Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру

Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 81,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, невозможно оспорить существование отдельных категориальных элементов, которые закрепляют фактическую информацию, передаваемую с помощью цветообозначений. Сложные когнитивные процессы в сознании человека помогают распределить наименования среди категориальных сущностей и служат для организованного представления окружающего мира в виде отдельной категории.

Так, очевидно, что наивная картина мира цветового выражения, которая формируется благодаря когнитивно-психическим процессам в сознании носителя языка, имеет фиксированное закрепление в языке. Колоративная лексика, с одной стороны, формирует, с другой стороны, отражает цветовые «привычки» людей, относящихся к разным культурам и этносам. Позитивный и негативный символизм каждого цвета говорит о роли цветообозначений и колоризмов в ментальной фрагментарной реальности носителя языка.

Исследователи полагают, что представления о цветообозначениях создаются в связи со степенью сформированности устойчивых ассоциаций, признаки которых должны отличаться четкостью и фиксированностью.

2.3 Полисемия слова как выражение цветообозначений (на примере колоризмов цветов ахроматического спектра)

Цветообозначения в большинстве случаев стремятся к развитию многозначности. Метод концептуального анализа может помочь нам исследовать комплексную многоаспектную «природу» феномена цветообозначения. В процессе данного лингвистического эксперимента мы опирались на данные словарей, а также материал художественной литературы и кинематографа. В качестве примера можно привести колоративный концепт «black» и «schwarz». Он обладает следующими значениями:

1) Темный цвет, который ассоциируется с феноменами ночи, темноты, мрака, связанный чаще всего с природными явлениями: «It was one of the blackest nights he has ever seen» «The sky blackened deeply in the evening», «ein schwarzer Tag».

2) Грязь, беспорядок: «His hands were totally black with soot».

3) Безнадежность, отчаяние: «the endless period of black depression and despair».

4) Злоба, ненависть и другие отрицательные эмоции: «After she had heard the news, she felt a pang of black jealousy», «schwarze Magie (Zauberei).

Согласно теории Н.Ф. Алефиренко, любой концептуально развитый цветовой образ обязательно включает в себя

1) Базу-субстрат, или концептуальную модель, образованную с помощью развитого предметно-сенсорного мышления, или модель, которую можно представить в виде определенного явления окружающего мира;

2) Когнитивные составляющие, или компоненты, создающие второй уровень иерархии в системе цветообозначений.

Когнитивные составляющие, играющие второстепенную роль в формировании образа концептуальной модели, формируют индивидуальные смысловые производные. Данные составляющие базируются на функции абстрактной способности к метафоризации значений.

Другими словами, базовая контекстная модель отображает словарное лексическое значение слова, а содержание других значений реализуется посредством выражения через компоненты второго уровня. Когнитивный контекст, выражающий переносное метафорическое значение, описывает ситуативный образ концептуальной модели в разных проявлениях.

«Templars love the glitter of silver shekels as well as the sparkle of black eyes».

«Храмовники любят блеск серебряных шекелей не меньше, чем блеск черных очей».

В данном примере на первый план выходят компоненты второй ступени концептуальной модели, так как при описании глаз на первый план выходит конкретно-чувственное восприятие.

Направленность когнитивного контекста указывает на расширение основного значения прототипической сущности цвета, принадлежащего к ахроматическому спектру.

Тематическое наполнение предложения указывает на объективность картины мира, которая в сознании человека отображает базовый концептуальный цветовой образ «black».

Следует заметить, что универсальная целостность картины мира отображена с объективной точки зрения, а образованные от нее абстрактные производные смыслы имеют индивидуально-субъективную природу, поскольку выражают персональный опыт человека.

Формируя однозначный образ, который соотносится с базой индивидуальных и групповых категориальных сущностей, уделяется внимание соотнесенности образов с ассоциативными связями конкретных людей, которые чаще всего находят воплощение в разговорной речи различных общностей людей, находящихся на определенной территории или занимающих конкретный пространственный континуум.

Так, для каждого человека слово-концепт «black» обладает персональными отличительными характеристиками, которые не совпадают или даже кардинально отличаются от концептуальных характеристик другого человека.

Соответственно, можно судить о том, что индивидуальный ассоциативный план слова-концепта «black» субъективен, а групповой план того же концепта воплощает в себе абстрактно-отвлеченный объективный образ.

Например: «Prince S. looked as black as night, and was silent.

«Князь Щ. был мрачен, как ночь, и тоже очень задумчив».

В данном примере колоризм «black» сравнивается с природным явлением «ночь» - «the dark part of each 24-hour period when the sun cannot be seen and when most people sleep».

В немецком языке тот же субъективный концепт может быть представлен следующим образом:

«Sie war das schwarze Schaf in der Gruppe».

«Она сильно выделялась из группы».

В данном примере колоризм «schwarz» воплощает явление необычности, кардинального отличия от других.

В предложении наличие частицы as выражает прием сравнения: мрачное настроение сравнивается с темнотой и мрачностью ночи, ведь одним из типичных свойств этого времени суток является темнота. На основании вышеупомянутого примера можно говорить об индивидуальном выражении автором колоративного концепта «black» посредством проведения ассоциативных сравнительных параллелей с феноменами окружающей нас реальной действительности.

В немецком языке большое количество устойчивых выражений, воплощающих концепт «schwarz», связано с выражением значения тоски, смерти, траура: «eine Dame in Schwarz (Trauerkleidung).

Параллели, затрагивающие содержание групповой концептуальной модели, актуальны, как правило, для большинства людей, относящихся к культурно-этнической общности: black coal, black soot, schwarze Kohle, schwarzer Russ и другие.

