравнить с нотами музыкального произведения, оживающего только тогда, когда его играют. Китайские стихи, музыка, рассчитаны на талант исполнителя». художественные средства, чтобы сохранить эстетичность произведения. При переводе стихотворений переводчик обязан учитывать все тонкости и особенности переводимого текста: в какое время было написано поэзия, в каком стиле, соблюдение культурных особенностей. Литература -- это история языка, в ней можно увидеть все трансформации языка на протяжении длительного периода времени. Также через поэзию отображается мировоззрение китайского народа и их менталитет. Литература Китая обладает широким списком выдающихся авторов, но по общепризнанному факту зенитом золотого века китайской поэзии является Ли Бо. По этой причине объясняется особый интерес к поэтическому переводу трудов Ли Бо, так как его язык является уникальным и неповторимым, что вызывает трудности в сохранении стиля того времени, повторение мелодичности и передаче смысла произведения в другом языке. Ли Бо в своих стихах придерживался основных тем китайской поэзии танской эпохи: природа и поэт, прочь от мира, в храме, поэзия вина, поэзия чая, жена, друг, старость.

Основной темой стихотворения «НыВ®ЙЅЖЩІј» Wаng lъshвn pщbщ «Смотрю на водопад в горах Лушань» в переводе А. Гитовича является природа и поэт. В произведения танской поэзии природа представляет собой особое место для человека. На природе человек находит гармонию с окружающим миром, очищает свою душу, она может быть другом для человека. Для того чтобы проанализировать художественный перевод текста необходимо сопоставить подстрочный перевод стихотворения и профессиональный художественный перевод с подстрочного перевода.

Оригинал:

«НыВ®ЙЅЖЩІј ИХХХПгВЇЙъЧПСМ, Wаng lъshвn pщbщ rмzhаo xiвnglъ shзng zi yвn,

ТЈїґЖЩІј№ТЗ°ґЁЎЈYбo kаn pщbщ guа qiбnchuвn.

·ЙБчЦ±ПВИэЗ§іЯ, Fзi liъ zhнxiа sвnqiвn chi,

ТЙКЗТшєУВдѕЕМм» Yн shм yнnhй luт ji?tiвn.

Подстрочный перевод:

«Смотрю на водопад горы Лушань,

Солнце освещает Шанлу,

Курится фиолетовый дым,

Вдалеке смотрю на водопад,

Который свисает как речной поток.

Быстро стекают вниз 3 тысячи футов,

Подозреваю,

Это Млечный Путь спадает с девяти небес».

Литературный перевод:

«Смотрю на водопад в горах Лушань,

За сизой дымкою вдали горит закат,

Гляжу на горные хребты, на водопад.

Летит он с облачных высот сквозь горный лес

И кажется,

То Млечный Путь Упал с небес».

Анализируя подстрочный перевод, можно увидеть, что автор пытается передать всю силу и красоту природы. То как поэт смотрит на водопад, показывает всю масштабность картины. Одинокая гора Шанлу, освещенная солнцем и окруженная легкой туманностью, этот образ придает пейзажу романтичность. Сравнение водопада с речным потоком отображает силу стихии, наполняет стихотворение объемом. В четвертой строке показывается красота водопада через сравнение с Млечным Путем. Тем самым Ли Бо мифологизирует природу. В стихотворение автор восхищается красотой природой, показывая также стремление к идеалу. При рассмотрении перевода Гитовича сразу заметно, что он заменил глагол «подозреваю» на «кажется». «Кажется» обладает функцией сравнения, а глагол «подозреваю» указывает на мифологическую природу стихотворения. Так, можно сделать вывод, что перевод А. Гитовича передает красоту описываемой Ли Бо природы, но утрачивает основную смысловую нагрузку.

Дальше рассматривается следующее стихотворение Ли Бо. «¶АЧшѕґ ЙЅ» Dъ zuт jмng tнng shвn «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» в переводе А. Гитовича. Основной темой данного стихотворения также является природа и поэт. Однако здесь автор уделяет большое внимание горе Цинтиншань. В китайской поэзии горы представляют собой воплощение мужского янского начала и вечности природы. Вечность гор противопоставляется людской суете. Плывущие облака воплощают в себе универсальную метафору человеческого существования. В своей невесомости эти белые тучи либо подчеркивают покой бытия, либо, напротив, усиливают чувство дисгармонии, тоски и печали. На примере стихотворения «¶АЧшѕґН¤ЙЅ» проанализируем, как эти образы воплощаются в переведенном стихотворении.

