Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации
Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.02.2015 |
Размер файла | 196,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
"САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"
Гуманитарный факультет
Кафедра теории языка и переводоведения
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
На тему
"Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации".
Санкт-Петербург 2014
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии
- 1.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц
- 1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки
- 1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации
- 1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации
- 1.1.4 Прагматические установки эвфемизации
- 1.2 Манипулятивное воздействие в языке СМИ
- 1.2.1 Различные подходы к пониманию манипуляции
- 1.2.2 Манипулятивный потенциал эвфемизма
- Выводы по Главе 1
- Глава 2. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации
- 2.1 Уровни и языковые средства эвфемизации
- 2.1.1 Графический и фонетический уровни эвфемизации
- 2.1.2 Морфологический уровень эвфемизации
- 2.1.3 Лексико-семантический уровень эвфемизации
- 2.2.4 Синтаксический уровень образования эвфемизмов
- 2.2 Темы и сферы эвфемизации
- 2.2.1 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства
- 2.2.2 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внешней политики государства
- 2.2.3 Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации
- 2.2.4 Эвфемизмы, обозначающие аспекты социальной среды
- 2.2.5 Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии
- Выводы по главе 2
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложения
Введение
В наиболее общем понимании эвфемизмы представляют собой смягчающие слова или выражения, используемые взамен тех, которые могут задеть, обидеть или смутить участников коммуникации. В этом плане эвфемизмы часто используются по причине существования системы языковых запретов (табу) и служат цели обеспечения коммуникативного комфорта. Эвфемизмы могут использоваться и в различных других целях, в частности, с целью формирования у реципиента информации определённого взгляда на события и факты. В связи с этой функцией эвфемизация являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.
Данная квалификационная работа посвящена исследованию манипулятивной функции эвфемизмов, используемых в современных англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.
Общеизвестно, что тактика искажения информации, подмены понятий, сокрытия нелицеприятных фактов активно используется как различными политиками, институтами, так и такими более глобальными структурами как средства массовой информации в целом, основной прагматической задачей которых является осуществление манипуляции общественным сознанием, формирование определённой идеологической картины мира у массового адресата.
Исследование явления эвфемии в данном ключе имеет особое значение в связи с возросшим в последние годы интересом общества к способам и механизмам воздействия на общественное сознание, формирования общественного мнения, а также роли средств массовой информации в этом процессе.
эвфемизм эвфемизация языковой манипулятивный
Актуальность исследования обусловлена широтой сферы использования эвфемизмов, а также тем фактом, что многочисленные труды, посвящённые различным аспектам эвфемии, не являются исчерпывающими: в научной литературе на сегодняшний день отсутствует чёткое определение данного явления, разнообразие трактовок которого не до конца отражает его сути; не существует единого мнения относительно места эвфемии среди других подобных языковых явлений. Отдельного внимания при этом заслуживает изучение механизмов и приёмов манипулятивного воздействия эвфемизмов на массовую аудиторию, что обусловлено ростом интереса к данному вопросу в социуме, а также его недостаточной лингвистической изученностью. Кроме того, изучение данного вопроса представляется полезным не только с точки зрения лингвистики и социальных информационных технологий, но и с точки зрения объекта манипулирования, наличие определённых знаний о механизмах и средствах манипулятивного воздействия у которого может способствовать выработке защитных мер против различного рода манипуляций.
Объектом данного исследования являются англоязычные и русскоязычные эвфемизмы и эвфемистические выражения, репрезентированные в языке средств массовой информации.
Предметом исследования выступает манипулятивный потенциал эвфемизмов и эвфемистических выражений, варианты проявления их манипулятивной функции в русскоязычных и англоязычных СМИ.
Цель исследования - выявление сущности, природы и механизмов манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
ѕ Определить лингвистическую специфику эвфемизмов;
ѕ Рассмотреть лингвистические аспекты явления эвфемии;
ѕ Выявить основные черты и функции языка СМИ;
ѕ Выявить и описать основные способы манипуляции.