Таким образом, мы приходим к выводу, что концепт цветового спектра и поля объединяет субъективную и объективную общности, создавая картину мира.

Среди цветообозначений одними из наиболее распространенных форм является сложные существительные и сложные прилагательные. В данном параграфе мы хотели бы рассмотреть преимущественно сложные прилагательные, в которых только одна из основ обозначает цвет, например:

«It was a blue-black colour and covered with sharp hair but it did have little red piggy eyes».

«А цвета она была иссиня-черного, щетина ее выглядела жутко колючей, зато имелись настоящие маленькие свиные глазки».

Приведенный пример подчеркивает то, что для структуры словообразования в английском языке, в отличие от русского, очень частотной является структура «прилагательное+существительное» при описании, где первая составляющая использована для выражения цвета какого-то объекта, а вторая - для обозначения присутствия самого понятия цвета «colour».

В немецком словообразовании в структуре имен прилагательных часто можно встретить наличие двух компонентов в колоризмах:

«schwarzfarbig», «graufarbig»: «Ich sehe eine schwarzfarbige Figur».

Кроме того, интерес представляют случаи, когда в сложном колоративном прилагательном одна из основ представляет цвет, а другая выражает другой признак, например, насыщенность, интенсивность:

«You could see their light-black skin». «Вы можете видеть их смуглую кожу».

В таком случае цветовая составляющая сложения лексического содержания частей выражает эмоционально-оценочное субъективное отношение автора выражения к цветовому оттенку. Автор выбирает колоративное сочетание для наиболее точной передачи оттенка того или иного цвета с целью максимально детального воссоздания в сознании аудитории полной и точной картины описываемых событий.

Сложные лексические единицы, включающие в себя компонент цветообозначения, относятся не только к разным ассоциативным полям в индивидуальном и групповом сознании, но и к различным номинативным полям.

Такие единицы могут быть смоделированы в морфологическом отношении с помощью комплексных отношений «прилагательное+существительное» или воплощены в оболочке сложного прилагательного. Самыми распространенными номинациями, образующими ассоциативные поля, можно назвать номинативные концепты «человек», «животные», «птицы», «растения», «еда», «заболевания».

Отбор именно этих номинативных основ является результатом анализа словарных определений компаративным методом измерения содержания концептуально-конекстного смыслового наполнения.

В составе разнообразных колоративных сочетаний, включающих в состав прилагательное, обозначающее один цветовой признак, происходит выражение разных его значений - от прямого значения, выражающего непосредственно функциональные параметры цвета до переносного, переосмысленного, воплощенного с помощью метонимии и метафоры.

Использование метонимических и метафорических переносов придает своеобразие языковой картине мира. Наличие переносного опосредованного вербального отражения аспектов окружающего мира обусловлено богатым выбором ассоциативных связей, которые запечатлены в одной из составляющих таких сложных цветообозначений, например, black looks - evil looks «The future looked black»; schwarze Magie.

Данный пример указывает на наличие воплощения ассоциативных связей второго уровня, которые подчеркивает эмоционально- оценочный компонент при использовании концепта «black» в значении «раздраженный» или «грустный».

Критерии, соблюдение которых позволяет комплексно распределить и вторично использовать ассоциативные связи, тесно связаны с эктралингвистическими явлениями.

В составе сложных структур английского языка, включающих в себя обязательную составляющую цветообозначения, часто встречается глагол to be (быть, являться), например, to be not so black as one is painted - to be not so bad as people say one is.

2.4 Системность в анализе структуры и содержания колоративных сочетаний

Понятийная и языковая картина мира, в которых отображен не только персональный опыт человека, но и результаты коллективно- групповой мыслительной деятельности, возникает в результате осмысления основных характеристик объектов и явлений окружающего мира.

Устойчивые словосочетания являются непременной составной частью фразеологического слоя языка, поскольку сравнение всегда являлось одной из обязательных категорий мышления человека.

Сравнение, на котором основываются устойчивые выражения, выполняет достаточно значимую роль источника, выражающего национально-культурную репрезентацию социальных сторон различных лингвокультурных общностей.

При помощи фразеологических единств становится возможным определение ключевых ценностей и особенностей социальной общности, поскольку каждый национальный менталитет сочетает в себе присущие исключительно ему фрагменты мировидения и миропонимания. Можно утверждать, что многие фразеологические единицы обладают когнитивной памятью, утверждающей черты национальной специфики, и сочетают объективную и субъективную сторону в понятийно-культурной картине мира. Российская традиция фразеологических исследований связана преимущественно с именем В.В. Виноградова, который предложил новую классификацию фразеологических единиц, которая базировалась на концепции Ш. Балли. В дальнейшем в российской лингвистике были определены основные классификации, которые характеризовались новыми операциональными критериями.

Посредством использования фразеологических единиц мы можем воссоздать наиболее значимые события, происходящие в истории целого народа, и отметить необходимость комбинации культурной и языковой картин мира.

Созидательная человеческая деятельность находит вербальное воплощение в лексическом отражении фоновых культурных знаний. Согласно данному утверждению, фразеологизм может быть представлен как символическое отображение созидательной деятельности человека, которое репрезентирует некий свернутый текстовый блок, состоящий из нескольких информационных фрагментов, тесно связанных между собой.

Данные информационные фрагменты воспринимаются говорящим/слушающим, читающим/пишущим определенным образом при помощи существующего накопленного знания о реальной действительности. Идиоматические выражения сохраняют в себе не только отражение коллективного опыта о конкретной стороне общественной жизни, но и осуществляют коммуникативную функцию в сочетании с реализацией функции накопления исторически-общественного опыта.

