Особенности языка французской литературной сказки

Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.04.2011
Размер файла 67,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. История развития французской литературной сказки

1.1 Основные признаки сказки как литературного жанра

1.2 Литературная сказка в творчестве французских писателей 19-20 веков

Глава 2. Грамматические особенности французской литературной сказки

2.1 Грамматика и литературный язык

2.2 Типы предложений, использованные в литературной сказке

2.3 Порядок слов в предложении и синтаксические средства выражения

2.4 Морфолого-синтаксические особенности текстов авторских сказок

2.4.1 Значение временных форм французского глагола в авторской сказке

2.4.2 Употребление местоимений в языке французской сказки

Глава 3. Лексические и стилистические особенности французской авторской сказки

3.1 Понятие о структурности словарного состава языка

3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках

Заключение

Список использования литературы

сказка французский глагол грамматический

Введение

Сказка как жанр фольклорной литературы существует в любой стране и, как правило, имеет глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции. Фольклорную сказку принято считать чем-то вроде продолжения античной мифологии. Очевидно, что сказочные сюжеты интернациональны, то есть это свидетельствует о том, что сказки всех народов восходят к одному источнику.

Кроме фольклорной, народной, сказки, которая изначально существовала только в устной форме, то есть рассказывалась сказителями и пелась баянами, существовала и существует сказка авторская. В отличие от народной сказки, эта сказка - письменный текст; у литературной сказки есть автор - конкретный писатель, а фольклорная сказка имеет как бы коллективного автора - народ.

Целью нашего исследования выбрано изучение основных характерных особенностей языка французской литературной сказки. Для достижения цели, обозначенной выше, необходимо решить ряд задач:

1) обозначить основные признаки литературной сказки как литературного жанра;

2) проследить историю развития этого литературного жанра во Франции;

3) определить и классифицировать грамматические особенности текстов авторской сказки 19-20 веков;

4) рассмотреть лексические и стилистические особенности текстов литературных сказок.

Для анализа фактического материала стало необходимым обратиться к теории лексико-семантических полей и лексико-тематических групп, а также к работам зарубежных и отечественных лингвистов, занимающихся исследованием грамматики (практической и теоретической) французского языка (см. подробнее список использованной литературы).

Источниками фактического материала исследования стали "Фантастические и сатирические повести" Шарля Нодье, книга "Французская литературная сказка (XII-XX вв.)", где собраны сказки авторов от старофранцузского периода до современности, и "Поющее дерево" Бернара Клавеля, где собраны сказки писателя, нашего современника.

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В приложении к дипломной работе даются тематические ряды слов, полученные в ходе исследования сказок Ш.Нодье, М.Эме, А.Франса, А.де Сент-Экзюпери и Б. Клавеля. В основном, это - это тематические группы слов, объединённых значением "домашние животные и птицы", "дикие животные и птицы", "рыбы и другие водные существа". Выявление именно этих тематических групп слов обусловлено, наверное, тем, что в сказке, как в народной, так и в авторской, главные персонажи и действующие лица - не люди, а "очеловеченные" звери и птицы. Эти персонажи имеют в мировой литературе традиционную характеристику, например, Лис - олицетворение хитрости, Осел - глупости и упрямства и т.д.

В настоящей работе мы ограничились лишь вычленением и определением границ лексико-тематических групп слов, обозначающих "наших братьев меньших". Аллегорические характеристики зверей и птиц и стилистико-эмоциональное переосмысление сущности основных персонажей сказок не было предметом нашего исследования.

Глава 1. История развития французской литературной сказки

1.1 Основные признаки сказки как литературного жанра

Понятно, что история сказки уходит в глубь веков. Почему же нередко писатели, даже наши современники, вновь и вновь обращаются к этому жанру?

Основным признаком сказки является то, что в действительность рассказываемого ни автор, ни читатель, конечно, не верят (Пропп, 47). Этот вывод относится как в фольклорной сказке, так и к авторской, литературной. Речь идет о присутствии необыкновенного, фантастического, волшебного, не существующего в реальной действительности, но, видимо, необходимого для осознания многих жизненных истин (Разумовская, 6). Веками складывались каноны, традиционные мотивы, образный строй народной сказки, которые служили не просто её признаками, но позволяли слушателю или читателю мгновенно распознавать её суть. Известно, что французская фольклорная сказка отличается рядом специфических национальных черт (Лопарева, 3-27). Во французском фольклоре, с одной стороны, обнаруживается тенденция к артистизму, к игре, с другой стороны - фантастическое подчинено реально-бытовому и поэтизирует изображаемую повседневность.

К отличительным особенностям литературной сказки, если её сравнивать с народной, следует отнести большую раскованность и свободу в интерпретации традиционных сказочных мотивов, печать авторской индивидуальности. Естественно, сказка тесно связана с мировоззрением писателя, пишущего сказку, и несет, несомненно, приметы исторической эпохи, в которую жил и творил каждый конкретный писатель. История литературной сказки во Франции свидетельствует о том, что этот жанр постоянно присутствует на литературном французском небосклоне.