Задачи, поставленные в ходе данного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод количественного анализа выявленных эвфемизмов с точки зрения их тематики и способов образования, метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений, а также описательный метод, включающий в себя наблюдение, систематизацию, обобщение и интерпретацию анализируемого материала.
Материалом для исследования послужили новостные статьи таких англоязычных и русскоязычных СМИ как BBC News, CBS News, Daily Progress, Express, Firstnews, Russia Today, The Guardian, The Independent, The Times, The Washington Post, Вести, Газета.ru, Известия, Интерфакс, Комсомольская правда, Курьер-медиа, Московский Комсомолец, Новые Ведомости, НТВ, Пятый канал, РБК Daily, РИА Новости, Российская газета, Русская служба новостей, Укринформ за 2007-2014 гг.
Композиционно работа состоит из содержания, введения, первой главы, включающей в себя три раздела, и выводов по ней, второй главы, включающей в себя два раздела, и выводов по ней, общих выводов исследования, списка использованной литературы, а также приложения.
Введение включает обоснование выбора и актуальности темы, определение цели, задачи и методов исследования.
Глава 1 посвящена исследованию различных лингвистических аспектов эвфемии, особенностям психологического и речевого манипулирования, анализу роли СМИ в современном мире, а также значению эвфемизмов как инструмента манипулирования в языке СМИ.
Глава 2 посвящена исследованию тем и сфер эвфемизации, а также манипулятивных способов и средств эвфемизации в русском и английском языках на материале новостных СМИ.
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении приводится глоссарий выявленных в процессе исследования эвфемизмов.
Общий объём работы составляет _____ страницы.
Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии
1.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц
Термин "эвфемизм" восходит к греческому "euphemismos" (eo - "красиво", phemо - "говорю") - говорю вежливо (Арапова, 1990: 590), и берёт своё начало в античной риторике, где теория эвфемии (euphemia - благоречие, воздержание от неподобающих слов) рассматривалась в связи с учением о благозвучии - эвфонией - синтезирующим в себе зрительную, акустическую и смысловую стороны речи.
Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, по своей структуре являясь многогранным языковым явлением, играющим важную роль в истории развития общества. Эвфемизмы представляют собой "отражение нравственной и духовной культуры, ценностных установок, особенностей мышления и мировоззрения отдельной личности и этнокультурной общности" (Мухамедьянова, 2005: 3).
Эвфемизмы традиционно определяются как "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" (Арапова, 1990: 590), а также как "окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" (Арапова, 1990: 590).
Эвфемия представляет собой универсальное, многомерное явление, обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой и выступают основными задачами данной работы.
1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки
В лингвистической литературе представлено множество определений эвфемизмов, которые отражают те или иные функции явления. Некоторые определения дают более широкое описание данного языкового явления, другие же, наоборот, более узкое. В результате анализа можно условно подразделить исследуемые определения на три группы, согласно отражённым в них функциям эвфемизмов, что способствует более глубокому пониманию сути данного явления.
Для определений первой группы характерно понимание смягчения грубого и неприятного как единственной функции эвфемизма. К данной группе относятся определения:
ѕ О.С. Ахмановой: "троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчённом обозначении какого-либо предмета" (Ахманова, 2007: 521);
ѕ И.Р. Гальперина: "слово и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими" (Гальперин, 1958: 164);
ѕ Ч. Кейни: "способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин" (Кейни, 1960: 5);
ѕ Л.Л. Нелюбина: "слово или выражение, служащее в определённых условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими" (Нелюбин, 2003: 253);
ѕ Д.Э. Розенталя: "смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого" (Розенталь, Теленкова, 1985).
Определения второй группы объединяет внимание также и к социальным мотивам употребления эвфемизмов, сюда относятся определения:
ѕ К. Аллана и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" (Бэрридж, 1996: 42);
ѕ А. Кацева: "способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" (Кацев, 1989: 5);
ѕ Л. Крысина: "эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта" (Крысин, 1996: 391);
ѕ Э. Партриджа: "выражения, которые "призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление" (Партридж, 1964: 110);
ѕ Е. Тюриной: "мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антецедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" (Тюрина, 1998: 7);
ѕ В.В. Елисеевой: "более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам" (Елисеева, 2003).