Оригинал:

«¶АЧшѕґН¤ЙЅ ЦЪДсёЯ·ЙѕЎЈ¬ Dъ zuт jмng tнng shвn zhтng niao gвo fзi jin,

№ВФЖ¶АИҐПРЎЈ Gы yъn dъ qщ xiбn.

ПаїґБЅІ»СбЈ¬ Xiвng kаn liang bщyаn,

Ц»УРѕґН¤ЙЅ»ЎЈ Zhiyou jмng tнng shвn.

Подстрочный перевод:

«Сижу одинока у гор Цзинтиншань,

Много птиц высоко улетают,

Одно облако одиноко плывет.

Каждый смотрит на друг друга не уставая,

Только с уважением смотрю на гору».

Литературный перевод:

«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань,

Плывут облака отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц улетела последняя стая.

Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,

И долго глядим мы, друг другу не надоедая».

В приведенном произведении Ли Бо через образы улетающих птиц показывает, что все в этом мире не вечно, в отличие от природы. Образ облака показывает, что автор находится с гармонией с окружающим миром, его душа очищена. Он испытывает глубокое уважение горе, которая символизирует вечность природы. В переводе А. Гитовича нет того смысла, который хотел вложить Ли Бо в свое произведение. Чтобы придать переведенному стихотворению поэтичности, он добавляет новую строку «отдыхать после знойного дня», это придает стихотворению умиротворенность, но испытываемые автором чувства уважения пропадают в переведенном стихотворении. Тем самым, при художественном переводе пропадает основная идея.

Частотным образом в китайской поэзии является образ луны. В стихотворении «ѕІТ№Лј» Jмngyи sо «Думы в тихую ночь» мы встречаем данный образ. Луна -- воплощение женского начала Инь, воды, тьмы, ночи, с нее начинается в мире все сущее, с ней связано множество ассоциаций и чувств. Сияющая белизна луны чаще всего связана с печалью человека, проведшего годы на чужбине. В стихотворении «ѕІТ№Лј» данный образ прослеживается очень ясно.

Оригинал:

«ѕІТ№Лј ґІЗ°ГчФВ№вЈ¬Jмngyи sо chuбng qiбn mнngyuиguвng,

ТЙКЗµШЙПЛЄЎЈ Yн shм dмshаng shuвng.

ѕЩН·НыГчФВЈ¬ Ju tуu wаng mнng yuи,

µНН·Лј№КПз»ЎЈ Dоtуu sо gщxiвng.

Подстрочный перевод:

«Думаю, тихою ночью.

Перед кроватью лунный свет,

Подозреваю это иней на земле.

Подняв голову, смотрю на полную луну,

Опустив голову, думаю о родине».

Литературный перевод:

«Думы тихой ночью

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? -

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю -

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю -

И родину вспоминаю».

В стихотворение Ли Бо ярко выражены одиночество автора. Смотря на луну, он скучает об отчизне, надеясь, что где -- то его близкие люди, смотря также на луну, вспоминают о нем. Сомнение, связанное с лунным светом и инеем, показывает, что автор не любуется луной, и его чувство одиночества отображается через пейзаж. Сама луна зарождает его чувство. В художественном переводе А. Гитовича сохраняется основной образ одиночества, но при переводе не осуществляется акцент на «полную луну», что не соответствует канонам китайской поэзии. Своей интерпретацией переводчик нарушает символику данной метафоры.

Таким образом, исходя из проанализированных стихотворений, можно сделать вывод о том, что основными сложностями, возникающими при художественном переводе поэзии -- это: во -- первых, сохранение основной смысловой нагрузки произведения, во -- вторых, передача оттенка настроения текста, в -- третьих, придерживание исторического стиля стихотворения.

Проведённый анализ литературы, китайского художественного текста и промежуточные выводы, сделанные по 2-му и второму параграфам 2-главы, позволяют нам утверждать, что вторая и третья задача, указанная нами во введении нашей работы, «Выделить особенности перевода китайского художественного текста» и «Выделить уровни соотношения перевода на примере перевода китайского художественного текста и поэзии», нами выполнена. Мы определили, что основным отличием художественного перевода от иных видов перевода являются: способность оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента; допускаются переводческие вольности.

2.3 Основные трудности китайского художественного

Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.

Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.

Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений резко отличается от других видов перевода и требует не просто использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество.

Во всех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчики прибегают к переводческим модификациям.

При переводе переводчик имеет дело не с отдельными словами, сколько обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами, которые представляют иерархию контекстов.

Достижение переводческой художественной так же требует, умения произвести многочисленные переводческие трансформации, такие как перестановки, замены, добавления, опущения.

Мы определили, что основным отличием художественного перевода являются: способность оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента; при данном типе перевода возможны отклонения от максимально возможной смысловой точности; а также, что художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно не полноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Так же при помощи анализа поэзии мы выяснили что, поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

Поэзия непереводима. Это высказывание принадлежит В. В. Набокову. Переводя стихи, приходится, по словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». От переводчика требуется по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль, «рифму и разум». Передать и то и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно. Случаются, конечно, удачи, но они редки. Одни из лучших известных примеров дан В. Художественный перевод прозы и поэзии делает мировую литературу доступной для читателя, каким бы ни был его родной язык. Поэтому перед переводчиками стоит очень ответственная задача - передать нужно не только смысл, но и авторский настрой, то самое уникальное «звучание», которое отличает одного литератора от другого.

Каждый переводчик невольно привносит что-то своё. Читая любимое произведение в другом варианте перевода, мы даже можем остаться разочарованы - так велика, может оказаться разница, которая станет заметна уже с первых фраз.

Но те трудности, с которыми сталкиваются переводчики художественный текстов - общие для всех. Прежде всего, это почти полное отсутствие языковых совпадений - дословность, пословность не допускаются, так как остаются недостаточно информативны. Перевод устойчивых выражений, юмор, реалии требуют особого подхода. Зачастую приходится что-то придумывать, искать своё или даже оставлять развёрнутые комментарии, либо умело вплетая их в ткань текста, либо ставя сноской.

Происходит фактически воссоздание текста на другом языке - на языке перевода, а воссоздание - это всегда творческое изыскание. Но необходимо ли при этом строго следовать лексическим и синтаксическим соответствиям? И как, при всех внесённых и оправданных изменениях, адаптации под форму и правила языка перевода, изложить суть текста, оставаясь в пределах узнаваемости оригинала?

Специалисту по переводу требуется не только эрудиция, но и большой словарный запас в обоих языках и литературная подготовка. Жанр, символика, стилистические приёмы - всё это ни на минуту не ускользает от внимания профессионала. Важен предварительный анализ произведения, причём верно проведённый. И, конечно же, ещё перед началом письменного перевода, произведение должно быть прочитано и понято переводчиком целиком, от начала до конца. Только тогда появляется художественная версия, сформулированная профессионалом, а это и есть качественный, грамотный, привлекательный для читателя результат.

Заключение

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала литература XVIII в, когда она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора

Переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И. Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности уклада жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и поверий.

У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняет своеобразия автора.

В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказано переводе художественных текстов с китайского на русский язык.

В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Список использованной литературы

1. Федоренко Н.Т. Китайское литературное наследие М 1981г.

2. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения М.1977г.

3. Федоренко Н.Т Проблемы исследования китайской литературы.

4. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте. Лексикографический сборник. № 5 1998

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода М., Международные отношения 1975\

6. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М. Высшая школа. 1963

7.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси. Мецниербера. 1984

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург. СОЮЗ. 2000

9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Высшая школа, 1998

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М. Международные отношения, 1973

11. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972

12. Кравцова М. Е. Поэзия вечного просветления / М. Е. Кравцова. -- СПб., 2000--С.83.

13. Акулина К. В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой ученый. -- 2015. -- №9. -- С. 1332-1335.

14. А.М. Решетов. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие российской Духовной Миссии в Китае». С-П., 1993.
15. Депей-китаец. Переведена с китайского на российский язык Алексеем Леонтьевым. Коллегии Иностранных дел секретарем в Санкт-Петербурге 1771 года.

16. Китайская литература, М., 1978.

17. В.М. Алексеев. Труды по китайской литературе. В двух книгах. М., 2003.

18. Н.Т. Федоренко. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. М., 1981.

19.Ю.Сорокин. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003

20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика

21. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука, 1988.

22. Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 90-92.

Электронные источники:

23. http://cfrl.ru/chekhov.htm.

24. http://m-miheev@rambler.ru.

25. http://moiperevod.ru.

26. http://www.slovopedia.com.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.