Исследователи-литературоведы считают, что не так просто определить, с кого начинается французская литературная сказка. М.В.Разумовская считает, что французская литературная сказка имела долгую традицию, корни которой уходят во времена Средневековья и Возрождения. Вероятно, одним из первых авторских сказочных произведений следует считать, по мнению В.Ф. Шишмарева, Лэ Марии Французской (Шишмарев, 141). В этих лэ много общего с народной сказкой: мотивы, сюжеты, герои, волшебные атрибуты, перевоплощения, вторжение сверхъестественного в человеческую жизнь (Смирнов, 267-272). Наверное, близость к народным основам и есть та причина поэтичности и очарования, которыми проникнуты все лэ Марии Французской. Однако, сказочная традиция, ярко проявившаяся у Марии Французской, не получила по наблюдениям исследователей на протяжении нескольких последующих столетий развития во французской литературе. Только в рыцарских романах XIV века встречаются некоторые элементы, ибо, по словам В.Я. Проппа, "… рыцарский роман часто сам есть производное сказки" (Пропп, 166). С XVI века на французскую литературную сказку начинает влиять итальянская традиция, которая, несомненно, связана с именем Боккаччо.

В XVII веке феи, разнообразные волшебные элементы часто встречаются в романах и в поэзии. О сказках упоминается в комедиях П.Корнеля и в сатирах Буало. Золотой же век французской литературной сказки наступил на рубеже XVII- XVIII столетий, когда появляются сказки Шарля Перро. В то же время влияние на развитие сказки как литературного жанра оказал так называемый "Спор Древних и Новых" (Разумовская, 15), разгоревшийся во Франции. "Новые", то есть Ш.Перро и Б.Фонтенель, сторонники прогресса в науке и культуре, выступали против некоторых догматических канонов классицизма - не признавали идеалы античности в качестве абсолютных образцов для подражания; утверждая преимущество современной литературы перед античной "новые" стремились к обновлению тематики и литературной формы; настаивали на национальном понимании прекрасного в искусстве. Отсюда - их обращение к фольклору, к народной сказке. Ш.Перро в своем новаторском теоретическом сочинении "Параллели между Древними и Новыми" называет фольклорные сказания "новыми" по сравнению с античной мифологией [33]. Сказкам Ш.Перро и его последователей присуща национальная фольклорная окраска. Однако, ни он, ни его последователи не занимались собиранием фольклора: опираясь на устную фольклорную традицию, они создавали оригинальные литературные произведения. "Народная канва" и объясняет, как правило, сходство многих сюжетов и образов сказок XVII века. И в это время традиции рыцарского романа продолжали оказывать определенное влияние на литературную обработку фольклорных мотивов, но чудесного и волшебного в этих сказках не очень много. Феи редко являются персонажами сказок Ш.Перро, чудес и волшебства мало и в сказках его последователей. В их произведениях ход событий определяют не феи, а люди - жизнедеятельные и разумные. Чудесное в волшебных сказках выглядело правдоподобным, и это свидетельствовало о сильном воздействии рационалистической философии на умы писателей конца века. Фантазия, динамика повествования, даже сама поэтичность сказок были строго продуманы по законам рационалистического мышления. Даже аллегории и символы служили создателям сказок средством правдиво отражать действительность.

Считается, что в век Просвещения волшебная сказка прекратила своё существование. На самом деле, она просто менялась, и по образному строю, и, даже, по размеру. В век Просвещения, когда в сознании французов встала необходимость преобразования существующего политического, социального, нравственного порядка, когда уже не только мыслители начали материалистически постигать природу человека и социально оценивать отношения между людьми, трансформация сказки была неизбежным следствием происходивших мировоззренческих процессов, ответом на новые потребности читателя, который следил за изменениями, назревавшими в обществе. Наряду со старой волшебной сказкой, в литературе века Просвещения появляется несколько её разновидностей. Это - восточная, сатирическая и философская сказки. Однако многие авторы эпохи Просвещения продолжали развивать и традиционный жанр волшебной сказки. Авторы XVIII века стремились средствами волшебной сказки выразить суть человеческой природы и предложить читателю некоторые моральные поучения. В этот период развития французской литературы моральный аспект сказки был очень силён. Наконец, именно в этот период во Франции появляется и чисто философская сказка. Таковы повести-сказки Вольтера (Разумовская, 25). В его произведениях, в согласии с духом времени, ставились проблемы познания, ниспровержения отживших авторитетов и догм, провозглашалось торжество разума над суевериями. Многие повести-сказки Вольтера были яркой сатирой на абсолютистскую Францию.

Одним из следствий Великой французской революции была смена, и довольно резкая, общественно-этических, эстетических, литературных категорий и норм. Эта смена повлияла и на судьбу литературной сказки во Франции. С одной стороны, сказка исчезает и не занимает значительного места среди литературных жанров, с другой стороны, романтизм вызывает к жизни широкий интерес к фольклору, к старине, к изучению и сохранению народной культуры. В Англии, Германии, Скандинавии и России устное народное творчество становится в эту эпоху предметом изысканий и литературной обработки (Разумовская, 27).

Литературная сказка, как и прежде, в основном подчиняется жанровым законам сказки народной, но и продолжает ставить перед собой собственные литературно-эстетические задачи и, сильно трансформируя сюжет, подчиняет элементы волшебного и фантастического сложным современным проблемам. Без сомнения, заслуга истинного возрождения жанра волшебной сказки во Франции принадлежит Шарлю Нодье, писателю, который занимал особое положение среди французских романтиков. Всякое человеческое сообщество, считал Ш.Нодье, не соответствует естественной природе человека. Буржуазному общественному порядку, который он презирал, Нодье противопоставлял мечту о гармоническом, идеально устроенном обществе. Нодье уходил в мир сказки, легенды, народного предания, черпал вдохновение из старинных книг и рукописей, но при этом не оставался безразличным к проблемам современности.