Для того, чтобы представить особенности фразеологического «слоя» определенного языка, необходимо вернуться к истокам, в основе которых лежит употребление свободных словосочетаний.

Градиентная метафоризация идиоматических выражений вызвана конкретным отображением контрастности социальных проявлений индивидуального и коллективного опыта, поскольку тем четче противоречивость описываемых социальных явлений, тем легче установить отсутствие однозначной сочетаемости между прямым и переносным смыслами.

В представленной работе были проанализированы устойчивые колоративные словосочетания, в которых используются колоризмы, обозначающие цвета, принадлежащие к ахромативному спектру, и сделали вывод, что можно разделить рассматриваемые нами словосочетания на пять групп.

1. В первую группу входят колоративные словосочетания, которые были образованы на основе сравнения (as white as snow, Schwarz wie Schnee- белый как снег, black as crow wings - черный как вороново крыло).

Колоративные словосочетания, которые были созданы путем сравнения цвета с объектом, обладающим соответствующими цветовыми признаками и репрезентирующим прототипические семантические отношения, были причислены нами к данной группе. Например, в идиоматических выражениях «as white as snow», «schwarz wie Schnee» основным концептом является слово «снег».

В коллективном сознании носителей соответствующих языков прототипическое понятие «снег» представляется белым, чистым, без дополнительных цветовых примесей. В данном случае снег выступает лексической единицей, которая служит опорным пунктом для воссоздания основного образа, который эксплуатируется в содержании фразеологической единицы.

В результате процесса вербализации образов, становящихся опорными точками в устойчивых словосочетаниях, прототипические цветовые признаки актуализируются в объекте, который является наиболее полным и мотивированным.

Например, Othello…Yet I'll not shed her blood;

Nor sear that whiter skin of hers than snow.

Ihre Haut war weiss wie Schnee.

2. К третьей группе устойчивых словосочетаний можно отнести авторские словосочетания, поскольку читателю необходимо разгадать тонкости смысла, заложенного автором в контексте какого-либо произведения. Иногда автор переосмысливает содержание фиксированного прототипического значения и утверждает новое прочтение уже известных образно-ассоциативных связей. Например:

Othello. I'll have some proof: her name, that was as fresh As Diana's visage, is now begrim'd and black As my own face.

В этом отрывке говорится о запятнанной репутации, и автор развивает новое значение устойчивого концепта «black»- «запятнанный» (о репутации), «подорванный» (о доверии).

4. Четвертая группа фразеологических выражений объединяет исторически сложившиеся колоративные сочетания, зафиксировавшие исторические события, связанные с культурной и бытовой сторонами жизни людей ( to show the white feather - оказаться трусом, the white elephant - имущество, обладание которым приводит к разорению, the devil is not so black as he is painted - не так страшен черт как его малюют, eine weisse Weste haben - иметь незапятнанную репутацию, der schwarze Tod - чума, auf die schwarze Liste setzen - занести кого-л. в черный список.

Одним из ярких примеров фразеологического сочетания, которое может служить воплощением одной из сторон социальной жизни, является немецкий фразеологизм: jmdm. Den Schwarzen Peter zuspielen - подсовывать кому-л. неприятное дело. «Черный Питер» - детская карточная игра, в которой проигравшим является тот, у кого осталась в руках карта «Черный Питер». В результате игры проигравшего мажут черным цветом, поэтому выражение обладает данным идиоматическим значением.

С этимологической точки зрения, анализ данного вида фразеологических колоративных выражений является наиболее трудоемким, поскольку знание исторической подоплеки конкретного устойчивого выражения является обязательным.

Тем не менее, колоризмы, обозначающие ахроматические цвета, часто сохраняют традиционное значение даже в контексте некоторых исторически сложившихся фразеологических выражениях. Универсальность исходного концептуального значения фразеологических выражений подчеркивает пример из произведения Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек»:

Ana. You are preparing torment for me.

Don Juan. All that superstition, Ana. Reassure yourself. Remember: the devil is not so black as he is painted. (B. Shaw).

Из приведенного примера следует, что даже в фразеологическом выражении, призванном подчеркнуть контрастность между реальным и переносным значением, концепт черного цвета означает мучения, отчаяние, печаль и зло.

Исторически сложившееся устойчивое колоративное словосочетание «to show the white feather» буквально переводится как «показать белое перо». Изначально данное выражение воспринималось почти буквально и относилось к бойцовым петухам. Белое перо у бойцового петуха воспринималось как свойство дефектной породы. Лишь спустя некоторое время данное словосочетание было рассмотрено с другого ракурса и вторично переосмыслено в отношении построения проекции смысла фразеологического выражения на людей. Популярность вторичного значения фразеологизма породила в Австралии обычай посылать белое перо людям, подозреваемым в уклонении от исполнения воинских обязанностей.

«In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform».

Данный пример демонстрирует слияние буквального и переносного значений «показать белое перо» и «струсить». Словосочетание «men who are not in uniform» является объектом выражения переносного значения «струсить», а прямое, исходное смысловое значение нашло воплощение в словосочетании: «handing white feathers».

В немецком языке комбинацию прямого и переносного значения демонстрирует выражение «weisse Fahne» как выражение, обозначающее символ мира и капитуляции. Изначальное прототипическое значение воплощено в цветовой характеристике выражения, а комплексное содержание данного выражения обозначает капитуляцию вражеской стороне.

В предложении выражены явления омонимии и полисемии, так как наблюдается полная омонимичность буквального выражения «white feather» и фразеологического оборота «white feather» и сосуществование одновременно двух разных значений: переносного «струсить» и прямого «вручить перо».