Для определений третьей группы характерно понимание функции маскировки действительности как одной из основных функций эвфемизмов, сюда относятся определения:
ѕ Дж. Лоуренса: "форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся" (Лоуренс, 1973: 81);
ѕ Дж. Нимен и К. Сильвер: "эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину" (Нимен, Сильвер, 1990: 15).
Анализ всех вышеизложенных определений позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов:
1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего, что предполагает оценку говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого осознается им как неприличие, резкость или грубость.
2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника, что предполагает зависимость употребления эвфемизма от условий речи и контекста, а также социальную обусловленность представлений о том, что может выступать в роли эвфемизма.
3. Маскировка действительности, что предполагает подбор говорящим обозначений, не только смягчающих те или иные неприемлемые слова или выражения, но и вуалирующих, маскирующих суть явления.
В итоге, определение эвфемизма, способное полноценно отразить суть данного явления, должно учитывать все его функции. В данной работе за основное принимается следующее определение:
Эвфемизм - замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, цель которой - избежать прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также замаскировать определенные факты действительности.
Эвфемия не вполне четко отделена от других смежных языковых явлений, и само понятие эвфемизма остается несколько размытым, охватывая многочисленные функции, свойственные также и другим языковым явлениям. В связи с этим возникает большое количество трудностей при определении границ явления эвфемии.
Н.М. Потапова рассматривает эвфемизмы как защитный психологический механизм (Потапова, 2008: 138), выделяя при этом следующие их признаки:
ѕ Семантическая неопределённость;
ѕ Отрицательная оценочность, эстетическая или стилистическая окрашенность денотата, требующая улучшения;
ѕ Способность создавать положительные либо нейтральные коннотации вследствие своего употребления при сохранении истинности высказывания.
Е.П. Сеничкина выделяет основные (универсальные, свойственные всем эвфемистическим заменам) и существенные (свойственные большинству эвфемизмов) признаки эвфемизмов. Все эвфемизмы обладают следующими основными признаками (Сеничкина, 2008: 6):
ѕ Обозначение нежелательного денотата (денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией);
ѕ Семантическая неопределённость эвфемизма (позволяющая смягчить негативную оценку денотата);
ѕ Улучшение характера денотата (по сравнению с заменяемым выражением или словом) - "чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат" (Кацев, 1989: 5);
ѕ Формальный характер улучшения денотата (адресат может понять, о чём говорящий ведёт речь).
1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации
Эвфемизм представляет собой не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является непрерывным процессом изменения наименований различных предметов и явлений, а также замены одних наименований другими, основанным на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к построению коммуникации наиболее успешным образом.
Говоря о важности принятия во внимание социокультурного фона, на котором возникает необходимость использования эвфемизмов, Л.П. Крысин выделяет следующие существенные моменты процесса эвфемизации (Крысин, 1994: 28-49):
1. Оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п. (это касается определённых предметов, объектов, реалий, сфер человеческой деятельности и отношений);
2. Подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления (ср.: новообразование вместо опухоль, педикулёз вместо вшивость);
3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жёстче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и наоборот, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи предпочитаются прямые обозначения - дисфемизмы;
4. Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом (что в одной среде оценивается как эвфемизм, в другой может иметь другие оценки).