Несколько волшебных сказок мы находим в "Письмах с мельницы Альфонса Доде. Это - сборник лирических новелл, сказок, легенд, основанных на провансальском фольклоре.

Прошлый, двадцатый век, одарил нас также немалым количеством прекрасных сказок. Литература обогатилась новыми темами, например, из области науки и техники. Сказка стала более свободной, нетрадиционной, раскрепощённой по форме, но при этом сохранила своё обаяние, мудрость и поэтичность. Для современной сказки, как никогда, характерны пародия, юмор, большая индивидуализация героя, демократизм и гуманность.

В трагические годы войны Антуан де Сент-Экзюпери создает добрую и грустную сказку "Маленький принц". Марсель Эмме, один из ярких представителей плеяды писателей ХХ века, создал много романов, новелл, пьес, многие из которых были фантастическими, где феи и другие сказочные существа - обычное явление.

Бернар Клавель, наш современник, пишущий серьёзную литературу: исторические романы и публицистические эссе, является одним из самых светлых сказочников-авторов, пишущих для детей в современной Франции.

В разные эпохи обращение к литературной сказке вызывалось не столько авторской прихотью и природой дарования разных писателей, сколько потребностями того времени, в котором им суждено жить. Важно, что сказка никогда не умирала. Во все времена она развлекала, веселила, утешала, учила мудрости, вселяла надежду и помогала противостоять злу.

1.2 Литературная сказка в творчестве французских писателей ХIХ-ХХ веков

Французские сказочники были тонкими психологами. Чудесное в их творениях глубоко дидактично и морально. Сказка должна была "учить, развлекая", она могла служить руководством к жизни: герой обязан честно выполнять свой долг; любви достойны лишь высоконравственные люди; порок должен быть наказан, а добродетель вознаграждена. Как уже было сказано ранее сказка во французской литературе - жанр очень давний. Однако заслуга возрождения волшебной сказки во Франции принадлежит, несомненно, Шарлю Нодье, писателю, занимавшему особое положение среди французских романтиков. Нодье не отрекся от романтизма - но он не стал и его глашатаем и сохранил своё особое, самостоятельное положение в литературе. Ту же обособленность Нодье хранил и в отношении жанра фантастической повести-сказки, который господствовал во французской литературе 30-х годов 19 века. В этот период под влиянием Э.Гофмана на смену веселой, шутливой или язвительной сказке пришла во Франции сказка "страшная", повествующая о вмешательстве сверхъестественного в человеческую жизнь. Однако сказочные повести Ш.Нодье - это не простая дань моде. Нодье не просто прибегает к "чудесному" - он отдаёт предпочтение тем формам "чудесного", которые находит в фольклоре, в творениях народной фантазии. Ш. Нодье пришёл к волшебной, фантастической литературе своим путём: его сказочная повесть - это сложный синтез притчи, злободневной сатиры, народной легенды и волшебной сказки. Расцвет волшебного и фантастического в его творчестве приходится на 30-е годы 19 века. В своих программных статьях Ш.Нодье утверждал право художника уйти в область вымысла, мечты. Искусно переплетая реальное с чудесным, Нодье стремится сделать фантастическую, сказочную историю правдивой настолько, чтобы она глубоко затрагивала сердце, но и не противоречила бы законам разума (Разумовская, 28).

Еще одним сказочником, писавшим во второй половине 19 века, был Альфонс Доде. Поэтизация патриархального Прованса сочетается у него с искусством правдивого отражения жизни. Сказочные мотивы помогают автору обобщать свои жизненные наблюдения поэтично, трогательно, как, например, в "Козочке господина Сегена".

Своеобразно отразилась традиция французской литературной сказки в творчестве Анатоля Франса, большого знатока и любителя литературы 17-18 веков. "Влияние сказок благотворно. Они помогают фантазировать, чувствовать, любить", писал А.Франс, защищая чистый и светлый мир ребёнка от вторжения глубокого практицизма…[Цит. по 33]. В произведениях А.Франса грубая действительность, прозаичность и приземлённость переплетаются с волшебным миром фантазии и одерживают над ней верх. Сказочная поэтичность исчезает нарочито, Европа вступает в новый 20 век, писатель встревожен, что в жизни не осталось больше места сказке. Однако, и в прошлом, двадцатом веке, сказка не перестала существовать: замечательные писатели, такие как А. де Сент-Экзюпери, Марсель Эмме, Бернар Клавель - продолжили сказочную традицию во французской литературе.

Экзюпери вводит в свои сказочные произведения образцы национального французского фольклора: мудрый Лис поучает сказочного Принца, влюблённого в красивую Розу. "Маленький принц" - философская сказка: в ней встаёт проблема отрицания общепринятых норм. Эта печальная сказка Сент-Экзюпери оплакивает искренность и красоту, утраченные людьми.