Немецкий фразеологизм «eine weisse Weste haben» происходит от развития значения непрямого значения «weiss»-«белый» - «чистый, благородный». Считалось, что люди, выбиравшие белые цвета в одежде, стремились подчеркнуть свой высокий социальный статус, профессионализм и максимальную честность при выполнении работы.

Таким образом, необходимо изучить социально-исторический контекст, на фоне которого произошло вторичное развитие исходного значения устойчивого выражения. При рассмотрении целостного смыслового содержания фразеологизма следует установить признак, который модифицирует новое концептуальное значение колоризма.

4. Колоративные словосочетания, образованные на основе метонимического сходства (black bottle-яд).

Ярким примером выражения метонимии является фразеологизм «black bottle», в котором название сосуда используется вместо содержимого. Фразеологизм «black bottle» имеет значение «яд» и реализует негативное значение концепта «black» - «зло, смерть».

Яд может способствовать гибели человека, поэтому ассоциируется с мрачными, темными силами, отчаянием и бедой. Концепт «bottle» играет в данном примере второстепенную роль, так как не развивает негативных ассоциаций в сознании носителя английского языка, если он употреблен в нейтральном смысле. Однако в данном случае «bottle» играет роль сосуда для смертельного вещества, поэтому фразеологическое выражение «black bottle» обладает крайне негативной коннотацией.

5. Последняя группа устойчивых колоративных сочетаний объединяет устойчивые выражения, которые возникли на основании метафорического сравнения (a black joke, a black day, a black sheep), (scwarzer Humor, schwarzer Tag, das schwarze Schaf, der weisse Tod, der weisse Sport ein weisses Blatt sein, eine weisse Hemd, ein schwarzes Herz, eine schwarze Seele, schwarze Gedanken, schwarze Ware, die Schwarzarbeit).

К данной группе мы отнесли фразеологизмы, которые были образованы на основе метафоры, например: «Does that make you the black sheep, Goodyear?».

«A black sheep» дословно переводится как «черная овца», но имеет значение метафорическое значение «позор в семье». Данное выражение происходит от старинного поверья, которое гласит, что черная овца, случайно попавшая в стадо, отмечена дьяволом и поэтому может принести несчастье.

Немецкий фразеологизм «das schwarze Schaf» также в буквальном переводе имеет значение «черная овца», однако переносное фразеологическое значение имеет следующий метафоризованный смысл: «человек, отличающийся от других как в положительном, так и в отрицательном смысле». Аналогичное значение имеет выражение «ein weisser Rabe», которое имеет однозначные эквиваленты с использованием одинакового семного состава в русском и английском языках: «a white crow» - «белая ворона».

Метафоризация превращает переносит значение коллективности, общности с концепта «стадо» на концепт «семья» и, таким образом, при использовании данного метафорического устойчивого выражения в русском, английском и немецком языках мы подразумеваем члена семьи, поведение которого подрывает репутацию семьи.

Можно наблюдать много фразеологических выражений с семантическим оттенком, который предполагает смысловой концепт «нелегальный, незаконный» не только с фокальным черным, но и серым цветом: черный рынок- black market - der schwarze Markt - der graue Markt-der grauer Haendler; der schwarze Weg - контрабандистская «тропинка». Выражение «in einer Grauzone» равнозначно английскому однозначному эквиваленту «a grey area» и обозначает неясную, смутную ситуацию, промежуточное состояние между законом и беззаконием.

Помимо данного значения, ахроматический цвет «серый» в основном символизирует одно значение в различных лингвокультурных общностях: невзрачность, неопределенность, незаметность: Серая мышь - a grey mouse - graue Maus.

Ахроматический концепт «белый» часто актуализируется в фразеологических выражениях преимущественно в качестве смысловой оппозиции концепту «черный»: der weisse Tod, die weisse Kohle, der weisse Sonntag.

В заключение, хотелось бы отметить, что анализ колоративных словосочетаний, в составе которых используются ахроматические колоризмы, представляет большой интерес для лингвистов, поскольку помогает понять происхождение, лексико-семантическое развитие и необходимое концептуальное оформление, которое необходимо для передачи всех смысловых нюансов и особенностей колоративных фразеологических единиц.

В ряде случаев при переводе колоративных идиоматических выражений требуется не только опираться на знания словарных дефиниций, но и обратить внимание на этимологическое происхождение колоративного фразеологизма, синонимичных ему выражений, примеры его использования в повседневной речи, художественной литературе, средствах массовой информации.

Анализ лексико-семантических особенностей колоризмов и колоративных словосочетаний в русском, английском и немецком языках позволил продемонстрировать в данной работе отличительные признаки «пласта» колоративной лексики от других лексических «слоев».

Было исследовано место и роль цветовой лексики в накоплении, выражении и систематизации человеческих знаний и опыта через процессы визуализации и вербализации и определены когнитивные составляющие, которые помогают формировать контекстуальный образ концептосферы цветов и цветообозначений.

Уникальность данной концептосферы состоит в возможности модификации вариаций параметров концептов, формирующих в индивидуальном и групповом сознании систему функциональных параметров колоративного лексического слоя.

Для получения дополнительных знаний о лексических единицах, которые выражают разнообразие семного состава колоративной лексики, были рассмотрены грамматические формы частей речи, которые встречается в большинстве случаев для передачи содержания колоризмов.

Изучив прототипические образы, лежащие в основе колоративных лексических единиц, словосочетаний и устойчивых фразеологических выражений, можно сделать вывод, что необходимо систематически рассматривать градиентное явление метафоризации, которому подчинен комплекс ассоциативных связей модальной плоскости, в которой находятся базовые компоненты концептосферы цветообозначений. Следует отметить, что исследование лексико-семантических вариаций в области данной концептосферы характеризуется развитием на фоне ограниченного социально-историческими условиями пространственно- временного прерывистого протяженного континуума.