Среди факторов, определяющих условия употребления эвфемизмов можно выделить следующие:
ѕ Фактор контекста (способствующего или препятствующего эвфемистической функции языковой единицы): один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста ведет себя по-разному, то есть не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал (Кацев, 1989: 41);
ѕ Фактор непринужденности/детерминированности общения: чем жёстче контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящего над собственной речью, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, при слабом контроле и при высоком автоматизме речи (общение в неофициальной обстановке) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения или дисфемизмы (Крысин, 1994: 30);
ѕ Фактор стиля: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стиля, художественной литературы, разговорно-обиходного стиля, внелитературной лексики (Сеничкина, 2008: 32), "эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный" (Кацев, 1989: 37-38);
ѕ Фактор социальной детерминированности: некоторые эвфемизмы присущи городской общеразговорной речи, другие используются в речи сельских жителей и т.д. (Сеничкина, 2008: 32);
ѕ Фактор социальной относительности: "То, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой среде может получать иные оценки" (Крысин, 1994: 389);
ѕ Фактор речевой культуры говорящего: зависимость появления в речи эвфемизмов от того, носителем какого типа речевой культуры является говорящий;
ѕ Временной фактор: "эвфемия - универсалия как во временном, так и в пространственном плане" (Кацев, 1989: 30), то есть функционирование языковой единицы как эвфемизма определяется временными рамками, и слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно, происходит контаминация, "дисфемизация" эвфемизмов. Б.А. Ларин говорит о недолговечности эвфемизмов: существенным условием действенности эвфемизма является наличие недопустимого эквивалента, и как только это подразумеваемое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет облагораживающие свойства, переходя в разряд прямых наименований, и тогда требует новой замены (Ларин, 1977). В связи с этим A. M. Кацев выделяет: стертые эвфемизмы (почти утратившие эвфемистическую функцию и по-прежнему употребляющиеся лишь в силу традиции); истинные эвфемизмы (продуктивные на данном историческом этапе, обладающие большим эвфемистическим потенциалом); истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом (эвфемизмы, сочетающиеся с иронией и юмором) (Кацев, 1989: 41).
1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации
Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться (примеры по словарю эвфемизмов Р. Холдера, 1995):
1) Отдельные слова:
ѕ Существительные (action/акция вместо незаконные действия, underachiever/ не вполне успевающий вместо неуспевающий, entanglement/ затруднительное положение вместо критическая ситуация;
ѕ Прилагательные (special/специальный вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям, liberal/либеральный вместо нетерпимый, alternative/альтернативный вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);
ѕ Глаголы (to whitewash/белить, обелять вместо замять неудобное событие, to arrange/организовывать вместо делать что-либо тайком, за спиной у других, to stroke/гладить вместо убеждать с помощью лести);
ѕ Наречия (friendly/дружески вместо без особого компромисса и сочувствия);
ѕ Местоимения некоторых разрядов (личные, указательные, неопределенные): this, that, he, something и др.
2) Словосочетания:
ѕ Свободные словосочетания (senior citizen/старший гражданин вместо старик, academic dismissal/академическое увольнение вместо исключение из колледжа, reduction in workforce/сокращение рабочей силы вместо массовые увольнения);
ѕ Фразеологические обороты (lame duck /хромая утка вместо глава администрации, который не может быть переизбран на второй срок, window dressing/украшение витрины вместо фальсификация финансовых отчетов, golden handcuffs/золотые наручники вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).
3) Предложения:
(get on one's bike/пересесть на велосипед вместо быть уволенным, work both sides of the street/работать на обе стороны улицы вместо быть беспринципным, hang up one's hat/повесить шляпу вместо жениться на богатой).
Относительно языковых средств и способов эвфемизации взгляды лингвистов в целом различны, однако, можно говорить о том, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.
По Дж. Лоуренсу (Лоуренс, 1973: 25) все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:
1) Создание иносказательного выражения;
2) Использование тщательно подобранного слова-заменителя.
Ч. Кейни выделяет следующие способы эвфемизации (Кейни, 1960: 34):
1) Намеренное опущение в речи оскорбительного термина;
2) Изменение формы слова-табу;
3) Замена слова-табу более общим термином;
4) Перевод неприемлемого термина на иностранный язык.
Польский лингвист С. Видлак (Видлак, 1967) среди способов образования эвфемизмов перечисляет:
1) Заимствования из других языков (иноязычные слова могут казаться более благородными менее шокирующими);
2) Частичный антоним (литотес) (довольно трудный вместо трудный);
3) Полный антоним (антифраз) (например, легкий вместо трудный или правда вместо ложь, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте);
4) Метафоризация (например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.)