Прекрасный писатель М.Эме создал много романов, новелл и других сказочных и реалистических произведений. В его сказках происходят самые обычные события. Действие сосредоточено в одном месте - на богатой ферме живут две его героини, сестры Дельфина и Маринетт, девочки-школьницы, у которых не все хорошо с ученьем. Другие персонажи - туповатые "родители", всегда выступающие в паре и т.д. Главное же - девочки и животные, населяющие ферму и соседние леса и поля: Бык, Корова, Лошадь, Курица, Баран, Свинья, Кот и Собака. Животные умеют разговаривать, понимают девочек и приходят им на помощь в беде. Очаровательные сказки Марселя Эмме написаны как бы яркими акварельными красками; они передают радостное непосредственное детское восприятие мира правдивее, светлее и чище, чем у разочарованных, усталых, обременённых суетными заботами взрослых.

"Наверное, таким и должен быть сказочник - добрым и чуть ироничным" - пишет о Бернаре Клавеле Н.А. Бордовских[6]. Иногда персонажи сказок Б. Клавеля напоминают его самого, взять хотя бы скрипичных дел мастера Венсандона из "Поющего дерева" или папашу Симона из "Дома сизого селезня". Даже когда героями сказок становятся звери - медведь, черный баран или красноперый окунь, - они в своих сказочных ситуациях удивительно похожи на нас и на других людей, окружающих нас в повседневной жизни. Сказки Б. Клавеля тесно переплетены с нашей современной жизнью: во многих из них поднимаются наряду со сказочными проблемами проблемы, актуальные для современности. Так, сказка "Черный баран и белый волк" напоминает нам о единстве человека с окружающим его живым миром, с его, как мы говорим, меньшими братьями - животными.

Тема уважения ко всему живому звучит и в сказке "Рыбий царь". В ней в иронической манере людям напоминают об их безответственном и губительном отношении к природе, жертвами которого впоследствии могут стать они сами.

Глава 2. Грамматические особенности французской литературной сказки

2.1 Грамматика и литературный язык

Как известно, грамматика играет решающую роль в языке, образуя вместе с основным словарным фондом основу языка, сущность его специфики. Эта важнейшая роль грамматики выявляется в двух её функциях, связанных между собой диалектически. Первая функция грамматики состоит в том, что грамматика организует слова в предложения, в результате чего создается возможность облечь мысли в материальную языковую форму. Эта организация лексического материала происходит не путём механического скрепления слов, но посредством использования грамматических показателей - так называемых морфем или формантов, имеющих своё значение. Грамматическое значение вырастает на базе того общего, что находится в основе изменений слов и их сочетаний в предложениях, которые обслуживаются данным грамматическим формантом. Образование грамматических значений, выраженных определённой грамматической формой, есть результат длительной обобщающей работы человеческого мышления. Таким образом, здесь и проявляется вторая, абстрагирующая или обобщающее-смысловая функция грамматики.

Различие грамматики и грамматической стилистики состоит в том, что последняя интересуется грамматическими явлениями, в основном, с точки зрения их обобщающее-смысловой функции. Это и понятно - ведь именно в этой области обнаруживается стилистическая окраска, дополнительные смысловые оттенки и экспрессивно-оценочные возможности грамматического факта. Организующая функция грамматической формы интересует стилиста с той точки зрения, насколько эта функция воздействует на смысловое значение данного грамматического факта. Таким образом, если грамматика изучает основные значения грамматических фактов в связи с организующей ролью последнего в языке, то грамматическая стилистика исследует стилистическую окраску (т.е. соотнесенности с определённым стилем речи), дополнительные оттенки этого значения, а также выразительные возможности употребления данного грамматического элемента в его соотношении с другими параллельными грамматическими средствами выражения однородного содержания.

Литературный язык составляет основу всех конкретных форм существования национального языка, функционально-речевых стилей и художественно-литературной речи. В литературную норму национального французского языка не входят диалектизмы, жаргонизмы, устаревшие слова, неологизмы, не ассимилированные языком, иноязычные заимствования, а также лексические, грамматические и фонетические явления просторечного характера. Писатель для своих замыслов черпает языковой материал из различных речевых стилей языка. При этом в языковую ткань сказки, например, могут проникать и упомянутые выше ненормативные элементы языка, т. е. слова, выражения, грамматические и фонетические явления, нарушающие в той или иной мере литературную норму.

2.2 Типы предложений, встречающиеся в литературной сказке

Сказка представляет собой текст, простой, упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанности текста. Элементы повествования можно считать так называемыми связками в тексте. Связки бывают двух видов: информационные и преобразовательные. К информационным относятся связки, в которых один персонаж сообщает что-либо другому или же рассказчик - слушателям:

Il y avait une veuve assez bonne femme qui avait deux filles...(L.M.-J.)

Elle en demenda permission au roi...( L.M.-J.)

В первом примере мы видим, что рассказчик информирует слушателя/читателя, во втором - один персонаж сказки информирует другого.

К преобразовательным связкам относятся такие, в которых происходит преобразование состояния действия, времени или пространства, например, в нижеприведённом примере речь идет о преобразовании пространства:

La sixieme planete etait une planete dix fois plus vaste…(S.-Ex.)

В качестве единицы нарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом из которых участвуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общение между ними происходит в разговорном стиле. Условия применения разговорного стиля, само содержание высказывания, преимущественно бытового характера, не требует, обычно, использования сложных грамматических конструкций, выражающих многогранные логические взаимосвязи между частями высказывания. Наверное, именно поэтому, в разговорном стиле преобладают простые предложения. Простые предложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью:

- J'ai aussi une fleur.

- Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe.

- Pourquoi ca ! C'est le plus joli !