Получив результаты коцептуального анализа, была установлена классификация системно встречающихся фразеологических сочетаний с лексическими единицами, имеющими непосредственное отношение к выражению цветового мировосприятия в форме уникальных концептуальных ментальностей, фрагментарно совпадающих с понятийными общностями метафорического сравнения устойчивых колоративных сочетаний.

В завершение, следует заметить, что было изучено и проанализировано влияние концептуально-прагматической смысловой сущности и положения конкретных колоризмов, колоративных сочетаний и устойчивых фразеологических выражений в рамках системы.

3. Трансформации при переводе колоративной лексики

3.1 Классификация соответствий и трансформаций при переводе

Неоднократные попытки основать классификацию соответствий между отрывками текстов оригинала и текстов перевода появились в XX в.

Следует упомянуть классификацию «закономерных соответствий», которая была разработана в 1950 г. Я.И. Рецкером. Согласно Рецкеру, выделяют три основных типа функциональных соответствий: 1) эквивалентные, или однозначные соответствия; 2) аналоги, или множественные соответствия, которые были получены в результате выбора наиболее подходящего синонимичного варианта; 3) адекватные замены, или соответствия, которые были произведены на основе комплексного анализа объекта перевода с учетом художественных, прагматических, синтаксических и других особенностей переводимого отрезка.

Данная классификация впоследствии играла роль фундамента для становления других теорий об осуществлении переводческих трансформаций. Многократно вводились уточнения, способствовавшие замене некоторых базовых терминов, например, аналоги впоследствии получили название вариантных соответствий, а адекватные замены рассматривались как трансформации.

Термин «трансформация» приобрел неоднозначную трактовку в различных исследовательских работах и занял другую позицию среди категорий переводческих соответствий. Например, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман разделяют соответствия на эквивалентные и трансформационные и относят к категории эквивалентных соответствий как лексические, так и грамматические соответствия. Собственно термин «трансформация» авторы используют для обозначения соответствий, к которым прибегает переводчик, если точный эквивалент языковой единицы отсутствует. Кроме того, рассматривается разделение трансформаций на грамматические, стилистические и лексические. В то же время, по мнению авторов, перевод предстает в виде некой трансформации, поскольку термином «трансформация» обозначается также процесс его создания.

В.Н. Комиссаров представляет лингвистический термин «трансформация» как совершение преобразования фрагмента оригинального текста в фрагмент переводного текста согласно устоявшимся критериям в качестве процесса.

В то же время в понимании автора трансформация может реализовываться в значении «прием перевода» и являться основной единицей процесса. Комиссаров классифицирует трансформационные приемы на лексические, грамматические и лексико-грамматические способы.

К лексическим приемам относятся транскрипция, калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция, грамматические обозначают дословный перевод, объединение и членение предложений, грамматические замены. Лексико-грамматические замены объединяют приемы, в которых совмещены характеристики лексических и грамматических способов: описательный перевод, антонимический перевод и компенсация.

Кроме того, автор проводит разграничительную черту между трансформациями и «переводческими соответствиями», которые являются единицами языка перевода, наиболее часто используемыми для перевыражения содержания исходной единицы. Тем не менее, автор не опровергает концепцию множественных соответствий и говорит о зависимости выбора приемов от намерения переводчика. При переходе к классификации соответствий Комиссаров говорит о лексических заменах, которые создаются лексическими трансформациями.

В западном переводоведении термин «трансформация» практически невозможно встретить, значение, которым обладает данный термин в отечественной науке, выражает термин «соответствие». Отто Каде предлагает разграничивать переводческие соответствия согласно количественному признаку: один к одному (Eins-zu-eins), один к многим (Eins-zu-viele), много к одному (Viele-zu-eins), один к нулю (Eins-zu-null) и один к части (Eins-zu-Teil).

Переводческая эквивалентность, в том числе и при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний, может быть установлена на основе выделения основных операционных «строительных» компонентов - единиц перевода. Переводчик выполняет необходимые межъязыковые преобразования ради достижения эквивалентности и адекватности перевода.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут быть отнесены к языковым или речевым эквивалентам. Главное отличие языковых и речевых соответствий заключается в установлении источника их функционирования: объективные свойства языка или актуализация их в речи.

Способы выбора необходимого соответствия могут варьироваться, и установлено, что существуют три варианта переводческих операций:

1) переводчик может воспользоваться готовым однозначным переводческим соответствием;

2) переводчик осуществляет выбор из нескольких вариантов;

3) переводчик производит новое соответствие, следуя языковым критериям. колоризм ахроматический языковой лексика

Соответствия, которые получаются в результате выбора первого приема, могут быть названы однозначными эквивалентными соответствиями, результаты второй категории приемов - вариантными соответствиями, а результаты, получающиеся посредством третьей категории приемов - трансформациями.

Текстовый отрывок на исходном языке и выбор соответствующего ему текстового отрывка на языке перевода получить оформление на разных языковых уровнях. В таком случае можно говорить о создании разноуровневых соответствий.

В большинстве случаев при переводе колоризмов переводчик может воспользоваться только одним соответствием. Такие соответствия называют однозначными эквивалентами: black-schwarz-черный, white-weiss- белый.