Л.П. Крысин в качестве средств эвфемизации выделяет следующие (Крысин, 1996):
1) Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, определенный, соответствующий, надлежащий);
2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал), а также неопределенные или указательные местоимения (что-нибудь, это) и местоименные обороты типа это дело, одно место;
3) Иноязычные слова и термины, употребляемые в качестве обозначений, более пригодных - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние);
4) Слова, обозначающие слабо выраженную степень свойства либо неполноту действия, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (он недослышит вместо глухой, он прихрамывает вместо хромой);
5) Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и другие), воспринимаемые некоторыми говорящими (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату;
6) Аббревиатуры (ВМ вместо высшая мера (наказания) СС вместо Совершенно Секретно)
Одну из наиболее всеобъемлющих классификаций предложил В.П. Москвин (Москвин, 1999: 215), выделив 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:
1) Метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);
2) Метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);
3) Использование синекдохи;
4) Прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);
5) Паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);
6) Использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).
7) Употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);
8) Перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан);
9) Перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);
10) Антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);
11) Перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);
12) Употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, оставляет желать лучшего вместо плохой);
13) Эллипсис (сунуть в значении дать взятку).
Э. Партридж (Партридж, 1964: 112) выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):
1) Путем перенаправления мысли в желаемом направлении (convey honorarium/переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом);
2) Использованием чрезвычайно неопределенной фразы (commit a nuisance/надоедать);
3) Упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства (remove/убирать вместо to murder / совершать убийство);
4) Использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончиво (to lose the number of one's mess/букв. "потерять номер своей мессы" вместо умереть);
5) Намеренного преуменьшения неприятного эффекта (to have a glass/пропустить стаканчик вместо to be tipsy/быть под хмельком);
6) Использованием негативной литоты (it's not too safe/не слишком безопасно);
7) Намеренным умолчанием (you know where to go/иди ты знаешь куда вместо to hell/иди к.);
8) Использованием единиц другого языка (чаще всего - латинизмов);
9) Аббревиацией неприемлемых слов или выражений (Tbс вместо tuberculosis/туберкулез)
Дж. Нимен и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации (Нимен, Сильвер, 1990: 56):
1) Заимствования из других языков halitosis (латинский эквивалент) вместо bad breath/дурной запах изо рта);
2) Расширение значения (growth/опухоль вместо cancer/раковая опухоль, social disease/социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис);
3) Семантический сдвиг (метонимизация) (rear end/тыловая часть вместо buttocks/ягодицы);
4) Метафорический перенос (blossom/цветение вместо pimple/ прыщ);
5) Фонетическое искажение
ѕ Сокращение (ladies (ladies room) /дамская комната);
ѕ Апокопия (vamp (vampire) /вампир);
ѕ Аббревиация (JC/Jesus Christ);
ѕ Редупликация (рее-рее/to piss)
А. Кацев в своей классификации способов эвфемизации делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы в зависимости от способа замены слова-табу на эвфемизм (Кацев, 1989: 35):
1 группа - семантические способы:
ѕ Генерализация значения (использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/это дело, this event/это событие, многозначных глаголов take, go);
ѕ Метафоризация значения (hop off the twig/букв, "спрыгнуть с ветки" в значении умереть);
ѕ Метонимизация значения (get the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным);
ѕ Поляризация значений (cуществует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero / герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/ славный вместо drunk/пьяный)
2 группа - изменения формы слова-табу:
ѕ Звуковая аналогия: Gad (God/Бог);
ѕ Негативная префиксация (литота): untrue/неправда вместо liе/ ложь; not clever/ неумный вместо stupid/ глупый;
ѕ Сокращение: ТВC (tuberculosis/туберкулез), pro (prostitute/ проститутка);
3 группа - заимствование из других языков.
Часто - научные термины латинского происхождения: intoxicated вместо drunk/пьяный, perspiration вместо sweat/пот.