- Parce que les fleurs sont ephemeres (S.-Ex.; 513)

Простые предложения, утрачивая в известной степени свою синтаксическую самостоятельность, могут образовывать более сложные синтаксические комплексы, называемые бессоюзными сложными предложениями. Связь между отдельными предложениями обусловливается в таком предложении взаимосвязанностью их значений и выражается не при помощи специальных грамматических средств, а последовательностью их расположения и ритмико-интонационными средствами. Между частями бессоюзного сложного предложения существуют разнообразные смысловые связи: отдельные части его взаимно дополняют, поясняют и уточняют друг друга, например:

- Tu possedes les etoiles?

- Oui.

- Mais j'ai deja vu un roi qui…

- Les rois ne possedent pas, ils regnent sur; c'est tres different...

(S.-Ex.;304)

Во французской литературной сказке, разумеется, встречаются и сложноподчинённые предложения, и сложноподчинённые. Наиболее часто союзное сочинение происходит посредством союза et, выражающим разнообразные связи между частями высказывания, и с помощью союза mais, который выражает, в основном, противительную связь:

Le vieux mage revint rapporter a la princesse cette bonne nouvelle; mais il craignait encore quelque maleur, et faisait toujours ses reflexions. (V.; 304)

Что касается сложноподчиненных предложений, то для сказки характерно преимущественное употребление придаточных предложений первой степени подчинения при помощи союза que, союзных относительных местоимений qui и que, сложного союза parce que:

On dit meme qu'il fut chasse autrefois d'un beau lieu pour son ecxes d'orgueil. (V. ; 305)

J'oserais presque dire que toute la terre m'appartient. (V.; 306)

Et moi je possede les etoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songe a les posseder. (S.-Ex.; 505)

Как было сказано выше, разговорный стиль в сказке встречается чаще всего, так как в этом жанре очень много диалогов, которые складываются из ряда реплик или вопросов и ответов. Специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, то есть таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членов предложения. В ситуации диалога общий смысл высказывания обычно ясен собеседникам из сказанного ранее, либо благодаря тому, что данный предмет или явление названы в предыдущей реплике или фразе, либо, благодаря конкретности самой ситуации, в которой происходит разговор, либо благодаря интонации:

- …Je disais donc cinq cent un million…

- Millions de quoi ?

- Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

- Des mouches ?

- Mais non, des petites choses qui brillent.

- Des abeilles ?

- Mais non...

- Ah ! des etoiles.

- C'est bien ca. Des etoiles. (S.-Ex.;504 )

От неполных предложений следует отличать предложения незаконченные, также распространенные в языке сказки. В то время как отсутствие некоторых членов в неполных предложениях не препятствует, как видно из примеров, пониманию общего смысла высказывания, незаконченные предложения остаются незавершенными по смыслу, и собеседник может иногда лишь догадываться о невысказанной мысли. Так, в бытовом разговоре, говорящий не обдумывает предварительно и не обрабатывает свою речь. Он часто прерывает свою речь, не закончив её, либо перескочив с одной мысли на другую, либо затрудняясь в формулировке мысли, либо сознательно не желая договаривать начатое, наконец, какая-нибудь внешняя причина может помешать говорящему досказать начатое:

- … Je puis t'aider un jour sit u regrettes trop ta planete. Je puis...

(S.-Ex.;517)

- Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des bakivernes ! Deux et cinq sept... (S.-Ex.; 503)

- Ah ! ca... mais on marche dans la maison... On dirait meme...

(Ayme; 420)

В зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Разговорная речь может иногда принимать форму монолога. Когда один из собеседников рассказывает что-либо другому. В подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения. Диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев:

- Que fais-tu? dit-il au buveur…

- Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.

- Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

- Pour oublier, reponduit le buveur.

- Pour oublier quoi ?

- Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur.

- Honte de quoi ? s'informa le petit prince.

- Honte de boire ! acheva le buveur. (S.-Ex.;502)

Для разговорного стиля весьма характерно также использование побудительных предложений. Они выражают различные оттенки волеизъявления: от категорического приказания до просьбы и увещевания:

- Essaie, dit la fleur des fois en viant et en se balancant a ses fleurs; essaie, et ne t'emerveille pas de tout…

- Retiens bien seulement que, le troisieme epuise, il ne me reste rien a t'offrir... (Nodier; 366, 367)

Эмоциональное отношение к теме разговора обусловливает частоту появления восклицательных предложений при произнесении их с повышенной эмоциональностью:

- C'est exacte! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? (S.-Ex.; 479)

- Mais vous etes geographe ? (S.-Ex. ; 511)

2.3 Порядок слов в предложении и другие синтаксические средства языка

Установление прямого порядка слов как основной синтаксической формы французского языка объясняется его развитием в сторону аналитизма. В литературной французской сказке наблюдается стремление сохранить прямой порядок слов и в вопросительных, и в отрицательных вопросительных предложениях. Одним из средств построения вопроса с сохранением прямого порядка слов служит вопросительный оборот est-ce que. Этот оборот, представляющий собой первоначально инверсионную конструкцию, в языке французской литературной сказки может рассматриваться как своего рода вопросительная частица, так как компоненты её потеряли свою самостоятельность, и она превратилась в неразделяемое целое:

- Est-ce que tu n'a pas honte, a la fin? (Daudet; 379)