Иногда переводчику приходится вместо однозначного эквивалента выбирать другую лексическую единицу, которая лучше подходит для определенного контекста в стилистических целях. Например: «Her skin was unbelievably white»- «Ее кожа была необычайно белоснежной». В данном случае вместо однозначного эквивалента «белый», переводчик может воспользоваться другим соответствием для создания характерного стилистического образа. В немецком языке для предложения «Ihre Haut war unwahrscheinlich schneeweiss (weiss) переводчик может также воспользоваться вариативностью соответствий в соответствии с функционально-стилистическими характеристиками текста: белоснежный, белый, лилейно-белый.

Кроме того, концепт «weiss» в немецком языке часто развивает значение «бледный». Например:

Der Junge aber stand da, leichenblass.. und murmelte: "Wir sind".

Молодой человек стоял, сунув руки в карманы, мертвенно- бледный, и бормотал: «Мы погибли».

При переводе колоризмов и колоративных выражений переводчику часто приходится выбирать определенные вариантные соответствия, которые смогут передать наилучшим образом смысл данного слова или выражения в зависимости от контекстного окружения. В данном случае понятие контекста употреблено в наиболее широком значении: на выбор, который приходится совершать переводчику, определенным образом влияют микроконтекст, стиль, жанр и тип текста.

Учет особенностей микроконтекста сужает диапазон вариативных соответствий, которые могут быть выбраны переводчиком. Вместе с тем учет стилистических, жанровых особенностей, специфики направления фрагмента перевода предоставляет переводчику больше свободы для выбора. Вариантные соответствия при переводе предполагают достаточно широкий диапазон возможностей при разном стилевом оформлении.

Например, сочетание «a white face» может быть переведено на русский язык как «белое лицо», «бледное лицо», «побелевшее лицо», «мертвенное лицо» в зависимости от контекстного окружения данного словосочетания. Таким образом, известно, что наличие достаточно широкого диапазона вариантных соответствий может служить объективной причиной разнообразия вариантов перевода одного и того же фрагмента, предлагаемых разными переводчиками. Помимо этого, индивидуальные переводческие стили могут служить объяснением приверженности разных переводчиков разным вариантным соответствиям.

Множественность вариантов перевода присуща не только художественным и публицистическим текстам, в которых большое внимание уделяется разнообразным изобразительно-выразительным средствам, подчеркивающим выразительность подобных текстов, но и текстам научного характера.

Даже в текстах научной направленности существует вариативный ряд соответствий, из которых переводчик может выбрать наиболее подходящее. Часто колоризмы в текстах научной направленности принадлежат к слою нейтральной лексики, с помощью которого можно выразить одно и то же значение разными способами. Группы синонимичных соответствий создают основу равноправных вариаций, являющихся синонимами. Переводчик может использовать любой из вариантов, который кажется ему наиболее удачным.

3.2 Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний

В процессе перевода колоративной лексики переводчику приходится прибегать чаще всего к определенному виду трансформаций: лексической замене. Т.Р. Левицкая и А.М. Фиттерман обусловливают использование различных видов лексических замен вариативным рядом контекстуально обоснованных соответствий. Авторы не приводят подробного описания видов и характеристик лексических трансформаций, но подмечают влияние факта различий в самой структуре слова и отличающихся критериев, согласно которым сочетаются разные слова в разных языках.

По мнению В.Н. Комиссарова, «лексические трансформации» могут быть использованы с целью подчеркнуть формальные следственные связи между словами и словосочетаниями в текстах оригинала и перевода.

И.С. Алексеева полагает, что невозможность полной передачи содержания текста оригинала в тексте перевода обусловлена наличием различий в смысловой структуре, критериях соответствия и других правилах актуализации слов, обладающих схожим денотативным компонентом, в разных языках.

Тем не менее, в отдельных случаях переводчику удается достичь максимального соответствия при передаче концептуального содержания, подобрав слово или выражение, которое наиболее полно и точно раскрывает значение семного состава слова оригинала.

Иногда, напротив, переводчику представляется невозможным найти подобное соответствие, которое бы передавало не только основное значение используемого слова, но и лингвокультурные контекстуальные оттенки. В подобной ситуации переводчику приходится передавать смысл, заложенный в слове или фразе текста оригинала, при помощи использования слова с другим семным составом и принять решение относительно сложно передаваемых компонентов.

Для того, чтобы передать на язык перевода смысл сложных компонентов, переводчику приходится прибегать к лингвистическим средствам компенсации либо оставлять их значение не переданным или переданным частично.

В первом случае мы можно говорить о передаче лексико- семантического значения исходной единицы посредством вариантных соответствий или однозначных эквивалентов (если отсутствует необходимость выражения стилистических и других контекстуальных особенностей).

Во втором случае, когда переводчик использует специальные приемы компенсации для передачи значения, речь идет о преобразованиях, или трансформациях лексемы, то есть именно лексических трансформациях.

На следующих примерах можно рассмотреть особенности лексической трансформации:

Its shining walls rose against April sky to a simple cornice like a streak of white fire… - Сверкающие стены, увенчанные простым куполом, вздымались в апрельское небо, как сноп ослепительного света…

В приведенном примере переводчик заменил прилагательное white «белый» на прилагательное с другим лексико-семантическим содержанием для того, чтобы передать отнесенность текста к книжному стилю и обеспечить соответствие текста нормам его жанровой и типовой принадлежности.

При этом переводчик использовал стратегию интенсификации значения слова «white»; данный выбор был предопределен контекстно- ситуативным окружением колоризма и унификацией объединенной вероятностной сочетаемости слов в рамках одной сферы восприятия.

В результате проведения данной лексической замены переводчику удалось приблизить содержание текста перевода к содержанию текста оригинала в рамках стилевой, жанровой и стилевой принадлежности. При этом произошла частичная потеря семных элементов состава слова ради достижения метафоричности целостного фрагментарного содержания и соблюдения необходимых норм сочетаемости.