В целом, в результате анализа вышеизложенных классификаций, можно сделать вывод о том, что эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, а определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на различных уровнях языка - графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом.
1.1.4 Прагматические установки эвфемизации
Эвфемизмы особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. Эвфемизмы на одном этапе развития общества на следующем этапе уже перестают ими быть, называя вещи слишком прямо. Таким образом, большую роль в процессе эвфемизации играет временной фактор. Кроме того, важным является и социальный фактор, поскольку в разных социальных средах представления о тех явлениях речи, которые подлежат эвфемизации, различны.
В настоящее время эвфемия активно исследуется в трудах современных лингвистов с точки зрения прагматического подхода, в рамках которого эвфемизмы служат средством обеспечения коммуникативного комфорта и способствуют достижению кооперативного сотрудничества с адресатом.
Эвфемия как один из приёмов выполнения или осознанного нарушения требований к речи - тех достоинств, к достижению которых следует стремиться, и недостатков, проявления которых следует избегать - сформировалась в античные времена. Логичность, правильность, точность, разнообразие, благозвучие, однозначность, краткость и ясность, правдоподобие и уместность считались основными положительными качествами речи (Москвин, 2001).
Сформулировав принципы и постулаты речевого общения, П. Грайс и Дж. Лич сделали большой вклад в систематизацию правил коммуникации.
Принцип кооперации (Грайс, 1985: 220) является основным принципом, заключающимся в требовании к соответствию совершаемого вклада в речевое сообщение принятым цели и направлению коммуникации. Следующие четыре категории постулатов подчинены данному принципу:
1) Категория количества: высказывание должно передавать полную информацию;
2) Категория качества: передаваемая информация должна быть справедливой;
3) Категория отношения (с ней связан единственный постулат - постулат релевантности: высказывание должно касаться сути дела);
4) Категория способа: высказывание должно быть недвусмысленным и кратким.
Дж. Лич сформулировал не менее важный принцип, который регулирует отношения коммуникантов при речевом общении - принцип вежливости, конкретизирующийся в шести постулатах (по Арутюнова, 1985: 27)
1) Постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);
2) Постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);
3) Постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);
4) Постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);
5) Постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);
6) Постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между тобой и другим).
В случае невыполнения говорящими вышеизложенных требований, говорящие нарушают правила коммуникации, что может привести к таким недостаткам речи как нелогичность, двусмысленность и др., возникающим как в связи с предосудительными коммуникативными целями (например, оскорбления, инсинуации, обманы, злоречия и др.), так и в связи с излишней вежливостью, страхом перед ответственностью за передачу информации правдивой, но негативной. Однако нарушение требований к речи может быть и оправданным с коммуникативной точки зрения, например, если достижение цели коммуникации возможно исключительно таким образом.
С точки зрения прагматики, использование эвфемизмов продиктовано принципами вежливости, скромности, деликатности, правилами хорошего тона, а также стремлением смягчить негативную сущность предмета или явления. Эвфемизмы представляют собой результат коммуникативно-оправданных нарушений требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества ("Не говори того, что ты считаешь ложным"), постулатов категории способа ("Избегай непонятных выражений", "Избегай неоднозначности") (Грайс, 1985: 220), тем не менее, соблюдается глобальный принцип кооперации - соответствие вклада в речевое общение принятой цели коммуникации.
Таким образом, возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.
Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
1.2 Манипулятивное воздействие в языке СМИ
Современные масс-медиа открыли для себя новые возможности воздействия, что позволило им переместиться с позиций чисто описывающих на позиции, которые формируют ситуацию (Почепцов, 2002: 149).
В последние годы возрос интерес, внимание социума к способам воздействия на общественное сознание, появилось большое количество научных работ, посвящённых манипулированию сознанием, в которых анализируются манипулятивные технологии и методы, излагаются принципы психологической защиты от манипуляций, а также рассматриваются мировоззренческое значение манипулятивного воздействия на человека и этическая сторона данной проблемы. Однако, большинство исследований ведётся в русле психологических, философских, социологических и политологических дисциплин, в то время как собственно лингвистических исследований данного явления на сегодняшний день совсем немного.