- Est-ce que l'herbe te mabque ici ? (Daudet; 380)

- Alors, qu'est-ce qu'il te faut ? qu'est-ce que tu veux ?(Daudet ; 380)

Большую роль играет интонация в языке французской литературной сказки. Интонация может служить средством передачи не только разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков, она может иметь и грамматическое значение, и оказаться средством построения вопросительного предложения с сохранением прямого порядка слов:

Non? Tu ne veux pas? (Daudet ; 380)

Предложение без инверсии, но с вопросительной интонацией, может выражать не только простой вопрос без какой-либо эмоциональной окраски, но и удивление, насмешку, возмущение и так далее:

Tu ris, Gringoir? Parbleu! (Daudet ; 383)

Ne vous pressez pas, lui dit-il. Alors, non ? Vous n'avez pas entendu le signal du rassemblement ? (S.-Ex ; 449)

Таким образом, в языке литературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядка слов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение.

Кроме прямого порядка слов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы и репризы. Выделительные обороты французского языка c'est…qui, c'est…que, ce qui…c'est, так же как и антиципация и расчленение предложений (например, дислокация) служат для эмоционально-логического выделения того или иного фрагмента сказочного текста. Обороты c'est…qui и ce qui…c'est служат обычно для обособления подлежащего:

Ce sont les mots pronounces par hazard qui, peu a peu, m'ont tout revele.

(S.-Ex.; 471)

Ce qui m'emeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidelite pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe...(S.-Ex.; 531)

Обороты c'est... que и ce que...c'est служат для обособления второстепенных членов предложения:

- C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante

- C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. (S.-Ex.; 526)

Эти же конструкции используются и для обособления сказуемого, например:

- ...Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir. (S.-Ex ; 509)

Реприза представляет собой такую конструкцию, в которой выделяемый член выносится в начало предложения и обособляется; затем он повторяется в форме местоимения, которое занимает в предложении место, соответствующее его синтаксической функции:

- Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux.

- Ton renard, ... ses oreilles ... , elles ressemblent un peu a des cornes.

(S.-Ex.; 534)

мы видим, что в обоих примерах обособлено подлежащее.

Антиципацией обычно называют конструкцию, при которой выделяемый член предложения выносится в конец предложения и также обособляется, причем ему предшествует соответствующее местоимение, например:

- Elle est bien belle, votre planete. (S.-Ex.; 510)

Расчленение предложения заключается в том, что оно дробится на отдельные синтаксические группы, причем отдельные члены предложения часто выделяются путём репризы, антиципации и инверсии:

- Tu sais, ma chute sur la Terre … c'en sera demain l'anniversaire...

- Tu sais... une museliere pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur ! (S.-Ex.; 534)

Повтор ещё одно синтаксико-стилистическое средство языка, которое очень часто можно встретить в языке литературной сказки. Так, например, анафору можно отметить в "Маленьком принце" Экзюпери:

- Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisy. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fair d'autre que des additions.

- Il y a millions d'annees que les fleurs fabriquent des epines. Il y a millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs

- ... Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. puisque c'est elle que j'ai mise sur la globe. puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. ... puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre. (S.-Ex.; 485, 526)

Во всех вышеприведённых примерах мы видим не просто повтор фрагментов высказывания, но повтор именно в начале предложения, то есть анафору.

2.4 Морфолого-синтаксические особенности текста литературной сказки

Морфологическая система обычно является единой, общей для всех речевых стилей литературного национального языка. В области морфологии специфика речевого стиля сказывается в значительно меньшей степени, чем в области синтаксиса. Рассмотрим морфологические особенности языка французской авторской литературной сказки по частям речи.

В системе имени существительного наблюдаются некоторые отклонения от литературной нормы языка:

- Quel chercheux de midi a quatorze heures! Repliqua-t-elle/

- Eh bien ? monsieur le rattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrees, voila-t-il pas comme vous avez bien eleve votre guenon de fille ?(L.M.-J.; 121-122)

- Le Roi ne manqua pas a demander aux Facheux a qui etait ce Pre qu'ils fauchaient. (Ch.P.; 88)

В этих примерах замена суффикса -eur суффиксом -eux в 17 веке, как правило, придавало слову иронический, презрительный оттенок.

Специфическим явлением можно считать и адъективацию наречия bien, которое выступает тогда в качестве определения или предикативного члена предложения:

- C'est bien ca. Des etoiles. (S.-Ex.;504 )

2.4.1 Значение временных форм французского глагола в авторской сказке

Функциональной спецификой языка французской литературной сказки можно считать преимущественное употребление некоторых временных форм глагола. Так, например, для диалога характерно широкое употребление настоящего времени (present de l'indicative), которое встречается чаще всего для обозначения действия, совпадающего с моментом речи:

- J'ai aussi une fleur.

- Nous ne notons pas les fleurs, dit le geographe. (S.-Ex.)

Эта же временная форма употребляется и для обозначения действия, относящегося к более или менее длительному периоду в настоящем, или действия, повторяющегося в течение этого периода:

Les geographies, dit le geographe, sont les luvres les plus precieux de toux les livres. Elles ne se demodent jamais. Il est tres rare qu'un ocean se vide de son eau. Nous ecrivons des choses eternelles. (S.-Ex.)

Кроме того, настоящее время французского языка может обозначать и действие, которое должно быть осуществлено в будущем:

- Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi… (S.-Ex.; 537)

В этом случае настоящее время во французском языке передаёт оттенок уверенности в осуществлении данного действия в будущем.