Пример 2.

At the rear stood a man he didn't recognize, a black guy in a fedora and a hawk-eyed expression. - У машины стоял незнакомый чернокожий человек в мягкой фетровой шляпе, бдительно глядя на него.

В переводе вместо прилагательного black используется прилагательное «чернокожий», представляющее собой несколько смягченный вариант перевода. Очевидно, семный состав исходного слова на языке оригинала передан почти полностью, к тому же соблюдены этические нормы перевода и сохранены референциальные стилистические особенности.

Следует упомянуть, что чаще всего переводчик использует лексическую замену при переводе, когда потеря определенной части семного состава слова или выражения на языке оригинала обусловлена необходимостью передачи иных смысловых ситуативных компонентов с учетом коцептуальной модели высказывания или отрывка.

Среди вариантов лексической замены наиболее часто встречаются четыре вида трансформаций:

1) частичная модификация семного состава исходной лексической единицы,

2) перераспределение семного состава исходной лексической единицы,

3) конкретизация,

4) генерализация.

В приведенных выше примерах можно отметить первую разновидность лексической замены: частичную модификацию семного состава исходной лексической единицы. Использование подобного варианта, как уже отмечалось, может быть объяснено необходимостью соблюдения норм жанровой, стилевой и типовой принадлежности текста.

Вторая разновидность лексической замены - перераспределение семного состава исходной лексической единицы - может быть использована переводчиком, когда в составе исходного колоризма находятся семы, которые невозможно выразить с помощью средств языка перевода одной лексической единицы, либо лексическая замена в данном случае позволяет избежать грубого нарушения норм фрагмента на языке оригинала:

Der Mann sagte, dass er den Zoll zahlen und den Wagen schwarz lackieren lassen werde…- Человек заявил, что он заплатит пошлину и велит перекрасить машину в черный цвет.

В данном варианте перевода семный состав исходного колоризма schwarz «черный» было передано переводчиком с помощью двух лексических единиц для передачи не только лексико-семантического значения данного слова, но и выполнения необходимых правил сочетаемости в русском языке.

Лексическую замену исходного слова или словосочетания с более обширным смысловым значением на слово или словосочетание с более узким смысловым значением на языке перевода в референциальных рамках называют конкретизацией, которая также подразделяется на две разновидности: языковую и контекстуальную.

Die Haare, die an den Teilen schon grau wurden, waren zu einem Knoten geschlungen… - Волосы с заметной сединой были собраны в пучок.

В данном примере перевода подбор словосочетания, обладающего более узким референциальным значением, для перевода исходного значения был обусловлен необходимостью устойчивых норм сочетаемости в русском языке.

Выбор такого вида лексической замены, как конкретизация, вызван необходимостью поддержания контекстуальных условий окружения, в котором находятся колоративные единицы, а также зависит от индивидуально-авторских стилевых предпочтений переводчика.

Когда переводчик заменяет колоризм weiss «белый» на понятие с более узким референциальным значением, к примеру, «лилейно-белый» или «нежно-белый», данная лексическая трансформация, скорее всего, связана с желанием переводчика передать особенности художественного текста.

Вместе с тем очевидно, что переводчик выбирает конкретный колоризм на языке перевода, ориентируясь на собственное мировидение и языковое восприятие.

Разновидностью лексической замены, антонимичной конкретизации, является генерализация. Генерализацию переводчик использует, когда употребляет слово с более обширным референциальным значением вместо исходного слова с более узким. В целом выбор стратегии генерализации может быть обусловлен теми же причинами, что и выбор конкретизации.

Помимо этого, выбор генерализации также может быть объяснен удобством ее применения в переводе, осуществляемом устно, когда переводчик при условии дефицита времени и ограниченных технических возможностях использует слово, которое обладает схожим денотативным значением, что и исходная лексическая единица.

Например, переводчик может передать колоризм «weiss» как «светлый» или колоризм «schwarz» как «темный», употребив слово с более широким референциальным значением.

Помимо широкого употребления при переводе колоризмов и колоративных выражений лексической замены, переводчик может также воспользоваться приемами добавления, опущения, антонимического перевода, компенсации и описательного перевода. Можно проследить использование данных трансформаций на конкретных примерах перевода.

Добавлениями являются переводческие трансформации, которые привносят дополнительную грамматическую или лексическую информацию при перевыражении содержания текста оригинала на языке перевода.

Выбор данной трансформации обусловлен отличиями грамматических структур разных языков, а также необходимостью максимально полно передать содержание исходной лексической единицы.

Добавления подразделяются на языковые и контекстуальные:

Языковые добавления часто встречаются при переводе колоративных выражений с русского языка на английский или немецкий, чтобы передать грамматическую категорию артикля:

Она была в черном шерстяном платье. - She wore a black woolen dress. Sie trug ein schwarzes Kleid.

В примере перевода можно наблюдать классический случай применения языкового грамматического добавления с целью соблюдения норм грамматического строя английского языка, для которого присуща экспликация категории артикля.

Контекстуальные добавления при переводе колоризмов и колоративных выражений чаще всего встречаются при необходимости поддержания стилевых и жанровых норм фрагмента оригинала, при желании переводчика сохранить целостный метафоричный образ:

The entire background of the canvas was covered with black slabs… - Черной тучей штыков покрывалась даль на полотне.

В переводе мы видим использование приема контекстуального добавления: переводчик перевел словосочетание black slabs «черные штыки» с добавлением слова «туча» для усиления метафорического эффекта и достижения значения множественности, избыточности, а также подчеркивает особенности колорита книжного стиля.

Трансформация, противоположная по функциональному потенциалу добавлению, - опущение представляет собой репрезентацию коррекции избыточности в тексте оригинала.