Манипуляция осуществляется в большинстве случаев при помощи средств языка, что делает проблему манипулятивного воздействия объектом междисциплинарных исследований, на стыке лингвистики и психологии, социологии, философии.
Изучение способов и приёмов манипулятивного воздействия эвфемизмов на аудиторию представляется актуальным не только для учёных-лингвистов и разработчиков социальных информационных технологий, но и для тех, над чьим сознанием проводятся манипуляции, поскольку получение знаний об инструментарии манипулятивного воздействия может способствовать формированию защитных механизмов от манипуляции.
Основная прагматическая задача СМИ - осуществление манипулирования общественным сознанием и формирование у массового адресата определённой идеологической картины мира.
Сегодня информация - один из решающих факторов развития практически всех сфер человеческой жизни. Современное общество - это в первую очередь информационное общество, где информация представляет собой один из наиболее важных и значимых ресурсов. Средства массовой информации прочно вошли в жизнь общества, являясь основными поставщиками информации, посредниками в распространении коллективного знания. Под СМИ при этом понимаются не только технические средства или каналы передачи информации, но также люди и общественные организации, вовлечённые в процесс распространения информации. Окружая человека со всех сторон - заполняя как его деловую, рабочую жизнь, так и досуг, информируя его о текущей ситуации в мире, СМИ оказывают значительное влияние на мировосприятие человека, на строй его мышления, формируют поле его интересов и взглядов. Человеческое восприятие постоянно испытывает влияние средств массовой информации (Володина, 2008: 37).
СМИ на сегодняшний день представляют собой одну из важнейших форм существования социально-речевой среды и отражения социокультурной реальности, являются одним из мощнейших средств формирования общественного мнения, осуществления социального контроля, а также оказания регулятивного воздействия. Наличие развитой системы массовой коммуникации, под которой понимается особым образом организованное средство социального и культурного общения людей является одним из основных признаков современного общества. Функционирование современного социума представляется невозможным без таких массовых средств коммуникации как телевидение, радио и пресса.
Среди основных признаков СМИ выделяют следующие:
· Массовость;
· Периодичность;
· Принудительность (один источник вещания - много потребителей).
Динамичный по своей сути язык СМИ наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, одновременно отражая его текущее состояние и оказывая влияние на его формирование. Именно в языке СМИ наиболее заметны новые языковые тенденции. В текстах массовой информации находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Они мгновенно, "фотографически" запечатлевают любое событие, любое движение жизни (Добросклонская, 2008, с.18).
Обладая наиболее современными средствами распространения и высоким престижем, язык СМИ во многом формирует языковые предпочтения и вкусы, литературные нормы языка. При этом, однако, с одной стороны, литературный язык по-своему обогащается за счёт языка массовой коммуникации, и, с другой стороны, нельзя недооценивать негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отклонениями от норм языка, наводняющего речь различными жаргонизмами и иноязычными словами. Язык СМИ требует к себе пристального внимания в условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры.
Для языка массовой коммуникации в современном обществе характерны следующие общие черты:
1. Качественное и количественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации;
2. Социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, находящее отражение в языковой действительности масс медиа;
3. Демократизация публицистического стиля, расширение нормативных границ языка СМИ;
4. "Американизация" языка массовой коммуникации;
5. Следование речевой моде;
6. Сознательный отход от литературно-языковой нормы.
Именно в СМИ происходят наиболее активные процессы изменения языковой нормы в рамках русского и других европейских языков. В связи с этим особого внимания требует проблема формирования высокой информационно-языковой культуры в обществе, сохранения национальных традиций языка и культуры речи.
Тексты массовой информации сегодня являются одной из наиболее распространённых форм существования языка. Вторая половина ХХ - начало ХХI века характеризуются стремительным ростом новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.
Главная особенность языка в современном мире - массовый характер коммуникации, то есть небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причём не только внутри одноязычного коллектива, но и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чём-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения. (Степанов, 1984).