- Bien sur. Quand tu trouves un diamante qui n'est a personne, il est a toi. Quand tu trouves une ile qui n'est a personne, elle est a toi. Quand tu as une idee le premier, tu la fait breveter : elle est a toi...(S.-Ex.;505)

Когда в речи собеседников появляются элементы повествования, устного рассказа, то настоящее время нередко обозначает и действие, относящееся к прошлому, например:

…Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un home serieux. Je suis un homme serieux !" et ca le fait gonfler d'orgueil...(S.-Ex. ;485)

В языке авторской сказки к временным формам, выражающим действия, которые должны произойти в будущем, следует отнести такие как future simple и future immediat. С нормативно-грамматической точки зрения эти временные формы во французском языке синонимичны. Хотя future simple обычно представляет действие, целиком погруженное в будущее, вне связи с настоящим, тогда как future immediat выражает действие будущего как связанное с настоящим, изображая его как некое продолжение настоящего. Например, сравним следующие предложения из текстов сказок:

- Nous ne rentrerons qu'a la nuit…

- Nous verrons, grommelerent les parents, nous verrons. (Ayme ; 425)

- Je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a point quelque rat dans la ratiere, nous en ferons un Cocher.

- Tu as raison, dit sa Marraine, va voir.(Ch.P.;94)

Действия, прошедшие по отношению к моменту речи, во французском языке обычно выражаются такими временными формами как passe simple, passe compose, present historique, passe immediat и imparfait. Употребление passe simple придаёт повествованию в сказке некоторую эпичность:

- Le lendemain matin, le prisonnier eprouva une autre emotion. Un individu gros et rouge penetra dans le magasin a grand bruit, renversa caisses et poteries, tout en proferant d'horribles menaces. (Pineau ;549)

Грамматическому значению passe simple внутренне присуще выражение завершенности действия, поэтому, в этой временной форме, подчёркивается полное отсутствие какой бы то ни было связи прошедшего действия с моментом речи. Иногда употребление законченного прошедшего времени(passe simple) может получать комическое осмысление при передаче ряда последовательных действий в плане прошедшего:

… le petit chien blanc se dressa brusquement sur ses pattes, se mit a sauter et aboyer, fit trois fois tours sur lui-meme, se roula dans l'herbe et finit par se coucher essouffle et la langue pendante. (Ayme;427)

Обозначая действие в его целостности и, подчёркивая исчерпанность действия, passe simple обладает значительными повествовательными возможностями, поэтому последовательное употребление нескольких глаголов подряд в этом времени, как правило, обозначает ряд сменяющих друг друга событий прошлого:

…elle s'apercut que son mari dormait profondement; elle lui mit sous le nez une herbe qui augmenta son sommeil, et qui le fit durer autant qu'elle voulut. Elle se leva pour s'eloigner de l'objet de son courroux... elle alla du cote ou logeait Arada…(C.B.;151)

В приведённом контексте passe simple имеет значение претерита - то есть чистого прошедшего времени, противопоставленного плану настоящего.

Что касается сложного прошедшего времени passe compose, служащего также для обозначения действия законченного к моменту речи, то оно представляет действие в его целостности, но принадлежит к хронологическому плану настоящего, и представляет события прошлого в связи с моментом речи:

- Elles ont toutes fini pour mourir et chacun sait que Melusine est devenue en enfer "souillarde de cuisine"(A.Fr.; 389)

...Voila le cheval qui se promene ! Il a si bien fait qu'il a reussi a reussi a se detacher et qu'il est venu prendre l'air dans la cour...(Ayme; 423)

Разговорная окраска сложного прошедшего времени, когда оно имеет не перфектное, а претеритное значение, отчётливо проявляется в языке французской литературной сказки:

- Ce sentiment d'amitie, reprit le jeune marchand, m'assure que vous avez fait une grande quantite de n?uds.

- Je n'ai pas cesse un instant, repondit-elle ingenument(Vois.;250)

Как известно, значение повествовательного прошедшего времени может передаваться посредством форм так называемого исторического настоящего времени. Изображая события как бы происходящими на глазах читателя, историческое настоящее превращает самого читателя в участника событий, заражает читателя настроениями и переживаниями героев:

Vint le renouveau d'Avril, quand les oiseaux menent leurs chansons. Un matin, le sire se leve. Il s'apprete pour aller en foret. Il fait lever sur la vieille, afin qu'elle referme les huis derriere lui. Celle-ci obeit. Puis elle s'en va dans une autre chambre...(M.Fr.; 564)

Употребление прошедшего времени-imparfait, как правило, имеет литературно-книжную окраску в качестве живописно-повествовательного времени. Посредством повествовательного имперфекта могут обозначаться несколько последовательных действий. Описательные же возможности имперфекта позволяют авторам сказок представить события как развертывающиеся на глазах читателя:

…Elle protestait modestement qu'elle n'avait aucun jabot. Les belles se pressaient autour d'elle pour la complimenter. Meme le cochon, qui etait un peu jaloux, ne pouvait cacher son admiration.(Ayme; 450)

Как известно, основным описательным прошедшим временем во французском языке является именно имперфект, тогда как его повествовательные возможности весьма ограничены. Во французской литературной сказке употребление имперфекта, обозначающего протекание действия в хронологическом плане прошлого, обычно связано с присутствием в предложении временного указания, как бы заранее переносящего все изложение в хронологический план прошедшего:

Un jour qu'il n'en pouvait plus, il disait en soupirant…(Aulnoy; 155)

Il y avait une fois la fille d'un roi qui etait si belle qu'il n'y avait rien de si beau dans le monde, a cause qu'elle etait si belle on la nommait la Belle aux Cheveux d'or : car ses cheuveux etaient plus fins que l'or...(Aulnoy;153)

2.4.2 Употребление местоимений в языке французской литературной сказки

Своеобразие системы личных местоимений во французском языке состоит в том, что наряду с самостоятельными, ударными формами, существуют несамостоятельные, неударенные формы. Авторы литературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личных местоимений, сочетая неударенную форму с ударной, стремясь к экспрессивному выделению отдельных членов предложения:

- Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! (S.-Ex. ;503)

- Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire ! (S.-Ex. ;539)

Отметим, что такое одновременное употребление ударенных и неударенных форм местоимений отнюдь не нарушает литературной нормы языка, но часто является средством выражения отношений между персонажами произведения и автором.

Особенно богаты экспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки. Как известно, местоимение on восходит к прямому падежу латинского существительного homo. Постепенно это слово утрачивает предметное значение, перестаёт быть именем существительным и становится местоимением, то есть получает конкретное значение только в условиях связной речи. Именно этимология местоимения on и определяет его синтаксическую функцию и обилие оттенков значения, особенно при переводе. Местоимение on всегда в предложении является подлежащим, обозначая только одушевлённые существа, в огромном большинстве случаев - человека. Обладая обобщенным личным значением, это местоимение чаще всего указывает на некое коллективное действующее лицо. Дополнительные оттенки значения в значительной мере зависят от контекста и ситуации, в основном, on употребляется либо вместо "я", либо - вместо "ты, мы", либо - вместо "он".

Et c'etait vrais. J'ai toujours aime le desert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien...(S.-Ex.;530)

В приведённом примере использование местоимения on вместо je придает речи оттенок скромности, как бы маскируя лицо говорящего, то есть маленького принца.

…Je me souviens du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser.

- On ne connait que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.

(S.-Ex.;523)

Употребление местоимения on в данном примере вместо местоимения второго лица единственного числа привносит оттенок интимности, близости, ласки.

Наиболее часто, конечно, местоимение on является носителем функции местоимения третьего лица как единственного, так и множественного числа:

- …Les experts ont fait des calculs. On epargne cinquante-trois minutes par semaine.

- Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?

- On en fait ce que l'on veut...(S.-Ex.; 528)

Расширение функций местоимения on связано, вероятно, с тем, что в разговорной речи наблюдается тенденция к унификации личных глагольных форм, а при употреблении этого местоимения во всех случаях глагол имеет форму третьего лица единственного числа.

Из числа указательных местоимений специфически характерной для языка французской литературной сказки является форма cа, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:

- Qu'est-ce que c'est que cette chose-la?

- Ce n'est pas une chose, ca vole. C'est une avion.

В приведённом примере можно предположить, что местоимение cа заменяет существительное mouton, то есть заменяет одушевлённый объект.

- Mais qu'est-ce que signifie "ephemere" ?...

- ca signifie "qui est menace de disparition prochaine" .(S.-Ex.;513)

В этом примере местоимение cа имеет скорее обобщающее значение и обозначает "это"; все перечисленные функции указательного местоимения cа свойственны разговорному стилю речи в целом и не представляют собой нарушения литературной нормы языка.

Следует, тем не менее, отметить, что письменная форма литературного языка часто имеет свою специфику. Это обусловлено тем, что, в литературном нормативном языке, монолог чаще встречается, чем диалог. Поскольку объектом анализа стали литературные сказки и особенности их языка, то ясно, что в грамматических и лексических проявлениях и должно присутствовать нормативное употребление разных частей речи. Но, вместе с тем, в сказке повествование часто прерывается диалогом, либо автор обращает свое высказывание непосредственно к читателю, вступая с ним в заочный диалог. Именно поэтому нами при анализе грамматических особенностей языка сказки и отмечено присутствие некоторых форм слов, функций некоторых частей речи, свойственных разговорному стилю выражения.

Итак, язык в литературной сказке является средством и формой создания образов, средством выражения замысла сказочника. А индивидуально-художественный стиль писателя представляет собой систему языковых средств, возникающих в результате отбора и творческого использования грамматических явлений языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя.

Глава 3. Лексические и стилистические особенности французской авторской сказки

3.1 Понятие о структурности словарного состава языка

Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.

Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле.

Тематические группы - это объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности.

"Парадигму нужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта" (Никитин, 208). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантической парадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительных признаков- сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является произвольность определения объёма и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка.

Следует помнить, что место каждой лексической единицы в семантической системе определяется не только понятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков- сем, но и их иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака общекатегориального значения части речи.

Семантическими полями принято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля (Васильев, 56). Семантические классы слов донной части речи - это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимические ряды.


Подобные документы

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.

    доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Спряжение глагола "to have". Образование и употребление времени Present Simple. Употребление безличных глаголов. Неопределенные и количественные местоимения. Употребление артиклей и местоимений. Оборот "to be able". Развитие коммуникативных способностей.

    конспект урока [35,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.