В большинстве случаев в процессе перевода колоризмов и колоративных словосочетаний, в которых присутствуют лексические единицы, обозначающие цвета ахроматического спектра, переводчик пользуется операцией опущения, когда замечает избыточность лексем с одним и тем же значением.

They had sailed together ten miles south out into black and dark waters of the harbour… - Они вместе отплыли по темным водам гавани на десять миль к югу.

Из двух «цветовых» прилагательных переводчик оставил только одно, поскольку для русского языка не является типичным частое использование двух схожих по семантическому наполнению прилагательных.

If nothing else, their suits were white and snowwhite, and neither of them was wearing sunglasses… - По крайней мере их костюмы были белоснежны, и никто не носил солнечные очки.

В данном примере переводчику показалось избыточным использование двух однородных прилагательных с очень схожим семным составом в одном предложении, и он принял решение воспользоваться приемом опущения.

По мнению Й. Альбрехта, обычай избыточности сохранился с времен Средневековья, когда переводчики были обязаны рядом с вариантным соответствием переводимого слова писать рядом транскрипцию слова. Данная древняя переводческая традиция трансформировалась впоследствии в особенности стилистического оформления устной и письменной речи в некоторых европейских языках.

В переводе колоративных словосочетаний и предложений, включающих в свой состав колоризмы, часто встречается применение антонимического перевода. Данный вид трансформации является лексико-грамматической заменой и применяется в преобразовании утвердительного комплексного значения в отрицательное.

Ihre Haare sehen nicht besonders schwarz aus…- Волосы у нее были достаточно светлыми.

Es gibt keine weisse Hosen…- Белые брюки отсутствовали.

В большинстве случаев при переводе антонимический перевод реализуется в выражении действия, черты или признака отрицательного характера полными лексическими единицами или лексическими единицами, частично подтверждающими наличие действия, черты или признака с оформлением нейтральных аналитических элементов: kein, nicht, nichts.

Антонимический перевод не может являться языковым типом трансформации, так как всегда является контекстуальным выбором переводчика, причем данный выбор часто сопровождается широким диапазоном равноправных вариантных лексико-грамматических соответствий.

Также еще одной вариативной разновидностью трансформации является компенсация. Выбор компенсации переводчиком часто обусловлен приоритетной расстановкой функциональных доминирующих когнитивных опорных пунктов в тексте перевода, которые распределены в иерархическом порядке содержания высших этапов: прототипических и вариантно- вариабельных содержательных констант.

Компенсация, расставляющая позиции на одном уровне, происходит при переводе фразеологических выражений. Как уже было отмечено, помимо выполнения когнитивной функции в тексте фразеологизмы выполняют функцию разнообразия оригинальной подачи индивидуальной авторской речи или текста.

Тем не менее, не каждый фразеологизм можно передать на языке перевода с помощью подходящего соответствия, и иногда переводчику необходимо компенсировать яркую стилевую окраску фразеологического выражения в другом месте текста.

Компенсация часто проявляется при переводе народной сказки, где присутствует ряд прототипических свойств, присущих именно данному стилю: устойчивые эпитеты, своеобразный порядок слов и выражений, свойственный именно для сказки, архаичная лексика.

Schwarze saure Beere Ist seine grosse Qual; Schwarze saure Beere Ist seine Wahl.

Ягода черная-пречерная Страдание несет;

Ягода черная-пречерная

Тебя спасет.

В качестве компенсации в данном примере было компенсировано контекстуальное фразеологическое значение schwarze Beere «черная, отравленная ягода» устоявшимся эпитетом с включением элементов повтора, характерным для русских народных сказок.

Часто использование приемов компенсации в текстах, насыщенных колоризмами и колоративными выражениями, может быть объяснено «конфликтом» разнородных средств стиля, связанных с национальной спецификой каждого языка. В ряде случаев переводчику не удается избежать компенсации, к примеру, если текст написан с изобилием диалектной лексики, яркий колорит которой невозможно передать однозначными эквивалентами, находящимися в составе другого языка.

Такую многоаспектную трансформацию как описательный перевод в разных ситуациях: в устном переводе для полной и точной передачи смыслового наполнения слова, когда переводчик затрудняется с подбором соответствия; в различных видах перевода для объяснения значения слова, которое является экзотическим для аудитории.

Описательный перевод чаще всего представляет собой совокупность лексической замены и генерализации, которая оформлена при помощи разнообразных лексических добавлений и сконструирована по принципу передачи точного понятийного определения:

Meiner Meinung nach, ist Schwarzweisskunst sehr interessant… - По моему мнению, искусство графики очень занимательно.

Как можно заметить, описательная конструкция вместо буквального перевода для достижения гарантированной передачи лексико- семантического значения состоит из генерализирующей лексической замены.

Необходимо помнить, что применение приема описательного перевода приводит к увеличению текстовых объемов, что при неопытности переводчика может привести к отсутствию эквивалентности в разных типах текстов.

В третьей главе были рассмотрены концепции уровневых структур перевода и теоретические положения об однозначных эквивалентах, вариантных соответствиях и трансформациях в процессе перевода исходных колоративных лексических единиц, колоративных сочетаний и фразеологических структур.

В результате проведенного анализа выяснилось, что при условии наличия нейтрального контекстного окружения колоризмы переводятся посредством грамотного подбора однозначных эквивалентных соответствий. Тем не менее, в разных языках в текстах любой тематической направленности устанавливается широкий диапазон вариантных соответствий, выбор которых зависит от жанрово-стилистических, ситуативно-контекстных и других особенностей фрагмента текста исходного языка.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.