Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру

Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 81,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Более того, следует учитывать индивидуально-авторский стиль, который придает тексту переводу специфическое своеобразие. Установлено, что в большинстве случаев перевод колоризмов осуществляется посредством подбора однозначного лексического эквивалента или проведения переводческой операции лексической замены.

Кроме вышеупомянутых трансформаций, при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний в зависимости от контекстно- ситуативного окружения, жанрово-стилистических особенностей текста и других показателей могут быть применены следующие разновидности лексической замены: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, языковая и контекстуальная конкретизация и генерализация.

Также переводчик с целью соблюдения норм грамматической и лексической сочетаемости в языке оригинала и языке перевода может воспользоваться приемами добавления, опущения, антонимического перевода, компенсации и описательного перевода.

Данные приемы переводческих трансформаций способствуют системной передаче точной когнитивной информации текста, окраски, типа, стиля и жанра текста и помогают достичь максимальной эквивалентности и адекватности перевода.

Заключение

В процессе исследования лингвокультурных особенностей колоризмов и колоративных выражений на материале русского, английского и немецкого языков мы проанализировали способы исследования цветообозначений, являющихся неотъемлемыми составляющими понятийно- языковых картин мира носителей разных языков, принадлежащих к различным этническим и культурным социальным группам.

Посредством аналитического разбора перцептивных модальностей при разграничении лексико-семантических нюансов мы выявили классификационную соотнесенность колоризмов, относящихся к ахроматическому полю.

Кроме того, была выяснена роль зависимости характеристик цветовых объектов от субъективных параметров индивидуальной субъектно- объектной модели восприятия связь соотношения между формированием визуализированных процессов восприятия окружающей среды и структурно- семантическими связями, имеющими значение при формировании колористических объектных моделей.

При сопоставлении абстрактного опыта восприятия колоративной лексики рассматривались когнитивные различия между субъективным индивидуальным и коллективно-групповым опытом.

Особенное внимание в работе было уделено развитию концепции колористических фокальных опорных точек и становлению бинарной семантической перспективы «белый-черный» в разных языках, которая влияет на стилистическую сформированность психофизической картины цветового отражения, которая есть в сознании у каждого человека.

Была выявлена лингвистическая структурализация при фрагментарном объединении минимальных ментальных структур-концептов, которые составляют организованное представление о категориальных сущностях, воплощенных в колоративной перцепции в качестве постоянных культурных констант-ориентиров.

Была определена и описана психофизиологическая природа цветовых ощущений, ее влияние на интенсивность восприятия цветовых полей, психологические и поведенческие реакции, которые могут быть обусловлены влиянием цветовых стимулов.

Параметры, дифференцирующие степень интенсивности градиентных критериев изменений в цветовых оттенках, были рассмотрены в гипотезе о систематизации знаний, полученных в результате сравнительного анализа, о длине световой волны, интенсивности и яркости цвета и финальном закреплении конкретных визуализированных образов в сознании и в инструменте сознания - языке. Было определено понятие цветового концепта, занимающего собственную нишу в составе цветовой концептосферы, и выявлена его фокальная структура. Цветовой концепт взаимодействует с другими понятийными образами в сознании человека, которые помогают ему воссоздать необходимую целостность общей ментальной структуры.

В исследовании колоративной лингвистики ведущую роль играет раскодирование лингвистических сигналов, которые выражает цветовая символика.

Для лучшего изучения процесса формирования позитивных, негативных или нейтральных устойчивых ассоциаций, зафиксированных в сознании с помощью опорных пунктов цветовой концептосферы, необходимо выделять эмоционально-оценочный культурно обусловленный лексический компонент, который определяет содержательную основу и в некоторых случаях ситуативно-контекстное лексическое окружение, свойственное конкретной колоративной лексической единице.

Классификация фразеологических выражений, в состав которых входят колоризмы или колоративные словосочетания, продемонстрировала наглядные различия при вербальном воплощении сравнительных цветовых характеристик при описании объектов и феноменов окружающего мира.

Учет при переводе лингвокультурных характеристик, свойственных «слою» колоративной лексики, необходимо разработать определенные правила, при соблюдении которых переводчик сможет максимально точно передать полноту содержания колоративной лексики, ее функционально-прагматический потенциал и мотивированность.

При исследовании учитывались особенности грамматического и семантического строя русского, английского и немецкого языков. Кроме того, трансформации, показываемые на конкретных примерах перевода объяснялись с добавлением объективного анализа культурно-семантических нюансов лексического диапазона соответствий.

Для создания адекватного и эквивалентного перевода колоризмов на материале русского, английского и немецкого языков мы выявили теоретические положения, посвященные роли однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций и выявили их основные смысловые отличия.

Основными лексико-семантическими трансформациями при переводе колоративных лексических единиц являются приемы лексической замены, а именно: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, конкретизация и генерализация. Наряду с использованием приемов лексической замены часто встречаются добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация и описательный перевод. Иногда переводчику необходимо прибегать к трансформациям ради сохранения стилевого оформления, жанровых особенностей, передачи конкретного лексико-грамматического оформления. В заключение, подводятся итоги выполненного исследования, приводятся основные положения и выводы работы, которые были доказаны в ходе проводимого анализа особенностей формы и содержания когнитивных цветовых концептов и их вербализованного воплощения - колоративной лексики.

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Методологические основания проблемы исследования вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Вестн. ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2004. - № 2. - С. 60-66.

2. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира и системная лексикография // М.: Школа «Языки славянских культур», 2006. 910с.

3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке - М.: Наука, 1975. -- 286с.

4. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. -- М., 1972. -- С. 73-104.

5. Бобыль C.B. Цветообозначения как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. С. 67-81.

6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 2008. - 391 с.

7. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. культура. Малая серия).

9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Монография. -- М.: Языки славянской культуры, 2001. -- 288с.

10. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2х тт Тбилиси: Тбилисского Гос. Университета, 1984. -- 1409с.

11. Донецких Л.И. Слов и мысл в художественно текст / Л.И. Донецких // Кишинев, 1990. 164с.

12. Жантурина Б.Н. Семантическая деривация перцептивных прилагательных (на материале русского и английского языков) Нальчик, 2013. -- 47с.

13. Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 2003. - № 1. - С. 109-124.

14. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах СПб., 1998. Вестник СПбГУ: Сер. 2.,1998.

15. Ивашкевич И.Н. Когнитивные основания вторичной категоризации мира как отражение перцептивного опыта человека (на материале английских имен существительных) / И.Н. Ивашкевич // Функциональные свойства единиц языка: коллективная монография. -- Пермь: НП ВПО «Прикамский социальный институт», 2011. -- С. 47 --75.

16. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. Пер. А. Лисовского, пересмотр. Н.Н. Кандинской и Е.В. Жиглевич. (далее: О духовном). New York, 1967. С. 22.

17. Карташова Юлия Андреевна. Функционально- семантическое цвето-световое поле в лирике Игоря Северянина : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Бийск, 2004 167с.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980. -- 167с.

19. Кондакова Ю.В. Цветономинация в творчестве Окуджавы и Городницкого // Новая Россия: новые явления в языке и в науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф., 14-16 апр. 2005 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: УрГУ, 2005. - С. 444-448.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.