Массовая информация является глобальным текстом, объединяющим разные языковые сообщества с их социальными языковыми структурами. Несмотря на различие языковых систем, понимаемых лингвистически, массовая информация обладает принципиальным единством смысла и направленностью содержания (Рождественский, 1997: 477). Массовая информация как текст создаётся коллективно и коллегиально, она охватывает своим содержанием все прочие виды и разновидности письменного и устного слова, следовательно, характерные особенности устного слова, литературы и письменности включены в массовую информацию, которая, таким образом, представляет собой "комплексный по способу создания и всеобъемлющий по устно-письменным источникам текст" (Рождественский, 1997: 229).
При обращении к специфике использования языка в текстах массовой информации исследователь сталкивается с взаимодействием двух систем: естественной системы, которой является человеческий язык, и искусственной системы средств массовой информации, созданной человеком с использованием различных технологий (Кривенко, 1993: 7).
В языке массовой коммуникации в результате детального изучения языков отдельных СМИ были выделены вербальный и медийный (аудиовизуальный) уровни. Рассмотрение языка СМИ как знаковой системы смешанного типа, сочетающей в себе как вербальные, так и аудиовизуальные коды, позволило определить специфику языка каждого конкретного средства массовой информации.
В массовой коммуникации характер сообщения определяется медийными свойствами канала распространения. Таким образом, языковая специфика печатных средств массовой информации состоит во взаимодействии графических и вербальных компонентов. Размер шрифта, его тип, наличие или отсутствие иллюстраций, качество бумаги, расположение материала, применение цветовых акцентов в соединении со словесным рядом образует единое целое - синкретический язык прессы.
Среди особенностей языка радио главной является, очевидно, сочетание словесного и звукового ряда. Язык радио становится мощным средством воздействия на массового адресата, благодаря использованию широкого спектра таких возможностей аудиоряда, как шумовые и музыкальные эффекты, паратембральные и фонетические свойства речи (темп, интонация, индивидуальные голосовые качества).
Движущееся цветное изображение (визуальный уровень) вкупе с вербальным и звуковым уровнями делают язык телевидения ещё более совершенной системой кодифицированного воздействия. В плане воздействия на общественное сознание, телевидение считается самым эффективным средством массовой информации.
Язык Интернета представляет собой сложную многоуровневую мультимедийную систему, вобравшую в себя достижения всех традиционных СМИ. В Интернете вербальный текст имеет особое "сетевое" измерение, что позволяет разворачивать текст не только линейно, но и в глубину межтекстовых связей при помощи ссылок.
Выделяют также концептуальный (когнитивно-идеологический) уровень языка СМИ. Сегодня восприятие человеком окружающего мира во многом зависит от того, каким этот мир представляют СМИ. Язык средств массовой информации, таким образом, представляет собой универсальную знаковую систему, с помощью которой в сознании индивидов и масс формируется картина окружающего мира. Ввиду отсутствия собственного опыта всего многообразия событий, происходящих в мире, адресат вынужден формировать своё знание об окружающей реальности на основании интерпретаций и медиареконструкций, идеологичных и культуроспецифичных по своей природе. Язык СМИ, являясь продуктом различных социально-политических групп и национально-культурных сообществ, отражает множественный характер этих интерпретаций, передавая национально-культурную специфику и определённую идеологическую окраску. "Именно в языке СМИ быстрее всего отражаются социально-идеологические изменения в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы" (Добросклонская, 2008: 22).
Среди всего многообразия текстов, ежедневно производимых и распространяемых средствами массовой информации, выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, содержания, а также на уровне языка. Основу всего корпуса современной медиаречи составляют следующие типы текстов массовой информации, имеющие определённый набор устойчивых характерных признаков: тексты новостей, информационной аналитики, рекламы и публицистических текстов. Тексты новостей при этом выделяются как базовый элемент массовой информации.
Манипуляция - способ господства путём духовного воздействия на людей через программирование их поведения. Это воздействие направлено на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении. СМИ используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуры мышления, а следовательно, и на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такие сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий.
Подобные документы
Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.
реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.
дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014